Verse display
وَٱحۡلُلۡ عُقۡدَةࣰ مِّن لِّسَانِی ۝٢٧
wa-uḥ'lul ʿuq'datan min lisān
Ta Ha / Ta Ha (20:27)
Connections 1 multi-source 4 single-source 2 commentators

Multi-source connections cited by 2+ commentators

Single-source mentions (4) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
Untie my tongue
wa-uḥ'lul ʿuq'datan min lisān

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

The Hand of Musa turning White without any Disease This is the second sign of Musa. That is Allah has commanded him to place his hand into the opening of his garment, as is clearly stated in another Ayah. It mentioned here merely as a passing reference, saying: وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ (And press your hand to your side:) Allah said in another Ayah, وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذَانِكَ بُرْهَانَـنِ مِن رَّبِّكَ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ (And draw your hand close to your side to be free from fear. These are two signs from your Lord to Fir`awn and his chiefs.) 28:32 Mujahid said, وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ (And press your hand to your side:) "This means put your palm under your upper arm." When Musa put his hand into the opening of his garment and brought it out, it came out shining as if it were a half moon. Concerning His statement, تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ (it will come forth white, without any disease) This means without any leprosy, ailment, or disfigurement. This was stated by Ibn `Abbas, Mujahid, `Ikrimah, Qatadah, Ad-Dahhak, As-Suddi and others. Al-Hasan Al-Basri said, "He brought it out, and by Allah, it was as if it were a lamp. From this Musa knew that he had surely met his Lord, the Mighty and Sublime." This is why Allah says, لِنُرِيَكَ مِنْ ءَايَـتِنَا الْكُبْرَى (That We may show you (some) of Our greater signs.) Allah commanded Musa to go to Fir`awn to convey the Message Allah said, Allah commanded Musa to go to Fir`awn to convey the Message Allah said, اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى (Go to Fir`awn! Verily, he has transgressed.) This means, "Go to Fir`awn, the king of Egypt, whom you left Egypt fleeing from, and invite him to the worship of Allah alone, Who has no partners. Command him to treat the Children of Israel well and to not torment them. For verily, he has transgressed, oppressed, preferred the worldly life and forgotten the Most High Lord." The Supplication of Musa قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِى صَدْرِى - وَيَسِّرْ لِى أَمْرِى ((Musa) said: "O my Lord! Open for me my chest, and ease my task for me.") Musa requsted his Lord to expand his chest for his mission. For verily, He was commanding him with a great task and a weighty affair. He was sending him to the mightiest king on the face of the earth at that time. He was the most arrogant and severe of all people in his disbelief, and He had the largest army and the most powerful kingdom. He was the most tyrannical and the most obstinate of rulers. His case was such that he claimed not to know Allah at all, and that he knew of no god for his subjects other than himself. Along with this, Musa lived in his home for a period of time as a child. He stayed in Fir`awn's own room and slept on his bed. Then, after this, he killed one of their people and feared that they would retaliate by killing him in return. Thus, he fled from them and remained an outlaw during this entire time. Then, after all of this, His Lord sent him to them as a warner calling them to worship Allah alone, without associating partners with Him. This is why he said, قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِى صَدْرِى - وَيَسِّرْ لِى أَمْرِى (O my Lord! Open for me my chest, and ease my task for me.) This means, "I cannot perform this task if You do not help me, aid me and support me." وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِى - يَفْقَهُواْ قَوْلِي (And loosen the knot from my tongue, that they understand my speech.) This is referring to the lisp that he had. This lisp was a result of an incident when he was presented a date and a hot coal stone and he placed the coal on his tongue instead of the date. A detailed explanation of this story is forthcoming in the following chapters. However, he did not ask Allah to remove this affliction all together. Rather, he asked for removal of his stammering so the people would understand what he intended in his speech. He was only asking for what was necessary to deliver his message. If he had asked for the removal of his affliction in its entirety, it would have been cured for him. However, the Prophets do not ask for any more than what is required. Therefore, he was left with the remnants of this accident that took place with his tongue. Allah informed of what Fir`awn said concerning him, أَمْ أَنَآ خَيْرٌ مِّنْ هَـذَا الَّذِى هُوَ مَهِينٌ وَلاَ يَكَادُ يُبِينُ (Am I not better than this one who is despicable and can scarcely express himself clearly)43:52 This means that he is not eloquent in speech. Concerning Allah's statement, وَاجْعَل لِّى وَزِيراً مِّنْ أَهْلِى - هَـرُونَ أَخِى (And appoint for me a helper from my family, Harun, my brother.) This was also a request from Musa concerning something not pertaining to himself. That was his request for the assistance of his brother, Harun. Ath-Thawri reported from Abu Sa`id, from `Ikrimah, who said that Ibn `Abbas said, "Harun was made a Prophet at the same moment that Musa was made a Prophet." Ibn Abi Hatim recorded that `A'ishah went out intending to perform `Umrah and stopped to camp among some bedouins. While she was among them she heard a man say, "Which brother in this life was the most beneficial to his brother" The people said, "We do not know." The man said, "By Allah, I know." `A'ishah said, "I said to myself about his swearing, that he should not swear such an oath, singling himself out as knowing what person was of most benefit to his brother." The man said, "It is Musa, when he asked for prophethood to be bestowed upon his brother." Then `A'ishah said, "By Allah, he has spoken truthfully." This is why Allah commended Musa by saying, وَكَانَ عِندَ اللَّهِ وَجِيهاً (And he was honorable before Allah.)33:69 Concerning Musa's statement, اشْدُدْ بِهِ أَزْرِى (Increase my strength with him.) Mujahid said, "This means to make my back strong." وَأَشْرِكْهُ فِى أَمْرِى (And let him share my task.) make him my consultant in this matter. كَىْ نُسَبِّحَكَ كَثِيراً - وَنَذْكُرَكَ كَثِيراً (That we may glorify You much, and remember You much.) Mujahid said, "A servant of Allah is not considered of those who remember Allah much until he remembers Allah while standing, sitting and lying down." Concerning his statement, إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيراً (Verily, You are ever seeing us.) This means in Your choosing us, giving us the prophethood and sending us to Your enemy, Fir`awn. So unto You is all praise for this.
And undo the knot upon my tongue — the result of his having been burnt by a live coal which he had placed accidentally in his mouth as a child;
قال موسى: رب وسِّع لي صدري، وسَهِّل لي أمري، وأطلق لساني بفصيح المنطق؛ ليفهموا كلامي. واجعل لي معينا من أهلي، هارون أخي. قَوِّني به وشدَّ به ظهري، وأشركه معي في النبوة وتبليغ الرسالة؛ كي ننزهك بالتسبيح كثيرًا، ونذكرك كثيرا فنحمدك. إنك كنت بنا بصيرًا، لا يخفى عليك شيء من أفعالنا.
"واحلل عقدة من لساني يفقهوا قولي" وذلك لما كان أصابه من اللثغ حين عرض عليه التمرة والجمرة فأخذ الجمرة فوضعها على لسانه كما سيأتي بيانه وما سأل أن يزول ذلك بالكلية بل بحيث يزول العي ويحصل لهم فهم ما يريد منه وهو قدر الحاجة ولو سأل الجميع لزال ولكن الأنبياء لا يسألون إلا بحسب الحاجة ولهذا بقيت بقية قال الله تعالى إخبارا عن فرعون أنه قال أم أنا خير من هذا الذي هو مهين ولا يكاد يبين أي يفصح بالكلام وقال الحسن البصري واحلل عقدة من لساني قال حل عقدة واحدة ولو سأل أكثر من ذلك أعطي وقال ابن عباس شكا موسى إلى ربه ما يتخوف من آل فرعون في القتيل وعقدة لسانه فإنه كان في لسانه عقدة تمنعه من كثير من الكلام وسأل ربه أن يعينه بأخيه هارون يكون له ردءا ويتكلم عنه بكثير مما لا يفصح به لسانه فآتاه سؤله فحل عقدة من لسانه وقال ابن أبي حاتم ذكر عن عمر بن عثمان حدثنا بقية عن أرطاة بن المنذر حدثني بعض أصحاب محمد ابن كعب عنه قال أتاه ذو قرابة له فقال له ما بك بأس لولا أنك تلحن في كلامك ولست تعرب في قراءتك فقال القرظي يا ابن أخي ألست أفهمك إذا حدثتك.قال نعم قال فإن موسى عليه السلام إنما سأل ربه أن يحلل عقدة من لسانه كي يفقه بنو إسرائيل كلامه ولم يزد عليها هذا لفظه.
وقوله : ( واحلل عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي يَفْقَهُواْ قَوْلِي ) دعاء ثالث تضرع به إلى خالقه - تعالى - أى : وأسألك يا رب أن تحل عقدة من لسانى حتى يفهم الناس قولى لهم ، وحديثى معهم ، فهما يتأتى منه المقصود ، فمن للتبعيض ، أى : واحلل عقده كائنة من عقده .وقد روى أنه كان بلسانه حبسة ، والأرجح أن هذا هو الذى عناه ، ويؤيده قوله - تعالى - فى آية أخرى : ( وَأَخِي هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَاناً فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءاً يُصَدِّقُنِي إني أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ ) قال ابن كثير : " ذلك لما كان أصابه من اللثغ ، حين عرض عليه - فرعون - التمرة والجمرة ، فأخذ الجمرة فوضعها على لسانه . . . وما سأل أن يزول ذلك بالكلية ، بل حيث يزول العى ، ويحصل لهم فَهْم ما يريد منه وهو قدر الحاجة ولو سأل الجميع لزال ، ولكن الأنبياء لا يسألون إلا بقدر الحاجة ، ولهذا بقيت بقية .قال الحسن البصرى : سأل موسى ربه أن يحل عقدة واحدة من لسانه ، ولو سأل أكثر من ذلك لأعطى .
وقوله ( وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي ) يقول: وأطلق لساني بالمنطق، وكانت فيه فيما ذكر عُجمة عن الكلام الذي كان من إلقائه الجمرة إلى فيه يوم همّ فرعون بقتله.* ذكر الرواية بذلك عمن قاله: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن سعيد بن جبير، في قوله: ( عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي ) قال: عجمة لجمرة نار أدخلها في فيه عن أمر امرأة فرعون، تردّ به عنه عقوبة فرعون، حين أخذ موسى بلحيته وهو لا يعقل، فقال: هذا عدو لي، فقالت له. إنه لا يعقل.حدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، عن ابن أبي نجيح ( وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي ) لجمرة نار أدخلها في فيه عن أمر امرأة فرعون، تدرأ به عنه عقوبة فرعون، حين أخذ موسى بلحيته وهو لا يعقل، فقال: هذا عدوّ لي، فقالت له: إنه لا يعقل، هذا قول سعيد بن جبير.حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، قوله ( وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي ) قال: عجمة الجمرة نار أدخلها في فيه، عن أمر امرأة فرعون تردّ به عنه عقوبة فرعون حين أخذ بلحيته.حدثنا موسى، قال: ثنا عمرو، قال: ثنا أسباط، عن السديّ، قال: لما تحرّك الغلام، يعني موسى، أورته أمه آسية صبيا، فبينما هي ترقصه وتلعب به، إذ ناولته فرعون، وقالت: خذه، فلما أخذه إليه أخذ موسى بلحيته فنتفها، فقال فرعون: عليّ بالذباحين، قالت آسية: لا تَقْتُلُوهُ عَسَى أَنْ يَنْفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا إنما هو صبيّ لا يعقل، وإنما صنع هذا من صباه، وقد علمت أنه ليس في أهل مصر أحلى منى أنا أضع له حليا من الياقوت، وأضع له جمرا، فإن أخذ الياقوت فهو يعقل فاذبحه، وإن أخذ الجمر فإنه هو صبيّ، فأخرجت له ياقوتها ووضعت له طستا من جمر، فجاء جبرائيل صلى الله عليه وسلم، فطرح في يده جمرة، فطرحها موسى في فيه، فأحرقت لسانه، فهو الذي يقول الله عز وجل (وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي * يَفْقَهُوا قَوْلِي) ، فزالت (14) عن موسى من أجل ذلك.--------------------الهوامش :(14) في النسخة رقم 100 دار الكتب المصرية : فتراللت ، ولعله : فزالت ، أي العقدة .
( واحلل عقدة من لساني ) وذلك أن موسى كان في حجر فرعون ذات يوم في صغره ، فلطم فرعون لطمة وأخذ بلحيته ، فقال فرعون لآسية امرأته : إن هذا عدوي . وأراد أن يقتله ، فقالت آسية : إنه صبي لا يعقل ولا يميز . وفي رواية أن أم موسى لما فطمته ردته ، فنشأ موسى في حجر فرعون وامرأته آسية يربيانه ، واتخذاه ولدا ، فبينما هو يلعب يوما بين يدي فرعون وبيده قضيب يلعب به إذ رفع القضيب فضرب به رأس فرعون فغضب فرعون وتطير بضربه ، حتى هم بقتله ، فقالت آسية : أيها الملك إنه صغير لا يعقل فجربه إن شئت ، وجاءت بطشتين : في أحدهما الجمر ، وفي الآخر الجواهر ، فوضعتهما بين يدي موسى فأراد أن يأخذ الجواهر ، فأخذ جبريل بيد موسى فوضعها على النار فأخذ جمرة فوضعها في فمه فاحترق لسانه وصارت عليه عقدة .
وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي (27) ثم سأل سلامة آلة التبليغ وهو اللسان بأن يرزقه فصاحة التعبير والمقدرة على أداء مراده بأوضح عبارة ، فشبه حُبسة اللسان بالعُقدة في الحبل أوالخيط ونحوهما لأنها تمنع سرعة استعماله .والعُقدة : موضع ربط بعض الخيط أو الحبل ببعض آخر منه ، وهي بزنة فُعلة بمعنى مفعول كقُضة وغُرفة؛ أطلقت على عسر النطق بالكلام أو ببعض الحروف على وجه الاستعارة لعدم تصرف اللسان عند النطق بالكلمة وهي استعارة مصرّحة ، ويقال لها حُبْسة . يقال : عَقِد اللسان كفرح ، فهو أعقد إذا كان لا يبين الكلام . واستعار لإزالتها فعل الحل المناسب العقدة على طريقة الاستعارة المكنية .وزيادة لِي } بعد { اشْرَحْ } وبعد { يسر } إطناب كما أشار إليه صاحب «المفتاح» لأنّ الكلام مفيد بدونه .ولكن سلك الإطناب لما تفيده اللام من معنى العلّة ، أي اشرح صدري لأجلي ويسر أمري لأجلي ، وهي اللام الملقبة لامَ التبيين التي تفيد تقوية البيان ، فإن قوله { صدري و أمري واضح أن الشرح والتيسير متعلقان به فكان قوله لي فيهما زيادة بيان كقوله : { ألم نشرح لك صدرك } [ الشرح : 1 ] وهو هنا ضرب من الإلحاح في الدعاء لنفسه .وأمّا تقديم هذا المجرور على متعلقه فليحصل الإجمال ثم التفصيل فيفيد مفاد التأكيد من أجل تكرر الإسناد .ولم يأت بذلك مع قوله { واحْللْ عُقدةً مِن لِساني } لأنّ ذلك سؤال يرجع إلى تبليغ رسالة الله إلى فرعون فليست فائدتها راجعة إليه حتى يأتي لها بلام التبيين .وتنكير { عقدة } للتعظيم ، أي عقدة شديدة .و { مِن لِساني } صفة لعُقْدة . وعدل عن أن يقول : عقدة لساني ، بالإضافة ليتأتى التنكير المشعر بأنها عقدة شديدة .
تفسير الآيتين 27 و 28 :ـ{ وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي* يَفْقَهُوا قَوْلِي } وكان في لسانه ثقل لا يكاد يفهم عنه الكلام، كما قال المفسرون، كما قال الله عنه أنه قال: { وَأَخِي هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَانًا } فسأل الله أن يحل منه عقدة، يفقهوا ما يقول فيحصل المقصود التام من المخاطبة والمراجعة والبيان عن المعاني.
واحلل عقدة من لساني يعني العجمة التي كانت فيه من جمرة النار التي أطفأها في فيه وهو طفل . قال ابن عباس : كانت في لسانه رتة . وذلك أنه كان في حجر فرعون ذات يوم وهو طفل فلطمه لطمة ، وأخذ بلحيته فنتفها فقال فرعون لآسية : هذا عدوي فهات الذباحين . فقالت آسية : على رسلك فإنه صبي لا يفرق بين الأشياء . ثم أتت بطستين فجعلت في أحدهما جمرا وفي الآخر جوهرا فأخذ جبريل بيد موسى فوضعها على النار حتى رفع جمرة ووضعها في فيه على لسانه ، فكانت تلك الرتة وروي أن يده احترقت وأن فرعون اجتهد في علاجها فلم تبرأ . ولما دعاه قال أي رب تدعوني ؟ قال : إلى الذي أبرأ يدي وقد عجزت عنها . وعن بعضهم : إنما لم تبرأ يده لئلا يدخلها مع فرعون في قصعة واحدة فتنعقد بينهما حرمة المؤاكلة . ثم اختلف هل زالت تلك الرتة ؛ فقيل : زالت بدليل قوله : قد أوتيت سؤلك يا موسى وقيل : لم تزل كلها ؛ بدليل قوله حكاية عن فرعون : ولا يكاد يبين . ولأنه لم يقل : احلل كل لساني ، فدل على أنه بقي في لسانه شيء من الاستمساك . وقيل : زالت بالكلية بدليل قوله : أوتيت سؤلك وإنما قال فرعون : ولا يكاد يبين لأنه عرف منه تلك العقدة في التربية ، وما ثبت عنده أن الآفة زالت .قلت : وهذا فيه نظر ؛ لأنه لو كان ذلك لما قال فرعون : ولا يكاد يبين حين كلمه موسى بلسان ذلق فصيح . والله أعلم . وقيل : إن تلك العقدة حدثت بلسانه عند مناجاة ربه ، حتى لا يكلم غيره إلا بإذنه .
After attaining prophethood, Moses might well have developed a sense of pride. But, at that time, the nature of his request to God reveals that he did not take prophethood as a matter of pride but as a matter of responsibility. At that time, the words he uttered were those of one who is fully conscious of the delicate and exacting responsibility attached to the work of a mission. The opening of the heart for a man of the mission means that, according to the different occasions that may arise, appropriate guidance may enter it unhindered. The easing of the situation means that opponents should never succeed in impeding the work of the divine mission. Loosening the knot of the tongue means acquiring the capability to address large gatherings without hesitation in order to give the divine call. Almighty God granted all this to Moses to enable him to effectively discharge the responsibility of prophethood. Along with this, at his request, He made his (Moses’) brother, Aaron, a powerful assistant to him. This special assistance given to a prophet may also be given to a dayee, who is not a prophet, provided that he devotes himself fully to the work of the mission as the prophet had done. Remembrance of God is the real purpose of religion. But, remembrance does not mean the mere oral repetition of certain words. It indicates rather that state which is quite naturally engendered by the discovery of Truth. At that time, a man experiences the perfection of God’s attributes to the point of being quite swept away by them. He becomes so overwhelmed with godly feeling that he dedicates himself unstintingly to the divine cause.
The third prayer وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي يَفْقَهُوا قَوْلِي (And remove the knot from my tongue, that they may understand my speech - 20:27, 28). The story behind this "knot" is that as an infant Sayyidna Musa (علیہ السلام) lived with his own mother who used to suckle him and was paid for her services by the Pharaoh. When he was weaned, the Pharaoh and his wife 'Asiya ؓ adopted him, and took him away from his mother. One day Sayyidna Musa (علیہ السلام) caught hold of the Pharaoh's beard and slapped him on the face. Another version has it that he was playing with a stick and with it he struck the Pharaoh on his head. The Pharaoh was enraged and made up his mind to put him to death. His wife 'Asiya ؓ tried to pacify him and said, "0 King! Why do you take this matter so seriously? After all he is merely a child who does not understand things. You can test him if you like and you will find that he cannot distinguish between good things and bad things". Thereupon, the Pharaoh ordered two trays to be brought. One was filled with live coal and the other with jewellery. It was expected that the child would be attracted by the brightness of the burning coal and reach for it because children are not normally drawn towards jewellery which is not as bright. This would have convinced the Pharaoh that what Sayyidna Musa (علیہ السلام) did was nothing more than the act of an innocent child. But Sayyidna Musa (علیہ السلام) was no ordinary child. Allah Ta'ala had chosen him to be a prophet whose instincts were unusual from the very moment of his birth. He put forth his hand to reach out for the jewellery instead of the coal, but Jibra'il (علیہ السلام) turned his hand away and placed it in the tray containing coal. He picked up a piece of burning coal and put it in his mouth and so burned his tongue. The Pharaoh was thus fully satisfied that the action of Sayyidna Musa (علیہ السلام) was not due to mischief but the result of a child's inability to distinguish between good and bad for himself. This incident caused an impediment in his speech which has been called عُقْدَةً (knot) in the Qur'an, and Sayyidna Musa (علیہ السلام) prayed to Allah Ta'ala to make loose this knot. (Mazharl and Qurtubi) The first two prayers are of a general nature and sought Allah Ta` ala's help in all matters. The third prayer is for the removal of a disability because eloquence and fluency of expression are essential elements in the successful conduct of prophetic mission. In a subsequent verse Allah Ta'ala informed Sayyidna Musa (علیہ السلام) that all his prayers had been granted which would suggest that he was cured of his disability. However, Sayyidna Musa علیہ السلام in his prayer to make Sayyidna Harun (علیہ السلام) his partner in the prophethood also said ھُوَاَفصَحُ مِنِّی لِساناً (He is more fluent in his tongue than me - 28:34) which would indicate that his speech's impediment was not fully cured and that the stammer persisted, though in a milder form. One of the defects which the Pharaoh found in Sayyidna Musa (علیہ السلام) was that وَلَا یَکَادُ یُبِینُ (he cannot express himself clearly - 43:52). Some people have argued that in his prayer Sayyidna Musa (علیہ السلام) had prayed to Allah Ta’ ala to loose the knot of his tongue only to the extent that others could understand his words. To that extent his stammer was cured but a trace of it still remained, which is not inconsistent with the grant of his prayer.
(And loose a knot from my tongue) loosen my tongue,