and his wife wa’mra’atuhu is a supplement to the person of the verb yaslā ‘he will enter’ separated by the clause of the direct object and its qualification — and this was Umm Jamīl — the carrier read hammālatu or hammālata of firewood cactus and thorns which she used to fling into the path of […]
with a rope of palm-fibre around her neck fī jīdihā hablun min masadin is a circumstantial qualifier referring to hammālata’l-hatab which in turn is either a description of imra’atahu ‘his wife’ or the predicate of an implied subject.
Say ‘He is God One Allāhu is the predicate of huwa ‘He is’ and ahadun is its substitution or a second predicate.
God the Self-Sufficient Besought of all Allāhu’l-samad constitute a subject and a predicate al-samad means the One Who is always sought at times of need
He neither begot for no likeness of Him can exist nor was begotten since createdness is precluded in His case.
Nor is there anyone equal to Him’ neither match nor comparison lahu ‘to Him’ is semantically connected to kufuwan ‘equal’ but precedes it because it is the object of the intended negation; ahadun ‘anyone’ which is the subject of yakun ‘is there’ has been placed after the predicate of the latter kufuwan ‘equal’ in order […]
Say ‘I seek refuge in the Lord of the Daybreak the morning
His wealth will not avail him nor what he has earned wa-kasab means wa-kasbihi that is to say his sons; mā aghnā means mā yughnī.
He will soon enter a Fire of flames that is to say a fire that is flaming and ignited this statement is the source of his nickname which was given to him on account of his flaming reddish fair face
When the help of God for His Prophet s against his enemies comes together with victory the victory over Mecca