Verse 53:24 in Context
Translator
Abdel Haleem
20
وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰۤ ٢٠
wamanata l-thālithata l-ukh'r
and the third one, Manat–&ndash
21
أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلۡأُنثَىٰ ٢١
alakumu l-dhakaru walahu l-unth
are you to have the male and He the female
22
تِلۡكَ إِذࣰا قِسۡمَةࣱ ضِیزَىٰۤ ٢٢
til'ka idhan qis'matun ḍīz
That would be a most unjust distribution!––
23
إِنۡ هِیَ إِلَّاۤ أَسۡمَاۤءࣱ سَمَّیۡتُمُوهَاۤ أَنتُمۡ وَءَابَاۤؤُكُم مَّاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَـٰنٍۚ إِن یَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهۡوَى ٱلۡأَنفُسُۖ وَلَقَدۡ جَاۤءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلۡهُدَىٰۤ ٢٣
in hiya illā asmāon sammaytumūhā antum waābāukum mā anzala l-lahu bihā min sul'ṭānin in yattabiʿūna illā l-ẓana wamā tahwā l-anfusu walaqad jāahum min rabbihimu l-hud
these are nothing but names you have invented yourselves, you and your forefathers. God has sent no authority for them. These people merely follow guesswork and the whims of their souls, even though guidance has come to them from their Lord
24
أَمۡ لِلۡإِنسَـٰنِ مَا تَمَنَّىٰ ٢٤
am lil'insāni mā tamann
Is man to have everything he wishes for
25
فَلِلَّهِ ٱلۡءَاخِرَةُ وَٱلۡأُولَىٰ ٢٥
falillahi l-ākhiratu wal-ūl
when the present life and the life to come belong only to God
26
۞ وَكَم مِّن مَّلَكࣲ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ لَا تُغۡنِی شَفَـٰعَتُهُمۡ شَیۡءًا إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ أَن یَأۡذَنَ ٱللَّهُ لِمَن یَشَاۤءُ وَیَرۡضَىٰۤ ٢٦
wakam min malakin fī l-samāwāti lā tugh'nī shafāʿatuhum shayan illā min baʿdi an yadhana l-lahu liman yashāu wayarḍ
There are many angels in heaven whose intercession will be of no use until God gives permission to those He will, whose words He will accept
27
إِنَّ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡءَاخِرَةِ لَیُسَمُّونَ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةَ تَسۡمِیَةَ ٱلۡأُنثَىٰ ٢٧
inna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati layusammūna l-malāikata tasmiyata l-unth
Those who deny the life to come give the angels female names
28
وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِن یَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا یُغۡنِی مِنَ ٱلۡحَقِّ شَیۡءࣰا ٢٨
wamā lahum bihi min ʿil'min in yattabiʿūna illā l-ẓana wa-inna l-ẓana lā yugh'nī mina l-ḥaqi shaya
They have no knowledge to base this on: they merely follow guesswork. Guesswork is of no value against the Truth
Get a Print Copy
Support the Author
As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.