Verse display
إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ
lnnaha AAalayhim mu/sadatun
The Traducer, The Gossipmonger, The Slanderer / al-Humazah (104:8)
Connections 4 single-source 2 commentators

Multi-source connections

No verses on this ayah are cited by 2 or more commentators using numeric S:A notation. All extracted references come from a single source's commentary.

Single-source mentions (4) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
It closes in on the
lnnaha AAalayhim mu/sadatun

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

Lo! it will be closed in mu’sada or mūsada on them ‘alayhim ‘on them’ the plural pronoun takes into account the plural import of kull ‘every’
Roaring over the hearts, coming down on them in outstretched columns. In the tongue of the folk of allusion and in keeping with the tasting of the folk of understanding, the lit-up fire of God is what the Pir of the Tariqah said: “It is a fire set by the limpidness of love that spoils the delights of life and strips away solace. Nothing can hold it back short of the encounter.” This is the state of that chevalier of the Tariqah, Ḥallāj, who said, “They struck the lit-up fire of God in my inwardness seventy years before it burned.” Then the kindling of the present moment of “I am the Real” sent out sparks. The sparks fell on that burnt one and took flame, so nothing was left of him but sparks. O assemblies of the Muslims! Where is a heart burnt by the lit up fire of God so that at the time of dawn a fire may catch in it from the flint of “God descends” and they may say, “Is this the one burned by the fire of love?” With the tongue of his state the lover says, “I keep on throwing the spirit-incense on the fire of passion. The spirit is Your servant-it is not that I am generous. When passion for You has burned away my spirit, I will contrive to find a hundred spirits more.”
Roaring over the hearts, coming down on them in outstretched columns. In the tongue of the folk of allusion and in keeping with the tasting of the folk of understanding, the lit-up fire of God is what the Pir of the Tariqah said: “It is a fire set by the limpidness of love that spoils the delights of life and strips away solace. Nothing can hold it back short of the encounter.” This is the state of that chevalier of the Tariqah, Ḥallāj, who said, “They struck the lit-up fire of God in my inwardness seventy years before it burned.” Then the kindling of the present moment of “I am the Real” sent out sparks. The sparks fell on that burnt one and took flame, so nothing was left of him but sparks. O assemblies of the Muslims! Where is a heart burnt by the lit up fire of God so that at the time of dawn a fire may catch in it from the flint of “God descends” and they may say, “Is this the one burned by the fire of love?” With the tongue of his state the lover says, “I keep on throwing the spirit-incense on the fire of passion. The spirit is Your servant-it is not that I am generous. When passion for You has burned away my spirit, I will contrive to find a hundred spirits more.”
Roaring over the hearts, coming down on them in outstretched columns. In the tongue of the folk of allusion and in keeping with the tasting of the folk of understanding, the lit-up fire of God is what the Pir of the Tariqah said: “It is a fire set by the limpidness of love that spoils the delights of life and strips away solace. Nothing can hold it back short of the encounter.” This is the state of that chevalier of the Tariqah, Ḥallāj, who said, “They struck the lit-up fire of God in my inwardness seventy years before it burned.” Then the kindling of the present moment of “I am the Real” sent out sparks. The sparks fell on that burnt one and took flame, so nothing was left of him but sparks. O assemblies of the Muslims! Where is a heart burnt by the lit up fire of God so that at the time of dawn a fire may catch in it from the flint of “God descends” and they may say, “Is this the one burned by the fire of love?” With the tongue of his state the lover says, “I keep on throwing the spirit-incense on the fire of passion. The spirit is Your servant-it is not that I am generous. When passion for You has burned away my spirit, I will contrive to find a hundred spirits more.”
Roaring over the hearts, coming down on them in outstretched columns. In the tongue of the folk of allusion and in keeping with the tasting of the folk of understanding, the lit-up fire of God is what the Pir of the Tariqah said: “It is a fire set by the limpidness of love that spoils the delights of life and strips away solace. Nothing can hold it back short of the encounter.” This is the state of that chevalier of the Tariqah, Ḥallāj, who said, “They struck the lit-up fire of God in my inwardness seventy years before it burned.” Then the kindling of the present moment of “I am the Real” sent out sparks. The sparks fell on that burnt one and took flame, so nothing was left of him but sparks. O assemblies of the Muslims! Where is a heart burnt by the lit up fire of God so that at the time of dawn a fire may catch in it from the flint of “God descends” and they may say, “Is this the one burned by the fire of love?” With the tongue of his state the lover says, “I keep on throwing the spirit-incense on the fire of passion. The spirit is Your servant-it is not that I am generous. When passion for You has burned away my spirit, I will contrive to find a hundred spirits more.”
إنها عليهم مطبَقة في سلاسل وأغلال مطوَّلة؛ لئلا يخرجوا منها.
قوله تعالى "إنها عليهم مؤصدة" أي مطبقة كما تقدم تفسيره في سورة البلد. وقال ابن مردويه حدثنا عبدالله بن محمد حدثنا علي بن سراج حدثنا حماد بن حرزاد حدثنا شجاع بن أشرس حدثنا شريك عن عاصم عن أبي صالح عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم "إنها عليهم مؤصدة" قال مطبقة. وقد رواه أبو بكر بن أبي شيبة عن عبدالله بن أسد عن إسماعيل بن أبي خالد عن أبي صالح قوله ولم يرفعه.
ثم وصف - سبحانه - هذه النار بصفة ثالثة فقال : ( إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ ) أى : إن هذه النار من صفاتها - أيضا - أنها مطبقة ومغلقة عليهم بحيث لا يستطيعون الخروج منها ، فقوله ( مُّؤْصَدَةٌ ) اسم مفعول من قولك أوصدت الباب ، إذا أغلقته بشدة ، بحيث لا يستطاع الخروج منه . .
وقوله: ( إِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُؤْصَدَةٌ ) يقول تعالى ذكره: إن الحطمة التي وصفت صفتها عليهم, يعني: على هؤلاء الهمازين اللمازين ( مُؤْصَدَةٌ ) : يعني: مطبقة; وهي تهمز ولا تهمز; وقد قُرئتا جميعا.وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.* ذكر من قال ذلك:حدثنا أبو كُرَيب, قال: ثنا طلق, عن ابن ظهير, عن السديّ, عن أبي مالك, عن ابن عباس في (مُؤْصَدَة): قال: مطبقة.حدثني عبيد بن أسباط, قال: ثني أبي, عن فضيل بن مرزوق, عن عطية, في قوله: ( إِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُؤْصَدَةٌ ) قال: مطبقة.حدثنا ابن حميد, قال: ثنا يعقوب, عن جعفر, عن سعيد, قال: في النار رجل في شعب من شعابها ينادي مقدار ألف عام: يا حنان يا حنان, فيقول رب العزة لجبريل: أخرج عبدي من النار, فيأتيها فيجدها مطبقة, فيرجع فيقول: يا ربّ( إِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُؤْصَدَةٌ ) فيقول: يا حبريل فكها, وأخرج عبدي من النار, فيفكها, ويخرج مثل الخيال, فيطرح على ساحل الجنة حتي يُنبت الله له شعرا ولحما ودما.حدثني يعقوب بن إبراهيم, قال: ثنا ابن علية, عن أبي رجاء, عن الحسن, في قوله: ( إِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُؤْصَدَةٌ ) قال: مطبقة.حدثنا أبو كريب, قال: ثنا وكيع, عن مضرِّس بن عبد الله, قال: سمعت الضحاك ( إِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُؤْصَدَةٌ ) قال: مطبقة.حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس: ( إِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُؤْصَدَةٌ ) قال: عليهم مغلقة.حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( إِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُؤْصَدَةٌ ) : أي مطبقة.حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( إِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُؤْصَدَةٌ ) قال: مطبقة, والعرب تقول: أوصد الباب: أغلق.
" إنها عليهم مؤصدة "، مطبقة مغلقة.
إِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُؤْصَدَةٌ (8) هذه جملة يجوز أن تكون صفة ثالثة ل { نار اللَّه } [ الهمزة : 6 ] بدون عاطف ، ويجوز أن تكون مستأنفة استئنافاً ابتدائياً وتأكيدها ب ( إنّ ) لتهويل الوعيد بما ينفي عنه احتمالَ المجاز أو المبالغة .وموصدة : اسم مفعول من أوصد الباب ، إذا أغلقه غلقاً مطبقاً . ويقال : آاصد بهمزتين إحداهما أصلية والأخرى همزة التعدية ، ويقال : أصَدَ الباب فعلاً ثلاثياً ، ولا يقال : وصَد بالواو بمعنى أغلق .وقرأ الجمهور : { موصدة } بواو بعد الميم على تخفيف الهمزة ، وقرأه أبو عمرو وحمزة وحفص عن عاصم ويعقوب وخلف بهمزة ساكنة بعد الميم المضمومة .ومعنى إيصادها عليهم : ملازمة العذاب واليأسُ من الإِفلات منه كحال المساجين الذين أغلق عليهم باب السجن تمثيلَ تقريب لشدة العذاب بما هو متعارف في أحوال الناس ، وحالُ عذاب جهنم أشد مما يبلغه تصور العقول المعتاد .
ومع هذه الحرارة البليغة هم محبوسون فيها، قد أيسوا من الخروج منها، ولهذا قال: { إِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُؤْصَدَةٌ } أي: مغلقة
أي مطبقة ; قاله الحسن والضحاك .وقد تقدم في سورة " البلد " القول فيه .وقيل : مغلقة ; بلغة قريش .يقولون : آصدت الباب إذا أغلقته ; قاله مجاهد .ومنه قول عبيد الله بن قيس الرقيات : إن في القصر لو دخلنا غزالا مصفقا موصدا عليه الحجاب
If a man has a difference with another, he can settle it by argument. But it is not proper for him to denigrate the other person, defame him and make him the target of allegations. While the first course of action is legitimate, the second is not. Those who resort to calumny, do so because they see that their worldly position is safe and strong. They think that they are not going to lose anything if they level baseless allegations against another. But this is mere foolishness. The fact is that their doing so amounts to jumping into a pit of fire—a pit of fire from which there will be no escape.
Verse [ 104:7] تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ (that will peep into the hearts). In other words, the fire of Hell will reach their hearts. The basic property of fire is to burn every particle of the things that fall into it. When people are put into the Hell-fire, it will devour every limb and organ of the body until it reaches their heart, but the person will not die. This characteristic of the Hell-fire is especially highlighted in the verse because the fire of this world kills the person even before reaching the heart. The fire of the Hell, on the other hand, will reach the heart in the state of life, and man will experience the torture of the burning of the heart while alive. Al-Hamdulillah The Commentary on Surah Al-Humazah Ends here
(Lo! It) i.e. the Fire (is closed in on them) on the disbelievers
Which was revealed in Makkah بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful. هَمَّازٍ مَّشَّآءِ بِنَمِيمٍ (Hammaz, going about with slander) (68:11) Ibn `Abbas said, "Humazah Lumazah means one who reviles and disgraces (others)." Mujahid said, "Al-Humazah is with the hand and the eye, and Al-Lumazah is with the tongue." Then Allah says, الَّذِى جَمَعَ مَالاً وَعَدَّدَهُ (Who has gathered wealth and counted it.) meaning, he gathers it piling some of it on top of the rest and he counts it up. This is similar to Allah's saying, وَجَمَعَ فَأَوْعَى (And collect (wealth) and hide it.) (70:18) This was said by As-Suddi and Ibn Jarir. Muhammad bin Ka`b said concerning Allah's statement, جَمَعَ مَالاً وَعَدَّدَهُ (gathered wealth and counted it.) "His wealth occupies his time in the day, going from this to that. Then when the night comes he sleeps like a rotting corpse." Then Allah says, يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ (He thinks that his wealth will make him last forever!) meaning, he thinks that gathering wealth will make him last forever in this abode (the worldly life). كَلاَّ (But no!) meaning, the matter is not as he claims, nor as he reckons. Then Allah says, لَيُنبَذَنَّ فِى الْحُطَمَةِ (Verily, he will be thrown into Al-Hutamah.) meaning, the person who gathered wealth and counted it, will be thrown into Al-Hutamah, which is one of the descriptive names of the Hellfire. This is because it crushes whoever is in it. Thus, Allah says, وَمَآ أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ - نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ - الَّتِى تَطَّلِعُ عَلَى الاٌّفْئِدَةِ (And what will make you know what Al-Hutamah is The fire of Allah, Al-Muqadah, which leaps up over the hearts.) Thabit Al-Bunani said, "It will burn them all the way to their hearts while they are still alive." Then he said, "Indeed the torment will reach them." Then he cried. Muhammad bin Ka`b said, "It (the Fire) will devour every part of his body until it reaches his heart and comes to the level of his throat, then it will return to his body." Concerning Allah's statement, إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ (Verily, it shall Mu'sadah upon them.) meaning, covering, just as was mentioned in the Tafsir of Surat Al-Balad (see 90:20). Then Allah says, فِى عَمَدٍ مُّمَدَّدَةِ (In pillars stretched forth. ) "Atiyah Al-`Awfi said, "Pillars of Iron." As-Suddi said, "Made of fire." Al-`Awfi reported from Ibn `Abbas, "He will make them enter pillars stretched forth, meaning there will be columns over them, and they will have chains on their necks, and the gates (of Hell) will be shut upon them." This is the end of the Tafsir of Surat Al-Humazah, and all praise and thanks are due to Allah.