The Cow — Verse 242
2:242 · al-Baqarah
The Cow 2:242
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
كَذَ ٰلِكَ یُبَیِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَایَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ ٢٤٢
kadhālika yubayyinu l-lahu lakum āyātihi laʿallakum taʿqilūn
In this way God makes His revelations clear to you, so that you may grow in understanding
Thus Allah makes clear for you His Verse so that you may understand.
In this wise Allah expoundeth unto you His commandments, haply ye may reflect
So does God pronounce His decrees that you may understand
Thus Allah explains the laws of existence for you, so that you may use your reason.
In this way Allah makes His Signs clear to you, so that hopefully you will use your intellect.
Thus does Allah clarify His signs to you so that you may apply reason
Thus does God make His Revelations (and signposts of His way) clear to you, that you may understand (where your benefit lies and act accordingly)
Thus does Allah make His commandments clear to you so that you may abstain (from evil)
So God makes clear His signs for you; haply you will understand
That is how God clarifies his signs for you, so you may understand.
[See how] God clearly explains His Revelations so that you understand them
And God makes clear His signs to you, in order that you may understand
Allah thus makes His signs evident to youpl, that you may reason.
Thus does God explain to you His signs; haply ye may understand
This is how Allah explains His verses to you so that you may understand
Thus Allah makes His signs clear for you so that perhaps you may understand.
Thus God declareth his signs unto you, that ye may understand
Thus does Allah explain to you His revelations so that you may understand
Like this Allah clarifies to you His verses in order that you understand
Thus God maketh his signs clear to you that ye may understand
Thus Allah explains to you His Ayaat perchance you may use your intelligence
Thus, God makes manifest His signs to you so that perhaps you will be reasonable.
Thus, Allah clarifies for you His signs so you may use your intellect.
That’s how Allah makes His Revelations clear to you so that you may understand
Thus Allah makes clear His commandments for you: it is expected that you will use your common sense
Allah thus makes clear to you His messages that you may understand
Thus Allah makes clear to you His signs that you may understand
Thus does Allah clearly explain to you His Verses so that you understand.
Thus Allah makes His commandments clear to you so that you may understand
It is such that God clarifies to you His revelations that you may comprehend
It is such that God clarifies for you His revelations that you may comprehend.
It is such that God clarifies for you His revelations that you may comprehend.
Like that God clarifies to you His verses/evidences , maybe you reason/understand/ comprehend
In this way God makes clear unto you His messages, so that you might [learn to] use your reason
Thus, Allah makes evident His signs to you, that possibly you would consider
Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand
Thus does God explain His revelations to you so that perhaps you will have understanding
This is how Allah makes His verses clear to you, so that you may understand
This is how Allâh shows you His signs so that you may be able to perceive (the intended meaning of them).
Thus, Allah clearly explains His revelation to you, so that you would understand
That is how Allâh shows you His Signs so that you may achieve a higher level of consciousness.
Thus, Allah explicates to you people His revelations that you may hopefully reflect
This is how Allah explains His verses for you, so that you might understand
This is how Allah makes His revelations clear to you, so perhaps you will understand.
This is how Allah explains His signs for you to consider.
Thus God makes known to you His revelations that you may grow in understanding
GOD thus explains His revelations for you, that you may understand.
God thus makes his revelations clear to you, so that you might understand.
God thus makes His revelations clear to you so that you might understand.
Allah thus demonstrates His verses for you, perhaps you may be reasoning.
Thus Allah makes clear to you His Signs, so that you might understand
Thus, Allah makes His Revelations clear for you. Now, it is up to you to use your intellect
Allah thus makes clear to you His communications that you may understand
Thus does ALLAH make HIS commandments clear to you that you may understand
Thus does God make clear unto you His signs, that haply you may understand
Like this Allah makes His Signs clear to you: So that you may understand
Thus does God clarify His verses for you, so you may use your reason.
God thus explains His revelations to you, so that you may understand
Thus does Allah make clear to you His verses that you might use reason
Thus God explains to you His signs; perhaps you may become intelligent.
Thus doth God Make clear His Signs to you: In order that ye may understand
Thus doth Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand