Concordance
دمر (dmr)
The root دمر (dmr) describes something small, ignoble, or mean. It can refer to a small, short jerboa, or metaphorically, a small ear.
Concordance — 10 Occurrences
Every place in the Qur'an where the root دمر appears, grouped by grammatical role.
Verb (8 verses)
وَإِذَاۤ أَرَدۡنَاۤ أَن نُّهۡلِكَ قَرۡیَةً أَمَرۡنَا مُتۡرَفِیهَا فَفَسَقُوا۟ فِیهَا فَحَقَّ عَلَیۡهَا ٱلۡقَوۡلُ فَدَمَّرۡنَـٰهَا تَدۡمِیرࣰا ١٦
Umm Muhammad (Sahih International):
And when We intend to destroy a city, We command its affluent but they defiantly disobey therein; so the word comes into effect upon it, and We destroy it with [complete] destruction
Abdel Haleem:
When We decide to destroy a town, We command those corrupted by wealth [to reform], but they [persist in their] disobedience; Our sentence is passed, and We destroy them utterly
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And when We would destroy a township We send commandment to its folk who live at ease, and afterward they commit abomination therein, and so the Word (of doom) hath effect for it, and we annihilate it with complete annihilation
فَقُلۡنَا ٱذۡهَبَاۤ إِلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا فَدَمَّرۡنَـٰهُمۡ تَدۡمِیرࣰا ٣٦
Umm Muhammad (Sahih International):
And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them with [complete] destruction
Abdel Haleem:
We said, ‘Go, both of you, to the people who have rejected Our signs.’ Later We destroyed those people utterly
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction
The Poets 26:172
Verb
ثُمَّ دَمَّرۡنَا ٱلۡءَاخَرِینَ ١٧٢
Umm Muhammad (Sahih International):
Then We destroyed the others
Abdel Haleem:
then We destroyed the others
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Then afterward We destroyed the others
فَٱنظُرۡ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ مَكۡرِهِمۡ أَنَّا دَمَّرۡنَـٰهُمۡ وَقَوۡمَهُمۡ أَجۡمَعِینَ ٥١
Umm Muhammad (Sahih International):
Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all
Abdel Haleem:
See how their scheming ended: We destroyed them utterly, along with all their people
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one
ثُمَّ دَمَّرۡنَا ٱلۡءَاخَرِینَ ١٣٦
Umm Muhammad (Sahih International):
Then We destroyed the others
Abdel Haleem:
and We destroyed the rest
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Then We destroyed the others
تُدَمِّرُ كُلَّ شَیۡءِۭ بِأَمۡرِ رَبِّهَا فَأَصۡبَحُوا۟ لَا یُرَىٰۤ إِلَّا مَسَـٰكِنُهُمۡۚ كَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِینَ ٢٥
Umm Muhammad (Sahih International):
Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people
Abdel Haleem:
which will destroy everything by its Lord’s command.’ In the morning there was nothing to see except their [ruined] dwellings: this is how We repay the guilty
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Destroying all things by commandment of its Lord. And morning found them so that naught could be seen save their dwellings. Thus do We reward the guilty folk
Muhammad 47:10
Verb
۞ أَفَلَمۡ یَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَیَنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِمۡۖ وَلِلۡكَـٰفِرِینَ أَمۡثَـٰلُهَا ١٠
Umm Muhammad (Sahih International):
Have they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allah destroyed [everything] over them, and for the disbelievers is something comparable
Abdel Haleem:
Have they not travelled the earth and seen how those before them met their end? God destroyed them utterly: a similar fate awaits the disbelievers
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were before them? Allah wiped them out. And for the disbelievers there will be the like thereof
وَأَوۡرَثۡنَا ٱلۡقَوۡمَ ٱلَّذِینَ كَانُوا۟ یُسۡتَضۡعَفُونَ مَشَـٰرِقَ ٱلۡأَرۡضِ وَمَغَـٰرِبَهَا ٱلَّتِی بَـٰرَكۡنَا فِیهَاۖ وَتَمَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ ٱلۡحُسۡنَىٰ عَلَىٰ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ بِمَا صَبَرُوا۟ۖ وَدَمَّرۡنَا مَا كَانَ یَصۡنَعُ فِرۡعَوۡنُ وَقَوۡمُهُۥ وَمَا كَانُوا۟ یَعۡرِشُونَ ١٣٧
Umm Muhammad (Sahih International):
And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of the land and the western ones, which We had blessed. And the good word of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had patiently endured. And We destroyed [all] that Pharaoh and his people were producing and what they had been building
Abdel Haleem:
and We made those who had been oppressed succeed to both the east and the west of the land that We had blessed. Your Lord’s good promise to the Children of Israel was fulfilled, because of their patience, and We destroyed what Pharaoh and his people were making and what they were building
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And We caused the folk who were despised to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had blessed. And the fair word of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel because of their endurance; and We annihilated (all) that Pharaoh and his folk had done and that they had contrived
Noun (2 verses)
وَإِذَاۤ أَرَدۡنَاۤ أَن نُّهۡلِكَ قَرۡیَةً أَمَرۡنَا مُتۡرَفِیهَا فَفَسَقُوا۟ فِیهَا فَحَقَّ عَلَیۡهَا ٱلۡقَوۡلُ فَدَمَّرۡنَـٰهَا تَدۡمِیرࣰا ١٦
Umm Muhammad (Sahih International):
And when We intend to destroy a city, We command its affluent but they defiantly disobey therein; so the word comes into effect upon it, and We destroy it with [complete] destruction
Abdel Haleem:
When We decide to destroy a town, We command those corrupted by wealth [to reform], but they [persist in their] disobedience; Our sentence is passed, and We destroy them utterly
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And when We would destroy a township We send commandment to its folk who live at ease, and afterward they commit abomination therein, and so the Word (of doom) hath effect for it, and we annihilate it with complete annihilation
فَقُلۡنَا ٱذۡهَبَاۤ إِلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِینَ كَذَّبُوا۟ بِءَایَـٰتِنَا فَدَمَّرۡنَـٰهُمۡ تَدۡمِیرࣰا ٣٦
Umm Muhammad (Sahih International):
And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them with [complete] destruction
Abdel Haleem:
We said, ‘Go, both of you, to the people who have rejected Our signs.’ Later We destroyed those people utterly
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction