Mushaf View — Surah 2 2:265
About this view. Tafsir al-Tabari, al-Qurtubi, and al-Baghawi — three of the most chain-citing classical Sunni mufassirun — have never been fully translated into English. ParallelQuran's English Mushaf view shows the five most-complete English-language Sunni tafsirs available today. The Arabic Mushaf view (Phase 2) will show the full classical stack.
وَتَثْبِيتًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ
(while they in their own selves are sure and certain) meaning, they are certain that Allah shall reward them for these righteous acts with the best rewards. Similarly, in a Hadith collected by Al-Bukhari and Muslim, the Messenger of Allah ﷺ said,
«مَنْ صَامَ رَمَضَانَ إِيمَانًا وَاحْتِسَابًا»
(Whoever fasts Ramadan with faith and expectation...) meaning, believing that Allah commanded the fast, all the while awaiting His reward for fasting it.
Allah's statement,
كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ
(is that of a garden on a Rabwah) means, the example of a garden on `a height above the ground', as the majority of scholars have stated. Ibn `Abbas and Ad-Dahhak added that it also has flowing rivers.
Allah's statement,
أَصَابَهَا وَابِلٌ
(Wabil falls on it) means, heavy rain as we stated, So it produces its,
أُكُلُهَا
(yield of harvest) meaning, fruits or produce,
ضِعْفَيْنِ
(doubles), as compared to other gardens.
فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ
(And if it does not receive Wabil, a Tall suffices it.)
Ad-Dahhak said that the `Tall' is light rain. The Ayah indicates that the garden on the Rabwah is always fertile, for if heavy rain does not fall on it, light rain will suffice for it. Such is the case regarding the believer's good deeds, for they never become barren. Rather, Allah accepts the believer's righteous deeds and increases them, each according to his deeds. This is why Allah said next,
وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
(And Allah is All-Seer of what you do) meaning, none of His servants' deeds ever escapes His perfect watch.
وهذا مثل المؤمنين المنفقين أموالهم ابتغاء مرضات الله عنهم في ذلك "وتثبيتا من أنفسهم" أي وهم متحققون ومتثبتون أن الله سيجزيهم على ذلك أوفر الجزاء ونظير هذا في المعنى قوله عليه السلام في الحديث الصحيح المتفق على صحته من صام رمضان إيمانا واحتسابا أي يؤمن أن الله شرعه ويحتسب عند الله ثوابه قال الشعبي: "وتثبيتا من أنفسهم" أي تصديقا ويقينا وكذا قال قتادة وأبو صالح وابن زيد واختاره ابن جرير وقال مجاهد والحسن أي يتثبتون أين يضعون صدقاتهم. وقوله "كمثل جنة بربوة" أي كمثل بستان بربوة وهو عند الجمهور المكان المرتفع من الأرض وزاد ابن عباس والضحاك وتجري فيه الأنهار قال ابن جرير رحمه الله: وفي الربوة ثلاث لغات هن ثلاث قراءات بضم الراء وبما قرأ عامة أهل المدينة والحجاز والعراق وفتحها وهي قراءة بعض أهل الشام والكوفة ويقال إنها لغة تميم وكسر الراء ويذكر أنها قراءة ابن عباس. وقوله "أصابها وابل" وهو المطر الشديد كما تقدم فآتت "أكلها" أي ثمرتها "ضعفين" أي بالنسبة إلى غيرها من الجنان "فإن لم يصبها وابل فطل" قال الضحاك هو الرذاذ وهو اللين من المطر أي هذه الجنة بهذه الربوة لا تمحل أبدا لأنها إن لم يصبها وابل فطل وأيا ما كان فهو كفايتها وكذلك عمل المؤمن لا يبور أبدا بل يتقبله الله ويكثره وينميه كل عامل بحسبه ولهذا قال "والله بما تعملون بصير" أي لا يخفى عليه من أعمال عباده شيء.
(And the likeness of those who spend their wealth) the likeness of the wealth of those who spend it (in search of Allah's pleasure) seeking Allah's pleasure, (and for the strengthening of their souls) truly, out of conviction and certitude in their hearts that they will be rewarded, (is as the likeness of a garden on a height) on an elevated plain. (The rainstorm smiteth it and it bringeth forth its fruit twofold. And if the rainstorm smite it not, then the shower) this is like the spending of the believer, whether small or great, when it is done with sincerity and fearingness, Allah multiplies it as He multiplies the fruits of a garden. (Allah is Seer of what ye do) of what you spend.
عطف مثل الذين ينفقون أموالهم في مرضاة الله على مَثَل الذي ينفق ماله رئاء الناس ، لزيادة بيان ما بين المرتبتين مِن البَوْن وتأكيداً للثناء على المنفقين بإخلاص ، وتفنّناً في التمثيل . فإنّه قد مثَّله فيما سلف بحبَّة أنبتت سبع سنابل ، ومثّله فيما سلف تمثيلاً غير كثيرِ التركيب لتحصل السرعة بتخيّل مضاعفة الثواب ، فلما مَثَّل حال المنفق رِئاءً بالتمثيل الذي مضى أعيد تمثيل حال المنفق ابتغاء مرضاة الله بما هو أعجب في حسن التخيُّل؛ فإنّ الأمثال تبهج السامع كلّما كانت أكثر تركيباً وضمّنت الهيأة المشبّه بها أحوالاً حسنة تكسبها حُسناً ليسري ذلك التحسين إلى المشبَّه ، وهذا من جملة مقاصد التشبيه .وانتصب { ابتغاء مرضاة الله وتثبيتاً } على الحال بتأويل المصدر بالوصف ، أي مبتغين مرضاة الله ومثَبِّتين من أنفسهم . ولا يحسن نصبهما على المفعول له ، أما قوله «ابتغاء» فلأن مفاد الابتغاء هو مفاد اللام التي ينتصب المفعول لأجله بإضمارها ، لأنّ يؤول إلى معنى لأجل طلبهم مرضاة الله ، وأما قوله «وتثبيتاً» فلأنّ حكمَهُ حكم ما عطف هو عليه .والتثبيت تحقيق الشيء وترسيخه ، وهو تمثيل يجوز أن يكون لكبح النفس عن التشكّك والتردّد ، أي أنّهم يمنعون أنفسهم من التردّد في الإنفاق في وجوه البر ولا يتْركون مجالاً لخواطر الشحّ ، وهذا من قولهم ثبت قدمه أي لم يتردّد ولم ينكص ، فإنّ إراضة النفس على فعل ما يشُق عليها لها أثر في رسوخ الأعمال حتى تعتاد الفضائل وتصير لها ديدناً .وإنفاق المال من أعظم ما ترسخ به الطاعة في النفس لأنّ المال ليس أمراً هيناً على النفس ، وتكون «من» على هذا الوجه للتبعيض ، لكنه تبعيض مجازي باعتبار الأحوال ، أي تثبيتاً لبعض أحوال النفس .وموقع ( من ) هذه في الكلام يدل على الاستنزال والاقتصاد في تعلّق الفعل ، بحَيْث لا يطلب تسلّط الفعل على جميع ذات المفعول بل يُكتفى ببعض المفعول ، والمقصود الترغيب في تحصيل الفعل والاستدراج إلى تحصيله ، وظاهر كلام «الكشاف» يقتضي أنّه جعل التبعيض فيها حقيقياً .ويجوز أن يكون تثبيتاً تمثيلاً للتصديق أي تصديقاً لوعد الله وإخلاصاً في الدين ليخالف حال المنافقين؛ فإنّ امتثال الأحكام الشاقة لا يكون إلاّ عن تصديق للآمر بها ، أي يدُلُّون على تثبيت من أنفسهم .و ( مِنْ ) على هذا الوجه ابتدائية ، أي تصديقاً صادراً من أنفسهم .ويجيء على الوجه الأول في تفسير التثبيت معنى أخلاقي جليل أشار إليه الفخر ، وهو ما تقرر في الحكمة الخُلُقية أن تكرّر الأفعال هو الذي يوجب حصول الملكة الفاضلة في النفس ، بحيث تنساق عقب حصولها إلى الكمالات باختيارها ، وبلا كلفة ولا ضجر . فالإيمان يأمر بالصدقة وأفعال البر ، والذي يأتي تلك المأمورات يثبِّت نفسه بأخلاق الإيمان ، وعلى هذا الوجه تصير الآية تحْريضاً على تكرير الإنفاق .ومُثِّل هذا الإنفاق بجنّة بربوة إلخ ، ووجه الشبه هو الهيأة الحاصلة من مجموع أشياء تكامل بها تضعيف المنفعة ، فالهيأة المشبّهة هي النفقة التي حفّ بها طلب رضي الله والتصديقُ بوعده فضوعفت أضعافاً كثيرة أو دونها في الكثرة ، والهيأة المشبّهة بها هي هيأة الجنّة الطيّبة المكان التي جاءها التهتَان فزكا ثمرُها وتزايد فأكملت الثمرة ، أو أصابها طلّ فكانت دون ذلك .والجنّة مكان من الأرض ذو شجر كثير بحيث يجِنّ أي يستر الكائن فيه فاسمها مشتقّ من جنَّ إذا ستر ، وأكثر ما تطلق الجنّة في كلامهم على ذات الشجر المثمر المختَلف الأصناف ، فأما ما كان مغروساً نخيلاً بحتاً فإنّما يسمى حائطاً . والمشتهر في بلاد العرب من الشجر المثمر غير النخيل هو الكرم وثمره العنب أشهر الثمار في بلادهم بعد التمر ، فقد كان الغالبَ على بلاد اليمن والطائف . ومن ثمارهم الرمّان ، فإن كان النخل معها قيل لها جنّة أيضاً كما في الآية التي بعد هذه . ومما يدل على أنّ الجنّة لا يراد بها حائطُ النخل قوله تعالى في [ سورة الأنعام : 141 ] { وهوَ الذي أنشأ جناتتٍ معْروشات وغير معْروشات والنّخل والزرع } فعطف النخل على الجنّات ، وذكر العريش وهو مما يجعل للكرم ، هذا ما يستخلص من كلام علماء اللغة .وقد حصل من تمثيل حال الذين ينفقون أموالهم في سبيل الله بحبّة ثم بجنّة جناس مصحَّف .والربوة بضم الراء وفتحها مكان من الأرض مرتفع دون الجُبيل . وقرأ جمهور العشرة بربوة بضم الراء وقرأه ابن عامر وعاصم بفتح الراء . وتخصيص الجنة بأنّها في ربوة لأنّ أشجار الربى تكون أحسن منظراً وأزكى ثمراً فكان لهذا القيد فائدتان إحداهما قوة وجه الشبه كما أفاده قول ضعفين } ، والثانية تحسين المشبّه به الراجع إلى تحسين المشبّه في تخيّل السامع .والأكل بضم الهمزة وسكون الكاف وبضم الكاف أيضاً ، وقد قيل إن كل فُعْل في كلام العرب فهو مخفف فُعُل كعُنْق وفُلْك وحُمْق ، وهو في الأصل ما يؤكل وشاع في ثمار الشجر قال تعالى : { بجناتهم جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَىْ } [ سبإ : 16 ] وقال : { تؤتى أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍ بِإِذْنِ رَبِّهَا } [ إبراهيم : 25 ] ، وقرأ نافع وابن كثير وأبو عمرو وأبو جعفر ويعقوب «أُكْلها» بسكون الكاف ، وقرأه ابن عامر وحمزة وعاصم والكسائي وخلف بضم الكاف .وقوله : «ضِعفين» التثنية فيه لمجرد التكرير مثل لَبَّيْك أي آتت أكلها مضاعفاً على تفاوتها .وقوله : { فإن لم يُصبها وابل فطل } ، أي فإن لم يصبها مطر غزير كفاها مطر قليل فآتت أكلها دون الضعفين . والمعنى أن الإنفاق لابتغاء مرضاة الله له ثواب عظيم ، وهو مع ذلك متفاوت على تفاوت مقدار الإخلاص في الابتغاء والتثبيت كما تتفاوت أحوال الجنات الزكية في مقدار زكائها ولكنها لا تخيب صاحبها .
But the likeness of the expenditure of those who expend their wealth seeking God’s good pleasure and to confirm themselves that is to realise the reward thereof in contrast to the hypocrites who do not hope for it since they do not believe in it is as the likeness of a garden an orchard upon a hill read rabwa or rubwa a high ground; a torrent smites it and it yields gives forth its produce read ukulahā or uklahā its fruits twofold twice the fruits of another garden; if no torrent smites it then dew tall a light drizzle which falls on it and suffices it on account of its altitude. In other words it grows and bears fruit regardless of how much rain falls; likewise are the expenditures of those mentioned they will increase with God regardless of how much they were; and God sees what you do and He will requite you for it.
In verse 265, the fifth under discussion, the acts of charity which are acceptable in the sight of Allah Almighty as valid spendings, have been illustrated with an example. It is said that those who spend in the way of Allah, solely and sincerely, to seek nothing but His pleasure, and thus fortify their selves with steadfastness, are in a situation where there is a fruit farm located on some mound, then it is hit by heavy rains, then it brings forth double of its usual yield. And should it be that the rain is not that heavy, a light drizzle would become sufficient for it and Allah Almighty sees and knows what you do.
Here the merits of spending in the way of Allah, surely with sincerity of intention, and obedience to conditions set, has been made clear through this similitude. The message is: Spending with good intention and sincerity, even if it be just a little, becomes enough and helps one receive the gains of the Hereafter.
If an individual has some goal in mind, his own striving towards the attainment of that goal further strengthens his will-power and increases the mental resolve which enables him to reach his objective. Should it be the objects of his own desires towards which his efforts are directed, then the more he exerts himself, the more he will set his heart on them. However, should it be the will of God that holds pride of place in determining his actions, then it will be God on whom his heart is set. One acts at all events under conditions which are sometimes difficult and sometimes comparatively easy. But the more difficult the conditions one encounters, the greater will be the increase in one’s will-power and the stronger one’s connection to that on which one’s heart is set. One who spends for the cause of God under normal conditions will certainly have his reward from God. However, when spending for God’s cause is done in adverse circumstances, which call for a special exercise of will-power, the reward which God grants on such occasions will be commensurately greater. For instance, if the outlay of one’s wealth is done on something from which no worldly benefit will be forthcoming, then in that case it is done solely for the sake of God. Then one may have to give to a person to whom one would rather not give anything. Again it is done just to please God. One may have a grudge against someone, yet one still extends to him the hand of friendship. All these acts strengthen one’s bond with the Lord, opening the way to His special grace and succour.