Concordance
فوج (fwj)
The root فَوْجٌ (fawj) refers to a company, group, or party of people, often a dense crowd or multitude. It can also denote followers or dependants of leaders.
Concordance — 5 Occurrences
Every place in the Qur'an where the root فوج appears, grouped by grammatical role.
Noun (5 verses)
وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا
Umm Muhammad (Sahih International):
And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes
Abdel Haleem:
when you see people embracing God’s faith in crowds
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops
وَیَوۡمَ نَحۡشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةࣲ فَوۡجࣰا مِّمَّن یُكَذِّبُ بِءَایَـٰتِنَا فَهُمۡ یُوزَعُونَ ٨٣
Umm Muhammad (Sahih International):
And [warn of] the Day when We will gather from every nation a company of those who deny Our signs, and they will be [driven] in row
Abdel Haleem:
The Day will come when We gather from every community a crowd of those who disbelieved in Our signs and they will be led in separate group
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array
The Letter Sad 38:59
Noun
هَـٰذَا فَوۡجࣱ مُّقۡتَحِمࣱ مَّعَكُمۡ لَا مَرۡحَبَۢا بِهِمۡۚ إِنَّهُمۡ صَالُوا۟ ٱلنَّارِ ٥٩
Umm Muhammad (Sahih International):
[Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire."
Abdel Haleem:
[It will be said], ‘Here is another crowd of people rushing headlong to join you.’ [The response will be], ‘They are not welcome! They will burn in the Fire.’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire
تَكَادُ تَمَیَّزُ مِنَ ٱلۡغَیۡظِۖ كُلَّمَاۤ أُلۡقِیَ فِیهَا فَوۡجࣱ سَأَلَهُمۡ خَزَنَتُهَاۤ أَلَمۡ یَأۡتِكُمۡ نَذِیرࣱ ٨
Umm Muhammad (Sahih International):
It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?"
Abdel Haleem:
almost bursting with rage. Its keepers will ask every group that is thrown in, ‘Did no one come to warn you?’
Muhammad Marmaduke Pickthall:
As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
Umm Muhammad (Sahih International):
The Day the Horn is blown and you will come forth in multitude
Abdel Haleem:
a Day when the Trumpet will sound and you will come forward in crowds
Muhammad Marmaduke Pickthall:
A day when the trumpet is blown and ye come in multitudes