Concordance
سفن (sfn)
The root "sfn" describes the act of stripping, scraping, or paring off an outer layer, like wind removing dust from the ground. It also refers to smoothing something or a ship sticking to the ground.
Concordance — 4 Occurrences
Every place in the Qur'an where the root سفن appears, grouped by grammatical role.
Noun (3 verses)
The Cave 18:71
Noun
فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰۤ إِذَا رَكِبَا فِی ٱلسَّفِینَةِ خَرَقَهَاۖ قَالَ أَخَرَقۡتَهَا لِتُغۡرِقَ أَهۡلَهَا لَقَدۡ جِئۡتَ شَیۡءًا إِمۡرࣰا ٧١
Umm Muhammad (Sahih International):
So they set out, until when they had embarked on the ship, al-Khidh r tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."
Abdel Haleem:
They travelled on. Later, when they got into a boat, and the man made a hole in it, Moses said, ‘How could you make a hole in it? Do you want to drown its passengers? What a strange thing to do!’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing
The Cave 18:79
Noun
أَمَّا ٱلسَّفِینَةُ فَكَانَتۡ لِمَسَـٰكِینَ یَعۡمَلُونَ فِی ٱلۡبَحۡرِ فَأَرَدتُّ أَنۡ أَعِیبَهَا وَكَانَ وَرَاۤءَهُم مَّلِكࣱ یَأۡخُذُ كُلَّ سَفِینَةٍ غَصۡبࣰا ٧٩
Umm Muhammad (Sahih International):
As for the ship, it belonged to poor people working at sea. So I intended to cause defect in it as there was after them a king who seized every [good] ship by force
Abdel Haleem:
the boat belonged to some needy people who made their living from the sea and I damaged it because I knew that coming after them was a king who was seizing every [serviceable] boat by force
Muhammad Marmaduke Pickthall:
As for the ship, it belonged to poor people working on the river, and I wished to mar it, for there was a king behind them who is taking every ship by force
The Spider 29:15
Noun
فَأَنجَیۡنَـٰهُ وَأَصۡحَـٰبَ ٱلسَّفِینَةِ وَجَعَلۡنَـٰهَاۤ ءَایَةࣰ لِّلۡعَـٰلَمِینَ ١٥
Umm Muhammad (Sahih International):
But We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds
Abdel Haleem:
We saved him and those with him on the Ark. We made this a sign for all people
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And We rescued him and those with him in the ship, and made of it a portent for the peoples