Concordance
كرر (krr)
The root كرر (krr) primarily signifies repetition, reiteration, or doing something again. It implies a return to a previous state or action, often with the sense of turning back or circling.
Concordance — 6 Occurrences
Every place in the Qur'an where the root كرر appears, grouped by grammatical role.
Noun (6 verses)
ثُمَّ رَدَدۡنَا لَكُمُ ٱلۡكَرَّةَ عَلَیۡهِمۡ وَأَمۡدَدۡنَـٰكُم بِأَمۡوَ ٰلࣲ وَبَنِینَ وَجَعَلۡنَـٰكُمۡ أَكۡثَرَ نَفِیرًا ٦
Umm Muhammad (Sahih International):
Then We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpowe
Abdel Haleem:
but then We allowed you to prevail against your enemy. We increased your wealth and offspring and made you more numerous––
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Then we gave you once again your turn against them, and We aided you with wealth and children and made you more in soldiery
The Poets 26:102
Noun
فَلَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةࣰ فَنَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ١٠٢
Umm Muhammad (Sahih International):
Then if we only had a return [to the world] and could be of the believers... "
Abdel Haleem:
If only we could live our lives again, we would be true believers!’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers
The Cow 2:167
Noun
وَقَالَ ٱلَّذِینَ ٱتَّبَعُوا۟ لَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةࣰ فَنَتَبَرَّأَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُوا۟ مِنَّاۗ كَذَ ٰلِكَ یُرِیهِمُ ٱللَّهُ أَعۡمَـٰلَهُمۡ حَسَرَ ٰتٍ عَلَیۡهِمۡۖ وَمَا هُم بِخَـٰرِجِینَ مِنَ ٱلنَّارِ ١٦٧
Umm Muhammad (Sahih International):
Those who followed will say, "If only we had another turn [at worldly life] so we could disassociate ourselves from them as they have disassociated themselves from us." Thus will Allah show them their deeds as regrets upon them. And they are never to emerge from the Fire
Abdel Haleem:
the followers will say, ‘If only we had one last chance, we would disown them as they now disown us.’ In this way, God will make them see their deeds as a source of bitter regret: they shall not leave the Fire
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And those who were but followers will say: If a return were possible for us, we would disown them even as they have disowned us. Thus will Allah show them their own deeds as anguish for them, and they will not emerge from the Fire
أَوۡ تَقُولَ حِینَ تَرَى ٱلۡعَذَابَ لَوۡ أَنَّ لِی كَرَّةࣰ فَأَكُونَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِینَ ٥٨
Umm Muhammad (Sahih International):
Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good."
Abdel Haleem:
Or, faced by punishment, it says, “If only I could have another chance, I would join those who do good!”
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous
ثُمَّ ٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ كَرَّتَیۡنِ یَنقَلِبۡ إِلَیۡكَ ٱلۡبَصَرُ خَاسِئࣰا وَهُوَ حَسِیرࣱ ٤
Umm Muhammad (Sahih International):
Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued
Abdel Haleem:
Look again! And again! Your sight will turn back to you, weak and defeated
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
Umm Muhammad (Sahih International):
They say, "That, then, would be a losing return."
Abdel Haleem:
‘Such a return is impossible!’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
They say: Then that would be a vain proceeding