Concordance
كظم (kzm)
The root كظم (kzhm) primarily means to repress or restrain, especially one's wrath or rage. It implies holding back or suppressing something, often an emotion.
Concordance — 6 Occurrences
Every place in the Qur'an where the root كظم appears, grouped by grammatical role.
Noun (6 verses)
Joseph 12:84
Noun
وَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ یَـٰۤأَسَفَىٰ عَلَىٰ یُوسُفَ وَٱبۡیَضَّتۡ عَیۡنَاهُ مِنَ ٱلۡحُزۡنِ فَهُوَ كَظِیمࣱ ٨٤
Umm Muhammad (Sahih International):
And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor
Abdel Haleem:
and he turned away from them, saying, ‘Alas for Joseph!’ His eyes went white with grief and he was filled with sorrow
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And he turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was suppressing
The Bee 16:58
Noun
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلۡأُنثَىٰ ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدࣰّا وَهُوَ كَظِیمࣱ ٥٨
Umm Muhammad (Sahih International):
And when one of them is informed of [the birth of] a female, his face becomes dark, and he suppresses grief
Abdel Haleem:
When one of them is given news of the birth of a baby girl, his face darkens and he is filled with gloom
Muhammad Marmaduke Pickthall:
When if one of them receiveth tidings of the birth of a female, his face remaineth darkened, and he is wroth inwardly
ٱلَّذِینَ یُنفِقُونَ فِی ٱلسَّرَّاۤءِ وَٱلضَّرَّاۤءِ وَٱلۡكَـٰظِمِینَ ٱلۡغَیۡظَ وَٱلۡعَافِینَ عَنِ ٱلنَّاسِۗ وَٱللَّهُ یُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِینَ ١٣٤
Umm Muhammad (Sahih International):
Who spend [in the cause of Allah ] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people - and Allah loves the doers of good
Abdel Haleem:
who give, both in prosperity and adversity, who restrain their anger and pardon people- God loves those who do good
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good
وَأَنذِرۡهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡءَازِفَةِ إِذِ ٱلۡقُلُوبُ لَدَى ٱلۡحَنَاجِرِ كَـٰظِمِینَۚ مَا لِلظَّـٰلِمِینَ مِنۡ حَمِیمࣲ وَلَا شَفِیعࣲ یُطَاعُ ١٨
Umm Muhammad (Sahih International):
And warn them, [O Muhammad], of the Approaching Day, when hearts are at the throats, filled [with distress]. For the wrongdoers there will be no devoted friend and no intercessor [who is] obeyed
Abdel Haleem:
Warn them [Prophet] of the ever-approaching Day, when hearts are at throats, choking them. The evildoer will have no friends, nor any intercessor to be heeded
Muhammad Marmaduke Pickthall:
Warn them (O Muhammad) of the Day of the approaching (doom), when the hearts will be choking the throats, (when) there will be no friend for the wrong-doers, nor any intercessor who will be heard
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمَـٰنِ مَثَلࣰا ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدࣰّا وَهُوَ كَظِیمٌ ١٧
Umm Muhammad (Sahih International):
And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison, his face becomes dark, and he suppresses grief
Abdel Haleem:
When one of them is given news of the birth of a daughter, such as he so readily ascribes to the Lord of Mercy, his face grows dark and he is filled with gloom
Muhammad Marmaduke Pickthall:
And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage
The Pen 68:48
Noun
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلۡحُوتِ إِذۡ نَادَىٰ وَهُوَ مَكۡظُومࣱ ٤٨
Umm Muhammad (Sahih International):
Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed
Abdel Haleem:
Wait patiently [Prophet] for your Lord’s judgement: do not be like the man in the whale who called out in distress
Muhammad Marmaduke Pickthall:
But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair