Concordance
مضي (mdy)
The root مضي primarily signifies passing, going forth, or proceeding. It can refer to time passing, or a person or thing moving onward and away.
Concordance — 5 Occurrences
Every place in the Qur'an where the root مضي appears, grouped by grammatical role.
Verb (4 verses)
فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعࣲ مِّنَ ٱلَّیۡلِ وَٱتَّبِعۡ أَدۡبَـٰرَهُمۡ وَلَا یَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدࣱ وَٱمۡضُوا۟ حَیۡثُ تُؤۡمَرُونَ ٦٥
Umm Muhammad (Sahih International):
So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded."
Abdel Haleem:
so leave in the dead of the night with your household, and walk behind them. Let none of you look back. Go where you are commanded.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded
The Cave 18:60
Verb
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَاۤ أَبۡرَحُ حَتَّىٰۤ أَبۡلُغَ مَجۡمَعَ ٱلۡبَحۡرَیۡنِ أَوۡ أَمۡضِیَ حُقُبࣰا ٦٠
Umm Muhammad (Sahih International):
And [mention] when Moses said to his servant, "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period."
Abdel Haleem:
Moses said to his servant, ‘I will not rest until I reach the place where the two seas meet, even if it takes me years!’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And when Moses said unto his servant: I will not give up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages
فَأَهۡلَكۡنَاۤ أَشَدَّ مِنۡهُم بَطۡشࣰا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلۡأَوَّلِینَ ٨
Umm Muhammad (Sahih International):
And We destroyed greater than them in [striking] power, and the example of the former peoples has preceded
Abdel Haleem:
so We have destroyed mightier people than [the disbelievers of Mecca] and their example has gone down in history
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them)
قُل لِّلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِن یَنتَهُوا۟ یُغۡفَرۡ لَهُم مَّا قَدۡ سَلَفَ وَإِن یَعُودُوا۟ فَقَدۡ مَضَتۡ سُنَّتُ ٱلۡأَوَّلِینَ ٣٨
Umm Muhammad (Sahih International):
Say to those who have disbelieved [that] if they cease, what has previously occurred will be forgiven for them. But if they return [to hostility] - then the precedent of the former [rebellious] peoples has already taken place
Abdel Haleem:
[Prophet], tell the disbelievers that if they desist their past will be forgiven, but if they persist, they have an example in the fate of those who went before
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Tell those who disbelieve that if they cease (from persecution of believers) that which is past will be forgiven them; but if they return (thereto) then the example of the men of old hath already gone (before them, for a warning)
Noun (1 verse)
وَلَوۡ نَشَاۤءُ لَمَسَخۡنَـٰهُمۡ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمۡ فَمَا ٱسۡتَطَـٰعُوا۟ مُضِیࣰّا وَلَا یَرۡجِعُونَ ٦٧
Umm Muhammad (Sahih International):
And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return
Abdel Haleem:
If it had been Our will, We could have paralysed them where they stood, so that they could not move forward or backward
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back