7 occurrences
7 verses
7 surahs
1 POS categories

Concordance — 7 Occurrences

Every place in the Qur'an where the root عمه appears, grouped by grammatical role.

Verb (7 verses)

Jonah 10:11 Verb
۞ وَلَوۡ یُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسۡتِعۡجَالَهُم بِٱلۡخَیۡرِ لَقُضِیَ إِلَیۡهِمۡ أَجَلُهُمۡۖ فَنَذَرُ ٱلَّذِینَ لَا یَرۡجُونَ لِقَاۤءَنَا فِی طُغۡیَـٰنِهِمۡ یَعۡمَهُونَ ۝١١
Umm Muhammad (Sahih International): And if Allah was to hasten for the people the evil [they invoke] as He hastens for them the good, their term would have been ended for them. But We leave the ones who do not expect the meeting with Us, in their transgression, wandering blindl
Abdel Haleem: If God were to hasten on for people the harm [they have earned] as they wish to hasten on the good, their time would already be up. But We leave those who do not expect to meet Us to wander blindly in their excesses
Muhammad Marmaduke Pickthall: If Allah were to hasten on for men the ill (that they have earned) as they would hasten on the good, their respite would already have expired. But We suffer those who look not for the meeting with Us to wander blindly on in their contumacy
The Rock, Stoneland, Rock City 15:72 Verb
لَعَمۡرُكَ إِنَّهُمۡ لَفِی سَكۡرَتِهِمۡ یَعۡمَهُونَ ۝٧٢
Umm Muhammad (Sahih International): By your life, [O Muhammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly
Abdel Haleem: By your life [Prophet], they wandered on in their wild intoxicatio
Muhammad Marmaduke Pickthall: By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death
The Believers 23:75 Verb
۞ وَلَوۡ رَحِمۡنَـٰهُمۡ وَكَشَفۡنَا مَا بِهِم مِّن ضُرࣲّ لَّلَجُّوا۟ فِی طُغۡیَـٰنِهِمۡ یَعۡمَهُونَ ۝٧٥
Umm Muhammad (Sahih International): And even if We gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly
Abdel Haleem: Even if We were to show them mercy and relieve them of distress, they would blindly persist in their transgression
Muhammad Marmaduke Pickthall: Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy
The Ant, The Ants 27:4 Verb
إِنَّ ٱلَّذِینَ لَا یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡءَاخِرَةِ زَیَّنَّا لَهُمۡ أَعۡمَـٰلَهُمۡ فَهُمۡ یَعۡمَهُونَ ۝٤
Umm Muhammad (Sahih International): Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly
Abdel Haleem: As for those who do not believe in the life to come, We have made their deeds seem alluring to them, so they wander blindly
Muhammad Marmaduke Pickthall: Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray
The Cow 2:15 Verb
ٱللَّهُ یَسۡتَهۡزِئُ بِهِمۡ وَیَمُدُّهُمۡ فِی طُغۡیَـٰنِهِمۡ یَعۡمَهُونَ ۝١٥
Umm Muhammad (Sahih International): [But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly
Abdel Haleem: God is mocking them, and allowing them more slack to wander blindly in their insolence
Muhammad Marmaduke Pickthall: Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy
Cattle, Livestock 6:110 Verb
وَنُقَلِّبُ أَفۡءِدَتَهُمۡ وَأَبۡصَـٰرَهُمۡ كَمَا لَمۡ یُؤۡمِنُوا۟ بِهِۦۤ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَنَذَرُهُمۡ فِی طُغۡیَـٰنِهِمۡ یَعۡمَهُونَ ۝١١٠
Umm Muhammad (Sahih International): And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly
Abdel Haleem: We would make their hearts and their eyes turn away, just as they did not believe the first time, and leave them to flounder in their obstinacy
Muhammad Marmaduke Pickthall: We confound their hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them wander blindly on in their contumacy
The Heights, The Elevated Places 7:186 Verb
مَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِیَ لَهُۥۚ وَیَذَرُهُمۡ فِی طُغۡیَـٰنِهِمۡ یَعۡمَهُونَ ۝١٨٦
Umm Muhammad (Sahih International): Whoever Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly
Abdel Haleem: No one can guide those God allows to stray: He leaves them blundering about in their insolence
Muhammad Marmaduke Pickthall: Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy