The Stick of Musa turned into a Snake
This was a proof from Allah for Musa and a great miracle. This was something that broke through the boundaries of what is considered normal, thus, it was a brilliant evidence that none but Allah could do. It was also a proof that no one could come with the likes of this (from mankind) except a Prophet who was sent (by Allah). Concerning Allah's statement,
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يمُوسَى
(And what is that in your right hand, O Musa) Some of the scholars of Tafsir have said, "He (Allah) only said this to him in order to draw his attention to it." It has also been said, "He only said this to him in order to affirm for him what was in his hand. In other words, that which is in your right hand is a stick that you are familiar with. You will see what We are about to do to it now."
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يمُوسَى
(And what is that in your right hand, O Musa) This is an interrogative phrase for the purpose of affirmation.
قَالَ هِىَ عَصَاىَ أَتَوَكَّؤُا عَلَيْهَا
(He said: "This is my stick, whereon I lean...") I lean on it while I am walking.
وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِى
(and wherewith I beat down branches for my sheep,) This means, `I use it to shake the branches of trees so that the leaves will fall for my sheep to eat them. ' `Abdur-Rahman bin Al-Qasim reported from Imam Malik that he said, "It is when a man places his staff into a branch and shakes it so that its leaves and fruit will fall without breaking the stick. It is not the same as striking or beating." Maymun bin Mahran also said the same. Concerning his statement,
وَلِىَ فِيهَا مَأَرِبُ أُخْرَى
(and wherein I find other uses.) This means other benefits, services and needs besides this. Some of the scholars took upon themselves the burden of mentioning many of these obscure uses. Concerning Allah's statement,
قَالَ أَلْقِهَا يمُوسَى
((Allah) said: "Cast it down, O Musa!") "Throw down this stick that is in your right hand, O Musa."
فَأَلْقَـهَا فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌ تَسْعَى
(He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.) This means that the stick changed into a huge snake, like a long python, and it moved with rapid movements. It moved as if it were the fastest type of small snake. Yet, it was in the form of the largest snake, while still having the fastest of movements.
تَسْعَى
(moving quickly.) moving restlessly. Concerning Allah's statement,
سَنُعِيدُهَا سِيَرتَهَا الاٍّولَى
(We shall return it to its former state. ) the form that it was in, as you recognized it before.
And he cast it down and lo! it was a serpent a giant snake moving swiftly moving about on its belly swiftly with the speed of a small snake — which is called al-jānn and which is also used to refer to this serpent in another verse Q. 2710; Q. 2831.
فألقاها موسى على الأرض، فانقلبت بإذن الله حية تسعى، فرأى موسى أمرًا عظيمًا وولى هاربًا.
"فألقاها فإذا هي حية تسعي" أي صارت في الحال حية عظيمة ثعبانا طويلا يتحرك حركة سريعة فإذا هي تهتز كأنها جان وهو أسرع الحيات حركة ولكنه صغير فهذه في غاية الكبر وفي غاية سرعة الحركة تسعى أي تمشي وتضطرب قال ابن أبي حاتم حدثنا أبي حدثنا أحمد بن عبدة حدثنا حفص بن جميع حدثنا سماك عن عكرمة عن ابن عباس فألقاها فإذا هي حية تسعى ولم تكن قبل ذلك حية فمرت بشجرة فأكلتها ومرت بصخرة فابتلعتها فجعل موسى يسمع وقع الصخرة في جوفها فولى مدبرا ونودي أن يا موسى خذها فلم يأخذها ثم نودي الثانية أن خذها ولا تخف فقيل له في الثالثة إنك من الآمنين فأخذها.وقال وهب بن منبه في قوله فألقاها فإذا هي حية تسعى قال فألقاها على وجه الأرض ثم حانت منه نظرة فإذا بأعظم ثعبان نظر إليه الناظرون يدب يلتمس كأنه يبتغي شيئا يريد أخذه يمر بالصخرة مثل الخلفة من الإبل فيلتقمها ويطعن بالناب من أنيابه في أصل الشجرة العظيمة فيجتثها عيناه تتقدان نارا وقد عاد المحجن منها عرفا قيل شعر مثل النيازك وعاد الشعبتان فما مثل القليب الواسع فيه أضراس وأنياب لها صريف فلما عاين ذلك موسى ولى مدبرا ولم يعقب فذهب حتى أمعن ورأى أنه قد أعجز الحية ثم ذكر ربه فوقف استحياء منه مم نودي يا موسى أن ارجع حيث كنت فرجع موسى وهو شديد الخوف فقال خذها بيمينك.
( فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تسعى )أى : فامتثل موسى أمر ربه ، فألقاها على الأرض ، ونظر إليها فإذا هى قد تحولت بقدرة الله - تعالى - إلى " حية " - أى ثعبان عظيم - " تسعى " ، أى : تمشى على الأرض بسرعة وخفة حركة ووصفها - سبحانه - هنا بأنها ( حَيَّةٌ تسعى ) ، ووصفها فى سورة الشعراء بأنها ( ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ ) ووصفها فى سورة النمل بأنها ( تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ ) ولا تنافى بين هذه الأوصاف ، لأن الحية اسم جنس يطلق على الصغير والكبير ، والذكر والأنثى ، والثعبان : هو العظيم منها ، والجان : هو الحية الصغيرة الجسم ، السريعة الحركة .
حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن وهب بن منبه، (قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَى * فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى) تهتزّ، لها أنياب وهيئة كما شاء الله أن تكون، فرأى أمرا فظيعا، وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ فناداه ربه: يَا مُوسَى أَقْبِلْ وَلا تَخَفْ ( سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الأولَى ).
( فألقاها ) على وجه الرفض ثم حانت منه نظرة ، ( فإذا هي حية ) صفراء من أعظم ما يكون من الحيات ، ( تسعى ) تمشي بسرعة على بطنها . وقال في موضع آخر : " كأنها جآن " ( النمل - 10 ) وهي الحية الصغيرة الخفيفة الجسم ، وقال في موضع : " ثعبان " ، وهو أكبر ما يكون من الحيات .فأما الحية : فإنها تجمع الصغير والكبير والذكر والأنثى . وقيل : " الجآن " : عبارة عن ابتداء حالها ، فإنها كانت حية على قدر العصا ، ثم كانت تتورم وتنتفخ حتى صارت ثعبانا ، " والثعبان " : عبارة عن انتهاء حالها .وقيل : إنها كانت في عظم الثعبان وسرعة الجان .قال محمد بن إسحاق : نظر موسى فإذا العصا حية من أعظم ما يكون من الحيات صارت شعبتاها شدقين لها ، والمحجن عنقا وعرفا ، تهتز كالنيازك ، وعيناها تتقدان كالنار تمر بالصخرة العظيمة مثل الخلفة من الإبل ، فتلقمها ، وتقصف الشجرة العظيمة بأنيابها ، ويسمع لأسنانها صريف عظيم . فلما عاين ذلك موسى ولى مدبرا وهرب ، ثم ذكر ربه فوقف استحياء منه ، ثم نودي : أن يا موسى أقبل وارجع حيث كنت ، فرجع وهو شديد الخوف .
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى (20) والحيّة : اسم لصنف من الحنش مسموم إذا عضّ بنابيه قتل المعضوض ، ويطلق على الذكر .ووصف الحيّة بتسعى لإظهار أنّ الحياة فيها كانت كاملة بالمشي الشديد . والسعي : المشي الذي فيه شدّة ، ولذلك خصّ غالباً بمشي الرجل دون المرأة .
تفسير الآيتين 19 و 20 :ـفقال الله له: { أَلْقِهَا يَا مُوسَى* فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى } انقلبت بإذن الله ثعبانا عظيما، فولى موسى هاربا خائفا، ولم يعقب، وفي وصفها بأنها تسعى، إزالة لوهم يمكن وجوده، وهو أن يظن أنها تخييل لا حقيقة، فكونها تسعى يزيل هذا الوهم.
" فألقاها " موسى فقلب الله أوصافها وأعراضها .وكانت عصا ذات شعبتين فصارت الشعبتان لها فما وصارت حية تسعى أي تنتقل , وتمشي وتلتقم الحجارة فلما رآها موسى عليه السلام رأى عبرة ف " ولى مدبرا ولم يعقب " [ النمل : 10 ] .
The question ‘What do you have in your right hand?’ was meant to awaken Moses’s awareness. Its purpose was to impress afresh on his mind that his stick was but a stick, so that the next moment when, due to a miracle of God, it changed into a snake, he should be fully aware of its significance. Moses’ stick being changed into a snake was a miracle of transformation. But it must be borne in mind that all the things we see on earth are actually in a process of transformation. An acorn planted in soil and watered will one day grow into a mighty oak tree. Vapour condenses and turns into water, and water, when boiled, will turn into steam. Some of these processes are rapid and others are slow. Some are so slow—like the growth of a tree—that they are imperceptible to the human eye. The slower the process, the less strange it seems, because its slowness gives us time to familiarise ourselves with the phenomenon. When Moses’ stick took the shape of a snake, it happened in an instant, and so seemed very strange and startling. The fact is that whatever there is in this world, or whatever the events, all are ‘miracles’ of God, be it the emerging of a sapling from the earth or a stick becoming a snake. ‘Extraordinary’ miracles are shown through prophets to make man take notice of the everyday miracles wrought by God.
فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ (And suddenly it was a snake running - 20:20): When Sayyidna Musa علیہ السلام in obedience to the command of Allah Ta` ala, cast down his staff it turned into a serpent. The Qur'an has described this serpent at one place as كَأَنَّهَا جَانٌّ (28:31). The word جَانٌّ means a small and slim snake. At another place it has been referred to as فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ (26:32). The word ثُعْبَانٌ means a long and thick snake. The word حَيَّةٌ occurring in this verse is a generic name used for snakes of all sizes and thickness. These different words can be reconciled by the fact that this serpent was slim and small in the beginning and grew later on in size and thickness. Or that this serpent was originally long and thick and has been called جَانٌّ - by reason of its fast speed because as a general rule big and thick snakes are slow moving. The word كَأَنَّهَا used in this verse, which means "as if' also points to the fact that it has been compared to جَانٌّ on account of its swift movements. (Mazhari)
So he cast it down) from his hand, (and Lo! it was a serpent, gliding) and when it lifted its head up, Moses run away from it.
The Stick of Musa turned into a Snake
This was a proof from Allah for Musa and a great miracle. This was something that broke through the boundaries of what is considered normal, thus, it was a brilliant evidence that none but Allah could do. It was also a proof that no one could come with the likes of this (from mankind) except a Prophet who was sent (by Allah). Concerning Allah's statement,
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يمُوسَى
(And what is that in your right hand, O Musa) Some of the scholars of Tafsir have said, "He (Allah) only said this to him in order to draw his attention to it." It has also been said, "He only said this to him in order to affirm for him what was in his hand. In other words, that which is in your right hand is a stick that you are familiar with. You will see what We are about to do to it now."
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يمُوسَى
(And what is that in your right hand, O Musa) This is an interrogative phrase for the purpose of affirmation.
قَالَ هِىَ عَصَاىَ أَتَوَكَّؤُا عَلَيْهَا
(He said: "This is my stick, whereon I lean...") I lean on it while I am walking.
وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِى
(and wherewith I beat down branches for my sheep,) This means, `I use it to shake the branches of trees so that the leaves will fall for my sheep to eat them. ' `Abdur-Rahman bin Al-Qasim reported from Imam Malik that he said, "It is when a man places his staff into a branch and shakes it so that its leaves and fruit will fall without breaking the stick. It is not the same as striking or beating." Maymun bin Mahran also said the same. Concerning his statement,
وَلِىَ فِيهَا مَأَرِبُ أُخْرَى
(and wherein I find other uses.) This means other benefits, services and needs besides this. Some of the scholars took upon themselves the burden of mentioning many of these obscure uses. Concerning Allah's statement,
قَالَ أَلْقِهَا يمُوسَى
((Allah) said: "Cast it down, O Musa!") "Throw down this stick that is in your right hand, O Musa."
فَأَلْقَـهَا فَإِذَا هِىَ حَيَّةٌ تَسْعَى
(He cast it down, and behold! It was a snake, moving quickly.) This means that the stick changed into a huge snake, like a long python, and it moved with rapid movements. It moved as if it were the fastest type of small snake. Yet, it was in the form of the largest snake, while still having the fastest of movements.
تَسْعَى
(moving quickly.) moving restlessly. Concerning Allah's statement,
سَنُعِيدُهَا سِيَرتَهَا الاٍّولَى
(We shall return it to its former state. ) the form that it was in, as you recognized it before.
And he cast it down and lo! it was a serpent a giant snake moving swiftly moving about on its belly swiftly with the speed of a small snake — which is called al-jānn and which is also used to refer to this serpent in another verse Q. 2710; Q. 2831.
فألقاها موسى على الأرض، فانقلبت بإذن الله حية تسعى، فرأى موسى أمرًا عظيمًا وولى هاربًا.
"فألقاها فإذا هي حية تسعي" أي صارت في الحال حية عظيمة ثعبانا طويلا يتحرك حركة سريعة فإذا هي تهتز كأنها جان وهو أسرع الحيات حركة ولكنه صغير فهذه في غاية الكبر وفي غاية سرعة الحركة تسعى أي تمشي وتضطرب قال ابن أبي حاتم حدثنا أبي حدثنا أحمد بن عبدة حدثنا حفص بن جميع حدثنا سماك عن عكرمة عن ابن عباس فألقاها فإذا هي حية تسعى ولم تكن قبل ذلك حية فمرت بشجرة فأكلتها ومرت بصخرة فابتلعتها فجعل موسى يسمع وقع الصخرة في جوفها فولى مدبرا ونودي أن يا موسى خذها فلم يأخذها ثم نودي الثانية أن خذها ولا تخف فقيل له في الثالثة إنك من الآمنين فأخذها.وقال وهب بن منبه في قوله فألقاها فإذا هي حية تسعى قال فألقاها على وجه الأرض ثم حانت منه نظرة فإذا بأعظم ثعبان نظر إليه الناظرون يدب يلتمس كأنه يبتغي شيئا يريد أخذه يمر بالصخرة مثل الخلفة من الإبل فيلتقمها ويطعن بالناب من أنيابه في أصل الشجرة العظيمة فيجتثها عيناه تتقدان نارا وقد عاد المحجن منها عرفا قيل شعر مثل النيازك وعاد الشعبتان فما مثل القليب الواسع فيه أضراس وأنياب لها صريف فلما عاين ذلك موسى ولى مدبرا ولم يعقب فذهب حتى أمعن ورأى أنه قد أعجز الحية ثم ذكر ربه فوقف استحياء منه مم نودي يا موسى أن ارجع حيث كنت فرجع موسى وهو شديد الخوف فقال خذها بيمينك.
( فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تسعى )أى : فامتثل موسى أمر ربه ، فألقاها على الأرض ، ونظر إليها فإذا هى قد تحولت بقدرة الله - تعالى - إلى " حية " - أى ثعبان عظيم - " تسعى " ، أى : تمشى على الأرض بسرعة وخفة حركة ووصفها - سبحانه - هنا بأنها ( حَيَّةٌ تسعى ) ، ووصفها فى سورة الشعراء بأنها ( ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ ) ووصفها فى سورة النمل بأنها ( تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ ) ولا تنافى بين هذه الأوصاف ، لأن الحية اسم جنس يطلق على الصغير والكبير ، والذكر والأنثى ، والثعبان : هو العظيم منها ، والجان : هو الحية الصغيرة الجسم ، السريعة الحركة .
حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن وهب بن منبه، (قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَى * فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى) تهتزّ، لها أنياب وهيئة كما شاء الله أن تكون، فرأى أمرا فظيعا، وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ فناداه ربه: يَا مُوسَى أَقْبِلْ وَلا تَخَفْ ( سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الأولَى ).
( فألقاها ) على وجه الرفض ثم حانت منه نظرة ، ( فإذا هي حية ) صفراء من أعظم ما يكون من الحيات ، ( تسعى ) تمشي بسرعة على بطنها . وقال في موضع آخر : " كأنها جآن " ( النمل - 10 ) وهي الحية الصغيرة الخفيفة الجسم ، وقال في موضع : " ثعبان " ، وهو أكبر ما يكون من الحيات .فأما الحية : فإنها تجمع الصغير والكبير والذكر والأنثى . وقيل : " الجآن " : عبارة عن ابتداء حالها ، فإنها كانت حية على قدر العصا ، ثم كانت تتورم وتنتفخ حتى صارت ثعبانا ، " والثعبان " : عبارة عن انتهاء حالها .وقيل : إنها كانت في عظم الثعبان وسرعة الجان .قال محمد بن إسحاق : نظر موسى فإذا العصا حية من أعظم ما يكون من الحيات صارت شعبتاها شدقين لها ، والمحجن عنقا وعرفا ، تهتز كالنيازك ، وعيناها تتقدان كالنار تمر بالصخرة العظيمة مثل الخلفة من الإبل ، فتلقمها ، وتقصف الشجرة العظيمة بأنيابها ، ويسمع لأسنانها صريف عظيم . فلما عاين ذلك موسى ولى مدبرا وهرب ، ثم ذكر ربه فوقف استحياء منه ، ثم نودي : أن يا موسى أقبل وارجع حيث كنت ، فرجع وهو شديد الخوف .
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى (20) والحيّة : اسم لصنف من الحنش مسموم إذا عضّ بنابيه قتل المعضوض ، ويطلق على الذكر .ووصف الحيّة بتسعى لإظهار أنّ الحياة فيها كانت كاملة بالمشي الشديد . والسعي : المشي الذي فيه شدّة ، ولذلك خصّ غالباً بمشي الرجل دون المرأة .
تفسير الآيتين 19 و 20 :ـفقال الله له: { أَلْقِهَا يَا مُوسَى* فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى } انقلبت بإذن الله ثعبانا عظيما، فولى موسى هاربا خائفا، ولم يعقب، وفي وصفها بأنها تسعى، إزالة لوهم يمكن وجوده، وهو أن يظن أنها تخييل لا حقيقة، فكونها تسعى يزيل هذا الوهم.
" فألقاها " موسى فقلب الله أوصافها وأعراضها .وكانت عصا ذات شعبتين فصارت الشعبتان لها فما وصارت حية تسعى أي تنتقل , وتمشي وتلتقم الحجارة فلما رآها موسى عليه السلام رأى عبرة ف " ولى مدبرا ولم يعقب " [ النمل : 10 ] .
The question ‘What do you have in your right hand?’ was meant to awaken Moses’s awareness. Its purpose was to impress afresh on his mind that his stick was but a stick, so that the next moment when, due to a miracle of God, it changed into a snake, he should be fully aware of its significance. Moses’ stick being changed into a snake was a miracle of transformation. But it must be borne in mind that all the things we see on earth are actually in a process of transformation. An acorn planted in soil and watered will one day grow into a mighty oak tree. Vapour condenses and turns into water, and water, when boiled, will turn into steam. Some of these processes are rapid and others are slow. Some are so slow—like the growth of a tree—that they are imperceptible to the human eye. The slower the process, the less strange it seems, because its slowness gives us time to familiarise ourselves with the phenomenon. When Moses’ stick took the shape of a snake, it happened in an instant, and so seemed very strange and startling. The fact is that whatever there is in this world, or whatever the events, all are ‘miracles’ of God, be it the emerging of a sapling from the earth or a stick becoming a snake. ‘Extraordinary’ miracles are shown through prophets to make man take notice of the everyday miracles wrought by God.
فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ (And suddenly it was a snake running - 20:20): When Sayyidna Musa علیہ السلام in obedience to the command of Allah Ta` ala, cast down his staff it turned into a serpent. The Qur'an has described this serpent at one place as كَأَنَّهَا جَانٌّ (28:31). The word جَانٌّ means a small and slim snake. At another place it has been referred to as فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ (26:32). The word ثُعْبَانٌ means a long and thick snake. The word حَيَّةٌ occurring in this verse is a generic name used for snakes of all sizes and thickness. These different words can be reconciled by the fact that this serpent was slim and small in the beginning and grew later on in size and thickness. Or that this serpent was originally long and thick and has been called جَانٌّ - by reason of its fast speed because as a general rule big and thick snakes are slow moving. The word كَأَنَّهَا used in this verse, which means "as if' also points to the fact that it has been compared to جَانٌّ on account of its swift movements. (Mazhari)
So he cast it down) from his hand, (and Lo! it was a serpent, gliding) and when it lifted its head up, Moses run away from it.