Which was revealed in Makkah
Muhammad bin Ishaq recorded a Hadith of Umm Salamah in his Sirah, and Ahmad bin Hanbal recorded from Ibn Mas`ud, the story of the Hijrah (migration) to Ethiopia from Makkah. The narration mentions that Ja`far bin Abi Talib recited the first part of this Surah to An-Najashi and his companions.
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ
In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
The Story of Zakariyya and His Supplication for a Son The discussion about the separate letters has already preceded at the beginning ofSurat Al-Baqarah.
Concerning Allah's statement,
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ
(A reminder of the mercy of your Lord) This means that this is a reminder of Allah's mercy upon His servant Zakariyya. Yahya bin Ya`mar recited it, (ذَكَّرَ رَحْمَةَ رَبكَ عبدَه زكريا) "He has reminded of your Lord's mercy to His servant Zakariyya." The word Zakariyya in the Ayah has been recited with elongation and also shortened. Both recitations are well-known. He was a great Prophet from the Prophets of the Children of Israel. In Sahih Al-Bukhari, it is recorded that the Prophet said about Zakariyya that He was a carpenter who used to eat from what he earned with his own hand through carpentry. Concerning Allah's statement,
إِذْ نَادَى رَبَّهُ نِدَآءً خَفِيّاً
(When he called his Lord with a call in secret.) He only made his supplication secretly because it is more beloved to Allah. This is similar to what Qatadah said concerning this Ayah,
إِذْ نَادَى رَبَّهُ نِدَآءً خَفِيّاً
(When he called out his Lord with a call in secret. ) "Verily, Allah knows the pious heart and he hears the hidden voice."
قَالَ رَبِّ إِنِّى وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّى
(He said: "My Lord! Indeed my bones have grown feeble...") meaning, "I have become weak and feeble in strength."
وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْباً
(and gray hair has Ashta`al on my head,) means the gray hair has burned into the black hair. The intent is to inform of weakness and old age, and its external and internal traces. Concerning Allah's statement,
وَلَمْ أَكُنْ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيّاً
(and I have never been unblessed in my invocation to You, O my Lord!) This means, "I have not experienced from You except that You would respond to my supplication and that You would never refuse me in whatever I ask of You." Concerning His statement,
وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِىَ مِن وَرَآئِى
(And verily, I fear Mawali after me,) Mujahid, Qatadah and As-Suddi, all said, "In saying the word Mawali, he (Zakariyya) meant his succeeding relatives." The reason for his fear was that he was afraid that the generation that would succeed him would be a wicked generation. Thus, he asked Allah for a son who would be a Prophet after him, who would guide them with his prophethood and that which was revealed to him. In response to this I would like to point out that he was not afraid of them inheriting his wealth. For a Prophet is too great in status, and too lofty in esteem to become remorseful over his wealth in this fashion. A Prophet would not disdain to leave his wealth to his successive relatives, and thus ask to have a son who would receive his inheritance instead of them. This is one angle of argument. The second argument is that Allah did not mention that he (Zakariyya) was wealthy. On the contrary, he was a carpenter who ate from the earnings of his own hand. This type of person usually does not have a mass of wealth. Amassing wealth is not something normal for Prophets, for verily, they are the most abstentious in matters of this worldly life. The third argument is that it is confirmed in the Two Sahihs, in more than one narration, that the Messenger of Allah ﷺ said,
«لَا نُورَثُ، مَا تَرَكْنَا فَهُوَ صَدَقَة»
(We (the Prophets) do not leave behind inheritance (of wealth). Whatever we leave behind, then it is charity.) In a narration recorded by At-Tirmidhi with an authentic chain of narrations, he said,
«نَحْنُ مَعْشَرَ الْأَنْبِيَاءِ لَا نُورَث»
(We, Prophets do not leave behind inheritance (of wealth).) Therefore, the meaning in these Hadiths restricts the meaning of Zakariyya's statement,
فَهَبْ لِى مِن لَّدُنْكَ وَلِيّاًيَرِثُنِى
(So give me from yourself an heir. Who shall inherit me,) inheritance of prophethood. For this reason Allah said,
وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ
(and inherit (also) the posterity of Ya`qub.) This is similar to Allah's statement,
وَوَرِثَ سُلَيْمَـنُ دَاوُودَ
(And Sulayman inherited from Dawud.)27:16 This means that he inherited prophethood from him. If this had meant wealth, he would not have been singled with it among his other brothers. There also would have been no important benefit in mentioning it if it was referring to wealth. It is already well-known and established in all of the previous laws and divinely revealed creeds, that the son inherits the wealth of his father. Therefore, if this was not referring to a specific type of inheritance, then Allah would not have mentioned it. All of this is supported and affirmed by what is in the authentic Hadith:
«نَحْنُ مَعَاشِرَ الْأَنْبِيَاءِ لَا نُورَثُ، مَا تَرَكْنَا فَهُوَ صَدَقَة»
(We Prophets do not leave behind any inheritance (of wealth). Whatever we leave behind, then it is charity.) Mujahid said concerning his statement,
يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ
(Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Ya'qub.) 19:6 "His inheritance was knowledge, and Zakariyya was one of the descendants of Ya`qub." Hushaym said, "Isma'il bin Abi Khalid informed us that Abu Salih commented about the Ayah:
يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ
(who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Ya`qub.) "He would be a Prophet like his forefathers were Prophets." Allah's statement,
وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيّاً
(and make him, my Lord, one with whom You are well-pleased!) means "Make him pleasing to You (Allah) and your creation. Love him and make him beloved to your creatures, in both his religion and his character."
Kāf hā yā ‘ayn sād God knows best what He means by these letters.
Kāf HāÌ YāÌ ʿAyn ṣād Hearing these letters is a wine that the Real pours into the hearts of His friends. When they drink it, they seek; when they seek, they rejoice; when they rejoice, they fly; when they fly, they arrive; when they arrive, they depart; when they depart, they join; when they join, they acquire. Then their intellects are drowned in His gentleness, and their hearts absorbed by His unveiling. Listening to the disconnected letters at the beginning of the surahs and verses is a wine poured into the cup of joy and placed in the goblet of intimacy that is given by the majesty of the unity with the attribute of self-sufficiency to His friends. When the friends of the Real drink this wine of intimacy from the cup of holiness in the garden of gentleness, they rejoice. When they rejoice, they seek. They break the cage of being and fly on the wings of passion to the horizon of the Unseen, reaching the Kaabah of union. When they reach it, they reach themselves, their intellects drowned in gentleness, their hearts consumed by unveiling. The breeze of the Beginningless blows from the side of proximity. They lose themselves and find Him. The Pir of the Tariqah said, “For a long time I was seeking Him and finding myself. Now I seek myself and find Him. O Remembered in the proofs, O Reminder of intimacy! Since You are present, of what use is this seeking? O God, I seek the Found. I say to the Seen, 'What do I have, what should I seek, when will I see, what should I say?' I am entranced by this seeking, I am seized by this speaking. O You who are before each day and separate from everyone! In this celebration a thousand minstrels are not enough for me.” Kāf HāÌ YāÌ ʿAyn ṣād. This is the Real's laudation of Himself. With these letters He reminds His creatures of His names and attributes and He praises Himself. Kāf: He is saying, “I am the Great [kabīr], I am the Generous [karīm].” The Great is an allu- sion to the majesty and greatness of the Unity, the Generous is an allusion to the beauty and gener- osity of self-sufficiency. The recognizers are in the unveiling of majesty, the lovers in the contem- plation of beauty.
Kāf HāÌ YāÌ ʿAyn ṣād Hearing these letters is a wine that the Real pours into the hearts of His friends. When they drink it, they seek; when they seek, they rejoice; when they rejoice, they fly; when they fly, they arrive; when they arrive, they depart; when they depart, they join; when they join, they acquire. Then their intellects are drowned in His gentleness, and their hearts absorbed by His unveiling. Listening to the disconnected letters at the beginning of the surahs and verses is a wine poured into the cup of joy and placed in the goblet of intimacy that is given by the majesty of the unity with the attribute of self-sufficiency to His friends. When the friends of the Real drink this wine of intimacy from the cup of holiness in the garden of gentleness, they rejoice. When they rejoice, they seek. They break the cage of being and fly on the wings of passion to the horizon of the Unseen, reaching the Kaabah of union. When they reach it, they reach themselves, their intellects drowned in gentleness, their hearts consumed by unveiling. The breeze of the Beginningless blows from the side of proximity. They lose themselves and find Him. The Pir of the Tariqah said, “For a long time I was seeking Him and finding myself. Now I seek myself and find Him. O Remembered in the proofs, O Reminder of intimacy! Since You are present, of what use is this seeking? O God, I seek the Found. I say to the Seen, 'What do I have, what should I seek, when will I see, what should I say?' I am entranced by this seeking, I am seized by this speaking. O You who are before each day and separate from everyone! In this celebration a thousand minstrels are not enough for me.” Kāf HāÌ YāÌ ʿAyn ṣād. This is the Real's laudation of Himself. With these letters He reminds His creatures of His names and attributes and He praises Himself. Kāf: He is saying, “I am the Great [kabīr], I am the Generous [karīm].” The Great is an allu- sion to the majesty and greatness of the Unity, the Generous is an allusion to the beauty and gener- osity of self-sufficiency. The recognizers are in the unveiling of majesty, the lovers in the contem- plation of beauty.
Kāf HāÌ YāÌ ʿAyn ṣād Hearing these letters is a wine that the Real pours into the hearts of His friends. When they drink it, they seek; when they seek, they rejoice; when they rejoice, they fly; when they fly, they arrive; when they arrive, they depart; when they depart, they join; when they join, they acquire. Then their intellects are drowned in His gentleness, and their hearts absorbed by His unveiling. Listening to the disconnected letters at the beginning of the surahs and verses is a wine poured into the cup of joy and placed in the goblet of intimacy that is given by the majesty of the unity with the attribute of self-sufficiency to His friends. When the friends of the Real drink this wine of intimacy from the cup of holiness in the garden of gentleness, they rejoice. When they rejoice, they seek. They break the cage of being and fly on the wings of passion to the horizon of the Unseen, reaching the Kaabah of union. When they reach it, they reach themselves, their intellects drowned in gentleness, their hearts consumed by unveiling. The breeze of the Beginningless blows from the side of proximity. They lose themselves and find Him. The Pir of the Tariqah said, “For a long time I was seeking Him and finding myself. Now I seek myself and find Him. O Remembered in the proofs, O Reminder of intimacy! Since You are present, of what use is this seeking? O God, I seek the Found. I say to the Seen, 'What do I have, what should I seek, when will I see, what should I say?' I am entranced by this seeking, I am seized by this speaking. O You who are before each day and separate from everyone! In this celebration a thousand minstrels are not enough for me.” Kāf HāÌ YāÌ ʿAyn ṣād. This is the Real's laudation of Himself. With these letters He reminds His creatures of His names and attributes and He praises Himself. Kāf: He is saying, “I am the Great [kabīr], I am the Generous [karīm].” The Great is an allu- sion to the majesty and greatness of the Unity, the Generous is an allusion to the beauty and gener- osity of self-sufficiency. The recognizers are in the unveiling of majesty, the lovers in the contem- plation of beauty.
Kāf HāÌ YāÌ ʿAyn ṣād Hearing these letters is a wine that the Real pours into the hearts of His friends. When they drink it, they seek; when they seek, they rejoice; when they rejoice, they fly; when they fly, they arrive; when they arrive, they depart; when they depart, they join; when they join, they acquire. Then their intellects are drowned in His gentleness, and their hearts absorbed by His unveiling. Listening to the disconnected letters at the beginning of the surahs and verses is a wine poured into the cup of joy and placed in the goblet of intimacy that is given by the majesty of the unity with the attribute of self-sufficiency to His friends. When the friends of the Real drink this wine of intimacy from the cup of holiness in the garden of gentleness, they rejoice. When they rejoice, they seek. They break the cage of being and fly on the wings of passion to the horizon of the Unseen, reaching the Kaabah of union. When they reach it, they reach themselves, their intellects drowned in gentleness, their hearts consumed by unveiling. The breeze of the Beginningless blows from the side of proximity. They lose themselves and find Him. The Pir of the Tariqah said, “For a long time I was seeking Him and finding myself. Now I seek myself and find Him. O Remembered in the proofs, O Reminder of intimacy! Since You are present, of what use is this seeking? O God, I seek the Found. I say to the Seen, 'What do I have, what should I seek, when will I see, what should I say?' I am entranced by this seeking, I am seized by this speaking. O You who are before each day and separate from everyone! In this celebration a thousand minstrels are not enough for me.” Kāf HāÌ YāÌ ʿAyn ṣād. This is the Real's laudation of Himself. With these letters He reminds His creatures of His names and attributes and He praises Himself. Kāf: He is saying, “I am the Great [kabīr], I am the Generous [karīm].” The Great is an allu- sion to the majesty and greatness of the Unity, the Generous is an allusion to the beauty and gener- osity of self-sufficiency. The recognizers are in the unveiling of majesty, the lovers in the contem- plation of beauty.
Kāf HāÌ YāÌ ʿAyn ṣādHearing these letters is a wine that the Real pours into the hearts of His friends. When they drink it, they seek; when they seek, they rejoice; when they rejoice, they fly; when they fly, they arrive; when they arrive, they depart; when they depart, they join; when they join, they acquire. Then their intellects are drowned in His gentleness, and their hearts absorbed by His unveiling.Listening to the disconnected letters at the beginning of the surahs and verses is a wine poured into the cup of joy and placed in the goblet of intimacy that is given by the majesty of the unity with the attribute of self-sufficiency to His friends. When the friends of the Real drink this wine of intimacy from the cup of holiness in the garden of gentleness, they rejoice. When they rejoice, they seek. They break the cage of being and fly on the wings of passion to the horizon of the Unseen, reaching the Kaabah of union. When they reach it, they reach themselves, their intellects drowned in gentleness, their hearts consumed by unveiling. The breeze of the Beginningless blows from the side of proximity. They lose themselves and find Him.The Pir of the Tariqah said, �For a long time I was seeking Him and finding myself. Now I seek myself and find Him. O Remembered in the proofs, O Reminder of intimacy! Since You are present, of what use is this seeking? O God, I seek the Found. I say to the Seen, 'What do I have, what should I seek, when will I see, what should I say?' I am entranced by this seeking, I am seized by this speaking. O You who are before each day and separate from everyone! In this celebration a thousand minstrels are not enough for me.�Kāf HāÌ YāÌ ʿAyn ṣād. This is the Real's laudation of Himself. With these letters He reminds His creatures of His names and attributes and He praises Himself.Kāf: He is saying, �I am the Great [kabīr], I am the Generous [karīm].� The Great is an allu- sion to the majesty and greatness of the Unity, the Generous is an allusion to the beauty and gener- osity of self-sufficiency. The recognizers are in the unveiling of majesty, the lovers in the contem- plation of beauty.
(كهيعص) سبق الكلام على الحروف المقطَّعة في أول سورة البقرة.
سورة مريم: وقد روى محمد بن إسحاق في السيرة من حديث أم سلمة وأحمد بن حنبل عن ابن مسعود في قصة الهجرة إلى أرض الحبشة من مكة أن جعفر بن أبي طالب رضي الله عنه قرأ صدر هذه السورة على النجاشي وأصحابه. قد اختلف المفسرون في الحروف المقطعة التي في أوائل السور فمنهم من قال هي مما استأثر الله بعلمه فردوا علمها إلى الله ولم يفسرها حكاه القرطبي في تفسـره عن أبي بكر وعمر وعثمان وعلي وابن مسعود رضي الله عنهم أجمعين وقاله عامر الشعبي وسفيان الثوري والربيع بن خيثم واختاره أبو حاتم بن حبان. ومنهم من فسرها واختلف هؤلاء في معناها فقال عبدالرحمن بن زيد بن أسلم إنما هي أسماء السور. قال العلامة أبو القاسم محمود بن عمر الزمخشري في تفسيره وعليه إطباق الأكثر ونقل عن سيبويه أنه نص عليه ويعتضد لهذا بما ورد في الصحيحين عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يقرأ في صلاة الصبح يوم الجمعة "الم" السجدة و "هل أتى على الإنسان" وقال سفيان الثوري عن ابن أبي نجيح عن مجاهد أنه قال: الم وحم والمص وص. فواتح افتتح الله بها القرآن وكذا قال غيره عن مجاهد وقال مجاهد في رواية أبي حذيفة موسى بن مسعود عن شبل عن ابن أبي نجيح عنه أنه قال الم اسم من أسماء القرآن وهكذا وقال قتادة وزيد بن أسلم ولعل هذا يرجع إلى معنى قول عبدالرحمن بن زيد بن أسلم أنه اسم من أسماء السور فإن كل سورة يطلق عليها اسم القرآن فإنه يبعد أن يكون المص اسما للقرآن كله لأن المتبادر إلى فهم سامع من يقول قرأت المص إنما ذلك عبارة عن سورة الأعراف لا لمجموع القرآن والله أعلم. وقيل هي اسم من أسماء الله تعالى فقال عنها في فواتح السور من أسماء الله تعالى وكذلك قال سالم بن عبدالله وإسماعيل بن عبدالرحمن السدي الكبير وقال شعبة عن السدي بلغني أن ابن عباس قال الم اسم من أسماء الله الأعظم. هكذا رواه ابن أبي حاتم من حديث شعبة ورواه ابن جرير عن بندار عن ابن مهدي عن شعبة قال سألت السدي عن حم وطس والم فقال قال ابن عباس هي اسم الله الأعظم وقال ابن جرير وحدثنا محمد بن المثنى حدثنا أبو النعمان حدثنا شعبة عن إسماعيل السدي عن مرة الهمذانى قال: قال عبدالله فذكر نحوه. وحُكي مثله عن علي وابن عباس وقال علي بن أبي طلحة عن ابن عباس هو قسم أقسم الله به وهو من أسماء الله تعالى وروى ابن أبي حاتم وابن جرير من حديث ابن علية عن خالد الحذاء عن عكرمة أنه قال الم قسم. وروينا أيضا من حديث شريك بن عبدالله بن عطاء بن السائب عن أبى الضحى عن ابن عباس: الم قال أنا الله أعلم وكذا قال سعيد بن جبير وقال السدي عن أبي مالك وعن أبي صالح عن ابن عباس وعن مرة الهمذاني عن ابن مسعود وعن ناس من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم الم قال أما الم فهي حروف استفتحت من حروف هجاء أسماء الله تعالى. قال وأبو جعفر الرازي عن الربيع بن أنس عن أبي العالية في قوله تعالى الم قال هذه الأحرف الثلاثة من التسعة والعشرين حرفا دارت فيها الألسن كلها ليس منها حرف إلا وهو مفتاح اسم من أسمائه وليس منها حرف إلا وهو من آلائه وبلألائه ليس منها حرف إلا وهو في مدة أقوام وآجالهم. قال عيسى ابن مريم عليه السلام وعجب: فقال أعجب أنهم يظنون بأسمائه ويعيشون في رزقه فكيف يكفرون به فالألف مفتاح الله واللام مفتاح اسمه لطيف والميم مفتاح اسمه مجيد فالألف آلاء الله واللام لطف الله والميم مجد الله والألف سنة واللام ثلاثون سنة والميم أربعون سنة. هذا لفظ ابن أبي حاتم ونحوه رواه ابن جرير ثم شرع يوجه كل واحد من هذه الأقوال ويوفق بينها وأنه لا منافاة بين كل واحد منها وبين الآخر وأن الجمع ممكن فهي أسماء للسور ومن أسماء الله تعالى يفتتح بها السور فكل حرف منها دل على اسم من أسمائه وصفة من صفاته كما افتتح سورا كثيرة بتحميده وتسبيحه وتعظيمه قال ولا مانع من دلالة الحرف منها على اسم من أسماء الله وعلى صفة من صفاته وعلى مدة وغير ذلك كما ذكره الربيع بن أنس عن أبي العالية لأن الكلمة الواحدة تطلق على معاني كثيرة كلفظة الأمة فإنها تطلق ويراد به الدين كقوله تعالى "إنا وجدنا آباءنا على أمة" وتطلق ويراد بها الرجل المطيع لله كقوله تعالى "إن إبراهيم كان أمة قانتا لله حنيفا ولم يك من المشركين" وتطلق ويراد بها الجماعة كقوله تعالى "وجد عليه أمة من الناس يسقون" وقوله تعالى "ولقد بعثنا في كل أمة رسولا" وتطلق ويراد بها الحين من الدهر كقوله تعالى "وقال الذي نجا منهما وادكر بعد أمة" أي بعد حين على أصح القولين قال فكذلك هذا. هذا حاصل كلامه موجها ولكن هذا ليس كما ذكره أبو العالية فإن أبا العالية زعم أن الحرف دل على هذا وعلى هذا وعلى هذا معا ولفظة الأمة وما أشبهها من الألفاظ المشتركة في الاصطلاح إنما دل في القرآن في كل موطن على معنى واحد دل عليه سياق الكلام فأما حمله على مجموع محامله إذا أمكن فمسألة مختلف فيها بين علماء الأصول ليس هذا موضع البحث فيها والله أعلم. ثم إن لفظة الأمة تدل على كل من معانيها في سياق الكلام بدلالة الوضع فأما دلالة الحرف الواحد على اسم يمكن أن يدل على اسم آخر من غير أن يكون أحدهما أولى من الآخر في التقدير أو الإضمار بوضع ولا بغيره فهذا مما لا يفهم إلا بتوقيف والمسألة مختلف فيها وليس فيها إجماع حتى يحكم به وما أنشدوه من الشواهد على صحة إطلاق الحرف الواحد على بقية الكلمة فإن في السياق ما يدل على ما حذف بخلاف هذا كما قال الشاعر: قلنا قفي لنا فقالت قاف لا تحسبي أنا نسينا الإيجاف تعني وقفت. وقال الآخر: ما للظليم عال كيف لايـ نقد عنه جلده إذا يـ فقال ابن جرير كأنه أراد أن يقول إذا يفعل كذا وكذا فاكتفى بالياء من يفعل وقال الآخر: بالخير خيرات وان شرا فا ولا أريد الشر إلا أن تـ يقول وإن شرا فشرا ولا أريد الشر إلا أن تشاء فاكتفى بالفاء والتاء من الكلمتين عن بقيتهما ولكن هذا ظاهر من سياق الكلام والله أعلم. قال القرطبي وفي الحديث "من أعان على قتل مسلم بشطر كلمة" الحديث قال سفيان هو أن يقول في اقتل"ا قـ" وقال خصيف عن مجاهد أنه قال فواتح السور كلها"ق وص وحم وطسم والر" وغير ذلك هجاء موضوع وقال بعض أهل العربية هي حروف من حروف المعجم استغنى بذكر ما ذكر منها في أوائل السور عن ذكر بواقيها التي هي تتمة الثمانية والعشرين حرفا كما يقول القائل ابني يكتب في - ا ب ت ث - أي في حروف المعجم الثمانية والعشرين فيستغني بذكر بعضها عن مجموعها حكاه ابن جرير. قلت مجموع الحروف المذكورة في أوائل السور بحذف المكرر منها أربعة عشر حرفا وهي - ال م ص ر ك ه ي ع ط س ح ق ن- يجمعها قولك: نص حكيم قاطع له سر. وهي نصف الحروف عددا والمذكور منها أشرف من المتروك وبيان ذلك من صناعة التصريف. قال الزمخشري وهذه الحروف الأربعة عشر مشتملة على أصناف أجناس الحروف يعني من المهموسة والمجهورة ومن الرخوة والشديدة ومن المطبقة والمفتوحة ومن المستعلية والمنخفضة ومن حروف القلقلة. وقد سردها مفصلة ثم قال: فسبحان الذي دقت في كل شىء حكمته. وهذه الأجناس المعدودة مكثورة بالمذكورة منها وقد علمت أن معظم الشيء وجله ينزل منزلة كله وههنا ههنا لخص بعضهم في هذا المقام كلاما فقال: لا شك أن هذه الحروف لم ينزلها سبحانه وتعالى عبثا ولا سدى ومن قال من الجهلة إن في القرآن ما هو تعبد لا معنى له بالكلمة فقد أخطأ خطأ كبيرا فتعين أن لها معنى في نفس الأمر فإن صح لنا فيها عن المعصوم شيء قلنا به وإلا وقفنا حيث وقفنا وقلنا "آمنا به كل من عند ربنا" ولم يجمع العلماء فيها على شيء معين وإنما اختلفوا فمن ظهر له بعض الأقوال بدليل فعليه اتباعه وإلا فالوقف حتى يتبين هذا المقام. المقام الآخر في الحكمة التي اقتضت إيراد هذه الحروف في أوائل السور ما هي مع قطع النظر عن معانيها في أنفسها فقال بعضهم إنما ذكرت ليعرف بها أوائل السور حكاه ابن جرير وهذا ضعيف لأن الفصل حاصل بدونها فيما لم تذكر فيه وفيما ذكرت فيه البسملة تلاوة وكتابة وقال آخرون بل ابتدىء بها لتفتح لاستماعها أسماع المشركين إذ تواصوا بالإعراض عن القرآن حتى إذا استمعوا له تلا عليهم المؤلف منه حكاه ابن جرير أيضا وهو ضعيف أيضا لأنه لو كان كذلك لكان ذلك في جميع السور لا يكون في بعضها بل غالبها ليس كذلك ولو كـان كذلك أيضا لانبغى الابتداء بها في أوائل الكلام معهم سواء كان افتتاح سورة أو غير ذلك ثم إن هذه السورة والتي تليها أعني البقرة وآل عمران مدنيتان ليستا خطابا للمشركين فانتقض ما ذكروه بهذه الوجوه. وقال آخرون بل إنما ذكرت هذه الحروف في أوائل السور التي ذكرت فيها بيانا لإعجاز القرآن وأن الخلق عاجزون عن معارضته بمثله هذا مع أنه مركب من هذه الحروف المقطعة التي يتخاطبون بها وقد حكى هذا المذهب الرازي في تفسيره عن المبرد وجمع من المحققين وحكى القرطبي عن الفراء وقطرب نحو هذا وقرره الزمخشري فى كشافه ونصره أتم نصر وإليه ذهب الشيخ الإمام العلامة أبو العباس ابن تيمية وشيخنا الحافظ المجتهد أبو الحجاج المزي وحكاه لي عن ابن تيمية. قال الزمخشري ولم ترد كلها مجموعة في أول القرآن وإنما كررت ليكون أبلغ في التحدي والتبكيت كما كررت قصص كثيرة وكرر التحدي بالصريح في أماكن قال وجاء منها على حرف واحد كقوله - ص ن ق- وحرفين مثل "حم" وثلاثة مثل "الم" وأربعة مثل "المر" و "المص" وخمسة مثل "كهيعص- و- حمعسق" لأن أساليب كلامهم على هذا من الكلمات ما هو على حرف وعلى حرفين وعلى ثلاثة وعلى أربعة وعلى خمسة لا أكثر من ذلك "قلت" ولهذا كل سورة افتتحت بالحروف فلا بد أن يذكر فيها الانتصار للقرآن وبيان إعجازه وعظمته وهذا معلوم بالاستقراء وهو الواقع في تسع وعشرين سورة ولهذا يقول تعالى "الم ذلك الكتاب لا ريب فيه" "الم الله لا إله إلا هو الحي القيوم نزل عليك الكتاب بالحق مصدقا لما بين يديه" "المص كتاب أنزل إليك فلا يكن في صدرك حرج منه" "الر كتاب أنزلناه إليك لتخرج الناس من الظلمات إلى النور بإذن ربهم" "الم تنزيل الكتاب لا ريب فيه من رب العالمين" "حم تنزيل من الرحمن الرحيم" "حم عسق كذلك يوحي إليك وإلى الذين من قبلك الله العزيز الحكيم" وغير ذلك من الآيات الدالة على صحة ما ذهب إليه هؤلاء لمن أمعن النظر والله أعلم. وأما من زعم أنها دالة على معرفة المدد وأنه يستخرج من ذلك أوقات الحوادث والفتن والملاحم فقد ادعى ما ليس له وطار في غير مطاره وقد ورد في ذلك حديث ضعيف وهو مع ذلك أدل على بطلان هذا المسلك من التمسك به على صحته وهو ما رواه محمد بن إسحق بن يسار صاحب المغازي حدثني الكلبي عن أبي صالح عن ابن عباس عن جابر بن عبدالله بن رباب قال مر أبو ياسر بن أخطب في رجال من يهود برسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يتلو فاتحة سورة البقرة "الم ذلك الكتاب لا ريب فيه" فأتى أخاه بن أخطب في رجال من اليهود فقال تعلمون والله لقد سمعت محمدا يتلو فيما أنزل الله تعالى عليه "الم ذلك الكتاب لا ريب فيه" فقال أنت سمعته قال نعم قال فمشى حي بن أخطب في أولئك النفر من اليهود إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فقالوا يا محمد ألم يذكر أنك تتلوا فيما أنزل الله عليك "الم ذلك الكتاب"؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم "بلى" فقالوا جاءك بهذا جبريل من عند الله؟ فقال "نعم" قالوا لقد بعث الله قبلك أنبياء ما نعلمه بين لنبي منهم ما مدة ملكه وما أجل أمته غيرك. فقام حي بن أخطب وأقبل على من كان معه فقال لهم الألف واحدة واللام ثلاثون والميم أربعون فهذه إحدى وسبعون سنة أفتدخلون في دين نبي إنما مدة ملكه وأجل أمته إحدى وسبعون سنة؟ ثم أقبل على رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال يا محمد هل مع هذا غيره فقال "نعم" قال ما ذاك؟ قال "المص" قال هذا أثقل وأطول الألف واحد واللام ثلاثون والميم أربعون والصاد تسعون فهذه إحدى وثلاثون ومائة سنة. هل مع هذا يا محمد غيره؟ قال "نعم" قال ما ذاك؟ قال "الر" قال هذا أثقل وأطول الألف واحدة واللام ثلاثون والراء مائتان فهذه إحدى وثلاثون ومائتا سنة. فهل مع هذا يا محمد غيره؟ قال "نعم" قال ماذا قال "المر" قال هذه أثقل وأطول الألف واحدة واللام ثلاثون والميم أربعون والراء مائتان فهذه إحدى وسبعون ومائتان ثم قال: لقد لبس علينا أمرك يا محمد حتى ما ندري أقليلا أعطيت أم كثيرا. ثم قال قوموا عنه ثم قال أبو ياسر لأخيه حي بن أخطب ولمن معه من الأحبار ما يدريكم لعله قد جمع هذا لمحمد كله إحدى وسبعون وإحدى وثلاثون ومائة وإحدى وثلاثون ومائتان وإحدى وسبعون ومائتان فذلك سبعمائة وأربع سنين؟ فقالوا لقد تشابه علينا أمره فيزعمون أن هؤلاء الآيات نزلت فيهم "هو الذي أنزل عليك الكتاب منه آيات محكمات هن أم الكتاب وأخر متشابهات" فهذا الحديث مداره على محمد بن السائب الكلبي وهو ممن لا يحتج بما انفرد به ثم كان مقتضى هذا المسلك إن كان صحيحا أن يحسب ما لكل حرف من الحروف الأربعة عشر التي ذكرناها وذلك يبلغ منه جملة كثيرة وإن حسبت مع التكرر فأطم وأعظم والله أعلم.
سورة ( مريم ) من السور القرآنية التى افتتحت ببعض حروف التهجى .وقد سبق أن تكلمنا بشىء من التفصيل ، عن آراء العلماء فى المراد بهذه الحروف التى افتتحت بها بعض السور ، وذلك عند تفسيرنا لسور : البقرة ، وآل عمران ، والأعراف ، ويونس . . .ورجحنا أن هذه الحروف المقطعة ، قد وردت فى افتتاح بعض سور القرآن ، على سبيل الإيقاظ والتنبيه للذين تحداهم القرآن .فكأن الله - تعالى - يقول لأولئك المعارضين فى أن القرآن من عند الله - تعالى - ، هاكم القرآن ترونه مؤلفا من كلامهو من جنس ما تؤلفون به كلامكم ، ومنظوماً من حروف هى من جنس الحروف الهجائية التى تنظمون منها حروفكم ، فإن كنتم فى شك من كونه منزلاً من عند الله فهاتوا مثله . أو عشر سور من مثله ، بل بسورة واحدة من مثله ، وادعوا من شئتم من الخلق لكى يعاونكم فى ذلك . . .فلما عجزوا - وهم أهل الفصاحة والبيان - ثبت أن غيرهم أعجز ، وأن هذا القرآن من عند الله ( وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ الله لَوَجَدُواْ فِيهِ اختلافا كَثِيراً ).
اختلف أهل التأويل في تأويل قوله تعالى ذكره: كاف من (كهيعص) فقال بعضهم: تأويل ذلك أنها حرف من اسمه الذي هو كبير، دلّ به عليه، واستغنى بذكره عن ذكر باقي الاسم.* ذكر من قال ذلك:حدثني أبو حصين عبد الله بن أحمد بن يونس، قال: ثنا عبثر، قال: ثنا حصين، عن إسماعيل بن راشد، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس في هذه الآية (كهيعص) قال: كبير، يعني بالكبير: الكاف من (كهيعص).حدثنا هناد بن السريّ، قال: ثنا أبو الأحوص، عن حصين، عن إسماعيل بن راشد، عن سعيد بن جبير، مثله.حدثنا أبو كريب، قال: ثنا ابن إدريس، قال: أخبرنا حصين، عن إسماعيل بن راشد، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، كان يقول (كهيعص) قال: كاف: كبير.حدثني أبو السائب، قال: أخبرنا ابن إدريس، عن حصين، عن إسماعيل بن راشد، عن سعيد بن جبير في (كهيعص) قال: كاف: كبير.حدثنا ابن بشار، قال : ثنا عبد الرحمن بن مهدي، قال: ثنا سفيان، عن حصين، عن إسماعيل ، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، نحوه.وقال آخرون: بل الكاف من ذلك حرف من حروفه اسمه الذي هو كاف.* ذكر من قال ذلك:حدثني يحيى بن طلحة اليربوعي، قال: أخبرنا شريك، عن سالم، عن سعيد، في قوله (كهيعص) قال: كاف: كافٍ.حدثنا أبو كريب، قال: ثنا جابر بن نوح، قال: أخبرنا أبو روق، عن الضحاك بن مزاحم في قوله: (كهيعص) قال: كاف: كافٍ.حدثنا ابن حميد، قال: ثنا حكام عن عنبسة، عن الكلبي مثله.وقال آخرون: بل هو حرف من حروف اسمه الذي هو كريم.* ذكر من قال ذلك:حدثنا ابن حميد، قال : ثنا حكام، عن عمرو، عن عطاء، عن سعيد بن جبير (كهيعص) قال: كاف من كريم.وقال الذين فسروا ذلك هذا التفسير الهاء من كهيعص: حرف من حروف اسمه الذي هو هاد.* ذكر من قال ذلك:حدثنا أبو كريب، قال: ثنا ابن إدريس، قال: أخبرنا أبو حصين، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال: كان يقول في الهاء من (كهيعص) : هاد.حدثنا أبو حصين، قال: ثنا عبثر، قال: ثنا حصين، عن إسماعيل بن راشد، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، مثله.حدثنا هناد، قال: ثنا أبو الأحوص، عن حصين، عن إسماعيل، عن سعيد، مثله.حدثني أبو السائب، قال: ثنا ابن إدريس، عن حصين، عن إسماعيل بن راشد، عن سعيد بن جبير نحوه.حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن حصين، عن إسماعيل، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، مثله.حدثني يحيى بن طلحة، قال: ثنا جابر بن نوح ، قال : أخبرنا أبو روق، عن الضحاك بن مزاحم في قوله (كهيعص) ، قال: ها: هاد.حدثنا ابن حميد، قال: ثنا حكام، قال: ثنا عنبسة، عن الكلبي، مثله.واختلفوا في تأويل الياء من ذلك، فقال بعضهم: هو حرف من حروف اسمه الذي هو يمين.* ذكر من قال ذلك:حدثني أبو حصين، قال: ثنا عبثر، قال: ثنا حصين، عن إسماعيل بن راشد، عن سعيد بن جبير عن ابن عباس، قال: " يا " من (كهيعص) ياء يمين.حدثني أبو حصين، قال: ثنا عبثر، قال: ثنا حصين، عن إسماعيل بن راشد، عن سعيد بن جبير عن ابن عباس، قال: " يا " من (كهيعص) ياء يمين.* ذكر من قال ذلك:حدثنا أبو كريب، قال: ثنا ابن إدريس ، قال: أخبرنا حصين، عن إسماعيل بن راشد، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، مثله.حدثنا هناد، قال: ثنا أبو الأحوص، عن حصين، عن إسماعيل بن راشد، عن سعيد بن جبير مثله.حدثني أبو السائب، قال: ثنا ابن إدريس، عن حصين، عن إسماعيل بن راشد ، عن سعيد بن جبير ياء: يمين.وقال آخرون: بل هو حرف من حروف اسمه الذي هو حكيم.* ذكر من قال ذلك:حدثنا ابن حميد ، قال: ثنا حكام، عن عمرو، عن عطاء، عن سعيد بن جبير (كهيعص) قال: يا: من حكيم.وقال آخرون: بل هي حروف من قول القائل: يا من يجير.* ذكر من قال ذلك:حدثنا ابن حميد، قال: ثنا يحيى بن واضح، قال: ثنا إبراهيم بن الضريس، قال: سمعت الربيع بن أنس في قوله (كهيعص) قال: يا من يجير ولا يجار عليه.واختلف متأوّلو ذلك كذلك في معنى العين، فقال بعضهم: هي حرف من حروف اسمه الذي هو عالم.* ذكر من قال ذلك:حدثنا ابن حميد، قال: ثنا حكام، عن عمرو، عن عطاء، عن سعيد (كهيعص) قال: عين من عالم.حدثنا ابن حميد، قال: ثنا حكام، عن عنبسة، عن الكلبي، مثله.حدثنا أبو كريب، قال: ثنا ابن إدريس، قال: أخبرنا حصين، عن إسماعيل بن راشد، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، مثله.حدثنا عمرو، قال: ثنا مروان بن معاوية، عن العلاء بن المسيب بن رافع، عن أبيه، في قوله (كهيعص) قال: عين: من عالم.وقال آخرون: بل هي حرف من حروف اسمه الذي هو عزيز.ذكر من قال ذلك:* حدثني أبو حصين، قال: ثنا عبثر، قال: ثنا حصين، عن إسماعيل بن راشد، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس (كهيعص) عين: عزيز.حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن حصين، عن إسماعيل ، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، مثله.حدثني أبو السائب، قال: ثنا ابن إدريس، عن حصين، عن إسماعيل بن راشد، عن سعيد بن جبير مثله.حدثنا هناد، قال: ثنا أبو الأحوص، عن حصين، عن إسماعيل بن راشد، عن سعيد بن جبير مثله.حدثني يحيى بن طلحة اليربوعي، قال: ثنا شريك، عن سالم، عن سعيد بن جبير، في قوله (كهيعص) قال: عين عزيز.وقال آخرون: بل هي حرف من حروف اسمه الذي هو عدل.* ذكر من قال ذلك:حدثنا أبو كريب، قال: ثنا جابر بن نوح، قال: أخبرنا أبو روق، عن الضحاك بن مزاحم، في قوله (كهيعص) قال: عين: عدل.وقال الذين تأولوا ذلك هذا التأويل: الصاد من قوله (كهيعص) : حرف من حروف اسمه الذي هو صادق.* ذكر الرواية بذلك: حدثنا أبو كريب ، قال: ثنا ابن إدريس، قال: أخبرنا حصين، عن إسماعيل بن راشد، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال: كان يقول في (كهيعص) صاد : صادق.حدثني أبو حصين، قال: ثنا عبثر، قال: ثنا حصين ، عن إسماعيل بن راشد، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، مثله.حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن حصين، عن إسماعيل، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، مثله.حدثنا هناد، قال: ثنا أبو الأحوص، عن حصين، عن إسماعيل بن راشد، عن سعيد بن جبير مثله.حدثني أبو السائب، قال: ثنا ابن إدريس، عن حصين، عن إسماعيل بن راشد، عن سعيد بن جبير، مثله.حدثنا أبو كريب، قال: ثنا جابر بن نوح، قال: أخبرنا أبو روق، عن الضحاك بن مزاحم، قال: صاد: صادق.حدثني يحيى بن طلحة، قال: ثنا شريك، عن سالم، عن سعيد، قال: صادق، يعني الصاد من (كهيعص)حدثنا ابن حميد، قال: ثنا حكام، عن عمرو، عن عطاء، عن سعيد (كهيعص) قال: صاد صادق.حدثنا ابن حميد، قال: ثنا حكام، قال: ثنا عنبسة، عن الكلبي، قال: صادق.وقال آخرون: بل هذه الكلمة كلها اسم من أسماء الله تعالى.* ذكر من قال ذلك:حدثني محمد بن خالد بن خداش، قال: ثني سالم بن قتيبة، عن أبي بكر الهُذَليّ، عن عاتكة، عن فاطمة ابنة عليّ قالت: كان عليّ يقول: يا(كهيعص) : اغفر لي.حدثني عليّ، قال: ثنا عبد الله، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، في قوله: (كهيعص) قال: فإنه قسم أقسم الله به، وهو من أسماء الله.وقال آخرون: كلّ حرف من ذلك اسم من أسماء الله عزّ وجل.* ذكر من قال ذلك:حدثني مطر بن محمد الضبي، قال: ثنا عبد الرحمن بن مهدي، عن عبد العزيز بن مسلم القسملي، عن الربيع بن أنس، عن أبي العالية، قال: (كهيعص) ليس منها حرف إلا وهو اسم.وقال آخرون: هذه الكلمة اسم من أسماء القرآن.* ذكر من قال ذلك:حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة في قوله (كهيعص) قال: اسم من أسماء القرآن.قال أبو جعفر: والقول في ذلك عندنا نظير القول في الم وسائر فواتح سور القرآن التي افتتحت أوائلها بحروف المعجم، وقد ذكرنا ذلك فيما مضى قبل، فأغنى عن إعادته في هذا الموضع.
مكية ، وهي ثمان وتسعون آيةقوله عز وجل ( كهيعص ) قرأ أبو عمرو بكسر الهاء وفتح الياء ، وضده ابن عامر ، وحمزة ، وبكسرهما : الكسائي وأبو بكر ، والباقون بفتحهما .ويظهر الدال عند الذال من " صاد ذكر " ابن كثير ، ونافع ، وعاصم [ ويعقوب ] والباقون بالإدغام .قال ابن عباس رضي الله عنهما : هو اسم من أسماء الله تعالى .وقال قتادة : هو اسم من أسماء القرآن .وقيل : اسم للسورة . وقيل : هو قسم أقسم الله به .ويروى عن سعيد بن جبير عن ابن عباس في قوله ( كهيعص ) قال : الكاف من كريم وكبير ، والهاء من هاد ، والياء من رحيم ، والعين من عليم وعظيم ، والصاد من صادق . وقال الكلبي : معناه : كاف لخلقه ، هاد لعباده ، يده فوق أيديهم ، عالم ببريته ، صادق في وعده
كهيعص (1)حروف هجاء مرسومة بمسمياتها ومقروءة بأسمائها فكأنها كتبت لمن يتهجاها . وقد تقدم القول في مجموع نظائرها . وفي المختار من الأقوال منها في سورة البقرة وكذلك موقعها من الكلام .والأصل في النطق بهذه الحروف أن يكون كل حرف منها موقوفاً عليه ، لأنّ الأصل فيها أنها تعداد حروف مستقلة أو مختزلة من كلمات .وقرأ الجمهور جميع أسماء هذه الحروف الخمسة بإخلاص الحركات والسكون بإسكان أواخر أسمائها .وقرأ أبو عمرو ، والكسائي ، وأبو بكر عن عاصم ، ويعقوب اسمَ الحرف الثاني وهو { ها بالإمالة . وفي رواية عن نافع وابن كثير ( ها ) بحركة بين الكسر والفتح . وقرأ ابن عامر ، وحمزة ، والكسائي ( يا ) بالإمالة .وقرأ نافع ، وابن كثير ، وعاصم ، وأبو جعفر بإظهار دَال ( صاد ). وقرأ الباقون بإدغامه في ذال ذكر { رحمة ربك } [ مريم : 2 ] وإنما لم يمد ( ها ) و ( يا ) مع أنّ القارىء إنما ينطق بأسماء هذه الحروف التي في أوائل السور لا بمسمياتها المكتوبة أشكالُها ، واسمَا هذين الحرفين مختومان بهمزة مخففة للوجه الذي ذكرناه في طالع سورة يونس وهو التخفيف بإزالة الهمزة لأجل السكت .واعلم أنك إن جريت على غير المختار في معاني فواتح السور ، فأما الأقوال التي جعلت الفواتح كلها متحدة في المراد فالأمر ظاهر ، وأما الأقوال التي خصت بعضها بمعان ، فقيل في معنى { كهيعص } إن حروفها مقتضبة من أسمائه تعالى : الكافي أو الكريم أو الكبير ، والهاء من هادي ، والياء من حكيم أو رحيم ، والعين من العليم أو العظيم ، والصاد من الصادق ، وقيل مجموعها اسم من أسمائه تعالى ، حتى قيل هو الاسم الأعظم الذي إذا دُعي به أجاب ، وقيل اسم من أسماء القرآن ، أي بتسمية جديدة ، وليس في ذلك حديث يعتمد .
أي: { قُلْ ْ} يا محمد للكفار وغيرهم: { إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ ْ} أي: لست بإله، ولا لي شركة في الملك، ولا علم بالغيب، ولا عندي خزائن الله، { إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ ْ} عبد من عبيد ربي، { يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ ْ} أي: فضلت عليكم بالوحي، الذي يوحيه الله إلي، الذي أجله الإخبار لكم: أنما إلهكم إله واحد، أي: لا شريك له، ولا أحد يستحق من العبادة مثقال ذرة غيره، وأدعوكم إلى العمل الذي يقربكم منه، وينيلكم ثوابه، ويدفع عنكم عقابه. ولهذا قال: { فَمَنْ كَانَ يَرْجُوا لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا ْ} وهو الموافق لشرع الله، من واجب ومستحب، { وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا ْ} أي: لا يرائي بعمله بل يعمله خالصا لوجه الله تعالى، فهذا الذي جمع بين الإخلاص والمتابعة، هو الذي ينال ما يرجو ويطلب، وأما من عدا ذلك، فإنه خاسر في دنياه وأخراه، وقد فاته القرب من مولاه، ونيل رضاه. آخر تفسير سورة الكهف، ولله الحمد.
تفسير سورة مريم عليها السلام وهي مكية بإجماع ، وهي تسعون وثمان آياتولما كانت وقعة بدر ، وقتل الله فيها صناديد الكفار ، قال كفار قريش : إن ثأركم بأرض الحبشة ، فأهدوا إلى النجاشي ، وابعثوا إليه رجلين من ذوي رأيكم لعله يعطيكم من عنده من قريش ، فتقتلونهم بمن قتل منكم ببدر ؛ فبعث كفار قريش عمرو بن العاص وعبد الله بن أبي ربيعة ، فسمع رسول الله - صلى الله عليه وسلم - ببعثهما ، فبعث رسول الله - صلى الله عليه وسلم - عمرو بن أمية الضمري ، وكتب معه إلى النجاشي ، فقدم على النجاشي ، فقرأ كتاب رسول الله - صلى الله عليه وسلم - ، ثم دعا جعفر بن أبي طالب والمهاجرين ، وأرسل إلى الرهبان والقسيسين فجمعهم ، ثم أمر جعفرا أن يقرأ عليهم القرآن ، فقرأ سورة مريم كهيعص وقاموا تفيض أعينهم من الدمع ، فهم الذين أنزل الله تعالى فيهم ولتجدن أقربهم مودة للذين آمنوا الذين قالوا إنا نصارى ذلك بأن منهم قسيسين ورهبانا وأنهم لا يستكبرون . وقرأ إلى قوله : الشاهدين . ذكره أبو داود .وفي السيرة ؛ فقال النجاشي : هل معك مما جاء به عن الله شيء ؟ قال جعفر : نعم ؛ فقال له النجاشي : اقرأه علي . قال : فقرأ كهيعص فبكى والله النجاشي حتى أخضل لحيته ، وبكت أساقفتهم حتى أخضلوا لحاهم حين سمعوا ما يتلى عليهم ؛ فقال النجاشي : هذا والذي جاء به موسى ليخرج من مشكاة واحدة ، انطلقا فوالله لا أسلمهم إليكما أبدا ؛ وذكر تمام الخبر .كهيعص ذكر رحمة ربك عبده زكريا إذ نادى ربه نداء خفيا قال رب إني وهن العظم مني واشتعل الرأس شيبا ولم أكن بدعائك رب شقيا وإني خفت الموالي من ورائي وكانت امرأتي عاقرا فهب لي من لدنك وليا يرثني ويرث من آل يعقوب واجعله رب رضيا يازكريا إنا نبشرك بغلام اسمه يحيى لم نجعل له من قبل سميا قال رب أنى يكون لي غلام وكانت امرأتي عاقرا وقد بلغت من الكبر عتيا قال كذلك قال ربك هو علي هين وقد خلقتك من قبل ولم تك شيئا قال رب اجعل لي آية قال آيتك ألا تكلم الناس ثلاث ليال سويا فخرج على قومه من المحراب فأوحى إليهم أن سبحوا بكرة وعشيا يايحيى خذ الكتاب بقوة وآتيناه الحكم صبيا وحنانا من لدنا وزكاة وكان تقيا وبرا بوالديه ولم يكن جبارا عصيا وسلام عليه يوم ولد ويوم يموت ويوم يبعث حيا [ ص: 4 ]قوله تعالى : كهيعص تقدم الكلام في أوائل السور . وقال ابن عباس في كهيعص : إن الكاف من كاف ، والهاء من هاد ، والياء من حكيم ، والعين من عليم ، والصاد من صادق ، ذكره ابن عزيز القشيري عن ابن عباس ؛ معناه كاف لخلقه ، هاد لعباده ، يده فوق أيديهم ، عالم بهم ، صادق في وعده ؛ ذكره الثعلبي عن الكلبي و السدي ومجاهد والضحاك .وقال الكلبي أيضا : الكاف من كريم وكبير وكاف ، والهاء من هاد ، والياء من رحيم ، والعين من عليم وعظيم ، والصاد من صادق ؛ والمعنى واحد . وعن ابن عباس أيضا : هو اسم من أسماء الله تعالى ؛ وعن علي - رضي الله عنه - هو اسم الله - عز وجل - وكان يقول : يا كهيعص اغفر لي ؛ ذكره الغزنوي .السدي : هو اسم الله الأعظم الذي إذا سئل به أعطى ، وإذا دعي به أجاب . وقتادة : هو اسم من أسماء القرآن ؛ ذكره عبد الرزاق . عن معمر عنه . وقيل : هو اسم للسورة ؛ وهو اختيار القشيري في أوائل الحروف ؛ وعلى هذا قيل : تمام الكلام عند قوله : كهيعص كأنه إعلام باسم السورة ، كما تقول : كتاب كذا أو باب كذا ثم تشرع في المقصود . وقرأ ابن جعفر هذه الحروف متقطعة ، ووصلها الباقون ، وأمال أبو عمرو الهاء وفتح الياء ، وابن عامر وحمزة بالعكس ، وأمالهما جميعا الكسائي وأبو بكر وخلف . وقرأهما بين اللفظين أهل المدينة نافع وغيره . وفتحهما الباقون . وعن خارجة أن الحسن كان يضم " كاف " ، وحكى غيره أنه كان [ ص: 5 ] يضم " ها " ، وحكى إسماعيل بن إسحاق أنه كان يضم " يا " . قال أبو حاتم : ولا يجوز ضم الكاف والهاء والياء ؛ قال النحاس : قراءة أهل المدينة من أحسن ما في هذا ، والإمالة جائزة في " ها " و " يا " . وأما قراءة الحسن فأشكلت على جماعة حتى قالوا : لا تجوز ؛ منهم أبو حاتم . والقول فيها ما بينه هارون القارئ ؛ قال : كان الحسن يشم الرفع ؛ فمعنى هذا أنه كان يومئ ؛ كما حكى سيبويه أن من العرب من يقول : الصلاة والزكاة يومئ إلى الواو ، ولهذا كتبها في المصحف بالواو . وأظهر الدال من هجاء ( ص ) نافع وابن كثير وعاصم ويعقوب ، وهو اختيار أبي عبيد ؛ وأدغمها الباقون .
Zachariah, or Zakariyyah, who was the chief administrator of the Haykal (Solomon’s temple) was married to Mary’s mother’s sister. Maryam was only five years old when her father, Imran, died. After his death, Zachariah was appointed in his place as the leader of the priests. At that time, Mary, in fulfillment of the pledge made by her mother, was placed in the service of the Haykal. As Zachariah was a close relative of hers and also the chief of the Haykal, he was given the responsibility of bringing her up. Zachariah silently prayed to God and the prayer was granted in an astonishing and wonderful manner. This shows what real prayer is. True prayer is a spontaneous expression of the firm belief that all powers vest in God. Man receives every single thing only on His giving it to him, and no one can own a thing if He does not confer it on him. True prayer needs to be directed solely towards the one and only God. That is why true prayer gushes forth when one is alone—when there is nobody present except God and oneself.
Commentary
In the Holy Qur'an Surah Maryam has been placed immediately after Surah Al-Kahf, presumably because there appears some kind of similarity between the two Surahs. While the former deals with some unusual anecdotes, the latter also covers a number of extraordinary events.
كهيعص are letters known in Arabic as; حُرُوفِ مُقَطَّعَۃ whose meanings, like are known only to Allah Ta` ala and people should not even attempt to probe their meanings.
And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of (Kaf. Ha. Ya. Ain. Sad): '(Kaf. Ha. Ya. 'Ayn. Sad.) this is an expression of praise with which Allah praised Himself. He says: Kaf means He is Sufficient (Kafi), Ha means He is the guiding One (Hadi), 'Ayn means He is Possessor of knowledge ('Alim), and Sad means He is Possessor of Truth (Sadiq); it is also said that Kaf means He is Sufficient unto His servants, Ha means He guides His servants, Ya means His hand is above His creation, and 'Ayn means He knows the affairs of His servants, and Sad means He is true in His promise. It is also said that Kaf is from the Generous (Karim), Ha is from the One who guides (Hadi), Ya is from Clement (Halim), 'Ayn from the One who possesses knowledge ('Alim), and Sad from the Truthful (Sadiq), or from the Veracious (Sudduq). It is also said that (Kaf. Ha. Ya. Ain. Sad) is an oath by means of which Allah swore.
Which was revealed in Makkah
Muhammad bin Ishaq recorded a Hadith of Umm Salamah in his Sirah, and Ahmad bin Hanbal recorded from Ibn Mas`ud, the story of the Hijrah (migration) to Ethiopia from Makkah. The narration mentions that Ja`far bin Abi Talib recited the first part of this Surah to An-Najashi and his companions.
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ
In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
The Story of Zakariyya and His Supplication for a Son The discussion about the separate letters has already preceded at the beginning ofSurat Al-Baqarah.
Concerning Allah's statement,
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ
(A reminder of the mercy of your Lord) This means that this is a reminder of Allah's mercy upon His servant Zakariyya. Yahya bin Ya`mar recited it, (ذَكَّرَ رَحْمَةَ رَبكَ عبدَه زكريا) "He has reminded of your Lord's mercy to His servant Zakariyya." The word Zakariyya in the Ayah has been recited with elongation and also shortened. Both recitations are well-known. He was a great Prophet from the Prophets of the Children of Israel. In Sahih Al-Bukhari, it is recorded that the Prophet said about Zakariyya that He was a carpenter who used to eat from what he earned with his own hand through carpentry. Concerning Allah's statement,
إِذْ نَادَى رَبَّهُ نِدَآءً خَفِيّاً
(When he called his Lord with a call in secret.) He only made his supplication secretly because it is more beloved to Allah. This is similar to what Qatadah said concerning this Ayah,
إِذْ نَادَى رَبَّهُ نِدَآءً خَفِيّاً
(When he called out his Lord with a call in secret. ) "Verily, Allah knows the pious heart and he hears the hidden voice."
قَالَ رَبِّ إِنِّى وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّى
(He said: "My Lord! Indeed my bones have grown feeble...") meaning, "I have become weak and feeble in strength."
وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْباً
(and gray hair has Ashta`al on my head,) means the gray hair has burned into the black hair. The intent is to inform of weakness and old age, and its external and internal traces. Concerning Allah's statement,
وَلَمْ أَكُنْ بِدُعَآئِكَ رَبِّ شَقِيّاً
(and I have never been unblessed in my invocation to You, O my Lord!) This means, "I have not experienced from You except that You would respond to my supplication and that You would never refuse me in whatever I ask of You." Concerning His statement,
وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِىَ مِن وَرَآئِى
(And verily, I fear Mawali after me,) Mujahid, Qatadah and As-Suddi, all said, "In saying the word Mawali, he (Zakariyya) meant his succeeding relatives." The reason for his fear was that he was afraid that the generation that would succeed him would be a wicked generation. Thus, he asked Allah for a son who would be a Prophet after him, who would guide them with his prophethood and that which was revealed to him. In response to this I would like to point out that he was not afraid of them inheriting his wealth. For a Prophet is too great in status, and too lofty in esteem to become remorseful over his wealth in this fashion. A Prophet would not disdain to leave his wealth to his successive relatives, and thus ask to have a son who would receive his inheritance instead of them. This is one angle of argument. The second argument is that Allah did not mention that he (Zakariyya) was wealthy. On the contrary, he was a carpenter who ate from the earnings of his own hand. This type of person usually does not have a mass of wealth. Amassing wealth is not something normal for Prophets, for verily, they are the most abstentious in matters of this worldly life. The third argument is that it is confirmed in the Two Sahihs, in more than one narration, that the Messenger of Allah ﷺ said,
«لَا نُورَثُ، مَا تَرَكْنَا فَهُوَ صَدَقَة»
(We (the Prophets) do not leave behind inheritance (of wealth). Whatever we leave behind, then it is charity.) In a narration recorded by At-Tirmidhi with an authentic chain of narrations, he said,
«نَحْنُ مَعْشَرَ الْأَنْبِيَاءِ لَا نُورَث»
(We, Prophets do not leave behind inheritance (of wealth).) Therefore, the meaning in these Hadiths restricts the meaning of Zakariyya's statement,
فَهَبْ لِى مِن لَّدُنْكَ وَلِيّاًيَرِثُنِى
(So give me from yourself an heir. Who shall inherit me,) inheritance of prophethood. For this reason Allah said,
وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ
(and inherit (also) the posterity of Ya`qub.) This is similar to Allah's statement,
وَوَرِثَ سُلَيْمَـنُ دَاوُودَ
(And Sulayman inherited from Dawud.)27:16 This means that he inherited prophethood from him. If this had meant wealth, he would not have been singled with it among his other brothers. There also would have been no important benefit in mentioning it if it was referring to wealth. It is already well-known and established in all of the previous laws and divinely revealed creeds, that the son inherits the wealth of his father. Therefore, if this was not referring to a specific type of inheritance, then Allah would not have mentioned it. All of this is supported and affirmed by what is in the authentic Hadith:
«نَحْنُ مَعَاشِرَ الْأَنْبِيَاءِ لَا نُورَثُ، مَا تَرَكْنَا فَهُوَ صَدَقَة»
(We Prophets do not leave behind any inheritance (of wealth). Whatever we leave behind, then it is charity.) Mujahid said concerning his statement,
يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ
(Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Ya'qub.) 19:6 "His inheritance was knowledge, and Zakariyya was one of the descendants of Ya`qub." Hushaym said, "Isma'il bin Abi Khalid informed us that Abu Salih commented about the Ayah:
يَرِثُنِى وَيَرِثُ مِنْ ءَالِ يَعْقُوبَ
(who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Ya`qub.) "He would be a Prophet like his forefathers were Prophets." Allah's statement,
وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيّاً
(and make him, my Lord, one with whom You are well-pleased!) means "Make him pleasing to You (Allah) and your creation. Love him and make him beloved to your creatures, in both his religion and his character."
Kāf HāÌ YāÌ ʿAyn ṣād Hearing these letters is a wine that the Real pours into the hearts of His friends. When they drink it, they seek; when they seek, they rejoice; when they rejoice, they fly; when they fly, they arrive; when they arrive, they depart; when they depart, they join; when they join, they acquire. Then their intellects are drowned in His gentleness, and their hearts absorbed by His unveiling. Listening to the disconnected letters at the beginning of the surahs and verses is a wine poured into the cup of joy and placed in the goblet of intimacy that is given by the majesty of the unity with the attribute of self-sufficiency to His friends. When the friends of the Real drink this wine of intimacy from the cup of holiness in the garden of gentleness, they rejoice. When they rejoice, they seek. They break the cage of being and fly on the wings of passion to the horizon of the Unseen, reaching the Kaabah of union. When they reach it, they reach themselves, their intellects drowned in gentleness, their hearts consumed by unveiling. The breeze of the Beginningless blows from the side of proximity. They lose themselves and find Him. The Pir of the Tariqah said, “For a long time I was seeking Him and finding myself. Now I seek myself and find Him. O Remembered in the proofs, O Reminder of intimacy! Since You are present, of what use is this seeking? O God, I seek the Found. I say to the Seen, 'What do I have, what should I seek, when will I see, what should I say?' I am entranced by this seeking, I am seized by this speaking. O You who are before each day and separate from everyone! In this celebration a thousand minstrels are not enough for me.” Kāf HāÌ YāÌ ʿAyn ṣād. This is the Real's laudation of Himself. With these letters He reminds His creatures of His names and attributes and He praises Himself. Kāf: He is saying, “I am the Great [kabīr], I am the Generous [karīm].” The Great is an allu- sion to the majesty and greatness of the Unity, the Generous is an allusion to the beauty and gener- osity of self-sufficiency. The recognizers are in the unveiling of majesty, the lovers in the contem- plation of beauty.
Kāf HāÌ YāÌ ʿAyn ṣād Hearing these letters is a wine that the Real pours into the hearts of His friends. When they drink it, they seek; when they seek, they rejoice; when they rejoice, they fly; when they fly, they arrive; when they arrive, they depart; when they depart, they join; when they join, they acquire. Then their intellects are drowned in His gentleness, and their hearts absorbed by His unveiling. Listening to the disconnected letters at the beginning of the surahs and verses is a wine poured into the cup of joy and placed in the goblet of intimacy that is given by the majesty of the unity with the attribute of self-sufficiency to His friends. When the friends of the Real drink this wine of intimacy from the cup of holiness in the garden of gentleness, they rejoice. When they rejoice, they seek. They break the cage of being and fly on the wings of passion to the horizon of the Unseen, reaching the Kaabah of union. When they reach it, they reach themselves, their intellects drowned in gentleness, their hearts consumed by unveiling. The breeze of the Beginningless blows from the side of proximity. They lose themselves and find Him. The Pir of the Tariqah said, “For a long time I was seeking Him and finding myself. Now I seek myself and find Him. O Remembered in the proofs, O Reminder of intimacy! Since You are present, of what use is this seeking? O God, I seek the Found. I say to the Seen, 'What do I have, what should I seek, when will I see, what should I say?' I am entranced by this seeking, I am seized by this speaking. O You who are before each day and separate from everyone! In this celebration a thousand minstrels are not enough for me.” Kāf HāÌ YāÌ ʿAyn ṣād. This is the Real's laudation of Himself. With these letters He reminds His creatures of His names and attributes and He praises Himself. Kāf: He is saying, “I am the Great [kabīr], I am the Generous [karīm].” The Great is an allu- sion to the majesty and greatness of the Unity, the Generous is an allusion to the beauty and gener- osity of self-sufficiency. The recognizers are in the unveiling of majesty, the lovers in the contem- plation of beauty.
Kāf HāÌ YāÌ ʿAyn ṣād Hearing these letters is a wine that the Real pours into the hearts of His friends. When they drink it, they seek; when they seek, they rejoice; when they rejoice, they fly; when they fly, they arrive; when they arrive, they depart; when they depart, they join; when they join, they acquire. Then their intellects are drowned in His gentleness, and their hearts absorbed by His unveiling. Listening to the disconnected letters at the beginning of the surahs and verses is a wine poured into the cup of joy and placed in the goblet of intimacy that is given by the majesty of the unity with the attribute of self-sufficiency to His friends. When the friends of the Real drink this wine of intimacy from the cup of holiness in the garden of gentleness, they rejoice. When they rejoice, they seek. They break the cage of being and fly on the wings of passion to the horizon of the Unseen, reaching the Kaabah of union. When they reach it, they reach themselves, their intellects drowned in gentleness, their hearts consumed by unveiling. The breeze of the Beginningless blows from the side of proximity. They lose themselves and find Him. The Pir of the Tariqah said, “For a long time I was seeking Him and finding myself. Now I seek myself and find Him. O Remembered in the proofs, O Reminder of intimacy! Since You are present, of what use is this seeking? O God, I seek the Found. I say to the Seen, 'What do I have, what should I seek, when will I see, what should I say?' I am entranced by this seeking, I am seized by this speaking. O You who are before each day and separate from everyone! In this celebration a thousand minstrels are not enough for me.” Kāf HāÌ YāÌ ʿAyn ṣād. This is the Real's laudation of Himself. With these letters He reminds His creatures of His names and attributes and He praises Himself. Kāf: He is saying, “I am the Great [kabīr], I am the Generous [karīm].” The Great is an allu- sion to the majesty and greatness of the Unity, the Generous is an allusion to the beauty and gener- osity of self-sufficiency. The recognizers are in the unveiling of majesty, the lovers in the contem- plation of beauty.
Kāf HāÌ YāÌ ʿAyn ṣād Hearing these letters is a wine that the Real pours into the hearts of His friends. When they drink it, they seek; when they seek, they rejoice; when they rejoice, they fly; when they fly, they arrive; when they arrive, they depart; when they depart, they join; when they join, they acquire. Then their intellects are drowned in His gentleness, and their hearts absorbed by His unveiling. Listening to the disconnected letters at the beginning of the surahs and verses is a wine poured into the cup of joy and placed in the goblet of intimacy that is given by the majesty of the unity with the attribute of self-sufficiency to His friends. When the friends of the Real drink this wine of intimacy from the cup of holiness in the garden of gentleness, they rejoice. When they rejoice, they seek. They break the cage of being and fly on the wings of passion to the horizon of the Unseen, reaching the Kaabah of union. When they reach it, they reach themselves, their intellects drowned in gentleness, their hearts consumed by unveiling. The breeze of the Beginningless blows from the side of proximity. They lose themselves and find Him. The Pir of the Tariqah said, “For a long time I was seeking Him and finding myself. Now I seek myself and find Him. O Remembered in the proofs, O Reminder of intimacy! Since You are present, of what use is this seeking? O God, I seek the Found. I say to the Seen, 'What do I have, what should I seek, when will I see, what should I say?' I am entranced by this seeking, I am seized by this speaking. O You who are before each day and separate from everyone! In this celebration a thousand minstrels are not enough for me.” Kāf HāÌ YāÌ ʿAyn ṣād. This is the Real's laudation of Himself. With these letters He reminds His creatures of His names and attributes and He praises Himself. Kāf: He is saying, “I am the Great [kabīr], I am the Generous [karīm].” The Great is an allu- sion to the majesty and greatness of the Unity, the Generous is an allusion to the beauty and gener- osity of self-sufficiency. The recognizers are in the unveiling of majesty, the lovers in the contem- plation of beauty.
Kāf HāÌ YāÌ ʿAyn ṣādHearing these letters is a wine that the Real pours into the hearts of His friends. When they drink it, they seek; when they seek, they rejoice; when they rejoice, they fly; when they fly, they arrive; when they arrive, they depart; when they depart, they join; when they join, they acquire. Then their intellects are drowned in His gentleness, and their hearts absorbed by His unveiling.Listening to the disconnected letters at the beginning of the surahs and verses is a wine poured into the cup of joy and placed in the goblet of intimacy that is given by the majesty of the unity with the attribute of self-sufficiency to His friends. When the friends of the Real drink this wine of intimacy from the cup of holiness in the garden of gentleness, they rejoice. When they rejoice, they seek. They break the cage of being and fly on the wings of passion to the horizon of the Unseen, reaching the Kaabah of union. When they reach it, they reach themselves, their intellects drowned in gentleness, their hearts consumed by unveiling. The breeze of the Beginningless blows from the side of proximity. They lose themselves and find Him.The Pir of the Tariqah said, �For a long time I was seeking Him and finding myself. Now I seek myself and find Him. O Remembered in the proofs, O Reminder of intimacy! Since You are present, of what use is this seeking? O God, I seek the Found. I say to the Seen, 'What do I have, what should I seek, when will I see, what should I say?' I am entranced by this seeking, I am seized by this speaking. O You who are before each day and separate from everyone! In this celebration a thousand minstrels are not enough for me.�Kāf HāÌ YāÌ ʿAyn ṣād. This is the Real's laudation of Himself. With these letters He reminds His creatures of His names and attributes and He praises Himself.Kāf: He is saying, �I am the Great [kabīr], I am the Generous [karīm].� The Great is an allu- sion to the majesty and greatness of the Unity, the Generous is an allusion to the beauty and gener- osity of self-sufficiency. The recognizers are in the unveiling of majesty, the lovers in the contem- plation of beauty.
Zachariah, or Zakariyyah, who was the chief administrator of the Haykal (Solomon’s temple) was married to Mary’s mother’s sister. Maryam was only five years old when her father, Imran, died. After his death, Zachariah was appointed in his place as the leader of the priests. At that time, Mary, in fulfillment of the pledge made by her mother, was placed in the service of the Haykal. As Zachariah was a close relative of hers and also the chief of the Haykal, he was given the responsibility of bringing her up. Zachariah silently prayed to God and the prayer was granted in an astonishing and wonderful manner. This shows what real prayer is. True prayer is a spontaneous expression of the firm belief that all powers vest in God. Man receives every single thing only on His giving it to him, and no one can own a thing if He does not confer it on him. True prayer needs to be directed solely towards the one and only God. That is why true prayer gushes forth when one is alone—when there is nobody present except God and oneself.
Commentary
In the Holy Qur'an Surah Maryam has been placed immediately after Surah Al-Kahf, presumably because there appears some kind of similarity between the two Surahs. While the former deals with some unusual anecdotes, the latter also covers a number of extraordinary events.
كهيعص are letters known in Arabic as; حُرُوفِ مُقَطَّعَۃ whose meanings, like are known only to Allah Ta` ala and people should not even attempt to probe their meanings.
And from his narration on the authority of Ibn 'Abbas that he said regarding the interpretation of (Kaf. Ha. Ya. Ain. Sad): '(Kaf. Ha. Ya. 'Ayn. Sad.) this is an expression of praise with which Allah praised Himself. He says: Kaf means He is Sufficient (Kafi), Ha means He is the guiding One (Hadi), 'Ayn means He is Possessor of knowledge ('Alim), and Sad means He is Possessor of Truth (Sadiq); it is also said that Kaf means He is Sufficient unto His servants, Ha means He guides His servants, Ya means His hand is above His creation, and 'Ayn means He knows the affairs of His servants, and Sad means He is true in His promise. It is also said that Kaf is from the Generous (Karim), Ha is from the One who guides (Hadi), Ya is from Clement (Halim), 'Ayn from the One who possesses knowledge ('Alim), and Sad from the Truthful (Sadiq), or from the Veracious (Sudduq). It is also said that (Kaf. Ha. Ya. Ain. Sad) is an oath by means of which Allah swore.