Concordance
صنم (snm)
A *ṣanam* is an idol, often a carved image of wood, metal, or stone, typically in human form, that is worshipped. It is distinguished from a *wathan*, which can be shapeless or of other forms.
Concordance — 5 Occurrences
Every place in the Qur'an where the root صنم appears, grouped by grammatical role.
Noun (5 verses)
Abraham 14:35
Noun
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَ ٰهِیمُ رَبِّ ٱجۡعَلۡ هَـٰذَا ٱلۡبَلَدَ ءَامِنࣰا وَٱجۡنُبۡنِی وَبَنِیَّ أَن نَّعۡبُدَ ٱلۡأَصۡنَامَ ٣٥
Umm Muhammad (Sahih International):
And [mention, O Muhammad], when Abraham said, "My Lord, make this city [Makkah] secure and keep me and my sons away from worshipping idols
Abdel Haleem:
Remember when Abraham said, ‘Lord, make this town safe! Preserve me and my offspring from idolatry
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And when Abraham said: My Lord! Make safe this territory, and preserve me and my sons from serving idols
The Prophets 21:57
Noun
وَتَٱللَّهِ لَأَكِیدَنَّ أَصۡنَـٰمَكُم بَعۡدَ أَن تُوَلُّوا۟ مُدۡبِرِینَ ٥٧
Umm Muhammad (Sahih International):
And [I swear] by Allah , I will surely plan against your idols after you have turned and gone away."
Abdel Haleem:
By God I shall certainly plot against your idols as soon as you have turned your backs!’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs
The Poets 26:71
Noun
قَالُوا۟ نَعۡبُدُ أَصۡنَامࣰا فَنَظَلُّ لَهَا عَـٰكِفِینَ ٧١
Umm Muhammad (Sahih International):
They said, "We worship idols and remain to them devoted."
Abdel Haleem:
They said, ‘We worship idols, and are constantly in attendance on them.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
They said: We worship idols, and are ever devoted unto them
۞ وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَ ٰهِیمُ لِأَبِیهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصۡنَامًا ءَالِهَةً إِنِّیۤ أَرَىٰكَ وَقَوۡمَكَ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ ٧٤
Umm Muhammad (Sahih International):
And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error."
Abdel Haleem:
Remember when Abraham said to his father, Azar, ‘How can you take idols as gods? I see that you and your people have clearly gone astray.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
(Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest
وَجَـٰوَزۡنَا بِبَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتَوۡا۟ عَلَىٰ قَوۡمࣲ یَعۡكُفُونَ عَلَىٰۤ أَصۡنَامࣲ لَّهُمۡۚ قَالُوا۟ یَـٰمُوسَى ٱجۡعَل لَّنَاۤ إِلَـٰهࣰا كَمَا لَهُمۡ ءَالِهَةࣱۚ قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمࣱ تَجۡهَلُونَ ١٣٨
Umm Muhammad (Sahih International):
And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly
Abdel Haleem:
We took the Children of Israel across the sea, but when they came upon a people who worshipped idols, they said, ‘Moses, make a god for us like theirs.’ He said, ‘You really are foolish people
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And We brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people who were given up to idols which they had. They said: O Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk who know not