Verse display
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلۡمُخۡلَصِینَ ۝٧٤
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīn
Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers / as-Saffat (37:74)
Connections 1 single-source 1 commentator

Multi-source connections

No verses on this ayah are cited by 2 or more commentators using numeric S:A notation. All extracted references come from a single source's commentary.

Single-source mention (1) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
Not so the true servants of God
illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīn

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـقِبَةُ الْمُنذَرِينَ إِلاَّ عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (Then see what was the end of those who were warned. Except the chosen servants of Allah).
all except God’s sincere servants namely the believers who are saved from chastisement because they were sincere in their worship mukhlisīna; or if one reads mukhlasīna because God has made them sincerely devoted to such worship.
إلا عباد الله الذين أخلصهم الله، وخصَّهم برحمته لإخلاصهم له.
وذكر تعالى أنه أرسل فيهم منذرين ينذرون بأس الله ويحذرونهم سطوته ونقمته ممن كفر به وعبد غيره وأنهم تمادوا على مخالفة رسلهم وتكذيبهم فأهلك المكذبين ودمرهم ونجى المؤمنين ونصرهم وظفرهم ولهذا قال تعالى "فانظر كيف كان عاقبة المنذرين إلا عباد الله المخلصين".
( إِلاَّ عِبَادَ الله المخلصين ) أى : دمرنا هؤلاء الأقوام إلا عبادنا الذين أخلصوا لنا العبادة والطاعة فقد أنجيناهم بفضلنا ورحمتنا .
وقوله ( إِلا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ ) يقول تعالى: فانظر كيف كان عاقبة المنذَرين، إلا عباد الله الذين أخلصناهم للإيمان بالله وبرسله; واستثنى عباد الله من المنذَرين، لأن معنى الكلام: فانظر كيف أهلكنا المنذَرين إلا عباد الله المؤمنين، فلذلك حسن استثناؤهم منهم.وبنحو الذي قلنا في قوله ( إِلا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ ) قال أهل التأويل.* ذكر من قال ذلك:حدثنا محمد بن الحسين، قال: ثنا أحمد بن المفضل، قال: ثنا أسباط، عن السديّ، في قوله ( إِلا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ ) قال: الذين استخلصهم الله.
( إلا عباد الله المخلصين ) الموحدين نجوا من العذاب .
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (74)واستثني { عِبَادَ الله المُخلصين } من { الأوَّلِينَ } استثناءً متّصلاً فإن عباد الله المخلصين كانوا من جملة المنذَرين فصدّقوا المنذِرين ولم يشاركوا المنذَرين في عاقبتهم المنظور فيها وهي عاقبة السوء . وتقدم اختلاف القراء في فتح اللام وكسرها من قوله : { المخلصين } عند قوله تعالى : { وما تجزون إلا ما كنتم تعملون إلا عباد الله المخلصين } [ الصافات : 39 - 40 ]
إلا عباد الله المخلصين أي الذين استخلصهم الله من الكفر . وقد تقدم . ثم قيل : هو استثناء من المنذرين . وقيل : هو من قوله تعالى : ولقد ضل قبلهم أكثر الأولين .
It is stated in the Quran that there will be a Zaqqum tree in hell and that its fruits will be eaten by the inmates of hell when they are overwhelmed by hunger. (See 56: 52). When this revelation was made in the Quran, the people of ancient Arabia started mocking it. One of the chiefs said, ‘How can a tree grow amidst the fire of hell?’ Another chief said, ‘Muhammad is terrifying us by talking of Zaqqum, when the fact is that dates and butter are called Zaqqum, in the Berber language.’ Abu Jahl took some people home and asked his maidservant to bring some dates and butter and when they were brought, he said to his companions, ‘Eat this. This is the Zaqqum with which you are being threatened by Muhammad.’ (Tafsir al-Mazhari). Such Quranic statements were misused by unbelievers to demonstrate the untrustworthiness of the Quran. God might well have refrained from using such a word as would give unbelievers the opportunity to raise unnecessary issues, but He did not do so. The reason is that this creates the very situation in which a man is meant to be tried. In order to achieve salvation, he has to prove that by avoiding unnecessary issues he has given his full attention to the truth; that, by carefully avoiding misunderstandings, he has managed to discover the real purpose of the argument; that he has concentrated entirely on facts, although there were many opportunities for his mind to be diverted from them. God’s selected few are those who rise above traditional religion and discover the real Truth; who rise above outward appearances and realise the real meaning of occurrences; who recognise God’s representative and become his supporters.
By saying: طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُ‌ءُوسُ الشَّيَاطِينِ (Its fruits are like the heads of the shaitans.- 65), the fruits of zaqqum have been likened to the heads of the satans. Some commentators have translated the word: الشَّيَاطِينِ (ash-shayatin) in this verse as 'serpents' since the fruit of zaqqum resembles the hood of the serpent. Therefore, in Urdu and Hindi too, it is called 'nagphan' (hood of the serpent) for this very reason. But most commentators have said that the word: الشَّيَاطِينِ (ash-shayatin) here should be taken in its well-recognized sense. Thus, it would mean that, in its ugliness, the fruit of zaqqum is like the head of the satans. Now, let there be no doubt here that nobody has seen the Shaitan, why then, would something be likened to him? The reason is that it is an imaginative simile. Speaking metaphorically, things ugly and grotesque are commonly likened to Shaitans, Jinns and ghosts. The purpose is only to express an extreme degree of ugliness. The simile used here is also of this very nature. (Ruh-ul-Ma’ ani and others). The sense of the rest of the verses is clear from their translation.
Allah then made an exception, saying: (Save singled minded slaves of Allah) who are protected from disbelief and idolatry; and it is said that this means according to a variant reading: except those chosen for worship and the profession of Allah's divine Oneness. The latter did not disbelieve and therefore We did not destroy them.