Tafsir al-Jalalayn — al-Insan 76:24

So submit patiently to your Lord’s decree to you to deliver His Message and do not obey of them that is of the disbelievers any sinner or disbeliever namely ‘Utba b. Rabī‘a and al-Walīd b. al-Mughīra — both of whom said to the Prophet s ‘Abandon this affair of yours!’; it is also possible that […]

Tafsir al-Jalalayn — al-Insan 76:25

And mention the Name of your Lord during prayer at dawn and with the declining of the sun that is at dawn fajr noon zuhr and in the afternoon ‘asr;

Tafsir al-Jalalayn — al-Insan 76:26

and prostrate to Him for a portion of the night that is at after sunset maghrib and at night ‘ishā’ and glorify Him the length of the night perform supererogatory prayers during it as mentioned above for either two thirds a half or a third of it.

Tafsir al-Jalalayn — al-Insan 76:27

Assuredly these love the transitory life this world and leave behind them a burdensome day an awful one namely the Day of Resurrection not working towards it.

Tafsir al-Jalalayn — al-Insan 76:28

We created them and made firm their frames their limbs and their joints and whenever We will We can completely replace them with others like them in terms of their created form in place of them by destroying them tabdīlan ‘completely’ is for emphasis; idhā ‘when’ functions in the sense of in ‘if’ similar to […]

Tafsir al-Jalalayn — al-Insan 76:30

But you will not tashā’ūna may also be read yashā’ūna ‘they will’ choose a way through obedience unless God wills this. Assuredly God is ever Knower of His creatures Wise in what He does.

Tafsir al-Jalalayn — al-Insan 76:31

He admits whomever He will into His mercy His Paradise namely the believers; and as for the evildoers al-zālimīna is in the accusative because of an implied verb that is to say a‘adda ‘He has prepared’ as explained by what follows He has prepared for them a painful chastisement — these are the disbelievers.

Tafsir al-Jalalayn — al-Insan 76:23

Assuredly We nahnu reiterates the subject of innā ‘assuredly for the purpose of emphasis; alternatively it is a separating pronoun have revealed the Qur’ān to you as a gradual revelation tanzīlan is the predicate of inna ‘assuredly’ in other words We have divided it into parts instead of not revealing it all at once.