Verse display
الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ
Allatee tattaliAAu AAala al-af-idati
The Traducer, The Gossipmonger, The Slanderer / al-Humazah (104:7)
Connections 3 single-source 1 commentator

Multi-source connections

No verses on this ayah are cited by 2 or more commentators using numeric S:A notation. All extracted references come from a single source's commentary.

Single-source mentions (3) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
which rises over people’s hearts
Allatee tattaliAAu AAala al-af-idati

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

which peers over the hearts to burn them — the pain of which is much more severe than any other because of the delicate nature of the heart.
Roaring over the hearts, coming down on them in outstretched columns. In the tongue of the folk of allusion and in keeping with the tasting of the folk of understanding, the lit-up fire of God is what the Pir of the Tariqah said: “It is a fire set by the limpidness of love that spoils the delights of life and strips away solace. Nothing can hold it back short of the encounter.” This is the state of that chevalier of the Tariqah, Ḥallāj, who said, “They struck the lit-up fire of God in my inwardness seventy years before it burned.” Then the kindling of the present moment of “I am the Real” sent out sparks. The sparks fell on that burnt one and took flame, so nothing was left of him but sparks. O assemblies of the Muslims! Where is a heart burnt by the lit up fire of God so that at the time of dawn a fire may catch in it from the flint of “God descends” and they may say, “Is this the one burned by the fire of love?” With the tongue of his state the lover says, “I keep on throwing the spirit-incense on the fire of passion. The spirit is Your servant-it is not that I am generous. When passion for You has burned away my spirit, I will contrive to find a hundred spirits more.”
Roaring over the hearts, coming down on them in outstretched columns. In the tongue of the folk of allusion and in keeping with the tasting of the folk of understanding, the lit-up fire of God is what the Pir of the Tariqah said: “It is a fire set by the limpidness of love that spoils the delights of life and strips away solace. Nothing can hold it back short of the encounter.” This is the state of that chevalier of the Tariqah, Ḥallāj, who said, “They struck the lit-up fire of God in my inwardness seventy years before it burned.” Then the kindling of the present moment of “I am the Real” sent out sparks. The sparks fell on that burnt one and took flame, so nothing was left of him but sparks. O assemblies of the Muslims! Where is a heart burnt by the lit up fire of God so that at the time of dawn a fire may catch in it from the flint of “God descends” and they may say, “Is this the one burned by the fire of love?” With the tongue of his state the lover says, “I keep on throwing the spirit-incense on the fire of passion. The spirit is Your servant-it is not that I am generous. When passion for You has burned away my spirit, I will contrive to find a hundred spirits more.”
Roaring over the hearts, coming down on them in outstretched columns. In the tongue of the folk of allusion and in keeping with the tasting of the folk of understanding, the lit-up fire of God is what the Pir of the Tariqah said: “It is a fire set by the limpidness of love that spoils the delights of life and strips away solace. Nothing can hold it back short of the encounter.” This is the state of that chevalier of the Tariqah, Ḥallāj, who said, “They struck the lit-up fire of God in my inwardness seventy years before it burned.” Then the kindling of the present moment of “I am the Real” sent out sparks. The sparks fell on that burnt one and took flame, so nothing was left of him but sparks. O assemblies of the Muslims! Where is a heart burnt by the lit up fire of God so that at the time of dawn a fire may catch in it from the flint of “God descends” and they may say, “Is this the one burned by the fire of love?” With the tongue of his state the lover says, “I keep on throwing the spirit-incense on the fire of passion. The spirit is Your servant-it is not that I am generous. When passion for You has burned away my spirit, I will contrive to find a hundred spirits more.”
Roaring over the hearts, coming down on them in outstretched columns. In the tongue of the folk of allusion and in keeping with the tasting of the folk of understanding, the lit-up fire of God is what the Pir of the Tariqah said: “It is a fire set by the limpidness of love that spoils the delights of life and strips away solace. Nothing can hold it back short of the encounter.” This is the state of that chevalier of the Tariqah, Ḥallāj, who said, “They struck the lit-up fire of God in my inwardness seventy years before it burned.” Then the kindling of the present moment of “I am the Real” sent out sparks. The sparks fell on that burnt one and took flame, so nothing was left of him but sparks. O assemblies of the Muslims! Where is a heart burnt by the lit up fire of God so that at the time of dawn a fire may catch in it from the flint of “God descends” and they may say, “Is this the one burned by the fire of love?” With the tongue of his state the lover says, “I keep on throwing the spirit-incense on the fire of passion. The spirit is Your servant-it is not that I am generous. When passion for You has burned away my spirit, I will contrive to find a hundred spirits more.”
إنها نار الله الموقدة التي من شدتها تنفُذ من الأجسام إلى القلوب.
قال "وما أدراك ما الحطمة نار الله الموقدة التي تطلع على الأفئدة" قال ثابت البناني تحرقهم إلى الأفئدة وهم أحياء ثم يقول لقد بلغ منهم العذاب ثم يبكي وقال محمد بن كعب تأكل كل شيء من جسده حتى إذا بلغت فؤاده حذو حلقه ترجع على جسده.
وقوله - تعالى - : ( التي تَطَّلِعُ عَلَى الأفئدة ) صفة أخرى من صفات هذه النار ، وقوله : ( تَطَّلِعُ ) من الاطلاع ، بمعنى الوصول إلى الشئ بسرعة ، والكشف عن خباياه ، والنفاذ إلى منتهاه .أى : سيلقى بهذا الشقى فى نار الله - تعالى - الموقدة ، التى تصل إلى أعماق الأفئدة والقلوب ، فتحيط بها ، وتنفذ إليها ، فتحرقها إحراقا تاما .وخصت الأفئدة التى هى القلوب بالذكر ، لأنها ألطف ما فى الأبدان وأشدها تألما بأدنى أذى يصيبها ، أو لأنها محل العقائد الزائفة ، والنيات الخبيثة ، ومنشأ الأعمال السيئة ، التى استحق هذا الهمزة اللمزة بسببها العقاب الشديد .
ثم أخبره عنها ما هي, فقال جل ثناؤه: هي ( نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ * الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الأفْئِدَةِ ) يقول: التي يطلع ألمها ووهجها القلوب; والاطلاع والبلوغ قد يكونان بمعنى، حُكي عن العرب سماعا: متى طلعت أرضنا; وطلعت أرضي: بلغت.
"التي تطلع على الأفئدة"، أي التي يبلغ ألمها ووجعها إلى القلوب، والاطلاع والبلوغ بمعنىً واحد، يحكى عن العرب: متى طلعت أرضنا؟ أي بلغت. ومعنى الآية: أنها تأكل كل شيء منه حتى تنتهي إلى فؤاده، قاله القرظي والكلبي.
الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ (7)ووصفت { نار اللَّه } وصفاً ثانياً ب { التي تطلع على الأفئدة } .والاطلاع يجوز أن يكون بمعنى الإِتيان مبالغة في طلع ، أي الإِتيان السريع بقوة واستيلاء ، فالمعنى : التي تنفذ إلى الأفئدة فتحرقها في وقت حرق ظاهر الجسد .وأن يكون بمعنى الكشف والمشاهدة قال تعالى : { فاطلع فرآه في سواء الجحيم } [ الصافات : 55 ] فيفيد أن النار تحرق الأفئدة إحراق العالِم بما تحتوي عليه الأفئدة من الكفر فتصيب كل فؤاد بما هو كِفاؤه من شدة الحرق على حسب مبلغ سوء اعتقاده ، وذلك بتقدير من الله بين شدة النار وقابلية المتأثر بها لا يعلمه إلا مُقدِّره .
{ الَّتِي } من شدتها { تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ } أي: تنفذ من الأجسام إلى القلوب.
التي تطلع على الأفئدة قال محمد بن كعب : تأكل النار جميع ما في أجسادهم ، حتى إذا بلغت إلى الفؤاد ، خلقوا خلقا جديدا ، فرجعت تأكلهم . وكذا روى خالد بن أبي عمران عن النبي - صلى الله عليه وسلم - : " أن النار تأكل أهلها ، حتى إذا اطلعت على أفئدتهم انتهت ، ثم إذا صدروا تعود ، فذلك قوله تعالى : نار الله الموقدة التي تطلع على الأفئدة " . وخص الأفئدة لأن الألم إذا صار إلى الفؤاد مات صاحبه . أي إنه في حال من يموت وهم لا يموتون ; كما قال الله تعالى : لا يموت فيها ولا يحيا فهم إذا أحياء في معنى الأموات . وقيل : معنى تطلع على الأفئدة أي تعلم مقدار ما يستحقه كل واحد منهم من العذاب ; وذلك بما استبقاه الله تعالى من الأمارة الدالة عليه . ويقال : اطلع فلان على كذا : أي علمه . وقد قال الله تعالى : تدعو من أدبر وتولى . وقال تعالى : إذا رأتهم من مكان بعيد سمعوا لها تغيظا وزفيرا . فوصفها بهذا ، فلا يبعد أن توصف بالعلم .
If a man has a difference with another, he can settle it by argument. But it is not proper for him to denigrate the other person, defame him and make him the target of allegations. While the first course of action is legitimate, the second is not. Those who resort to calumny, do so because they see that their worldly position is safe and strong. They think that they are not going to lose anything if they level baseless allegations against another. But this is mere foolishness. The fact is that their doing so amounts to jumping into a pit of fire—a pit of fire from which there will be no escape.
Verse [ 104:7] تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ (that will peep into the hearts). In other words, the fire of Hell will reach their hearts. The basic property of fire is to burn every particle of the things that fall into it. When people are put into the Hell-fire, it will devour every limb and organ of the body until it reaches their heart, but the person will not die. This characteristic of the Hell-fire is especially highlighted in the verse because the fire of this world kills the person even before reaching the heart. The fire of the Hell, on the other hand, will reach the heart in the state of life, and man will experience the torture of the burning of the heart while alive. Al-Hamdulillah The Commentary on Surah Al-Humazah Ends here
(Which leapeth up over the hearts (of men)) which consumes everything until it reaches the hearts.
Which was revealed in Makkah بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحِيمِ In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful. هَمَّازٍ مَّشَّآءِ بِنَمِيمٍ (Hammaz, going about with slander) (68:11) Ibn `Abbas said, "Humazah Lumazah means one who reviles and disgraces (others)." Mujahid said, "Al-Humazah is with the hand and the eye, and Al-Lumazah is with the tongue." Then Allah says, الَّذِى جَمَعَ مَالاً وَعَدَّدَهُ (Who has gathered wealth and counted it.) meaning, he gathers it piling some of it on top of the rest and he counts it up. This is similar to Allah's saying, وَجَمَعَ فَأَوْعَى (And collect (wealth) and hide it.) (70:18) This was said by As-Suddi and Ibn Jarir. Muhammad bin Ka`b said concerning Allah's statement, جَمَعَ مَالاً وَعَدَّدَهُ (gathered wealth and counted it.) "His wealth occupies his time in the day, going from this to that. Then when the night comes he sleeps like a rotting corpse." Then Allah says, يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ (He thinks that his wealth will make him last forever!) meaning, he thinks that gathering wealth will make him last forever in this abode (the worldly life). كَلاَّ (But no!) meaning, the matter is not as he claims, nor as he reckons. Then Allah says, لَيُنبَذَنَّ فِى الْحُطَمَةِ (Verily, he will be thrown into Al-Hutamah.) meaning, the person who gathered wealth and counted it, will be thrown into Al-Hutamah, which is one of the descriptive names of the Hellfire. This is because it crushes whoever is in it. Thus, Allah says, وَمَآ أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ - نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ - الَّتِى تَطَّلِعُ عَلَى الاٌّفْئِدَةِ (And what will make you know what Al-Hutamah is The fire of Allah, Al-Muqadah, which leaps up over the hearts.) Thabit Al-Bunani said, "It will burn them all the way to their hearts while they are still alive." Then he said, "Indeed the torment will reach them." Then he cried. Muhammad bin Ka`b said, "It (the Fire) will devour every part of his body until it reaches his heart and comes to the level of his throat, then it will return to his body." Concerning Allah's statement, إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ (Verily, it shall Mu'sadah upon them.) meaning, covering, just as was mentioned in the Tafsir of Surat Al-Balad (see 90:20). Then Allah says, فِى عَمَدٍ مُّمَدَّدَةِ (In pillars stretched forth. ) "Atiyah Al-`Awfi said, "Pillars of Iron." As-Suddi said, "Made of fire." Al-`Awfi reported from Ibn `Abbas, "He will make them enter pillars stretched forth, meaning there will be columns over them, and they will have chains on their necks, and the gates (of Hell) will be shut upon them." This is the end of the Tafsir of Surat Al-Humazah, and all praise and thanks are due to Allah.