O you who believe when believing women come to you saying with their tongues that they are emigrating from the company of disbelievers — this was following the truce concluded with them the disbelievers at al-Hudaybiyya to the effect that if any of their number should go to join the believers that person should be […]
And if you lose any of your wives that is to say if you lose one or more of them — or it means if you lose anything of their dowries — by their going to the disbelievers as apostates and so you retaliate you embark upon a raid and capture spoils from them then […]
O Prophet if believing women come to you pledging allegiance to you that they will not ascribe anything as partner to God and that they will not steal nor commit adultery nor slay their children as used to be done during the time of pagandom jāhiliyya when they would bury new-born girls alive fearing ignominy […]
O you who believe do not befriend a people against whom God is wrathful namely the Jews. They have truly despaired of the Hereafter of attaining its reward — despite their being certain of its truth out of obstinacy towards the Prophet even though they know him to be sincere — just as the disbelievers […]
O you who believe do not take My enemy and your enemy namely the disbelievers of Mecca for friends. You offer you communicate to them the Prophet’s plan s to attack them which he had confided to you and had kept secret at Hunayn communicating this to them out of affection between you and them. […]
If they were to prevail over you they would be your enemies and would stretch out against you their hands to kill and assault you and their tongues with evil intent with insults and reviling; and they long for you to disbelieve.
Your relatives and your children the idolatrous ones for whose sake you secretly communicated the news will not avail you against the chastisement in the Hereafter. On the Day of Resurrection you will be separated passive yufsalu; or read active yafsilu ‘He will separate you’ from them so that you will be in Paradise while […]
Verily there is for you a good example read iswa or uswa in both instances meaning qudwa in the person of Abraham in terms of his sayings and deeds and those who were with him of believers when they said to their people ‘We are indeed innocent of you bura’ā’ is the plural of barī’ […]
Our Lord do not make us a cause of beguilement for those who disbelieve that is to say do not make them prevail over us lest they think that they are following the truth and are beguiled as a result in other words lest they lose their reason because of us; and forgive us. Our […]
Verily there is for you O community of Muhammad (s) laqad kāna lakum is the response to an implied oath in them a good example for those of you who li-man kāna is an inclusive substitution for –kum of lakum ‘for you’ with the same preposition li- repeated anticipate God and the Last Day that […]