Tafsir al-Jalalayn — al-Muddathir 74:56
And they will not remember yadhkurūna or read second person plural tadhkurūna unless God wills it. He is the One worthy of your fear and the One worthy to forgive by forgiving those who fear Him.
And they will not remember yadhkurūna or read second person plural tadhkurūna unless God wills it. He is the One worthy of your fear and the One worthy to forgive by forgiving those who fear Him.
No indeed! kallā a deterrent of what they desire. Rather they do not fear the Hereafter that is the chastisement thereof.
No indeed! kallā a commencement of a new sentence Assuredly it that is the Qur’ān is a Reminder an admonition.
So whoever wills shall remember it he shall read it and be admonished by it.
And we used to delve into falsehood along with those who delved
and we used to deny the Day of Judgement the Day of Resurrection and Requital
until finally the inevitable came to us’ — death.
Thus the intercession of the intercessors from among the angels the prophets and the righteous will not avail them in other words there will be no intercession for them.
So what fa-mā the subject is wrong with them lahum the predicate thereof semantically connected to an omitted clause the person of which has been transposed onto it that they turn away mu‘ridīna is a circumstantial qualifier referring to the suffixed pronoun in lahum ‘them’ from the Reminder — in other words ‘what has happened […]
as if they were wild asses