If they deny you then say to them ‘Unto me is my work and to you your work that is for each there will be a due requital of his deeds; you are innocent of what I do and I am innocent of what you do’ this was abrogated by the ‘sword’ verse Q. 95.
And of them are some who listen to you when you recite the Qur’ān. But will you make the deaf to hear — He likens them the Meccan disbelievers to these the deaf because they are not able to benefit from what is recited to them — even though with their deafness they do not […]
That Doer of all these things then is God your true established Lord so what is there after truth except error? the interrogative is meant as an affirmative in other words there is nothing after it truth other than that error; thus he who mistakes the truth which is the worship of God has fallen […]
Thus just as those are turned away from faith so the Word of your Lord is justified concerning those who are wicked those who disbelieve and this Word is either the verse Q. 3213‘Verily I shall fill Hell with jinn and mankind together’ or it is the following that they do not believe.
Say ‘Is there of those whom you associate with God one that originates creation then recreated it?’ Say ‘God originates creation then recreates it. How then are you deviated?’ turned away from worshipping Him despite proof having been established.
Say ‘Is there of those whom you associate with God one that guides to the truth?’ by means of setting up definitive arguments and creating guidance. Say ‘God guides to the truth; is One Who guides to the truth — and this is God — more deserving of being followed or one who does not […]
And most of them in worshipping idols follow nothing but conjecture since they imitate their fathers therein; truly conjecture avails nothing against truth when what is sought is knowledge. Surely God is Knower of what they do and will requite them for it.
And for those wa’lladhīna is a supplement to li’lladhīna ahsanū ‘for those who do good’ so understand it as wa-li’lladhīna ‘and for those’ who earn evil deeds by practising idolatry there shall be the requital of an evil deed by the like thereof; ignominy shall overcome them — they have no protector no defender against […]
And mention the day on which We shall gather them that is creation all together then We shall say to those who associated others with God ‘In your place! makānakum is in the accusative because ilzamū ‘adhere to’ is implied sc. ilzamū makānakum. You antum this emphasises the second person plural subject concealed in the […]
God suffices as a witness between us and you that indeed in is softened so read as innā we were unaware of your worship’.