Verse display
وَتَرَكۡنَا عَلَیۡهِ فِی ٱلۡءَاخِرِینَ ۝٧٨
wataraknā ʿalayhi fī l-ākhirīn
Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers / as-Saffat (37:78)

Abdel Haleem

View translator profile →
We let him be praised by later generations
wataraknā ʿalayhi fī l-ākhirīn

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

Nuh and His People When Allah tells us about how most of the early people went astray from the path of salvation, He starts the detailed explanation of that with the story of Nuh and the rejection of his people. Only a few of Nuh's people believed in him, despite the long period of time he spent among them. He stayed among them for one thousand years less fifty, and after he stayed among them for so long and their disbelief became too much for him to bear -- for every time he called them, they turned away from him even more -- he prayed to his Lord saying, "I have been overcome, so help (me)!" So Allah became angry because Nuh was angry with them. He says: وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ (And indeed Nuh invoked Us, and We are the best of those who answer.) وَنَجَّيْنَـهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ (And We rescued him and his family from the great distress.) means, their disbelief and their insults. وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَـقِينَ (And, his progeny, them We made the survivors.) `Ali bin Abi Talhah reported that Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, "There was no one left apart from the offspring of Nuh, peace be upon him." Sa`id bin Abi `Arubah said, narrating from Qatadah concerning the Ayah, وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَـقِينَ (And, his progeny, them We made the survivors.) "All people descended from the offspring of Nuh, peace be upon him." At-Tirmidhi, Ibn Jarir and Ibn Abi Hatim narrated from Samurah, may Allah be pleased with him, that the Prophet said, concerning the Ayah, وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَـقِينَ (And, his progeny, them We made the survivors): «سَامُ، وَحَامُ، وَيَافِث» (Sam, Ham and Yafith.) Imam Ahmad recorded from Samurah, may Allah be pleased with him, that the Messenger of Allah ﷺ said: «سَامُ أَبُو الْعَرَبِ، وَحَامُ أَبُو الْحَبَشِ، وَيَافِثُ أَبُو الرُّوم» (Sam was the father of the Arabs, Ham was the father of the Ethiopians and Yafith was the father of the Romans.)" This was also recorded by At-Tirmidhi. What is meant here by Romans is the original Romans, i.e., the Greeks who claimed descent from Ruma (Roma) the son of Liti, the son of Yunan, the son of Yafith, the son of Nuh, peace be upon him. وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى الاٌّخِرِينَ (And left for him among the later generations. ) Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, said, "He is remembered in a good way." Mujahid said this means "An honorable mention by all the Prophets." Qatadah and As-Suddi said, "Allah caused him to be praised constantly by others." Ad-Dahhak said it means "Salam and praise." سَلَـمٌ عَلَى نُوحٍ فِى الْعَـلَمِينَ (Salam (peace!) be upon Nuh among the all creatures!) This explains for us the extent of the honorable mention and praise, for he is greeted with peace by all groups and nations. إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِينَ (Verily, thus We reward the gooddoers.) means, `This is how We reward those of Our servants who do deeds of obedience to Allah. We gave him an honorable mention so that after he died he is still remembered in a manner that befits his status.' Then Allah says: إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ (Verily, he Nuh was one of Our believing servants.) meaning, one of the sincere believers in the Oneness of Allah, one of those who had certain faith. ثُمَّ أَغْرَقْنَا الاٌّخَرِينَ (Then We drowned the others. ) means, `We destroyed them, and there was no trace whatsoever left of them, and they are only known by this unfavorable description.'
And We left We preserved for him fair praise among posterity among the prophets and communities after him until the Day of Resurrection which is
وأبقينا له ذِكْرًا جميلا وثناءً حسنًا فيمن جاء بعده من الناس يذكرونه به.
قال ابن عباس رضي الله عنهما يذكر بخير وقال مجاهد يعني لسان صدق للأنبياء كلهم وقال قتادة والسدي أبقى الله عليه الثناء الحسن في الآخرين. وقال الضحاك السلام والثناء الحسن.
( وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الآخرين . سَلاَمٌ على نُوحٍ فِي العالمين ) أى : وأبقينا عليه فى الأمم التى ستأتى من بعده إلى يوم القيامة ، الذكر الحسن ، والكلمة الطيبة ألا وهى قولهم : سلام على نوح فى العالمين .
القول في تأويل قوله تعالى : وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الآخِرِينَ (78)يعني تعالى ذكره بقوله ( وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الآخِرِينَ ) وأبقينا عليه، يعني على نوح ذكرا جميلا وثناء حسنا في الآخرين، يعني: فيمن تأخَّر بعده من الناس يذكرونه به.وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.* ذكر من قال ذلك:حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله ( وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الآخِرِينَ ) يقول: يُذْكَر بخير.حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله ( وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الآخِرِينَ ) يقول: جعلنا لسان صدق للأنبياء كُلِّهم.حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الآخِرِينَ ) قال: أبقى الله عليه الثناء الحسن في الآخرين.حدثنا محمد بن الحسين، قال: ثنا أسباط، عن السديّ، قوله ( وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الآخِرِينَ ) قال: الثناء الحسن.
( وتركنا عليه في الآخرين ) أي : أبقينا له ثناء حسنا وذكرا جميلا فيمن بعده من الأنبياء والأمم إلى يوم القيامة .
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآَخِرِينَ (78) وزاد الله في عداد كرامة نوح عليه السلام قوله : { وتَرَكنا عليه في الآخِرِينَ } ، فتلك نعمة خامسة .والتَرك : حقيقته تخليف شيء والتخلي عنه . وهو هنا مراد به الدوام على وجه المجاز المرسل أو الاستعارة ، لأن شأن النعم في الدنيا أنها متاع زائل بعدُ ، طالَ مُكثها أو قصر ، فكأنَّ زوالَها استرجاعٌ من معطيها كما جاء في الحديث : « لله ما أخذ وله ما أعطى »فشرَف الله نوحاً بأن أبقى نعمهُ عليه في أمم بعده .وظاهر { الآخِرِينَ } أنها باقية في جميع الأمم إلى انقضاء العالم ، وقرينة المجاز تعليق { عَلَيْهِ } ب { تركنا } لأنه يناسب الإِبقاء ، يقال : أبقى على كذا ، أي حافظ عليه ليبقى ولا يندثر ، وعلى هذا لا يكون ل { تركنا } مفعول ، وبعضهم قدّر له مفعولاً يدل عليه المقام ، أي تركنا ثناء عليه ، فيجوز أن يراد بهذا الإِبقاء تعميره ألف سنة ، فهو إبقاء أقصى ما يمكن إبقاء الحيّ إليه فوق ما هو متعارف . ويجوز أن يراد بقاء حسن ذكره بين الأمم كما قال إبراهيم : { واجعل لي لسانَ صدْققٍ في الآخرين } [ الشعراء : 84 ] فكان نوح مذكوراً بمحامد الخصال حتى قيل : لا تجهل أمة من أمم الأرض نوحَاً وفضله وتمجيده وإن اختلفت الأسماء التي يسمونه بها باختلاف لغاتهم . فجاء في «سفر التكوين» الإِصحاح التاسع : كان نوح رجلاً بارّاً كاملاً في أجياله وسار نوح مع الله . وورد ذكره قبل الإِسلام في قول النابغة :فألفيتَ الأمانة لم تخنا ... كذلكَ كان نوح لا يخونوذكره لبني إسرائيل في معرض الاقتداء به في قوله : { ذرية من حملنا مع نوح إنه كان عبداً شكوراً } [ الإسراء : 3 ] .وذكر ابن خلدون : أن بعضهم يزعم أن نوحاً هو ( أفريدون ) ملك بلاد الفرس ، وبعضهم يزعم أن نوحاً هو ( أوشهنك ) ملك الفرس الذي كان بعد ( كيومرث ) بمائتي سنة وهو يوافق أن نوحاً كان بعد آدم وهو كيومرث بمائتي سنة حسب كتب الإِسرائيلين . على أن كيومرث يقال : إنه آدم كما تقدم في سورة البقرة .ومتعلق { عَلَيْهِ } من قوله : { وتركنا عليه } لم يَحُم أحد من المفسرين حوله فيما اطلعت ، والوجه أن يتعلق { عليه } بفعل { تركنا } بتضمين هذا الفعل معنى ( أنعمنا ) فكان مقتضى الظاهر أن يعدّى هذا الفعل باللام ، فلما ضمّن معنى أنعمنا أفاد بمادته معنى الإِبقاء له ، أي إعطاء شيء من الفضائل المدخرة التي يشبه إعطاؤها ترك أحد متاعاً نفيساً لمن يُخليه هو له ويخلفه فيه . وأفاد بتعليق حرف ( على ) به أن هذا الترك من قبيل الإِنعام والتفضيل ، وكذلك شأن التضمين أن يفيد المضمَّن مفاد كلمتين فهو من ألطف الإِيجاز . ثم إن مفعول { تركنا } لما كان محذوفاً وكان فعل ( أنعمنا ) الذي ضُمِّنه فعل { تركنا } مما يحتاج إلى متعلق معنى المفعول ، كان محذوفاً أيضاً مع عامله فكان التقدير : وتركنا له ثناء وأنعمنا عليه ، فحصل في قوله : { تركنا عليه } حذفُ خمس كلمات وهو إيجاز بديع . ولذلك قدر جمهور المتقدمين من المفسرين { وتَرَكنا } ثناء حسناً عليه .
قوله تعالى : وتركنا عليه في الآخرين أي تركنا عليه ثناء حسنا في كل أمة ، فإنه محبب إلى الجميع ، حتى إن في المجوس من يقول إنه أفريدون . روي معناه عن مجاهد وغيره . وزعم الكسائي أن فيه تقديرين : أحدهما : وتركنا عليه في الآخرين يقال : سلام على نوح أي : تركنا عليه هذا الثناء الحسن . وهذا مذهب أبي العباس المبرد . أي : تركنا عليه هذه الكلمة باقية ، يعني يسلمون عليه تسليما ويدعون له ، وهو من الكلام المحكي ، كقوله تعالى : سورة أنزلناها . والقول الآخر : أن يكون المعنى وأبقينا عليه ،
When Noah’s own people turned against him, he called upon God to help him in his struggle with them. God helped him to steer clear of his difficulties. This indicates that when a subject of God calls out to Him, he receives a superlative response. But such response succeeds a tireless strife of the implorer. Noah had been trying to spread the message of God for about nine hundred and fifty years, exercising patience, wisdom and all along wishing well for his people. After a long period of time elapsed in this way, Noah finally called out to God for His succour. Noah’s opponents were utterly destroyed in a terrible flood: indeed, the whole race was wiped out. The succeeding generation came into existence through those few individuals who were saved along with him in his ark.
In verses 78 and 79, it was said: وَتَرَ‌كْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِ‌ينَ سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ (And We left for him (a word of praise) among the later people, (that is): Salam be on Nuh (علیہ السلام) among [ the people on all the worlds.). It means that, in the sight of those who were born after Sayyidna Nuh (علیہ السلام) he was made so revered that they would continue praying for his peace and well-being right through the last day of the Qiyamah. As such, this is how it actually happened. All religions with attribution to Divine Scriptures subscribe to the mission of Sayyidna Nuh (علیہ السلام) as a prophet and hold him in great reverence. In addition to Muslims, even Jews and Christians regard him as being their spiritual leader.
(And left for him) for Noah good praise (among the later folk) who remained after him: