Listen to Full Surah
62 Translations
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تُقَدِّمُوا۟ بَیۡنَ یَدَیِ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِیعٌ عَلِیمࣱ ۝١
Believers, do not push yourselves forward in the presence of God and His Messenger––be mindful of God: He hears and knows all––
O you who believe! Don’t put forward (your decision in advance) before Allah and His Messenger, and fear Allah. Surely! Allah is All-Hearer, All-Knower (of everything).
O ye who believe! be not forward in the presence of Allah and His apostle, and fear Allah; verily Allah is Hearing, Knowing
O YOU WHO believe, do not forestall the judgements of God and His Apostle, and have fear of God. Verily God hears all and knows everything
O believers... Do not forge ahead of Allah and His Rasul (with your identity based thoughts, comments and interpretations), and protect yourselves from Allah (for He will subject you to the consequences of your conditioned value judgments)! Indeed, Allah is the Sami, the Aleem.
You who have iman! do not put yourselves forward in front of Allah and of His Messenger; and have taqwa of Allah. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
O you who have faith! Do not venture ahead of Allah and His Apostle, and be wary of Allah. Indeed Allah is all-hearing, all-knowing
O you who believe! Do not be forward in the Presence of God and His Messenger. Keep from disobedience to God in piety and reverence for Him, so that you may deserve His protection. Surely God is All-Hearing, All-Knowing
O you who believe! do not anticipate Allah and His Messenger, (putting yourselves forward before their cause and) be full of reverence to Allah and take Him as a shield. Behold, Allah is All-Hearing, All-Knowing
O believers, advance not before God and His Messenger; and fear God. God is All-hearing, All-knowing
You who believe, do not put (your opinion) ahead of God and His messenger and be cautious of God. Indeed, God hears all, knows all.
Those who believe should never challenge God and His messenger with their opinion. You should treat the Lord with the utmost respect; beware that God knows everything and hears everything you say
O you who believe, do not put yourselves ahead of God and His messenger, but be conscious of God, for God is He Who hears and knows all things
O you who have attained faith, do not proceed ahead of Allah and His Messenger, and be mindful of Allah; indeed, Allah is All-Hearing, All-Knowing.
O ye who believe! do not anticipate God and His Apostle, but fear God; verily, God both hears and knows
O People who Believe! Do not advance ahead of Allah and His Noble Messenger, and fear Allah; indeed Allah is All Hearing, All Knowing
O you who believe! Do not go ahead of Allah and His messenger and revere Allah. Truly Allah is All-hearing, All-knowing.
O true believers, anticipate not any matter in the sight of God and his apostle: And fear God; for God both heareth and knoweth
O you who believe! Be not forward in the presence of Allah and His Apostle, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Hearing, Knowing
Believers do not advance before Allah and His Messenger. Fear Allah. Allah is the Hearer, the Knower
O BELIEVERS! enter not upon any affair ere God and His Apostle permit you; and fear ye God: for God Heareth, Knoweth
O you who have Believed! Do not go beyond ‘from in between the two hands’ (from the limits allowed) of Allah and His Messenger; and pay obedience to Allah. Surely, Allah is All-Hearing, All-Knowing
O those who believed! Put not yourselves forward in advance of God and His Messenger. And be Godfearing of God. Truly, God is Hearing, Knowing.
O Believers, do not place yourselves ahead of Allah and His messenger. Fear Allah. Truly, Allah is All-hearing, the All-knowing.
O believers! Do not put yourselves ahead of Allah and His Messenger. Fear Allah; surely Allah hears all and knows all
Believers, do not advance before Allah and His Messenger, and fear Allah. Verily Allah is All-Hearing, All-Knowing
O you who believe, be not forward in the presence of Allah and his Messenger, and keep your duty to Allah. Surely Allah is Hearing, Knowing
O you who believe ! do not precede Allah and His messenger and fear Allah, Allah is certainly Hearing, Knowing.
O you who believe! Do not push yourself forward in the presence of Allah and his Messenger, and fear Allah. Allah does indeed hear all, know all
O believers! Do not step ahead of Allah and His Messenger ([blessings and peace be upon him] in any matter) and keep fearing Allah (lest some discourtesy should occur displeasing the Messenger [blessings and peace be upon him]). Surely, Allah is All-Hearing, All-Knowing
O you who believe, do not place your opinion above that of God and His messenger. And be aware of God. God is Hearer, Knowledgeable
O you who believe, do not place your opinion above that of God and His messenger. And be aware of God. God is Hearer, Knowledgeable.
O you who believe, do not place your opinion above that of God and His messenger. And be aware of God. God is Hearer, Knowledgeable.
You, you those who believed, do not precede/advance between God's hands and His messenger, and fear and obey God, that truly God (is) hearing/listening, knowledgeable
O YOU who have attained to faith! Do not put yourselves forward in the presence of [what] God and His Apostle [may have ordained], but remain conscious of God: for, verily, God is all-hearing, all-knowing
O you who have believed, be not forward before (Literally: between the Two Hands of) Allah and His Me- ssenger, (i.e., do not ant) and be pious to Allah; surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing
O ye who believe! Be not forward in the presence of Allah and His messenger, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Hearer, Knower
Believers, do not be presumptuous with the Messenger of God (in your deeds and in your words). Have fear of God; He is All-hearing and All-knowing
O you who believe, do not proceed ahead of Allah and His Messenger, and fear Allah. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing
O’ you who who adhere firmly to Islamic monotheism, put not yourselves forward before Allâh and His ‘Messenger’, and act piously toward Allâh. Indeed, Allâh is All-Hearer, All-Knowing.
Oh you who believe! Do not place yourself ahead of Allah, and His messenger. Fear Allah! Indeed Allah hears all and knows all
O' you who live by Faith! Do not put yourselves forward before Allâh and His Messenger and act piously toward Allâh. Most surely Allâh is All-Hearer, All-Knowing.
O you who believe with hearts reflecting the image of religious and spiritual virtues and with works imprinted with wisdom and piety: Do not precede Allah and His Messenger in expressing judgment or belief, view or notion and entertain the profound reverence dutiful to Allah; He is Sami'un (Omnipresent with unlimited audition) and Alimun (Omniscient
Believers, do not put yourselves ahead of Allah and His Messenger; be fearful of Allah. Indeed, Allah is the Hearer, the Knower.
O believers! Do not proceed ˹in any matter˺ before ˹a decree from˺ Allah and His Messenger. And fear Allah. Surely Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Oh you believers, do not put yourselves before Allah and His messenger and beware of Allah, for Allah listens and knows.
BELIVERS, DO not behave presumptuously in the presence of God and His apostle. And fear God: surely God hears all and knows all
O you who believe, do not place your opinion above that of GOD and His messenger. You shall reverence GOD. GOD is Hearer, Omniscient.
Believers, do not put your opinions ahead of that of God and His Messenger, but remain mindful of God. God is All-Hearing and All-knowing.
Believers, do not put your opinions ahead of that of God and His Messenger but remain mindful of God. God is All-Hearing and All-knowing.
O you who have believed, do not be forward between Allah’s hands and His Messenger, and show the piety of Allah. Surely, Allah is Hearer, Knowledgeable.
O You who have chosen to be graced with belief! Be not forward in the presence of Allah and His Messenger, and be mindful of Allah. Verily, Allah is Hearer, Knower. (Desist from holding your opinions above that which Allah has revealed to His Messenger)
O you who believe! be not forward in the presence of Allah and His Messenger, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Hearing, Knowing
O ye who believe ! be not forward in the presence of ALLAH and HIS Messenger, but fear ALLAH. Verily, ALLAH is All-Hearing, All-Knowing
you who believe! Advance not before God and His Messenger, and reverence God. Truly God is Hearing, Knowing
O you who believe! Do not make your decisions (and yourselves) ahead of Allah and His Messenger but fear Allah: Verily, Allah is All Hearing (Sami'), All Knowing (Aleem)
O you who believe, don’t place your opinions above those of God and His Messenger. God is All-Hearing, All-Knowing.
O you who believe! Do not place your opinions above that of God and His Messenger, and fear God. God is Hearing and Knowing
O you who have believed, do not put [yourselves] before Allah and His Messenger but fear Allah . Indeed, Allah is Hearing and Knowing
O those who believed! Do not take precedence before God and His messenger; and fear God, indeed God is hearing, knowing.
O Ye who believe! Put not yourselves forward before God and His Apostle; but fear God: for God is He Who hears and knows all things
O Ye who believe! Put not yourselves forward before Allah and His Messenger; but fear Allah: for Allah is He Who hears and knows all things
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَرۡفَعُوۤا۟ أَصۡوَ ٰتَكُمۡ فَوۡقَ صَوۡتِ ٱلنَّبِیِّ وَلَا تَجۡهَرُوا۟ لَهُۥ بِٱلۡقَوۡلِ كَجَهۡرِ بَعۡضِكُمۡ لِبَعۡضٍ أَن تَحۡبَطَ أَعۡمَـٰلُكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تَشۡعُرُونَ ۝٢
believers, do not raise your voices above the Prophet’s, do not raise your voice when speaking to him as you do to one another, or your [good] deeds may be cancelled out without you knowing
O you who believe! Don’t raise your voices above the voice of the prophet, nor speak aloud when talking to him as some of you speak aloud to one another, lest your deeds should become fruitless while you don’t perceive.
Ye who believe raise not your voices above the voice of the prophet, nor shout loud Unto him in discourse as ye shout loud Unto one another, lest your works may be rendered of non-effect, while ye perceive not
O you who believe, do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loudly to him as you do with one another lest your deeds are nullified unconsciously
O believers... Do not raise your voices (ideas and thoughts) over the voice (the teachings) of the Nabi! Do not address him loudly like the way you (recklessly) address each other! Or your deeds will become worthless without you even realizing!
You who have iman! do not raise your voices above the voice of the Prophet and do not be as loud when speaking to him as you are when speaking to one another, lest your actions should come to nothing without your realising it.
O you who have faith! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak aloud to him as you shout to one another, lest your works should fail without your being aware
O you who believe! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor speak loudly when addressing him, as you would speak loudly to one another, lest your good deeds go in vain without your perceiving it
O you who believe! raise not your voices above the voice of the Prophet, nor address him in loud tones, the way you speak loudly to one another, lest your deeds should come to naught while you do not realise
O believers, raise not your voices above the Prophet's voice, and be not loud in your speech to him, as you are loud one to another, lest your works fail while you are not aware
You who believe, do not raise you voices above the prophet's voice and do not talk to him loudly as you talk loudly to each other, that your works become useless while you do not realize.
The believers should never raise their voice above the voice of the messenger of God. You should not shout at the messenger the same way that you shout at each other. Those who do not follow this protocol have rendered their good works null
O you who believe, do not raise your voices above the voice of the messenger, nor speak loudly to him in conversation, as you speak to one another, or your deeds will become vain, though you perceive it not
O you who have attained faith, do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loudly to him as you speak loudly to one another, lest your deeds be nullified while you are unaware.
O ye who believe! raise not your voices above the voice of the prophet, and do not speak loud to him as ye speak loud to one another, lest your works become vain, while ye do not perceive
O People who Believe! Do not raise your voices higher than the voice of the Prophet, nor speak to him loudly the way you shout to one another, lest your deeds go to waste whilst you are unaware. (Faith will go waste due to the slightest disrespect towards the Holy Prophet - peace and blessings be upon him. To honour him is part of faith. To disrespect him is blasphemy.
O you who believe! Do not raise your voices above the voice of the prophet and do not speak to him in a loud tone in a manner in which you speak loud to one another lest your deeds come to a naught while you are not aware.
O true believers, raise not your voices above the voice of the prophet; neither speak loud unto him in discourse, as ye speak loud unto one another, lest your works become vain, and ye perceive it not
O you who believe! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loud to him as you speak loud to one another, lest your deeds became null while you do not perceive
Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor speak loudly to him as you do to one another lest your works should be annulledwithout your knowledge
O Believers! raise not your voices above the voice of the Prophet, neither speak loud to him as ye speak loud one to another, lest your works come to nought, and ye unaware of it
O you who have Believed! Raise not your voices above the voice of the Prophet; and nor speak aloud to him in talk like the loudness of some of you towards some (others) lest your deeds go in vain while you perceive not
O those who believed! Exalt not your voices above the voice of the Prophet nor publish a saying to him as you would openly publish something to some others so that your actions not be fruitless while you are not aware.
O Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet. Do not speak loudly to him as you speak loudly to one another. Otherwise, your deeds may become vain without your realizing it.
O believers! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor speak aloud when talking to him as you speak aloud to one another, lest your deeds should come to nothing while you do not even perceive it
Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet and when speaking to him do not speak aloud as you speak aloud to one another, lest all your deeds are reduced to nothing without your even realising it
O you who believe, raise not your voices above the Prophet’s voice, nor speak loudly to him as you speak loudly one to another, lest your deeds become null, while you perceive not
O you who believe! do not raise your voices above the voice of the prophet and do not speak aloud to him while talking (to him) as you speak aloud to each other, lest your deeds become fruitless while you do not perceive.
O you who believe! Raise not your voices above the Prophet's voice, nor speak loudly to him as you speak loudly to one another, lest your deeds become unwittingly worthless
O believers! Do not raise your voices above the voice of the Prophet (blessings and peace be upon him), and (also) do not speak to him so loud as you are loud when you speak to one another (lest) all your actions should come to nothing (including your faith), and you are not even aware (that your faith and all pious works have been wrecked)
O you who believe, do not raise your voices above the voice of the prophet, nor shall you speak loudly at him as you would speak loudly to each other, lest your works become nullified while you do not perceive
O you who believe, do not raise your voices above the voice of the prophet, nor shall you speak loudly to him as you would speak loudly to each other, lest your works become nullified while you do not perceive.
O you who believe, do not raise your voices above the voice of the prophet, nor shall you speak loudly to him as you would speak loudly to each other, lest your works become nullified while you do not perceive.
You, you those who believed, do not raise your voices above the prophet's voice , and do not publicize/declare (address openly) to him with the declaration/statement as/like publicizing/declaring/loudness some of you to some (to each other), that (E) your deeds waste/invalidate , and you do not know/sense/feel
O you who have attained to faith! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, and neither speak loudly to him, as you would speak loudly to one another, lest all your [good] deeds come to nought without your perceiving it
O you who have believed, do not raise your voices above the Prophet's voice, and do not be loud in your speech to him, as you are loud to one another, (Literally: as some of you are loud to (some) others) (for fear) that your deeds would be frustrated, while you are not aware
O ye who believe! Lift not up your voices above the voice of the Prophet, nor shout when speaking to him as ye shout one to another, lest your works be rendered vain while ye perceive not
Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet, do not be too loud in speaking to him [as you may have been to one another], lest your deeds will be made devoid of all virtue without your realizing it
O you who believe, do not raise your voices above the voice of the Prophet, and be not loud when speaking to him, as you are loud when speaking to one another, lest your good deeds should become void while you are not aware
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism , raise not your voices above the voice of the Prophet, neither do you speak loudly to him as you speak loudly to one another, lest your deeds may become null and void, while you do not perceive it.
Oh you who believe! Do not raise your voice, (or stress your views), over that of the prophet. Do not shriek, or snap at him like you (often) do with each other; lest you might, without knowing, lose the worth of all your (good) deeds
O' you who live by Faith! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, neither do you speak loudly to him as you speak loudly to one another, lest your deeds will be nullified while you do not perceive.
O you who believe with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety: Do not raise your voices above the voice of the Messenger, nor speak to him loudly in the manner you speak to one another lest unawares your hopes should be doomed to disappointment and your deeds to worthlessness
Believers, don’t raise your voices above the voice of the Prophet, nor talk loudly with him as you might talk loudly with each other, your deeds will be ruined without you knowing.
O believers! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor speak loudly to him as you do to one another, or your deeds will become void while you are unaware.
Oh you believers, do not raise your voices above the voice of the prophet and do not talk loudly with him like you do with each other so that your work would be wasted whilst you don´t realise.
Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor shout aloud when speaking to him as you do to one another, lest your labours should come to nothing without your knowledge
O you who believe, do not raise your voices above the voice of the prophet, nor shall you shout at him as you shout at each other, lest your works become nullified while you do not perceive.
Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet or be as loud when you are speaking to him like you do to one another, unless you want your deeds to become worthless without you realizing.
Believers, do not raise your voices above the voice of the Prophet or be as loud when you are speaking to him as you do to one another unless you want your deeds to become worthless without you realizing.
O you who have believed, do not raise your voices above the Prophet’s voice, and do not loud to him by the saying, like the loudness of some of you for some others, lest your works be inhibited while you do not feel.
O You who have chosen to be graced with belief! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor shall you speak loudly to him, as you would speak loudly to one another, lest your works be rendered vain while you perceive not. (In my opinion, this verse applies today as well. We must be respectful whenever we speak of or even think of him)
O you who believe! do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loud to him as you speak loud to one another, lest your deeds became null while you do not perceive
O ye who believe ! raise not your voices above the voice of the Prophet, nor speak loudly to him as you speak loudly to one another, lest your works come to naught while you perceive not
O you who believe! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, nor address him in the manner that you address one another, lest your deeds come to naught, while you are unaware
O you who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet; Do not speak loudly to him in talk, as you may speak loudly to one another, else, your deeds may become useless while you perceive not
O you who have faith, don’t raise your voices above the Prophet’s, and don’t speak to him in a loud voice as you speak loudly to one another, lest your deeds become nullified without your awareness.
O you who believe! Do not raise your voices above the voice of the Prophet, and do not speak loudly to him, as you speak loudly to one another, lest your works be in vain without you realizing
O you who have believed, do not raise your voices above the voice of the Prophet or be loud to him in speech like the loudness of some of you to others, lest your deeds become worthless while you perceive not
O those who believed! Do not raise your voices above the voice of the prophet, and do not be loud to him in the speech like the loudness of some of you to some, lest your works become void, while you do not perceive.
O ye who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor speak aloud to him in talk, as ye may speak aloud to one another, lest your deeds become vain and ye perceive not
O ye who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor speak aloud to him in talk, as ye may speak aloud to one another, lest your deeds become vain and ye perceive not
إِنَّ ٱلَّذِینَ یَغُضُّونَ أَصۡوَ ٰتَهُمۡ عِندَ رَسُولِ ٱللَّهِ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ ٱمۡتَحَنَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُمۡ لِلتَّقۡوَىٰۚ لَهُم مَّغۡفِرَةࣱ وَأَجۡرٌ عَظِیمٌ ۝٣
It is those who lower their voices in the presence of God’s Messenger whose hearts God has proved to be aware––they will have forgiveness, and a great reward––
Surely! Those who lower their voices in the presence of Allah’s Messenger, they are the ones whose hearts Allah has tested for piety. They shall have forgiveness and a great reward.
Verily those who lower their voices in the presence of the apostle of Allah -those are they whose hearts Allah hath disposed Unto piety: theirs will be forgiveness and a mighty hire
They who speak in a low voice in the presence of God's Apostle, have had their hearts tried by God for reverence. There is forgiveness for them and a great reward
Those who lower their voices in the presence of the Rasul of Allah, they are the ones whose level of understanding Allah has revealed... There is forgiveness for them and a great reward.
Those who lower their voices when they are with the Messenger of Allah are people whose hearts Allah has tested for taqwa. They will have forgiveness and an immense reward.
Indeed those who lower their voices in the presence of the Apostle of Allah —they are the ones whose hearts Allah has tested for Godwariness. For them will be forgiveness and a great reward
Those who lower their voices in the presence of God’s Messenger, those are they whose hearts God has tested and proven for piety and reverence for Him. For them there is forgiveness (to bring unforeseen rewards) and a tremendous reward
Those who keep their voices subdued in the presence of Allah's Messenger are those whose hearts Allah has purified for piety and restraint. There awaits such of them provision for protection and a great reward
Surely those who lower their voices in the presence of God's Messenger, those are they whose hearts God has tested for godfearing; they shall have forgiveness and a mighty wage
Indeed, those who lower their voices before God’s messenger, they are those whom God tested their hearts for being cautious (of Him), they will have forgiveness and a great reward.
Those who follow these rules will have God’s forgiveness and a big reward for the goodness of their nature
Those who lower their voices in the presence of God's messenger, their hearts has God made to contain piety. For them is forgiveness and a great reward
Indeed, those who lower their voices before Allah’s Messenger—those are the ones whose hearts Allah has tested for mindfulness (of Him); for them is forgiveness and a great reward.
Verily, those who lower their voice before the Apostle of God, they are those whose hearts God has proved for piety, for them is forgiveness and a mighty hire
Indeed those who suppress their voices in the presence of Allah’s Noble Messenger, are the ones whose hearts Allah has tested for piety; for them is forgiveness, and a great reward
Truly those who lower their voices in the presence of the messenger of Allah those are the ones whose hearts Allah has well tried for self-guard. For them is forgiveness and a magnificent reward.
Verily they who lower their voices in the presence of the apostle of God, are those whose hearts God hath disposed unto piety: They shall obtain pardon, and a great reward
Surely those who lower their voices before Allah´s Messenger are they whose heart Allah has proved for righteousness (or guarding against evil); they shall have forgiveness and a great reward
Those who lower their voice in the presence of the Messenger of Allah are those whose hearts Allah has tested for warding off (evil). They shall receiveforgiveness and a great wage
They who lower their voices in the presence of the Apostle of God, are the persons whose hearts God hath inclined to piety. Forgiveness shall be theirs and a rich reward
Verily, those who lower their voices in the presence of Allah’s Messenger, they are those whose hearts Allah has tested for piety. For them is forgiveness and a mighty reward
Truly, those who lower their voices near the Messenger of God, those are those who are ones God put to test their hearts for God-consciousness. For them is forgiveness and a sublime compensation.
Those that lower their voices in the presence of Allah’s messenger have had their hearts tested for piety. For them are forgiveness and a great reward.
Those who lower their voices and speak softly in the presence of Allah’s Messenger are the ones whose hearts Allah has tested for piety; they shall have forgiveness and a great reward
The ones who lower their voices in the presence of the Messenger of Allah are those whose hearts Allah has tested for God-fearing. Theirs shall be forgiveness and a great reward
Surely those who lower their voices before Allah’s Messenger are they whose hearts Allah has proved for dutifulness. For them is forgiveness and a great reward
Those who lower their voices in the presence of the messenger of Allah, are certainly those whose hearts Allah has cleared for (receiving the quality of) guarding (against evil), for them there is protective forgiveness and a great reward.
Those indeed who lower their voices before Allah's Messenger — they are those whose minds Allah has tested for piety. For them there is forgiveness and a great reward
Assuredly, those who keep their voices low in the presence of Allah’s Messenger (out of profound veneration and submissiveness), it is they whose hearts Allah has chosen for Godwariness and permeated with sincerity. For them alone is forgiveness and an immense reward
Surely, those who lower their voices with the messenger of God, they are the ones whose hearts have been tested by God for righteousness. They have deserved forgiveness and a great recompense
Surely, those who lower their voices with the messenger of God, they are the ones whose hearts have been tested by God for righteousness. They have deserved forgiveness and a great recompense.
Surely, those who lower their voices with the messenger of God, they are the ones whose hearts have been tested by God for righteousness. They have deserved forgiveness and a great recompense.
That truly those who lower/diminish/humble their voices at God's messenger, those are those whom God tested/examined their hearts/minds to the fear and obedience of God, for them (is a) forgiveness and a great reward
Behold, they who lower their voices in the presence of God’s Apostle - it is they whose hearts God has tested [and opened] to consciousness of Himself; [and] theirs shall be forgiveness and a reward supreme
Surely (the ones) who tone down their voices in the presence of the Messenger of Allah, those are they whose hearts Allah has tested for piety; they will have forgiveness and a magnificent reward
Lo! they who subdue their voices in the presence of the messenger of Allah, those are they whose hearts Allah hath proven unto righteousness. Theirs will be forgiveness and immense reward
The hearts of those who lower their voices in the presence of the Messenger of God are tested by God through piety. They will have forgiveness and a great reward
Surely, those who lower their voices before Allah‘s Messenger are the ones whose hearts Allah has tested for piety; for them there is forgiveness, and a great reward
Indeed, those who lower their voices before the Messenger of Allâh are the ones whose hearts have been tested for piety by Allâh. For them, there will be forgiveness and an immense reward.
Those who lower their voices, (and their views), in the presence of the messenger of Allah are actually the ones whose hearts Allah has inspected and approved for piety. There is forgiveness and a tremendous reward for them
Verily those who lower their voices before the Messenger of Allâh are the ones whose hearts have been tested for unfeigned piety by Allâh. For them, there will be Forgiveness and an immense reward.
Indeed, those who lower their voices when they have audience with the Messenger of Allah arc those whose style in discourse reveals their character which is imbued with Grace divine, and whose breast has Allah filled with reverence and piety; they merit forgiveness and a great reward
Those who lower their voices in the presence of the Messenger of Allah are the ones whose hearts Allah has selected for piety. Forgiveness and a great reward awaits them.
Indeed, those who lower their voices in the presence of Allah’s Messenger are the ones whose hearts Allah has refined for righteousness. They will have forgiveness and a great reward.
Those who subdue their voices near the messenger of Allah, they are those whose hearts Allah has purified towards awareness; for them is forgiveness and a tremendous reward.
Those who speak softly in the presence of God‘s apostle are those whose hearts God has tested for piety. Forgiveness and a rich reward await them
Surely, those who lower their voices at the messenger of GOD are the ones whose hearts are prepared by GOD to become righteous. They have deserved forgiveness and a great recompense.
Those who lower their voices before the Messenger of God, they are the ones whose hearts God has tested for being fully aware of Him. For them, there is forgiveness and great reward.
Those who lower their voices before the Messenger of God, they are the ones whose hearts God has tested for being fully aware of Him. For them, there is forgiveness and a great reward.
Surely those who reduce their voices in presence of Allah's Messenger, those are whom Allah has examined their cores for piety. For them are forgiveness and a great wage.
Behold, they who lower their voices in the presence of the Messenger of Allah, - it is they whose hearts Allah has primed to become righteous. Theirs will be the protection of forgiveness and a Supreme Reward
Surely those who lower their voices before Allah's Messenger are they whose hearts Allah has proved for guarding (against evil); they shall have forgiveness and a great reward
Verily, those who lower their voices in the presence of the Messenger of ALLAH - those are they whose hearts ALLAH has purified for righteousness. For them is forgiveness and a great reward
Truly those who lower their voices before the Messenger of God, they are the ones whose hearts God has tested for reverence. Theirs shall be forgiveness and a great reward
Verily, those who lower their voice in the presence of Allah’s Messenger— They are the ones whose hearts Allah has indeed tested for true dedication (to Himself): For them is forgiveness and a great reward
Those who lower their voices in God’s Messenger’s presence are the ones whose hearts have been tested for piety. For them, it is forgiveness and a substantial reward.
Those who lower their voices before God's Messenger—those are they whose hearts God has tested for piety. They will have forgiveness and a great reward
Indeed, those who lower their voices before the Messenger of Allah - they are the ones whose hearts Allah has tested for righteousness. For them is forgiveness and great reward
Indeed, those who lower their voices in the presence of the messenger of God, those are the ones whose hearts God has tried for piety, for them is forgiveness and great reward.
Those that lower their voices in the presence of God's Apostle,- their hearts has God tested for piety: for them is Forgiveness and a great Reward
Those that lower their voices in the presence of Allah's Messenger,- their hearts has Allah tested for piety: for them is Forgiveness and a great Reward
إِنَّ ٱلَّذِینَ یُنَادُونَكَ مِن وَرَاۤءِ ٱلۡحُجُرَ ٰتِ أَكۡثَرُهُمۡ لَا یَعۡقِلُونَ ۝٤
but most of those who shout to you [Prophet] from outside your private rooms lack understanding
Surely! Those who call you (O Muhammad) from behind the residences, most of them have no common sense.
Verily those who call aloud Unto thee from without the inner apartments, most of them reflect not."
Many of those who call you from outside the apartments are not considerate
As for those who call out to you from (outside) your house, most of them cannot use their intellects! (Note that calling him out is looked upon as an unintellectual act. A noteworthy topic!)
As for those who call out to you from outside your private quarters, most of them do not use their intellect.
Indeed those who call you from behind the apartments, most of them do not apply reason
Those who call out to you from behind the private apartments (which you share with your wives), most of them do not reason and understand (and are therefore lacking in good manners)
The people who call out to you (O Prophet of God!) from outside your (private) chambers (most of them) lack understanding
Surely those who call unto thee from behind the apartments, the most of them do not understand
Indeed, those who call you from behind the chambers, most of them do not understand.
Those who invade the privacy of the messenger, calling him with a loud voice from behind the walls, have no sense at all
Of those who continued to shout out to you from outside the inner apartments, most of them lack understanding
Indeed, those who call yousg from behind the chambers—most of them do not reason.
Verily, those who cry out to thee from behind the inner chambers, most of them have no sense
Indeed most of those who call you from outside the chambers do not have sense
Truly those who call out to you from behind the chambers, most of them do not understand.
As to those who call unto thee from without the inner apartments, the greater part of them do not understand the respect due to thee
As for those who call out to you from behind the private apartments, surely most of them understand not
Whereas those who call out to you from behind the apartments, most of them lack understanding
They who call out to thee while thou art within thine APARTMENTS, have most of them no right perception of what is due to thee
Truly, those who give you a call (while they are) at a distance from (your private) cubicles, most of them use not (their) sense
Truly, those who cry out to thee from behind the inner apartments, most of them are not reasonable.
Most of those who shout to you [Prophet Muhammed] from their chambers certainly lack understanding.
Those who call out to you, O Muhammad, from outside the private apartments, most of them lack common sense
Surely most of those who call out to you, (O Prophet), from behind the apartments, are devoid of understanding
Those who call out to thee from behind the private apartments, most of them have no sense
Those who call you from behind the private apartments, most of them have no sense.
Those indeed who call out to you [Prophet] from outside the private chambers — most of them have no sense
Verily, those who call out to you from outside your apartments, most of them do not have the understanding (of your exalted station and incomparable status and polite manners of veneration that are due to you)
Surely, those who call on you from behind the buildings, most of them do not comprehend
Surely, those who call on you from behind the lodgings, most of them do not comprehend.
Surely, those who call on you from behind the lodgings, most of them do not comprehend.
That truly those who call you from behind the rooms/chambers, most of them do not reason/comprehend
Verily, [O Prophet,] as for those who call thee from without thy private apartments - most of them do not use their reason
Surely (the ones) who call out to you from beyond the apartments, most of them do not consider
Lo! those who call thee from behind the private apartments, most of them have no sense
Most of those who call you from behind the private chambers do not have any understanding
As for those who call you from behind the chambers, most of them have no sense
Those who call out for you behind the private apartments, most of them do not possess self- awareness that allows them to understand.
Of course, most of those who call out to you from outside your chamber have no sense
Those who call out for you behind the private apartments, most of them do lack the ability to perceive and understand.
Those who call you O Muhammad, from without the chambers of your wives; most of them do not have the sense nor the knowledge of how to act under given conditions
Most of those who called out to you from outside your home don’t understand.
Indeed, most of those who call out to you ˹O Prophet˺ from outside ˹your˺ private quarters have no understanding ˹of manners˺.
Those who call you from behind your private rooms, most of them don´t understand.
Those who call out to you while you¹ are in your chambers are for the most part devoid of understanding
As for those who call on you from outside the walls, most of them do not understand.
But those who call you from outside your private chambers, most of them do not understand.
But those who call you from outside your private chambers, most of them do not understand.
Surely those who call you out, from behind the chambers, most of them are not reasoning.
Verily, as for those who call out to you from outside the private apartments, most of them lack understanding
(As for) those who call out to you from behind the private chambers, surely most of them do not understand
Those who call out to thee from without thy private apartments - most of them have no sense
Truly those who call thee from behind the apartments, most of them understand not
Verily, those who call unto you from behind the houses (their inner apartments)— Most of them do not have any sense
Those who call you from behind the private apartments—most of them don’t understand.
Those who call you from behind the chambers—most of them do not understand
Indeed, those who call you, [O Muhammad], from behind the chambers - most of them do not use reason
Indeed, those who call you from behind the chambers, most of them are not intelligent;
Those who shout out to thee from without the inner apartments - most of them lack understanding
Those who shout out to thee from without the inner apartments - most of them lack understanding
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ صَبَرُوا۟ حَتَّىٰ تَخۡرُجَ إِلَیۡهِمۡ لَكَانَ خَیۡرࣰا لَّهُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ۝٥
It would have been better for them if they had waited patiently for you to come out to them but God is all forgiving and merciful
If they had patience until you could come out to them, it would certainly be better for them. Allah is Forgiving, Merciful.
And had they had patience till thou camest forth Unto them, it had surely been best for them; and Allah is Forgiving, Merciful
If they had waited for you to come out it would have been better for them. But God is forgiving and kind
Had they been patient until you went out to them, it would surely have been better for them. Allah is the Ghafur, the Rahim.
If they had only been patient until you came out to them, it would have been better for them. But Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
Had they been patient until you came out for them, it would have been better for them, and Allah is all-forgiving, all-merciful
If (instead of shouting to you to come out to them) they had been patient until you came out to them, it would certainly have been better for them (in respect of the manners due to you from them). However, God is All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward His believing servants, and may forgive ill-manners arising from ignorance)
If they only had patience to wait until you could come out to them it would be better for them, yet Allah is Great Protector (against faults), Ever Merciful
And if they had patience, until thou comest out to them, that would be better for them; and God is All-forgiving, All-compassionate
And if they wait until you come out to them, that is better for them. God is forgiving and merciful.
It would have been nice of them to respect the privacy of the messenger of God and wait till he comes out of his house to conduct the business. However, God is Forgiving and Merciful
If only they had patience until you could come out to them, it would be best for them, but God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Had they remained patient until yousg came out to them, it would have been better for them. But Allah is Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
but did they wait until thou come out to them, it were better for them;- but God is forgiving, merciful
And had they been patient until you yourself came out to them, it would be better for them; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
If only they had patience until you had come out to them, it would have been better for them and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
If they wait with patience, until thou come forth unto them, it will certainly be better for them: But God is inclined to forgive, and merciful
And if they wait patiently until you come out to them, it would certainly be better for them, and Allah is Forgiving, Merciful
If they had patience until you went out to them, it would have been better for them. But Allah is the Forgiving and the Most Merciful
But if they wait patiently till thou come forth to them, it were far better for them. But God is Indulgent, Merciful
And if (it was) that they showed patience till you could come out to them, surely, it would have been better for them. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
And if they endured patiently until thou wouldst go forth to them, it would have been better for them. And God is Forgiving, Compassionate.
If they only had patience until you could come to them, it would be better for them. But Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
If only they had patience until you could come out to them, it would certainly be better for them. Allah is Forgiving, Merciful
If they were patient until you went out to them, that would have been better for them. Allah is Most Forgiving, Most Merciful
And if they had patience till thou come out to them, it would be better for them. And Allah is Forgiving, Merciful
And had they remained patient till you had come out to them, it would have been better for them, and Allah is Protectively Forgiving, Merciful.
And had they been patient till you [Muhammad] come out to them, it would have been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful
And if they had only been patient till you had come out to them, it would have been better for them. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
And if they had only been patient till you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Merciful
And if they had only been patient until you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Merciful.
And if they had only been patient until you came out to them, it would have been better for them. God is Forgiver, Merciful.
And if that they were patient until you get out/emerge to them, (it) would have been better for them, and God (is) forgiving, merciful
for, if they had the patience [to wait] until thou come forth to them [of thine own accord], it would be for their own good. Still, God is much forgiving, a dispenser of grace
And if only they (waited) patiently, until you go out to them, that would be more charitable (i.e., better) for them; and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
And if they had had patience till thou camest forth unto them, it had been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful
Had they exercised patience until you had come out, it would have been better for them. God is All-forgiving and All-merciful
Had they remained patient until you come out to them, it would have been much better for them. And Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
If they had exercised patience until you could come out to them, it would have been far better for them. Indeed, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Had they waited patiently till you came out to (see) them, it would have been better for them. Allah is the most Forgiving, and the most Merciful
If they had clung to patience until you could come out to them, it would have been far better for them. Most certainly Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
If they had reconsidered it and decided more wisely to wait quietly until you have come out, it would have been better for them, but Allah is Ghafurun (Forgiving) and Rahimun (Merciful)
It would have been far better for them had they waited patiently till you came out. Allah is Forgiving, Caring
Had they been patient until you could come out to them, it would have certainly been better for them. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
And if they had patience until you come out to them, it would be better for them, and Allah is forgiving and merciful.
If they waited until you went out to them, it would be better for them. But God is forgiving and compassionate
Had they been patient until you came out to them, it would have been better for them. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Had they been patient until you came out to them, it would have been better for them. But God is Ever Forgiving and Merciful-to-all.
Had they been patient until you came out to them, it would have been better for them. But God is the Most Forgiving, the Mercy Giver.
And if they were patient until you exit out to them, it would be a goodness for them. And Allah is Forgiver, Merciful.
For, if they only had patience until you came forth unto them, it would certainly be better for them. And Allah is Forgiving, Merciful
And if they wait patiently until you come out to them, it would certainly be better for them, and Allah is Forgiving, Merciful
And if they had waited patiently until thou camest out to them, it would be better for them. But ALLAH is Most Forgiving, Merciful
Had they been patient until thou camest out unto them, it would have been better for them. And God is Forgiving, Merciful.
And if only they had patience until you could come out to them, it would be better for them: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
If they had waited patiently until you could come out to them, it would’ve been better for them. But God is Forgiving and Merciful.
Had they remained patient until you came out to them, it would have been better for them. But God is Forgiving and Merciful
And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful
And if that they had been patient until you came out to them, surely it would have been better for them. And God is forgiving, compassionate.
If only they had patience until thou couldst come out to them, it would be best for them: but God is Oft-Forgiving, Most Merciful
If only they had patience until thou couldst come out to them, it would be best for them: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِن جَاۤءَكُمۡ فَاسِقُۢ بِنَبَإࣲ فَتَبَیَّنُوۤا۟ أَن تُصِیبُوا۟ قَوۡمَۢا بِجَهَـٰلَةࣲ فَتُصۡبِحُوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلۡتُمۡ نَـٰدِمِینَ ۝٦
Believers, if a troublemaker brings you news, check it first, in case you wrong others unwittingly and later regret what you have done
O you who believe! If a rebellious evil person comes to you with news, verify it, lest you should harm people in ignorance and afterwards you become regretful for what you have done.
ye who believe! if an evil-doer Came Unto you with a report, then inquire strictly, lest ye hurt a people in ignorance and repent thereafter of that which ye have done
O you who believe, if a dissolute person brings some news, verify it first lest you attack a people ignorantly and later regret what you had done
O believers... If someone with corrupt faith brings information to you, investigate it well... Lest you maltreat a people without knowing the truth of the matter and then become regretful over what you have done!
You who have iman! if a deviator brings you a report, scrutinize it carefully in case you attack people in ignorance and so come to greatly regret what you have done.
O you who have faith! If a profligate [person] should bring you some news, verify it, lest you should visit [harm] on some people out of ignorance, and then become regretful for what you have done
O you who believe! If some transgressor brings you news (that requires taking action), verify it carefully (before you believe and act upon it), lest you harm a people in ignorance and then become regretful for what you have done
O you who believe! if a wicked person brings you any news, examine it carefully, lest you should harm some people in ignorance and afterwards you may have to repent for what you did
O believers, if an ungodly man comes to you with a tiding, make clear, lest you afflict a people unwittingly, and then repent of what you have done
You who believe, if a disobedient one comes to you with any news, then clarify it so that you do not harm some people ignorantly, and you become sorry about what you did.
The Muslims should be more careful about the source of the news that they receive and should not react immediately to what they hear. It is better to take advantage of the benefit of the doubt
O you who believe, if a questionable person comes to you with any information, investigate it, or you may harm people unknowingly, and afterwards become full of guilt for what you have done
O you who have attained faith, if an ungodly person brings you any news, ascertain (the truth), lest you harm a people out of ignorance and thus become regretful for what you have done.
O ye who believe! if there come to you a sinner with an information, then discriminate, lest ye fall upon a people in ignorance and on the morrow repent of what ye have done
O People who Believe! If any miscreant brings you some tidings, verify it, lest you unknowingly cause suffering to some people, and then remain repenting for what you did
O you who believe! If a renegade comes to you with a news, then do investigate lest you harm a people out of ignorance and then you become regretful about that which you had done.
O true believers, if a wicked man come unto you with a tale, inquire strictly into the truth thereof; lest ye hurt people through ignorance, and afterwards repent of what ye have done
O you who believe! If an evil-doer comes to you with a report, look carefully into it (do not ignore it because he is evil), lest you harm a people in ignorance, then be sorry for what you have done
Believers, if an evildoer brings you a piece of news, inquire first, in case you should unwittingly wrong others and then repent of what you have done
O Believers! if any bad man come to you with news, clear it up at once, lest through ignorance ye harm others, and speedily have to repent of what ye have done
O you who have Believed! If a Fasiq (one who is disobedient) approached you people with a news, then properly verify (the news) lest you behave with a nation in ignorance (and) afterwards you become regretful over what you have done
O those who believed! If one who disobeys drew near to you with a tiding, then, be clear so that you not light on a folk out of ignorance. Then, you would become ones who are remorseful for what you accomplished.
O Believers, if a wicked person brings you any news, ascertain the truth. Otherwise, you may harm people unwittingly, and afterwards be sorry for what you have done.
O believers, if an evildoer comes to you with some news, verify it (investigate to ascertain the truth), lest you should harm others unwittingly and then regret what you have done
Believers, when an ungodly person brings to you a piece of news, carefully ascertain its truth, lest you should hurt a people unwittingly and thereafter repent at what you did
O you who believe, if an unrighteous man brings you news, look carefully into it, lest you harm a people in ignorance, then be sorry for what you did
O you who believe ! if a transgressor comes to you with (some) news, then verify it, lest you harm a people in ignorance then become sorry for what you did.
O you who believe! Should a depraved person bring you news, examine it critically, lest you harm a people in ignorance, and then be sorry for what you did
O believers! If some wicked person brings you any news, inquire thoroughly into its truth (lest) you should cause (undue) harm to a people unknowingly, and later feel regret for what you have done
O you who believe, if a wicked person comes to you with any news, then you shall investigate it. Lest you harm a people out of ignorance, then you will become regretful over what you have done
O you who believe, if a wicked person comes to you with any news, then you shall investigate it. Lest you harm a people out of ignorance, then you will become regretful over what you have done
O you who believe, if a wicked person comes to you with any news, then you shall investigate it. Lest you harm a people out of ignorance, then you will become regretful over what you have done.
You, you those who believed, if a debaucher came to you with news/information, so seek clarification/explanation that (E) you strike/hit a nation with ignorance/foolishness, so you become/become in the morning on what you made/did regretful/remorseful
O YOU who have attained to faith! If any iniquitous person comes to you with a [slanderous] tale, use your discernment, lest you hurt people unwittingly and afterwards be filled with remorse for what you have done
O you who have believed, in case an immoral (person) comes to you with a tiding, then (ascertain) the evidence, for that you may afflict a people in ignorance, (and) then you become remorseful for what you have performed
O ye who believe! If an evil-liver bring you tidings, verify it, lest ye smite some folk in ignorance and afterward repent of what ye did
Believers, if one who publicly commits sins brings you any news, ascertain its truthfulness carefully, lest you harm people through ignorance and then regret what you have done
O you who believe, if a sinful person brings you a report, verify its correctness, lest you should harm a people out of ignorance, and then become remorseful on what you did
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, if a debauchee, son of disobedience, came to you with a news, you ought to verify it (first), lest you harm people in ignorance, and afterwards you become remorseful over what you have done.
Oh those of you who believe, if someone wicked brings you a report, investigate (and ascertain the facts). Else, you might attack a people out of ignorance, and later get to regret your actions
O' you who live by Faith! if the son of dissonance came to you with a piece of news, you should verify it (first), lest you harm people in ignorance and afterwards you become remorseful over what you have done.
O you whose hearts reflect the image of religious and spiritual Virtues and their deeds wisdom and piety: If ever there comes to you someone known to be immoral or potentially harmful, pernicious, malicious or mischievous, and relates to you a message or an event, an incident or something he heard, then be objectively certain of the truth to preclude risk of error and the consequence of wrong action and of injuring the reputation of a people or defaming them in ignorance, and later be pitifully regretful for what you have done
Believers, if a discredited person brings you news, then check it in case you cause harm to others ignorantly, and then later regret what you did.
O believers, if an evildoer brings you any news, verify ˹it˺ so you do not harm people unknowingly, becoming regretful for what you have done.
Oh you believers, if a sinner comes to you with information, verify it before you afflict people in ignorance and then regret what you have done.
Believers, if a mischief maker brings you a piece of news, inquire first into its truth, lest you should wrong people unwittingly and then regret your action
O you who believe, if a wicked person brings any news to you, you shall first investigate, lest you commit injustice towards some people, out of ignorance, then become sorry and remorseful for what you have done.
Believers, if a known wicked person brings you news, investigate, to avoid harming people out of ignorance and later regret what you have done.
Believers, if a known disobedient iniquitous brings you news, investigate, to avoid harming people out of ignorance and later regret what you have done.
O you who have believed, if there comes to you a debauchee with news, so demonstrate, lest you inflict a kinfolk with ignorance, so you become regretful upon what you have done.
O You who have chosen to be graced with belief! If a person, who is known to drift away from Moral Values, comes to you with any news, verify it, lest you hurt some folk in ignorance and then regret what you have done
O you who believe! if an evil-doer comes to you with a report, look carefully into it, lest you harm a people in ignorance, then be sorry for what you have done
O ye who believe ! if an unrighteous person brings you any news, investigate it fully, lest you harm a people in ignorance, and then you repent of what you did
you who believe! If an iniquitous person comes to you with tidings, then be discerning, lest you harm a people out of ignorance and become remorseful over that which you have done
O you who believe! If an ungodly person comes to you with any news, (first), verify the truth, in case that you may harm people unwittingly (unwillingly or unknowingly), and afterward have to be regretful for what you have done
O you who believe, if a sinner brings you information, investigate it, lest you harm people out of ignorance and later regret your actions.
O you who believe! If a troublemaker brings you any news, investigate, lest you harm people out of ignorance, and you become regretful for what you have done
O you who have believed, if there comes to you a disobedient one with information, investigate, lest you harm a people out of ignorance and become, over what you have done, regretful
O those who believed! If a disobedient one comes to you with information, then investigate, lest you harm people in ignorance then you become repentant over what you did.
O ye who believe! If a wicked person comes to you with any news, ascertain the truth, lest ye harm people unwittingly, and afterwards become full of repentance for what ye have done
O ye who believe! If a wicked person comes to you with any news, ascertain the truth, lest ye harm people unwittingly, and afterwards become full of repentance for what ye have done
وَٱعۡلَمُوۤا۟ أَنَّ فِیكُمۡ رَسُولَ ٱللَّهِۚ لَوۡ یُطِیعُكُمۡ فِی كَثِیرࣲ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ لَعَنِتُّمۡ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ حَبَّبَ إِلَیۡكُمُ ٱلۡإِیمَـٰنَ وَزَیَّنَهُۥ فِی قُلُوبِكُمۡ وَكَرَّهَ إِلَیۡكُمُ ٱلۡكُفۡرَ وَٱلۡفُسُوقَ وَٱلۡعِصۡیَانَۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلرَّ ٰشِدُونَ ۝٧
and be aware that it is God’s Messenger who is among you: in many matters you would certainly suffer if he were to follow your wishes. God has endeared faith to you and made it beautiful to your hearts; He has made disbelief, mischief, and disobedience hateful to you. It is people like this who are rightly guide
Know that the Messenger of Allah is among you. If he were to follow you (opinions and desires) in most of the affairs, you would surely be in trouble. Allah has made the faith beloved to you and beautified it in your hearts, and has made disbelief, wickedness and disobedience (to Allah and His Messenger) hateful to you. Such are they who are rightly guided,
And know that verily among you is the apostle of Allah. Were he to obey you in many affairs, ye would surely be in trouble but Allah hath endeared belief to you and hath made it fair-seeming in your hearts, and hath rendered detestable Unto you infidelity and wickedness and disobedience. These! they are the men of rectitude
Know that the Apostle of God is among you: If he agreed with you in most matters you would surely come to grief. But God has made faith more desirable to you, and attractive to your hearts, and rendered disbelief and sin and disobedience repugnant. They are those who are well directe
Understand well that the Rasul of Allah is within you! If he was to follow you in most affairs, surely you would be distressed! But Allah endeared faith (experiencing your essence) to you and made it pleasing to your perception and made denial (of the reality), defiance (acts that go against faith and which blind one’s consciousness) and rebellion (ego-based ambitions) unpleasing to you... Those are the ones who have attained maturity!
Know that the Messenger of Allah is among you. If he were to obey you in many things, you would suffer for it. However, Allah has given you love of iman and made it pleasing to your hearts, and has made kufr, deviance and disobedience hateful to you. People such as these are rightly guided.
Know that the Apostle of Allah is among you. Should he obey you in many matters, you would surely suffer. But Allah has endeared faith to you and made it appealing in your hearts, and He has made hateful to you faithlessness, transgression and disobedience. It is such who are the right-minde
Always bear in mind that God’s Messenger is among you (so that you have a duty to refer decisions to him). If he were to follow you in many affairs of public concern, you would surely be in trouble (and suffer loss). But God has endeared the faith to you (O believers) and made it appealing to your hearts, and He has made unbelief, transgression, and rebellion hateful to you. Those are they who are rightly guided (in belief, thought, and action)
Keep in mind that Allah's Messenger is among you (at the time). If he were to follow your wishes in many matters, you would certainly land yourself in trouble. But (as it is) Allah has inspired you with the love of the Faith, and has made it look beautiful to your minds and has made disbelief, transgression and disobedience hateful to you. Such indeed are those who follow the right course (of guidance)
And know that the Messenger of God is among you. If he obeyed you in much of the affair, you would suffer; but God has endeared to you belief, decking it fair in your hearts, and He has made detestable to you unbelief and ungodliness and disobedience. Those -- they are the right-minded
And know that God’s messenger is among you. If he obeys you in most of the matters, you would certainly be in trouble, but God made the belief pleasant to you and He beautified it in your hearts, and He made disbelief and disobedience and rebellion hateful to you. They are the rightly guided ones.
Remember that the Prophet of God is among you. [Given the fact that the prophet has the divine connection and knows some things better than you,] Had he listened to you in many of your (democratically arrived at) decisions, you would have certainly been in trouble. Fortunately God has put the belief in your hearts and, consequently, you resent disbelief, wrongdoing and disobedience [of God and His Prophet and that is why you will succeed]
And know that among you is God's messenger. Were he, in many matters, to follow you, you would certainly have fallen into misfortune, but God has endeared the faith to you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful to you unbelief, corruption, and rebellion. Indeed, these are those who walk in righteousness
And know that among you is the Messenger of Allah; if he were to obey you in many matters, you would suffer hardship. But Allah has endeared faith to you and adorned it in your hearts and made denial and ungodliness and rebellion hateful to you; those are the prudent ones.
And know that among you is the Apostle of God; if he should obey you in many a matter ye would commit a sin; God has made faith beloved by you, and has made it seemly in your hearts, and has made misbelief and iniquity and rebellion hateful to you.- These are the rightly directed
And know that Allah’s Noble Messenger is among you; in most of the affairs, were he to listen to you, you would surely fall into hardship, but Allah has made faith dear to you and has instilled it in your hearts, and has made disbelief and rebellion and disobedience abhorred by you; it is people like these who are on guidance
And know that among you is the messenger of Allah. If he were to obey you in many of the matters, you will certainly become stubborn but Allah has caused you to love the faith and has adorned it [the faith] in your hearts and He caused you to abhor the disbelief and the renegation and the disobedience. Those are the ones who are well-guided [to the way].
And know that the apostle of God is among you: If he should obey you in many things, ye would certainly be guilty of a crime, in leading him into a mistake. But God hath made the faith amiable unto you, and hath prepared the same in your hearts; and hath rendered infidelity, and iniquity, and disobedience hateful unto you. These are they who walk in the right way
And know that among you is Allah´s Messenger; should he obey you in many a matter, you would surely fall into distress, but Allah has endeared the faith to you and has made it seemly in your heart, and He has made hateful to you disbelief and trans
Know that the Messenger of Allah is among you. If he were to obey you in many matters, you would surely suffer. But Allah has endeared the Belief to youand beautified it in your hearts, and has made detestable to you disbelief, wrongdoing, and disobedience. Such are those who are righteou
And know that an Apostle of God is among you! should he give way to you in many matters ye would certainly become guilty of a crime. But God hath endeared the faith to you, and hath given it favour in your hearts, and hath made unbelief, and wickedness, and disobedience hateful to you. Such are they who pursue a right course
And do realise that amongst you (is) the Messenger of Allah. If he obeys you in the major portion of (any) matter, you would surely be in trouble, but Allah has endeared the Faith to you and He has established it in your hearts as something beautiful and to be proud of, and has made hateful to you Al-Kufr (disbelief and rejection), and Al-Fusuq (the disobediences and rebellions), and Al-Isyan [breahead of state the limits (set in Al-Kitab)]. Those people: they are those who stay in Guidance —
Know you that the Messenger of God is of you. If he obeys you in much of the affairs, you would, certainly, fall into misfortune. But God endeared belief to you and made it appear pleasing to your hearts. And He caused to be detestable to you ingratitude and disobedience and rebellion. Those, they are the ones who are on the right way.
Realize that Allah’s messenger is among you. If he were to follow many of your desires, you would certainly fall into mishap. Allah has endeared the faith to you. [He] has made it beautiful in your hearts. He has made hateful to you unbelief, wickedness, and rebellion. That is the way of those who walk in righteousness.
And know that Allah’s Messenger is among you. If he were to follow you in most affairs, you would certainly be in trouble. Allah has endeared this faith to you and beautified it in your hearts, making unbelief, wrongdoing, and disobedience abhorrent to you. It is they who are rightly guide
Know that Allah´s Messenger is among you. Were he to follow you in many an affair, you yourselves would suffer. But Allah has endeared faith to you and has embellished it in your hearts, and has made unbelief and evil-doing and disobedience abhorrent to you. Such are those who are rightly guided
And know that among you is Allah’s Messenger. Were he to obey you in many a matter, you would surely fall into distress; but Allah has endeared the faith to you and has made it seemly in your hearts, and He has made hateful to you disbelief and transgression and disobedience. Such are those who are rightly guided -
And know that among you is the messenger of Allah, if he were to obey you in many an affair, you would be in difficulty, but Allah has made the belief (an item of) love for you and He has beautified it in your hearts, and He has made infidelity and transgression and disobedience (items of) dislike to you, those are the persons on the right way,
And beware! Allah's Messenger is amongst you. Were he to obey you in most matters, you would surely be in trouble. But Allah has endeared the faith to you and has made it seem good in your minds. And He has made hateful to you suppression of the Truth and transgression and disobedience. Those are the ones rightly guided
And remember that the Messenger of Allah (blessings and peace be upon him) is amongst you. If he accepted what you say in most of the matters, you would be in serious trouble. But Allah has blessed you with the love of faith and has embelished it in your hearts and has made you hate disbelief, disobedience and sins. Such are they that follow the path of Din (Religion) resolutely and steadfastly
And know that among you is the messenger of God. If he were to obey you in many things, you would be in difficulty. But God made you love faith and He adorned it in your hearts, and He made you hate disbelief, wickedness, and disobedience. These are the rightly guided ones
And know that among you is the messenger of God. If he were to obey you in many things, you would have deviated. But God made you love faith and He adorned it in your hearts, and He made you hate disbelief, wickedness, and disobedience. These are the rightly guided ones
And know that among you is the messenger of God. If he were to obey you in many things, you would have deviated. But God made you love faith and He adorned it in your hearts, and He made you hate disbelief, wickedness, and disobedience. These are the rightly guided ones.
And know that (E) in between you (is) God's messenger, if He obeys you in much from the matter/affair ,you would have suffered hardship/exertion , and but God made the faith/belief lovable/likable to you, and He decorated/beautified it in your hearts/minds , and He made the disbelief and the debauchery and the disobedience hated to you, those, those are the correctly/rightly guided
And know that God’s Apostle is among you: were he to comply with your inclinations in each and every case, you would be bound to come to harm [as a community]. But as it is, God has caused [your] faith to be dear to you, and has given it beauty in your hearts, and has made hateful to you all denial of the truth, and all iniquity, and all rebellion [against what is good]. Such indeed are they who follow the right cours
And know that among you is the Messenger of Allah. If he obeyed you in much of the Command, (or: affair) you would indeed be distressed. But Allah has made you love belief, and adorned it (i.e., made it attractive) in your hearts, and He has made disbelief, and (evident) immorality, and allstubborn disobedience hateful to you. Those are they who are the right- minded
And know that the messenger of Allah is among you. If he were to obey you in much of the government, ye would surely be in trouble; but Allah hath endeared the faith to you and hath beautified it in your hearts, and hath made disbelief and lewdness and rebellion hateful unto you. Such are they who are the rightly guided
Know that the Messenger of God is with you. Had he yielded to you on many of the matters, you would have been in great trouble. But God has endeared the faith to you and has made it attractive to your hearts. He has made disbelief, evil deeds and disobedience hateful to you. Such people will have the right guidanc
And know that among you there is the Messenger of Allah. If he obeys you in many a matter, you will certainly fall into hardship. But Allah has endeared to you the Faith, and made it beautiful in your hearts, and made detestable to you the disbelief and sins and disobedience. Such people are rightly guided
Know that the ‘Messenger’ of Allâh is among you. If he were to obey you in much of the matters, you would have been stressful. But Allâh has endeared Faith to you and adorned it in your hearts, and made you loathe blasphemy, debauchery and disobedience . Those are the ones who attain spiritual insight.
And beware! Amongst you is the messenger of Allah. You would certainly be in trouble, had he accepted your advice in most matters. But Allah has endeared faith to you, and He has beautified your heart with it. He aroused in you a disgust for disbelief, depravity and disobedience. Such are the ones following the right course of action
Know that the Messenger of Allâh is among you. If he were to obey you in much of the matters, you would have been stressful. But Allâh has endeared Faith to you and adorned it in your hearts, and made you loathe blasphemy, debauchery and disobedience. Those are the ones who attain spiritual insight.
And you must realize that the Messenger of Allah is in your midst. If he were to a submit to your wishes and yield to you in many of the matters, you would be befallen with misfortunes, But Allah has touched your hearts with the divine hand to create in them affection for the Faith and to make you regard it with an eye of favour, He made you hate disbelief, immorality and disobedience with heart and hand. Such persons arc those who follow the path of safety and righteousness
Remember, the Messenger of Allah is among you. If he frequently followed your wishes then you would suffer badly; however, Allah has made faith beloved and highly attractive for your hearts, and made disbelief, sin and disobedience dislikeable to you. These are the rightly guided,
And keep in mind that Allah’s Messenger is ˹still˺ in your midst. If he were to yield to you in many matters, you would surely suffer ˹the consequences˺. But Allah has endeared faith to you, making it appealing in your hearts. And He has made disbelief, rebelliousness, and disobedience detestable to you. Those are the ones rightly guided.
And know that the messenger of Allah is amongst you. If he followed you in many matters, you would be in trouble, but Allah made faith dear to you and made it appealing in your hearts and made you dislike rejection and sin and transgression - those are the righteous.
And be aware that God‘s apostle is among you. If he obeyed you in many matters, you would surely come to grief. But God has endeared the Faith to you and beautified it in your hearts, making unbelief, wrongdoing, and disobedience abhorrent to you. Such are those who are rightly guide
And know that GOD's messenger has come in your midst. Had he listened to you in many things, you would have made things difficult for yourselves. But GOD made you love faith and adorned it in your hearts, and He made you abhor disbelief, wickedness, and disobedience. These are the guided ones.
Be aware that God's Messenger is among you. Had he obeyed you in many things, you would suffer hardship. But God has endeared your faith to you and made it pleasing to your hearts and made disbelief, mischief, and rebellion hateful to you. These are the rightly guided
Be aware that God’s Messenger is among you. Had he obeyed you in many things, you would suffer hardship. But God has endeared your faith to you and made it pleasing to your hearts and made denial of truth, inequity, and disobedience hateful to you. These are the rightly guided
And know that within you is Allah’s Messenger. If he were obeying you in much of the matter, you would be suffering, but Allah has beloved to you the faith and has prettified it in your cores and has hated to you infidelity, the debauchery and the disobedience. Those are the rightly guided ones.
And be constantly aware that in your midst is Allah's Messenger. If he were to obey you in much of the governance, you will certainly be in chaos. But as it is, Allah has made belief dear to you and has beautified it in your hearts. And He has made disbelief, immoral conduct and disobedience detestable unto you. Such indeed are they who are rightly guided
And know that among you is Allah's Messenger; should he obey you in many a matter, you would surely fall into distress, but Allah has endeared the faith to you and has made it seemly in your hearts, and He has made hateful to you unbelief and transgression and disobedience; these it is that are the followers of a right way
And know that among you is the Messenger of ALLAH; if he were to follow your wishes in many matters, you would, surely, come to trouble; but ALLAH has endeared the faith to you and has made it look beautiful to your hearts, and HE has made disbelief, wickedness and disobedience hateful to you. Such, indeed, are those who follow the right cours
And know that the Messenger of God is among you. Were he to obey you in many matters, you would suffer. But God has caused you to love faith and has made it seem fair in your hearts, and He has caused you to despise disbelief, iniquity, and disobedience—such are the rightly guided
And know that among you there is Allah’s Messenger: If he were to obey or follow your wishes, in many matters, you would surely fall into misfortune: But Allah has made the endeared Faith for you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful for you unbelief, wickedness, and rebellion: Such (people who believe) indeed are those who walk in righteousness—
Know that the Messenger of God is among you. If he were to obey you in many matters, you would face difficulty. But God has endeared faith to you and beautified it in your hearts. And He made disbelief, wickedness, and disobedience hateful to you. These are the rightly guided.
And know that among you is the Messenger of God. Had he obeyed you in many things, you would have suffered hardship. But God has given you the love of faith, and adorned it in your hearts, and made disbelief, mischief, and rebellion hateful to you. These are the rightly guided
And know that among you is the Messenger of Allah . If he were to obey you in much of the matter, you would be in difficulty, but Allah has endeared to you the faith and has made it pleasing in your hearts and has made hateful to you disbelief, defiance and disobedience. Those are the [rightly] guided
And know that among you is the messenger of God; if he obeys you in much of the affair, surely you would commit sin; but God has made the faith beloved to you and He has beautified it in your hearts, and He has made disbelief and disobedience and rebellion hateful to you. Those, they are the rightly directed.
And know that among you is God's Apostle: were he, in many matters, to follow your (wishes), ye would certainly fall into misfortune: But God has endeared the Faith to you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful to y ou Unbelief, wickedness, and rebellion: such indeed are those who walk in righteousness;
And know that among you is Allah's Messenger: were he, in many matters, to follow your (wishes), ye would certainly fall into misfortune: But Allah has endeared the Faith to you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful to you Unbelief, wickedness, and rebellion: such indeed are those who walk in righteousness;
فَضۡلࣰا مِّنَ ٱللَّهِ وَنِعۡمَةࣰۚ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ ۝٨
through God’s favour and blessing: God is all knowing and all wise
(through) a grace from Allah and His Favor. And Allah is All-Knower, All-Wise.
Through grace from Allah and His favour; and Allah is Knowing, Wise
By God's benevolence and His grace. God is all-knowing and all-wise
As bounty and favor from Allah... Allah is the Aleem, the Hakim.
It is a great favour from Allah and a blessing. Allah is All-Knowing, All-Wise.
—a grace and blessing from Allah, and Allah is all-knowing, all-wise
As a grace from God and a favor. God is All-Knowing, All-Wise
This is sheer Allah's grace and His favour. And Allah is All-Knowing, All-Wise
by God's favour and blessing; God is All-knowing, All-wise
A grace and a favor from God, and God is knowledgeable and wise.
This is, indeed, God’s grace and favor to you; know that God is the Most Knowledgeable, the Most Wise
A grace and favor from God, and God is full of Knowledge and Wisdom
A grace from Allah and a blessing, and Allah is All-Knowing, All-Wise.
grace from God and favour! and God is knowing, wise
The munificence and favour of Allah; and Allah is All Knowing, Wise
A favor from Allah and a grace and Allah is All-knowing, All-wise.
through mercy from God, and grace: And God is knowing, and wise
It is a grace and a favour from Allah; and Allah is Knowing, Wise
by the Favor and Blessing of Allah. Allah is the Knower and the Wise
Through the bounty and grace which is from God: and God is Knowing, Wise
(this becomes) a Grace from Allah and a Favour. And Allah (is) All-Knowing, All-Wise
This is a grace from God and His divine blessing. And God is Knowing, Wise.
[This is] a grace and favor from Allah. Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise.
through Allah’s grace and blessing. Allah is Knowledgeable, Wise
by Allah´s favour and bounty. Allah is All-Knowing, All-Wise
A grace from Allah and a favour. And Allah is Knowing, Wise
a grace from Allah and (His) favour and Allah is Knowing, Wise.
A favour from Allah and a bounty! And Allah is Omniscient, Wise
(It) is due to Allah’s bounty and favour (i.e., the raising of the untaught Messenger and his presence amongst you). And Allah is All-Knowing, Most Wise
Such is the grace from God and a blessing. God is Knowledgeable, Wise
Such is the grace from God and a blessing. God is Knowledgeable, Wise
Such is the grace from God and a blessing. God is Knowledgeable, Wise.
Grace/favour from God and a goodness , and God (is) knowledgeable, wise/judicious
through God’s bounty and favour; and God is all-knowing, truly wise
By a Grace from Allah and a Favor; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise
(It is) a bounty and a grace from Allah; and Allah is Knower, Wise
as a favor and a blessing from God. God is All-knowing and All-wise
as a grace from Allah, and as a blessing. And Allah is All-Knowing, All-Wise
(This is) a bounty and a grace from Allâh. Allâh is All-Knowing All-wise.
An honor from Allah, a favor! Allah is all Knowing and the Wisest
(This is) a bounty and a grace from Allâh. He is All-Knowing, All-wise.
This is Allah's divine influence operating in men to regenerate and sanctify, to impart strength to endure trial and resist temptation; an efficacious grace effecting the end for which it is given; Allah is Alimun and Hakimun (Wise)
given grace as a gift from Allah, the Knower, Wise
˹This is˺ a bounty and a blessing from Allah. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
As a favour and blessing from Allah, and Allah is knowing and wise.
through God‘s grace and bounty. God is all-knowing and wise
Such is grace from GOD and His blessings. GOD is Omniscient, Most Wise.
a favor and a blessing from God. God is All-knowing and All-Wise.
a favor and a blessing from God. God is All-knowing and All-Wise.
Bounty from Allah and grace. And Allah is Knowledgeable, Wise.
A Bounty and Bliss from Allah, and Allah is Knower, Wise
By grace from Allah and as a favor; and Allah is Knowing, Wise
By ALLAH's grace and HIS favour. And ALLAH is ALL-Knowing, Wise
as a bounty from God and a blessing; and God is Knowing, Wise
A Grace and Favor from Allah; And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
This is God’s grace and favor. God is All-Knowing, Most Wise.
A Grace and Favor from God. God is Knowing and Wise
[It is] as bounty from Allah and favor. And Allah is Knowing and Wise
Grace from God and favour. And God is knowing, wise.
A Grace and Favour from God; and God is full of Knowledge and Wisdom
A Grace and Favour from Allah; and Allah is full of Knowledge and Wisdom
وَإِن طَاۤىِٕفَتَانِ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ٱقۡتَتَلُوا۟ فَأَصۡلِحُوا۟ بَیۡنَهُمَاۖ فَإِنۢ بَغَتۡ إِحۡدَىٰهُمَا عَلَى ٱلۡأُخۡرَىٰ فَقَـٰتِلُوا۟ ٱلَّتِی تَبۡغِی حَتَّىٰ تَفِیۤءَ إِلَىٰۤ أَمۡرِ ٱللَّهِۚ فَإِن فَاۤءَتۡ فَأَصۡلِحُوا۟ بَیۡنَهُمَا بِٱلۡعَدۡلِ وَأَقۡسِطُوۤا۟ۖ إِنَّ ٱللَّهَ یُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِینَ ۝٩
If two groups of the believers fight, you [believers] should try to reconcile them; if one of them is [clearly] oppressing the other, fight the oppressors until they submit to God’s command, then make a just and even-handed reconciliation between the two of them: God loves those who are even-handed
And if 2 parties among the believers begin fighting, then make peace between them. But if one of them transgresses against the other, then you fight against the one who has transgressed until it complies with the command of Allah. Then if it complies, make reconciliation between them justly and be fair. Surely! Allah loves those who are just and fair.
And if two parties of the believers fall to mutual fighting, then make reconciliation between the twain. Then if one of them rebelleth against the other, fight that Party which rebelleth till it returneth Unto the affair of Allah; then if it returneth, make reconciliation between the twain with justice and be equitable; verily Allah loveth the equitable
If two groups of believers come to fight one another, promote peace between them. Then if one of them turns aggressive against the other, fight against the aggressive party till it returns to God's authority. If it does so, make peace among them equitably and be impartial. Verily God loves those who are just
And if two groups among the believers fight against each other, make peace between them... If one goes to excess and oppresses the other, fight the oppressors until they return to the command of Allah! If they return, then make reconciliation between them with justice. Indeed, Allah likes those who give all things their due right.
If two parties of the muminun fight, make peace between them. But if one of them attacks the other unjustly, fight the attackers until they revert to Allah´s command. If they revert, make peace between them with justice, and be even-handed. Allah loves those who are even-handed.
If two groups of the faithful fight one another, make peace between them. But if one party of them aggresses against the other, fight the one which aggresses until it returns to Allah’s ordinance. Then, if it returns, make peace between them fairly, and do justice. Indeed Allah loves the just
If two parties of believers fall to fighting, make peace between them (and act promptly). But if one of them aggressively encroaches the rights of the other, then fight you all against the aggressive side until they comply with God’s decree (concerning the matter). If they comply, then make peace between them with justice and be scrupulously equitable. Surely God loves the scrupulously equitable
(O you who believe!) if two parties of the believers fall out and fight each other, make peace between them. And should one of them commit aggression against the other, then fight (you all) against the party that transgresses till it complies with the command of Allah (and returns to peace and reconciliation). Then if it returns make peace between them with equity and act justly, for Allah loves those who do justice
If two parties of the believers fight, put things right between them; then, if one of them is insolent against the other, fight the insolent one till it reverts to God's commandment. If it reverts, set things right between them equitably, and be just. Surely God loves the just
If two groups of the believers fight, then make peace between them, and if one of them treated the other unjustly then fight the one who did injustice until it returns to God’s command, and if it returned then make peace between them fairly and be just. Indeed, God likes the just people.
If two parties among you (for some reason) engage in fight, God orders you to do your best in order to restore peace between them. If one party continues the aggression, you all should all team up to fight with them [the basis for the United Nations of today’s Muslim countries]. If they submit and returns to the peace table, you should reconcile the two parties (and not continue the fight to punish them). Establish an honorable peace between them and know that God loves just people
If two groups among the believers fall into a quarrel, make peace between them. But if one of them transgresses beyond bounds against the other, then all of you should argue against the one who transgressed, until it complies with the command of God, but if it complies, then make peace between them with justice and be fair, for God loves those who are fair and just
And if two factions of believers fall to fighting each other, reconcilepl between them. But if one group oppresses the other, then combat the one which oppresses until it complies with the command of Allah. But once it has complied, reconcile between them with justice and be equitable; indeed, Allah loves the equitable.
And if the two parties of the believers quarrel, then make peace between them; and if one of the twain outrages the other, then fight the party that has committed the outrage until it return to God's bidding; and if it do return then make peace between them with equity, and be just; verily, God loves the just
And if two groups of Muslims fight against each other, reconcile them; and if one of them oppresses the other, fight against the oppressor till it returns to the command of Allah; then if it returns, reconcile between them with justice, and be fair; indeed Allah loves the equitable
And when two groups from the believers fight among themselves then reconcile between them and if one of the two is belligerent against the other then fight against the one who is belligerent until it turns back [complies] to the commandment of Allah. But when it does turn back, then reconcile between them in justice and be upright. Truly Allah loves those who are upright.
If two parties of the believers contend with one another, do ye endavour to compose the matter between them: And if the one of them offer an insult unto the other, fight against that party which offered the insult, until they return unto the judgment of God; and if they do return, make peace between them with equity: And act with justice; for God loveth those who act justly
And if two parties of the believers quarrel, make peace between them; but if one of them transgresses beyond bounds against the other, then fight you all against the one which transgresses until it returns to the commands of Allah; then if it returns, ma
If two parties of believers fight, reform between them. If either of them is insolent against the other, fight the insolent one till they revert to the order of Allah. If they revert, reform between them with justice, and weigh with justice. Allah loves those who weigh with justice
If two bodies of the faithful are at war, then make ye peace between them: and if the one of them wrong the other, fight against that party which doth the wrong, until they come back to the precepts of God: if they come back, make peace between them with fairness, and act impartially; God loveth those who act with impartiality
And if two groups of the Believers are engaged in fighting, then make peace and reform between those two. Then if one of them went beyond limits against the other, then fight that (group) which crosses the limits until that (group) takes a turn to the ordainment of Allah. Then if the (erring group) complied, then make reconciliation between those two with justice, and be equitable. Surely, Allah likes those who behave in equality
And if two sections among the ones who believe fought one against the other, then, make things right between them both. Then, if one of them was insolent against the other, then, fight the one who is insolent until it changed its mind about the command of God. Then, if it changes its mind, make things right between them justly. And act justly. Truly, God loves the ones who act justly.
If two groups of believers enter into a dispute, make peace between them. If one of (the two groups) trespasses against the other, strive against the trespassing group until it complies with the command of Allah. If it complies, then make peace between them with justice. Be fair. Truly, Allah loves those who are fair.
If two parties among the believers fall into mutual fighting, make peace between them. Then if one of them transgresses against the other, fight the one who has transgressed until he returns to the commands of Allah. Then, if he returns, make peace between them with justice and be fair; for Allah loves those who are fair and just
If two parties of the believers happen to fight, make peace between them. But then, if one of them transgresses against the other, fight the one that transgresses until it reverts to Allah´s command. And if it does revert, make peace between them with justice, and be equitable for Allah loves the equitable
And if two parties of the believers quarrel, make peace between them. Then if one of them does wrong to the other, fight that which does wrong, till it return to Allah’s command. Then, if it returns, make peace between them with justice and act equitably. Surely Allah loves the equitable
And if two groups from among the believers fight, effect reconciliation between them, but if one of them wrongfully oppresses the other then fight against the one which has wrongfully oppressed, till it returns to Allah’s command, then if it returns effect reconciliation between them with justice and act equitably, Allah certainly likes those who are equitable.
And if two parties of the believers quarrel, make peace between them. Then if one of them does wrong to the other, fight that one which does wrong, till it returns to Allah's command. Then, if it returns, make peace between them with justice and act equitably. Allah does indeed love those that are equitable
And if two parties of the Muslims fight, make them reconcile. Then if either of these (parties) commits injustice and aggression against the other, fight against (the party) that is committing aggression till it returns to Allah’s command (of establishing peace). When they revert and submit, make peace between them with equity. And put justice to work. Surely, Allah loves those who do justice
And if two parties of believers battle with each other, you shall reconcile them; but if one of them aggresses against the other, then you shall fight the one aggressing until it complies with God's command. Once it complies, then you shall reconcile the two groups with justice, and be equitable; for God loves those who are equitable
And if two parties of believers battle with each other, you shall reconcile them; but if one of them aggresses against the other, then you shall fight the one aggressing until it complies with the command of God. Once it complies, then you shall reconcile the two groups with justice, and be equitable; for God loves those who are equitable
And if two parties of believers battle with each other, you shall reconcile them; but if one of them aggresses against the other, then you shall fight the one aggressing until it complies with the command of God. Once it complies, then you shall reconcile the two groups with justice, and be equitable; for God loves those who are equitable.
And if two groups from the believers fought each other , so correct/reconciliate between them (B), so if one of them (B) transgressed over the other, so fight which transgresses until it returns to God's order/command, so if it returned so correct/reconciliate between them (B) with the justice/equality, and be just/equitable, that truly God loves/likes the just/equitable
Hence, if two groups of believers fall to fighting, make peace between them; but then, if one of the two [groups] goes on acting wrongfully towards the other, fight against the one that acts wrongfully until it reverts to God’s commandment; and if they revert, make peace between them with justice, and deal equitably [with them]: for verily, God loves those who act equitably
And in case two sections of the believers fight each other, then make a righteous (reconciliation) between them both; (Literally: act righteously between them) then in case one of them is inequitable to the other, then fight the one that is inequitable until it concedes to the Command of Allah. So in case it concedes, then make a reconciliation between them both with justice, and be equitable. Surely Allah loves the equitable (ones)
And if two parties of believers fall to fighting, then make peace between them. And if one party of them doeth wrong to the other, fight ye that which doeth wrong till it return unto the ordinance of Allah; then, if it return, make peace between them justly, and act equitably. Lo! Allah loveth the equitable
If two parties among the believers start to fight against each other, restore peace among them. If one party rebels against the other, fight against the rebellious one until he surrenders to the command of God. When he does so, restore peace among them with justice and equality; God loves those who maintain justice
If two groups of the believers fight each other, seek reconciliation between them. And if one of them commits aggression against the other, fight the one that commits aggression until it comes back to Allah‘s command. So if it comes back, seek reconciliation between them with fairness, and maintain justice. Surely Allah loves those who maintain justice
If it happens that two parties of ‘Monotheistic Believers’ fall to fighting, then reconcile between them. But if one of them initiates an aggressively hostile position to the other one, then fight against the one that initiates an aggressively hostile position till it complies with the command of Allâh. If it complies, then reconcile between them in justice, and act justly. Indeed, Allâh demonstrates his own love for those who deal fairly.
If peace breaks down between two groups of believers, and they begin to fight, (call a truce and) bring them to terms. If one of the groups is the transgressor, (all of you should) fight the group that is unjust, until it complies and returns to the commands of Allah. Once that happens, make peace between the groups fairly and equitably. Indeed Allah loves those who are just
If it happens that two parties of Monotheistic Believers fall into fighting, then reconcile between them. But if one of them initiates an aggressively hostile position to the other one, then fight against the one that initiates an aggressively hostile position till it complies with the command of Allâh. If it complies, then reconcile between them in justice and act justly. Verily Allâh demonstrates His own love for those who are guided by the truth.
If two parties, bodies, states or nations in their corporate character, among those who sincerely believe in Allah should engage in warfare against each other, then you reconcile them and bring about peace between them. And if one of them wrongs the other, then you fight against the one exercising injustice, prejudice or harshness, until they conform to divine commands If they do, then reconcile one to the other in accordance with reason and justice, and exercise authority in maintenance of right. Allah entertains a great regard for those who vindicate the right
If two groups of believers fight, then you must make peace between them. If one of them is unjust to the other, then fight the unjust until he accepts Allah’s judgement. If he accepts it then make peace between them fairly, and be just. Indeed, Allah loves the just.
And if two groups of believers fight each other, then make peace between them. But if one of them transgresses against the other, then fight against the transgressing group until they ˹are willing to˺ submit to the rule of Allah. If they do so, then make peace between both ˹groups˺ in all fairness and act justly. Surely Allah loves those who uphold justice.
And if two groups of believers fight, make peace between them, then if one of them transgresses against the other, fight the one which transgresses until it returns to the command of Allah, then when it returns, make peace between them with impartiality and be just, for Allah loves the just.
If two parties of believers take up arms the one against the other, make peace between them. If either of them unjustly attacks the other, fight the aggressors till they submit to God‘s judgement. When they have submitted, make peace between them in equity and fairness; God loves those who exercise justice
If two groups of believers fought with each other, you shall reconcile them. If one group aggresses against the other, you shall fight the aggressing group until they submit to GOD's command. Once they submit, you shall reconcile the two groups equitably. You shall maintain justice; GOD loves those who are just.
If two groups of believers should fight each other, then try to reconcile them. But if one of them oppresses the other, then fight the oppressing group until it complies with God's command. Once it has complied, make peace between them with justice and be equitable. God loves those who are equitable.
If two groups of believers should fight each other, then try to reconcile them. But if one of them oppresses the other, then fight the oppressing group until it complies with God’s command. Once it has complied, make peace between them with justice and be equitable. God loves those who are equitable.
And if two categories among the believers are fighting, so reconcile between them. Then if one of them has transgressed against the other, then fight the one which transgresses until it reverts to Allah’s command. So, if it has reverted, then reconcile between them with justice, and act equitably. Surely, Allah loves the equitable ones.
And if two groups of believers fall into a fight, then make peace between them. But then, if one of the two wrongs the other, fight the one that wrongs until it reverts to Allah's Command (the decision that was made by the Central Authority). Once they revert, make peace between them with justice, and act equitably. Verily, Allah loves the equitable
And if two parties of the believers quarrel, make peace between them; but if one of them acts wrongfully towards the other, fight that which acts wrongfully until it returns to Allah's command; then if it returns, make peace between them with justice and act equitably; surely Allah loves those who act equitably
And if two parties of believers fight each other, make peace between them; then if after that, one of them transgresses against the other, fight the party that transgress until it returns to the command of ALLAH. Then if it returns, make peace between them with equity, and act justly. Verily, ALLAH loves the just
If two parties among the believers fall to fighting, make peace between them. If one of them aggresses against the other, fight those who aggress until they return to God’s Command. And if they return, make peace between them with justice and act equitably. Truly God loves the just
If two parties among the believers fall into a quarrel, then you make peace between them both: But if one of them exceeds the bounds against the other, then (all of) you fight against the one who exceeds until it (the one) complies with the Command of Allah. Then if it (the one) complies, then make peace between them with justice, and be equitable and fair: Verily, Allah loves those who are fair (and just)
If two groups of believers quarrel, reconcile them. But if one transgresses against the other, fight against the one which oppresses until it complies with God’s command. Once it does, reconcile them justly and impartially. God loves those who are just.
If two groups of believers fight each other, reconcile between them. But if one group aggresses against the other, fight the aggressing group until it complies with God's command. Once it has complied, reconcile between them with justice, and be equitable. God loves the equitable
And if two factions among the believers should fight, then make settlement between the two. But if one of them oppresses the other, then fight against the one that oppresses until it returns to the ordinance of Allah . And if it returns, then make settlement between them in justice and act justly. Indeed, Allah loves those who act justly
And if two parties of the believers fight, then make peace between both of them; then if one of them outrages the other, then fight the one which commits outrage until it returns to the command of God; then if it returns, then make peace between both of them with equity, and be just; indeed, God loves the just.
If two parties among the Believers fall into a quarrel, make ye peace between them: but if one of them transgresses beyond bounds against the other, then fight ye (all) against the one that transgresses until it complies with the command of Allah; But if it complies, then make peace between them with justice, and be fair: For Allah loves those who are fair (and just)
If two parties among the Believers fall into a quarrel, make ye peace between them: but if one of them transgresses beyond bounds against the other, then fight ye (all) against the one that transgresses until it complies with the command of Allah; but if it complies, then make peace between them with justice, and be fair: for Allah loves those who are fair (and just)
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِخۡوَةࣱ فَأَصۡلِحُوا۟ بَیۡنَ أَخَوَیۡكُمۡۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ ۝١٠
The believers are brothers, so make peace between your two brothers and be mindful of God, so that you may be given mercy
The believers are only brothers (in Islam). So make reconciliation between your brothers and fear Allah, so that you may receive mercy.
The believers are but brethren; wherefore make reconciliation between your brethren and fear Allah, that haply ye may be shewn mercy
The faithful are surely brothers; so restore friendship among your brothers, and fear God that you may be favoured
Indeed, the believers are brothers! So, make peace between the two brothers and protect yourselves from Allah so that you may attain grace.
The muminun are brothers, so make peace between your brothers and have taqwa of Allah so that hopefully you will gain mercy.
The faithful are indeed brothers. Therefore make peace between your brothers and be wary of Allah, so that you may receive [His] mercy
The believers are but brothers, so make peace between your brothers and keep from disobedience to God in reverence for Him and piety (particularly in your duties toward one another as brothers), so that you may be shown mercy (granted a good, virtuous life in the world as individuals and as a community, and eternal happiness in the Hereafter)
Believers are but a single brotherhood, so make peace and effect reconciliation between the two (contending) brethren and take Allah as (your) shield so that you may be shown mercy
The believers indeed are brothers; so set things right between your two brothers, and fear God; haply so you will find mercy
Indeed, the believers are brothers/fellows, so make peace between your brothers/fellows, and be cautious of God, that you may receive mercy.
Remember that the believers are like brothers to other. Therefore, establish peace between your brothers and be mindful of God; may God shower you with His Mercy
The believers are brothers. So make peace and reconciliation between your brothers, and be conscious of God, that you may receive mercy
Indeed, all the believers are but brothers, so reconcile between yourpl two brothers and be mindful of Allah, that you may receive mercy.
The believers are but brothers, so make peace between your two brethren and fear God, haply ye may obtain mercy
The Muslims are brothers to each other, therefore make peace between your two brothers and fear Allah, so that you may gain mercy. (The entire Muslim nation is a single brotherhood, without any distinction for caste, creed or colour.
The believers are but brothers so reconcile between your two brothers and revere Allah so that perhaps you may receive mercy.
Verily the true believers are brethren: Wherefore reconcile your brethren; and fear God, that ye may obtain mercy
The believers are naught else but brethren, therefore make peace between your brethren and be careful of your duty to Allah that mercy may be had on you
Believers are indeed brothers, therefore make things right among your two brothers and fear Allah, so that you will be subject to mercy
Only the faithful are brethren; wherefore make peace between your brethren; and fear God, that ye may obtain mercy
Certainly, what (is a fact is that) the Believers are brothers (to one another). So make reconciliation between two of your (warring) brothers. And pay obedience to Allah so that you may be placed under Mercy
Only the ones who believe are brothers/sisters, so make things right between your two brothers/sisters. And be Godfearing of God so that perhaps you will find mercy.
The believers are one faith family. Make peace among the family members. Fear Allah so you may receive mercy.
The believers are brothers to one another, therefore, make reconciliation between your brothers and fear Allah, so that you may be shown mercy
Surely the believers are none but brothers unto one another, so set things right between your brothers, and have fear of Allah that you may be shown mercy
The believers are brethren so make peace between your brethren, and keep your duty to Allah that mercy may be had on you
The believers are but brothers, so effect reconciliation between your brothers and fear Allah that you may be dealt with mercifully.
The believers are but brethren. So make peace among your brothers! And fear Allah so that mercy is showered upon you
The truth is that (all) believers are brothers (to one another). So make peace between your two brothers and always fear Allah, so that you may be shown mercy
The believers are brothers; so reconcile between your brothers, and be aware of God, that you may receive mercy
The believers are brothers; so reconcile between your brothers, and be aware of God, that you may receive mercy
The believers are brothers; so reconcile between your brothers, and be aware of God, that you may receive mercy.
Truly/indeed the believers (are) brothers/brethren, so correct/reconciliate between your two brothers, and fear and obey God, maybe/perhaps you attain mercy
All believers are but brethren. Hence, [whenever they are at odds,] make peace between your two brethren, and remain conscious of God, so that you might be graced with His mercy
Surely the believers are only brothers; so make a reconciliation between your two brothers, and be pious to Allah, that possibly you would be granted mercy
The believers are naught else than brothers. Therefore make peace between your brethren and observe your duty to Allah that haply ye may obtain mercy
Believers are each other's brothers. Restore peace among your brothers. Have fear of God so that perhaps you will receive mercy
All believers are but brothers, therefore seek reconciliation between your two brothers, and fear Allah, so that you may be blessed with mercy
The ‘Monotheistic Believers’ are brethren. Thus, reconcile between your brethren and act piously toward Allâh, so that you may receive mercy.
(All) the believers are brothers. Therefore, promote peace and conciliation between two brothers; and fear Allah. Perhaps you may receive mercy
The Monotheistic Believers are brethren. So reconcile between your brethren and act piously toward Allâh so that you may receive Mercy.
Indeed, the believers whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety are fellow-members of the Faith; an association of brothers. So reconcile your brothers with one another and entertain the profound reverence dutiful to Allah that you may merit His mercy
The believers are brothers, so make peace between your two brothers; be mindful of Allah so you might be cared for
The believers are but one brotherhood, so make peace between your brothers. And be mindful of Allah so you may be shown mercy.
For the believers are brothers, so make peace between your brothers and beware of Allah in order to receive mercy.
The believers are a band of brothers. Make peace among your brothers and fear God, that you may be shown mercy
The believers are members of one family; you shall keep the peace within your family and reverence GOD, that you may attain mercy.
The believers are brothers so make peace between your brothers and remain mindful of God that you may receive mercy.
The believers are brothers so make peace between your brothers and remain mindful of God that you may receive mercy.
Surely, the believers are only brothers, so reconcile between your brothers, and show the piety of Allah, perhaps you may be mercified.
The believers are but a single Brotherhood. (They are members of one family, brothers and sisters unto one another). Hence, make peace between your brothers and be mindful of Allah so that you may attain Mercy
The believers are but brethren, therefore make peace between your brethren and be careful of (your duty to) Allah that mercy may be had on you
Surely, all believers are brothers. So make peace between your brothers, and fear ALLAH that mercy may be shown to you
The believers are but brothers; so make peace between your brethren, and reverence God, that haply you may receive mercy
The believers are a single brotherhood. So make reconciliation (offering peace and agreement) between your two (contending) brothers: And fear Allah, that you may receive (His) Mercy
The believers are brethren, make peace among your brothers, and fear God, so that you may receive mercy.
The believers are brothers, so reconcile between your brothers, and remain conscious of God, so that you may receive mercy
The believers are but brothers, so make settlement between your brothers. And fear Allah that you may receive mercy
The believers are only siblings, so make peace between your two brothers, and fear God; perhaps you may obtain mercy.
The Believers are but a single Brotherhood: So make peace and reconciliation between your two (contending) brothers; and fear God, that ye may receive Mercy
The Believers are but a single Brotherhood: So make peace and reconciliation between your two (contending) brothers; and fear Allah, that ye may receive Mercy
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا یَسۡخَرۡ قَوۡمࣱ مِّن قَوۡمٍ عَسَىٰۤ أَن یَكُونُوا۟ خَیۡرࣰا مِّنۡهُمۡ وَلَا نِسَاۤءࣱ مِّن نِّسَاۤءٍ عَسَىٰۤ أَن یَكُنَّ خَیۡرࣰا مِّنۡهُنَّۖ وَلَا تَلۡمِزُوۤا۟ أَنفُسَكُمۡ وَلَا تَنَابَزُوا۟ بِٱلۡأَلۡقَـٰبِۖ بِئۡسَ الْاِسْمُ ٱلۡفُسُوقُ بَعۡدَ ٱلۡإِیمَـٰنِۚ وَمَن لَّمۡ یَتُبۡ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ ۝١١
Believers, no one group of men should jeer at another, who may after all be better than them; no one group of women should jeer at another, who may after all be better than them; do not speak ill of one another; do not use offensive nicknames for one another. How bad it is to be called a mischief-maker after accepting faith! Those who do not repent of this behaviour are evildoers
O you who believe! Let not a group mock at another group, it may be that the latter are better than them (former). Nor let (some) women mock at other women, it may be that they (latter) are better than them (former), nor defame one another, nor insult one another by nicknames. How bad is it (to call) wicked name after having faith. Whoever does not repent, then such are indeed wrongdoers.
O ye who believe! let not one group scoff at another group, belike they may be better than they are, nor let some women scoff at other women, belike they may be better than they are. And traduce not one another, nor revile one another by odious appellations! ill is the name of sin after belief. And whosoever will not repent, then those, they are the wrong-doers
O you who believe, men should not laugh at other men, for it may be they are better than them; and women should not laugh at other women, for they may perhaps be better than them. Do not slander one another, nor give one another nick-names. After believing, it is bad to give (another) a bad name. Those who do not repent behave wickedly
O believers... Let not one group mock the other! They (who they mock) may be better than them! And let not the women (ridicule) the women! Perhaps they (the others) are better than them! And do not criticize one another and do not call each other by offensive names! What a terrible label it is when faith gives way to non-belief. And whoever has not repented, they are the very wrongdoers!
You who have iman! people should not ridicule others who may be better than themselves; nor should any women ridicule other women who may be better than themselves. And do not find fault with one another or insult each other with derogatory nicknames. How evil it is to have a name for evil conduct after coming to iman! Those people who do not turn from it are wrongdoers.
O you who have faith! Let not any people ridicule another people: it may be that they are better than they are; nor let women [ridicule] women: it may be that they are better than they are. And do not defame one another, nor insult one another by [calling] nicknames. How evil are profane names subsequent to faith! And whoever is not penitent —such are the wrongdoers
O you who believe! Let not some people among you deride another people, it may be that the latter are better than the former; nor let some women deride other women, it may be that the latter are better than the former. Nor defame one another (and provoke the same for yourselves in retaliation), nor insult one another with nicknames (that your brothers and sisters dislike). Evil is using names with vile meaning after (those so addressed have accepted) the faith (– doing so is like replacing a mark of faith with a mark of transgression). Whoever (does that and then) does not turn to God in repentance, (giving up doing so), those are indeed wrongdoers
O you who believe! let no people look down upon another people for the (latter) people may be better than they, nor let women (look down) upon other women, who (- the women who are treated lightly) may be better than the other ones. And find not fault in one another (in order to defame your own people), nor call one another by nick-names. Bad is the reputation of wickedness after the (profession of) belief. Highly unjust are the people who would not abstain from what they are forbidden
O believers, let not any people scoff at another people who may be better than they; neither let women scoff at women who may be better than themselves. And find not fault with one another, neither revile one another by nicknames. An evil name is ungodliness after belief. And whoso repents not, those -- they are the evildoers
You who believe, people should not ridicule other people, as perhaps they may be better than them, and women should not (ridicule) other women, as perhaps they may be better than them, and do not criticize (and insult) each other, and do not call each other by (offensive) nicknames, it is bad (to call people by) disgraceful names after believing, and whoever does not repent then they are the wrongdoers.
It is forbidden for the believer men or women to make fun of each other as the ones that you are laughing at may be better than you in eyes of God. Do not mock at each other and do not call each other by funny names. It is an evil thing to call names after conversion to Islam. Those who continue doing so are indeed wrongdoers
O you who believe, do not let some people among you laugh at others, it may be that the latter are better than the former, nor let some women laugh at others, it may be that the latter are better than the former. Do not defame, or be sarcastic to each other, nor call each other by offensive nicknames. Terrible is a name of defamation to be used for one who has believed, and those who do not desist are acting wrongfully
O you who have attained faith, no people shall ridicule other people, for they may be better than them. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than them. Nor shall you defame yourselves, nor shall you insult one another by nicknames. What a miserable label ungodliness is after attaining faith! And whoever has not repented—then those are the unjust.
O ye who believe! let not one class ridicule another who are perchance better than they; nor let women ridicule other women who are perchance better than they; and do not defame each other, nor call each other bad names - an ill name is iniquity after faith
O People who Believe! Men must not ridicule other men for it could be that the ridiculed are better than the mockers, nor must the women ridicule other women for the ridiculed women may be better than the mockers; and do not insult one another, nor assign evil nicknames; how base it is to be called a sinner after being a Muslim! And whoever does not repent - then it is they who are unjust
O you who believe! Let not some men despise other men for perhaps they may be better than them and let not some women despise other women perhaps they may be better than them and do not stigmatize one another and do not call one another with sobriquets. Worst name is renegation after the faith and whosoever does not turn in repentance to Allah truly those are the ones who wrong their own souls.
O true believers, let not men laugh other men to scorn; who peradventure may be better than themselves: Neither let women laugh other women to scorn; who may possibly be better than themselves. Neither defame one another; nor call one another by opprobrious appellations. An ill name it is to be charged with wickedness, after having embraced the faith: And whoso repenteth not, they will be the unjust doers
O you who believe! Let not one people deride (or ridicule) another people perchance they may be better than they, nor let women deride other women, perchance they may be better than they; and do not find fault with (or defame) your own people nor insult
Believers, do not let people mock other people who may be better than themselves. Do not let women mock women, who may be better than themselves. Do not find fault with one another, nor abuse one another with nicknames. An evil name is disobedience after belief. Those who do not repent are the harmdoers
O Believers! let not men laugh men to scorn who haply may be better than themselves; neither let women laugh women to scorn who may haply be better than themselves! Neither defame one another, nor call one another by nicknames. Bad is it to be called wicked after having professed the faith: and whoso repent not of this are doers of wrong
O you who have Believed! A nation shall not scoff at (another) nation. May be that the (latter) are better than them. And nor (shall scoff) women at (some other) women, may be that (the latter) are better than those (former, who scoffed). And do not defame your own persons, and do not insult one another by (allotting ridiculous) titles (or nicknames). (What) an evil is the name indicating Fusuq after (one has attained) the Faith. And whosoever does not desist and repent, then those people: they (very ones are) Az-Zalimun
O those who believed! Let not a folk deride another folk. Perhaps they be better than they, nor women deride other women. Perhaps they be better than they. Nor find fault with one another nor insult one another with nicknames. Miserable was the name of disobedience after belief! And whoever repents not, then, those, they are the ones who are unjust.
O Believers, men among you should not laugh at others. It may be that (those ridiculed) are better than (such men). Women should not [laugh at others]. It may be that (those ridiculed) are better than (such women). Do not defame or be sarcastic to one another. Do not call each other ugly names. “Wretched” is the name of disobedience after having attained faith. Those who continue are in the wrong.
O believers! Let no men laugh at other men who may perhaps be better than themselves; and let no woman laugh at another woman, who may perhaps be better than herself. Do not defame through sarcastic remarks about one another, nor call one another by offensive nicknames. It is an evil thing to be called by a bad name after being a believer, and those who do not repent are the ones who are the wrongdoers
Believers, let not a group (of men) scoff at another group, it may well be that the latter (at whom they scoff) are better than they; nor let a group of women scoff at another group, it may well be that the latter are better than they. And do not taunt one another, nor revile one another by nicknames. It is an evil thing to gain notoriety for ungodliness after belief. Those who do not repent are indeed the wrong-doers
O you who believe, let not people laugh at people, perchance they may be better than they; nor let women (laugh) at women, perchance they may be better than they. Neither find fault with your own people, nor call one another by nick-names. Evil is a bad name after faith; and whoso turns not, these it is that are the iniquitous
O you who believe ! do not let (some) people consider (other) people lower than (themselves), it may be that (the other people) are better than them, nor let (some) women, (consider other )women (lower than themselves), it may be that (the other women) are better than them. And do not find fault (among) yourselves, nor call (one another) by nicknames, (even taking) the name of transgression is an evil after (having) believed, and those who do not repent, then those are the persons who are unjust.
O you who believe! Let not one community laugh at another, lest the latter be better than the former. Nor let women laugh at other women, lest the latter be better than the former. Insult not your own people, or call one another by nick-names. It is bad to be called by a name indicating transgressions against divine law after attaining to faith. And one that turns not in repentance — such are the wicked ones
O believers! Let no community ridicule another community. It is likely that they may be better than those (who ridicule). Nor should women make fun of other women. It is likely that they may be better than those (who make fun). And do not offend or find fault with one another, nor call each other names. Calling someone wicked or indecent after (he embraces) faith is an extremely evil name. And those who do not turn to Allah in repentance, it is they who are the wrongdoers
O you who believe, let not a people ridicule other people, for they may be better than they. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than they. Nor shall you mock one another, or call each other names. Evil indeed is the reversion to wickedness after attaining faith. And anyone who does not repent, then these are the transgressors
O you who believe, let not any people ridicule other people, for they may be better than they. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than they. Nor shall you mock one another, or call each other names; miserable indeed is the name of wickedness after attaining faith. And anyone who does not repent, then these are the transgressors.
O you who believe, let not any people ridicule other people, for they may be better than they. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than they. Nor shall you mock one another, or insult each other with nicknames; miserable indeed is the name of wickedness after attaining faith. And anyone who does not repent, then these are the transgressors.
You, you those who believed, a nation does not humiliate/redicule/mock , from (a) nation, maybe/perhaps that (E) they be better than them, and nor women from women, maybe/perhaps that (E) they (F) be better than them (F), and do not backbite/defame yourselves, and do not insult each other/give each other with insulting nicknames, with the nicknames/surnames . How bad (is) the debauchery's name, after the belief? And who does not repent, so those are the unjust/oppressive
O YOU who have attained to faith! No men shall deride [other] men: it may well be that those [whom they deride] are better than themselves; and no women [shall deride other] women: it may well be that those [whom they deride] are better than themselves. And neither shall you defame one another, nor insult one another by [opprobrious] epithets: evil is all imputation of iniquity after [one has attained to] faith; and they who [become guilty thereof and] do not repent - it is they, they who are evildoers
O you who have believed, let not any people scoff at (another) people who may be more charitable than they; neither let women scoff (other) women who may be more charitable (i.e., better) than they. And do not defame one another, (Literally: do not defame yourselves) nor revile one another by nicknames. Miserable is the name, evident immorality, after belief! And whoever does not repent, then those are they who are the unjust
O ye who believe! Let not a folk deride a folk who may be better than they (are), not let women (deride) women who may be better than they are; neither defame one another, nor insult one another by nicknames. Bad is the name of lewdness after faith. And whoso turneth not in repentance, such are evil-doers
Believers, let not a group of you mock another. Perhaps they are better than you. Let not women mock each other; perhaps one is better than the other. Let not one of you find faults in another nor let anyone of you defame another. How terrible is the defamation after having true faith. Those who do not repent are certainly unjust
O you who believe, no men should ever scoff at other men. May be, the latter are better than the former. Nor should women (ever scoff) at other women. May be, the latter women are better than the former ones. And do not find fault with one another, nor call one another with bad nicknames. Bad is the name of sinfulness after embracing Faith. If anyone does not repent, then such people are the wrongdoers
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, let not a folk poke fun at a folk who may be better then them; and let not women poke fun at women who may be better then them; neither do revile one another, nor defame one another by using bad names. An evil name is the name of debauchery after Faith. The one who dose not repents , such are the ones who are grossly unfair and morally wrong.
Oh you who believe! Let not one ethnic group ridicule another ethnic group. It may just be that those being mocked are actually better. Similarly, do not let (some) women deride other women, because the women being laughed at, may happen to be better. Do not defame or slander each other. Do not yell (racial, ethnic or other) slurs and epithets at each other. After entering faith, it is not right to insult others with disdainful names. Those who fail to repent and desist are really the evildoers
O' you who live by Faith! Do not let a people poke fun at other people who may be better then them. And do not let women poke fun at other women who may be better then them. Neither do revile one another, nor defame one another by using bad names. An evil name is the name of debauchery after Faith. And whoever does not repent, such are the ones who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
O you who believe with hearts reflecting the image of religious and spiritual virtues and with deeds of wisdom and piety: Men must not laugh at other men with the intention of producing a specified deriding, or ridiculing, or contemptuous effect upon one another. It may be that the laughees are better than the laughers in many aspects. Nor should women laugh at other women with the intention of producing a specified deriding or ridiculing, or contemptuous effect upon one another. It may be that the laughees are better than the laughers in many aspects. Moreover do not defame one another nor nickname each other by insulting or repulsive derogatory names. How bad it is to be called malicious or wicked after having professed the Faith with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety! And he who does not change his mind with regard to past conduct, then such persons are guilty of wrongful actions. "The man that dares traduce because he can, with safety to himself, is not a man " "Cowper" Suspicion in some instances is indeed a sin
Believers! Let no man make fun of another, he might be better than him; no woman should make fun of other women, they may be better than them; nor speak ill, nor use offensive nicknames for one another. How bad it is to be called “a trouble maker,” after accepting faith. Those who don’t turn away from such behaviour are wicked
O believers! Do not let some ˹men˺ ridicule others, they may be better than them, nor let ˹some˺ women ridicule other women, they may be better than them. Do not defame one another, nor call each other by offensive nicknames. How evil it is to act rebelliously after having faith! And whoever does not repent, it is they who are the ˹true˺ wrongdoers.
Oh you believers, let not one people make fun of another people, perhaps they are better than them, nor let some women make fun of other women, perhaps they are better than them, and do not talk bad of each other nor call each other derogatory names - bad is a name of immorality after faith -, and those who do not repent are the wrongdoers.
Believers, let no people mock another people, who may perhaps be better than themselves. And let no women mock other women, who may perhaps be better than themselves. Do not defame one another, nor call one another by nicknames. It is an evil thing to be called by a bad name after embracing the Faith. Those that do not repent are themselves the wrongdoers
O you who believe, no people shall ridicule other people, for they may be better than they. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than they. Nor shall you mock one another, or make fun of your names. Evil indeed is the reversion to wickedness after attaining faith. Anyone who does not repent after this, these are the transgressors.
Believers, no men shall ridicule others, for they may be better than them. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than them. Nor shall you slander one another, nor shall you call each other names. How bad it is to be called disobedient after accepting faith! Those who do not repent of this behavior are unjust.
Believers, no men shall ridicule others, for they may be better than them. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than them. Nor shall you slander one another, nor shall you call each other names. How bad it is to be called disobedient after accepting faith! Those who do not repent of this behavior are unjust.
O you who believed! No kinfolk shall ridicule other kinfolk, perhaps they may be better than them. Nor shall women ridicule other women, perhaps they may be better than them. Nor shall you badly criticize yourselves, nor shall you slang by nicknames. Wretched is the name of the debauchery after the faith. And whoever does not repent, so those who are the oppressors.
O You who have chosen to be graced with belief! No folk shall make mockery of other folk, for they may be better than they are. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than they are. And neither shall you defame one another, nor insult one another by nicknames. Bad is the immoral name after attaining faith. And whoever turns not, such are the wrongdoers
O you who believe! let not (one) people laugh at (another) people perchance they may be better than they, nor let women (laugh) at (other) women, perchance they may be better than they; and do not find fault with your own people nor call one another by nicknames; evil is a bad name after faith, and whoever does not turn, these it is that are the unjust
O ye who believe ! let not one people deride another people, haply they may be better than they, nor let one group of women deride other women, haply they may be better than they. And do not defame your people nor call one another by nick-names. It is an evil thing to be called by bad name after having believed; and those who repent not, such are the wrongdoers
O you who believe! Let not one people deride another; it may be that they are better than them. Nor let women deride other women; it may be that they are better than them. And do not defame yourselves or insult one another with nicknames; how evil is the iniquitous name after having believed! And whosoever does not repent, they are the wrongdoers
O you who believe! Let not some men among you laugh (and scoff) at others: It may be that they (the latter) are better than the former: Let not some women laugh at other women: It may be that the latter are better than the former: Nor defame nor be nasty to each other, nor call each other by (offensive) nicknames: Ill-seeming is a nickname: That implies wickedness, (if it is used by anyone) after he has believed: And those who do not repent (this practice) are (indeed) doing wrong
O you who believe, let no group mock another; they may be better than them. Nor let women mock other women; they may be better than them. Don’t defame each other or use offensive nicknames. It is wrong to act defiantly after having faith. Those who don’t repent are the wrongdoers.
O you who believe! No people shall ridicule other people, for they may be better than they. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than they. Nor shall you slander one another, nor shall you insult one another with names. Evil is the return to wickedness after having attained faith. Whoever does not repent—these are the wrongdoers
O you who have believed, let not a people ridicule [another] people; perhaps they may be better than them; nor let women ridicule [other] women; perhaps they may be better than them. And do not insult one another and do not call each other by [offensive] nicknames. Wretched is the name of disobedience after [one's] faith. And whoever does not repent - then it is those who are the wrongdoers
O those who believed! Let not people ridicule people, it may be that they are better than them; and let not women ridicule women, it may be that they are better than them; and do not defame yourselves; and do not call one another with the nicknames; evil is the name, disobedience after faith. And whoever did not repent, then those, they are the wrongdoers.
O ye who believe! Let not some men among you laugh at others: It may be that the (latter) are better than the (former): Nor let some women laugh at others: It may be that the (latter are better than the (former): Nor defame nor be sarcastic to each other, nor call each other by (offensive) nicknames: Ill-seeming is a name connoting wickedness, (to be used of one) after he has believed: And those who do not desist are (indeed) doing wrong
O ye who believe! Let not some men among you laugh at others: It may be that the (latter) are better than the (former): Nor let some women laugh at others: It may be that the (latter are better than the (former): Nor defame nor be sarcastic to each other, nor call each other by (offensive) nicknames: Ill-seeming is a name connoting wickedness, (to be used of one) after he has believed: And those who do not desist are (indeed) doing wrong
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱجۡتَنِبُوا۟ كَثِیرࣰا مِّنَ ٱلظَّنِّ إِنَّ بَعۡضَ ٱلظَّنِّ إِثۡمࣱۖ وَلَا تَجَسَّسُوا۟ وَلَا یَغۡتَب بَّعۡضُكُم بَعۡضًاۚ أَیُحِبُّ أَحَدُكُمۡ أَن یَأۡكُلَ لَحۡمَ أَخِیهِ مَیۡتࣰا فَكَرِهۡتُمُوهُۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ تَوَّابࣱ رَّحِیمࣱ ۝١٢
Believers, avoid making too many assumptions- some assumptions are sinful- and do not spy on one another or speak ill of people behind their backs: would any of you like to eat the flesh of your dead brother? No, you would hate it. So be mindful of God: God is ever relenting, most merciful
O you who believe! Avoid much of suspicions, indeed some suspicions are sins. Don’t spy, nor backbite some of you to others. Would one of you like to eat the flesh of its dead brother? You would hate it. Fear Allah. Surely, Allah is the one who Accepts repentance, Merciful.
O ye who believe! avoid much suspicion; verily some suspicion is a sin. And espy not, nor backbite one another: would any of you love to eat the flesh of his dead brother? Ye detest that. And fear Allah verily Allah is Relenting, Merciful
O you who believe, avoid most suspicions: Some suspicions are indeed sins. So do not pry into others' secrets and do not backbite. Would any of you like to eat a dead brother's flesh? You would surely be revolted by it Then fear God. He is certainly forgiving and kind
O you who have believed, avoid most assumptions (guesswork about things of which you have no certain knowledge). Indeed, certain assumptions are an offence (lead to or are an outcome of duality). And do not spy on others (do not inspect or inquire into the private matters of others out of curiosity), and do not backbite. Would one of you like to eat the flesh of his dead brother? You would detest it! So, protect yourselves from Allah, the Tawwab, the Rahim.
You who have iman! avoid most suspicion. Indeed some suspicion is a crime. And do not spy and do not backbite one another. Would any of you like to eat his brother´s dead flesh? No, you would hate it. And have taqwa of Allah. Allah is Ever-Returning, Most Merciful.
O you who have faith! Avoid much suspicion. Indeed some suspicions are sins. And do not spy on or backbite one another. Will any of you love to eat the flesh of his dead brother? You would hate it. And be wary of Allah; indeed Allah is all-clement, all-merciful
O you who believe! Avoid much suspicion, for some suspicion is a grave sin (liable to God’s punishment); and do not spy (on one another), nor backbite (against one another). Would any of you love to eat the flesh of his dead brother? You would abhor it! Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety. Surely God is One Who truly returns repentance with liberal forgiveness and additional reward, All-Compassionate (particularly towards His believing servants)
O you who believe! eschew much suspicion, for suspicion in some cases is a sin. And do not spy into the secrets of one another, nor backbite one another, would anyone of you like to eat the flesh of his dead brother? Why, you would loath it. Take Allah as (your) shield. Surely, Allah is Oft-Returning (with compassion and is) Ever Merciful
O believers, eschew much suspicion; some suspicion is a sin. And do not spy, neither backbite one another; would any of you like to eat the flesh of his brother dead? You would abominate it. And fear you God; assuredly God turns, and He is All-compassionate
You who believe, avoid most suspicions, as indeed some suspicions are sins, and do not snoop, and do not defame/backbite each other (or gossip), for would any one of you like to eat his dead brother’s flesh? You would hate it. And be cautious of God. Indeed, God is acceptor of repentance and merciful.
It is forbidden for the believers to have an extremely suspicious mind. Some kind of suspicions are indeed sins. Do not spy on each other [peeping into the neighbor’s house, opening one’s private letters, listening to the private conversations, etc.] and do not backbite one another [this is as detestable as eating your dead brother’s flesh]; is there any among you who would like to eat the flesh of his dead brother? Indeed none. Be mindful of God as He accepts the repentance; He is the Most Merciful
O you who believe, avoid suspicion as much as possible, for suspicion in some cases is harmful. And do not spy on each other or backbite, would any of you like to eat the flesh of his dead brother? No, you would abhor it. So be conscious of God, for God is Oft-Returning, the Merciful Redeemer
O you who have attained faith, avoid making too many assumptions—indeed, some assumptions are sinful. And do not spy on one another nor backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? You would detest it. So be mindful of Allah; indeed, Allah is Granting and Accepting of repentance, Bestowing of mercy.
O ye who believe! carefully avoid suspicion; verily, some suspicion is a sin. And do not play the spy, nor backbite each other; would one of you like to eat his dead brother's flesh?- why! ye would abhor it! then fear God; verily, God is relentant, compassionate
O People who Believe! Avoid excessive assumptions; indeed assumption sometimes becomes a sin, and do not seek faults, and do not slander one another; would any one among you like to eat the flesh of his dead brother? So you will hate that! And fear Allah; indeed Allah is Most Acceptor of Repentance, Most Merciful
O you who believe! Keep away from much of the suspicion truly some of the suspicion is a sin and do not spy on and do not backbite one another. Would any of you love to eat the flesh of his dead brother? You do abhor it so revere Allah. Truly Allah is Acceptor of repentance, Most Merciful.
O true believers, carefully avoid entertaining a suspicion of another: For some suspicions are a crime. Inquire not too curiously into other mens failings: Neither let the one of you speak ill of another in his abscence. Would any of you desire to eat the flesh of his dead brother? Surely ye would abhor it. And fear God: For God is easy to be reconciled, and merciful
O you who believe! Avoid most of suspicion, for surely suspicion in some cases is a sin, and do not spy nor let some of you backbite others. Does one of you like to eat the flesh of his dead brother? But you abhor it; and be careful of (your duty to) All
Believers, abstain from most suspicion, some suspicion is a sin. Neither spy nor backbite one another would any of you like to eat the flesh of his deadbrother? Surely, you would loathe it. Fear Allah, without doubt Allah turns (in mercy) and He is the Merciful
O Believers! avoid frequent suspicions, for some suspicions are a crime; and pry not: neither let the one of you traduce another in his absence. Would any one of you like to eat the flesh of his dead brother? Surely ye would loathe it. And fear ye God: for God is Ready to turn, Merciful
O you who have Believed! Avoid most of the suspicion. Surely some types of suspicions (are) sin. And spy not, and some of you shall not back-bite some (others). Would anyone of you like that he may devour the flesh of his dead brother? So (definitely) you people disliked and hated it. And pay obedience to Allah. Verily, Allah is Oft-Returning (in Forgiveness), continuously Merciful
O those who believed! Avoid suspicion much. Truly, some suspicion is a sin. And spy not nor backbite some by some other. Would one of you love to eat the flesh of his lifeless brother? You would have disliked it. And be Godfearing of God. Truly, God is Accepter of Repentance, Compassionate.
O Believers, avoid being overly suspicious because some suspicions are sinful. Do not spy on each other, and do not gossip. Would you eat the flesh of your dead brother? No, you would abhor it! Fear Allah who is the Most Forgiving, the Most Merciful.
O believers! Avoid immoderate suspicion, for in some cases suspicion is a sin. Do not spy on one another, nor backbite one another (to say something about another behind ones back that if one hears it, dislikes it). Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Surely you would abhor it. Fear Allah; for Allah is the Accepter of repentance, Merciful
Believers, avoid being excessively suspicious, for some suspicion is a sin. Do not spy, nor backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? You would surely detest it. Have fear of Allah. Surely Allah is much prone to accept repentance, is Most Compassionate
O you who believe, avoid most of suspicion, for surely suspicion in some cases is sin; and spy not nor let some of you backbite others. Does one of you like to eat the flesh of his dead brother? You abhor it! And keep your duty to Allah, surely Allah is Oft-returning (to mercy), Merciful
O you who believe! avoid much of suspicion, (because) suspicion in some (cases) is certainly a sin, and do not spy (being inquisitive about the secrets of others) and do not backbite one another, would anyone of you love to eat the flesh of his dead brother? You dislike it! And fear Allah, Allah is certainly the Accepter of repentance, Merciful.
O you who believe! Avoid most of speculation! Speculation in some cases indeed is sin. And spy not on one another, nor let some of you backbite on others. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? You would abhor it! And fear Allah! Allah is indeed Acceptor of repentance, Merciful
O believers! Avoid most conjectures. Indeed, some conjectures are sins (liable to punishment in the Hereafter). And spy not (on someone’s unknown matters or secrets), nor backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? You would hate it. And fear Allah (in all such matters). Indeed, Allah is Ever-Returning, Ever-Merciful
O you who believe, you shall avoid much suspicion, for some suspicion is sinful. And do not spy on one another, nor shall you backbite one another. Would one of you enjoy eating the flesh of his dead brother You certainly would hate this. You shall observe God. God is Redeemer, Merciful
O you who believe, you shall avoid much suspicion, for some suspicion is sinful. And do not spy on one another, nor shall you backbite. Would any of you enjoy eating the flesh of his dead brother? You certainly would hate this. You shall observe God. God is Redeemer, Merciful.
O you who believe, you shall greatly avoid suspicion-some suspicion is sinful. And do not spy on one another, nor shall you backbite. Would any of you enjoy eating the flesh of his dead brother? You certainly would hate this. You shall observe God. God is Redeemer, Merciful.
You, you those who believed, avoid/distance yourselves from much of the doubt/suspicion , that truly some/part (of) the doubt/suspicion (is a) sin/crime, and do not spy/seek information (about others) and some of youdo not backbite some (each other). Does any of you love/like that (E) he eats his dead/lifeless brother's flesh ? So you hated it, and fear and obey God, that truly God (is) forgiving, merciful
O you who have attained to faith! Avoid most guesswork [about one another] for, behold, some of [such] guesswork is [in itself] a sin; and do not spy upon one another, and neither allow yourselves to speak ill of one another behind your backs. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Nay, you would loathe it! And be conscious of God. Verily, God is an acceptor of repentance, a dispenser of grace
O you who have believed, avoid much surmise; surely some surmise is a vice. And do not spy on each other, (Literally: some of you on some others) nor backbite one another; would any of you love to eat the flesh of his brother dead? So you would hate it! And be pious to Allah; surely Allah is Superbly Relenting, Ever-Merciful
O ye who believe! Shun much suspicion; for lo! some suspicion is a crime. And spy not, neither backbite one another. Would one of you love to eat the flesh of his dead brother? Ye abhor that (so abhor the other)! And keep your duty (to Allah). Lo! Allah is Relenting, Merciful
Believers, stay away from conjecture; acting upon some conjecture may lead to sin. Do not spy on one another or back-bite. Would any of you like to eat the disgusting dead flesh of your brother? Have fear of God; God accepts repentance and is All-merciful
O you who believe, abstain from many of the suspicions. Some suspicions are sins. And do not be curious (to find out faults of others), and do not backbite one another. Does one of you like that he eats the flesh of his dead brother? You would abhor it. And fear Allah. Surely Allah is Most-Relenting, Very-Merciful
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, avoid any kind of suspicion. Indeed, suspicion in some cases is a sin. Spy not, or backbite one another. Would anyone of you like to eat the flesh of his dead brother when you detest it?! Thus, act piously toward Allâh. Indeed, Allâh is Oft-Returning, Most Merciful.
Oh you who believe! Avoid being overly suspicious. Some suspicions are, in fact, outright sins. Do not engage in (unwarranted) curiosity; and do not speak ill of others behind their back. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? (Surely) you would feel disgust (at such a thought). So fear Allah! Indeed, Allah accepts repentance and is the most Kind
O' you who live by Faith! Avoid any kind of suspicion. Indeed, suspicion in some cases is an iniquitous deed. Do not spy or backbite one another. Would anyone of you like to eat the flesh of his dead brother when you detest it?! So act piously toward Allâh. Most surely Allâh is Oft-Returning, Most Merciful.
O you who believe with hearts reflecting the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety. Avoid suspicion in many instances and the conjecture of the existence of something evil or wrong without proof; suspicion in some instances is indeed a sin. Nor play the spy upon each other or peer inquisitively and impertinently into the nature of other peoples' actions, nor traduce or slander one another by speaking evil or falsehood or speaking maliciously behind his or her back. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother! Indeed you would shrink from it with horror. Therefore, keep Allah in mind and entertain the profound reverence dutiful to Him, Allah is indeed Tawabun (Relenting) and Rahimun (Merciful). Allah indicates to people that He weighs them not by their parentage, lineage, descent or rank in life, but by the image their hearts reflect
Believers, do not be suspicious, since some suspicions are sins. Neither spy on one another nor backbite about each other. Would anyone of you like to eat the meat of his dead brother? Never! You would hate it. So be fearful of Allah. Allah is indeed Forgiving, Caring
O believers! Avoid many suspicions, ˹for˺ indeed, some suspicions are sinful. And do not spy, nor backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of their dead brother? You would despise that! And fear Allah. Surely Allah is ˹the˺ Accepter of Repentance, Most Merciful.
Oh you believers, greatly shun assumptions, for some assumptions are sinful, and do not spy nor backbite about each other. Would any of you want to eat the flesh of his dead brother? No, you dislike it. And beware of Allah, for Allah is accepting and merciful.
Believers, avoid immoderate suspicion, for in some cases suspicion is a crime. Do not spy on one another, nor backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Surely you would loathe it. And fear God; God pardons and is compassionate
O you who believe, you shall avoid any suspicion, for even a little bit of suspicion is sinful. You shall not spy on one another, nor shall you backbite one another; this is as abominable as eating the flesh of your dead brother. You certainly abhor this. You shall observe GOD. GOD is Redeemer, Most Merciful.
Believers, avoid being suspicious. Some suspicions are sinful. And don't spy or backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? No, you would hate it. So remain mindful of God. God is the Acceptor of repentance, the Mercy giver.
Believers, avoid being suspicious. Some suspicions are sinful. And don’t spy or backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? No, you would hate it. So remain mindful of God. God is the Acceptor of repentance, the Mercy giver.
O you who believed! Avoid many of the assumptions, surely some of the assumptions are sin. And do not spy, and do not backbite some of you some others. Would one of you love to eat his dead brother's flesh? So, you hated it. And show the piety of Allah. Surely Allah is The Acceptor of Repentance, Merciful.
O You who have chosen to be graced with belief! Avoid much suspicion and guesswork. For, behold, some of such suspicion and guesswork deplete your communal energy. And spy not upon one another, nor shall you backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Nay, you would detest it! Be mindful of Allah. Verily, Allah is Relenting, Merciful
O you who believe! avoid most of suspicion, for surely suspicion in some cases is a sin, and do not spy nor let some of you backbite others. Does one of you like to eat the flesh of his dead brother? But you abhor it; and be careful of (your duty to) Allah, surely Allah is Oft-returning (to mercy), Merciful
O ye who believe ! avoid much suspicion; for suspicion in some cases is a sin. And spy not on one another, neither back-bite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Certainly, you would loath it. And fear ALLAH, surely, ALLAH is oft-Returning with compassion and is Merciful
O you who believe! Shun much conjecture. Indeed, some conjecture is a sin. And do not spy upon one another, nor backbite one another. Would any of you desire to eat the dead flesh of his brother? You would abhor it. And reverence God. Truly God is Relenting, Merciful
O you who believe! Avoid much suspicion (as much as possible): Indeed some (types of) suspicion are sins: And do not spy on each other, do not speak ill of each other, behind their backs. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? No! You would hate it... But fear Allah: Verily, Allah is One Who accepts repentance (Tawwab), Most Merciful (Raheem)
O you who believe, avoid most suspicion, for some suspicions are sinful. Don’t spy or backbite each other. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Surely, you would hate it. Fear God. God is Accepting of repentance, Most Merciful.
O you who believe! Avoid most suspicion—some suspicion is sinful. And do not spy on one another, nor backbite one another. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? You would detest it. So remain mindful of God. God is Most Relenting, Most Merciful
O you who have believed, avoid much [negative] assumption. Indeed, some assumption is sin. And do not spy or backbite each other. Would one of you like to eat the flesh of his brother when dead? You would detest it. And fear Allah ; indeed, Allah is Accepting of repentance and Merciful
O those who believed! Avoid much of conjecture; indeed, some conjecture is sin. And do not spy, and some of you should not backbite some; would one of you love that he eats the flesh of his dead brother? So you hated it. And fear God; indeed, God is relenting, compassionate.
O ye who believe! Avoid suspicion as much (as possible): for suspicion in some cases is a sin: And spy not on each other behind their backs. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Nay, ye would abhor it...But fear God: For God is Oft-Returning, Most Merciful
O ye who believe! Avoid suspicion as much (as possible): for suspicion in some cases is a sin: And spy not on each other behind their backs. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Nay, ye would abhor it...But fear Allah: For Allah is Oft-Returning, Most Merciful
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّا خَلَقۡنَـٰكُم مِّن ذَكَرࣲ وَأُنثَىٰ وَجَعَلۡنَـٰكُمۡ شُعُوبࣰا وَقَبَاۤىِٕلَ لِتَعَارَفُوۤا۟ۚ إِنَّ أَكۡرَمَكُمۡ عِندَ ٱللَّهِ أَتۡقَىٰكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِیمٌ خَبِیرࣱ ۝١٣
People, We created you all from a single man and a single woman, and made you into races and tribes so that you should recognize one another. In God’s eyes, the most honoured of you are the ones most mindful of Him: God is all knowing, all aware
O mankind! Surely We have created you from a male and a female, and made you into nations and tribes so that you may know one another. Surely, the most honorable of you with Allah is the most pious of you. Surely, Allah is All-Knower, All-Aware.
O Humankind verily We! We have created you Of a male and female, and We have made you nations and tribes that ye might know one another. Verily the noblest of you with Allah is the most God-fearing of you; verily Allah is Knowing, Aware
O men, We created you from a male and female, and formed you into nations and tribes that you may recognise each other. He who has more integrity has indeed greater honour with God. Surely God is all-knowing and well-informed
O people... Indeed, We have (always) created you from a male and a female (no stated exception for Adam here); and made you into races-nations and communities so that you may come to know (and acquire different qualities and virtues from) each other... Indeed, the noblest of you in the sight of Allah are those who are true to themselves (their essential reality)! Indeed, Allah is the Aleem, the Habir.
Mankind! We created you from a male and female, and made you into peoples and tribes so that you might come to know each other. The noblest among you in Allah´s sight is the one with the most taqwa. Allah is All-Knowing, All-Aware.
O mankind! Indeed We created you from a male and a female, and made you nations and tribes that you may identify yourselves with one another. Indeed the noblest of you in the sight of Allah is the most Godwary among you. Indeed Allah is all-knowing, all-aware
O humankind! Surely We have created you from a single (pair of) male and female, and made you into tribes and families so that you may know one another (and so build mutuality and co-operative relationships, not so that you may take pride in your differences of race or social rank, and breed enmities). Surely the noblest, most honorable of you in God’s sight is the one best in piety, righteousness, and reverence for God. Surely God is All-Knowing, All-Aware
O mankind! We have created you out of a male and a female, and We have made you tribes and sub-tribes that you may recognise (and do good to) one another. Surely the most honourable of you in the sight of Allah is he who guards against evil the most. Verily, Allah is All- knowing, All-Aware
O mankind, We have created you male and female, and appointed you races and tribes, that you may know one another. Surely the noblest among you in the sight of God is the most godfearing of you. God is All-knowing, All-aware
People, indeed We created you from a male and a female, and We made you into races (and nations) and tribes so that you know each other. Indeed, the more honorable of you before God are those of you who are more cautious (of God). Indeed, God is knowledgeable and well-informed.
The mankind should know that I (God) created them from a man and a woman and then put you into different tribes and nations so that you may associate with each other. Know that the honorable among you in the sight of God is the most pious one and God [knows who is the pious ones as He] is the Most Knowledgeable, the Most Wise
O humanity, We created you from a single male and female, and made you into nations and tribes, that you may know each other. Indeed the most honored of you in the sight of God, is the most conscious of you, and God has full knowledge and is well acquainted with all things
O mankind, We have created you from a male and a female and made you into races and tribes, that you may know one another; indeed, the most noble of you in the sight of Allah are the most mindful (of Him) among you; indeed, Allah is All-Knowing, All-Aware.
O ye folk! verily, we have created you of male and female, and made you races and tribes that ye may know each other. Verily, the most honourable of you in the sight of God is the most pious of you; verily, God is knowing, aware
O mankind! We have indeed created you from one man and one woman, and have made you into various nations and tribes so that you may know one another; indeed the more honourable among you, in the sight of Allah, is one who is more pious among you; indeed Allah is All Knowing, All Aware. (Piety is the basis of honour in Allah’s sight.
O you the mankind! Truly We have created you from a male and a female and We have made you into nations and tribes so that you may recognize one another. Truly the most graceful among you in the sight of Allah is one who reveres Him the most. Truly Allah is All-knowing, All-acquainted.
O men, verily We have created you of a male and a female; and We have distributed you into nations, and tribes, that ye might know one another. Verily the most honourable of you, in the sight of God, is the most pious of you: And God is wise and knowing
O mankind! Surely We have created you male and female (or from a single pair), and made you tribes and families that you may know each other; surely the most noble of you with Allah is the one among you most righteous (careful of his duty to Allah); sure
People, We have created you from a male and a female, and made you into nations and tribes that you might know one another. The noblest of you before Allah is the most righteous of you. Allah is the Knower, the Aware
O men! verily, we have created you of a male and a female; and we have divided you into peoples and tribes that ye might have knowledge one of another. Truly, the most worthy of honour in the sight of God is he who feareth Him most. Verily, God is Knowing, Cognisant
O you mankind! Verily We, We created you from a male and a female, and made you into sub-tribes and tribes in order that you may recognise each other. Verily, more honourable of you in the Sight of Allah (is that) who is more obedient amongst you. Verily, Allah is All-Knowing, All-Aware
O humanity! Truly, We created you from a male and a female and made you into peoples and types that you recognize one another. Truly, the most generous of you with God is the most devout. Truly, God is Knowing, Aware.
O Humanity, We created you from one male and one female and made you into nations and tribes so that you may get to know one another. Truly the most honorable among you in the sight of Allah is the most righteous of you. Allah has full knowledge and is well aware.
O mankind! We created you from a single pair of a male and a female, and made you into nations and tribes that you might get to know one another. Surely the noblest of you in the sight of Allah is he who is the most righteous. Allah is All-Knowledgeable, All-Aware
Human beings, We created you all from a male and a female, and made you into nations and tribes so that you may know one another. Verily the noblest of you in the sight of Allah is the most God-fearing of you. Surely Allah is All-Knowing, All-Aware
O mankind, surely We have created you from a male and a female, and made you tribes and families that you may know each other. Surely the noblest of you with Allah is the most dutiful of you. Surely Allah is Knowing, Aware
O mankind ! We created you from a male and a female and made you nations and tribes that you may recognize each other (as to who belongs to which nationality or tribe. But) the most honoured of you with Allah is certainly the one who guards most (against evil), Allah is certainly Knowing, Informed.
O mankind! Verily We have created you from one man and one woman, and made you into nations and tribes in order that you may know one another. The noblest of you with Allah is indeed the one most pious of you. Allah is indeed Omniscient, Well-informed
O people! We created you from a male and a female, and (divided) you into (large) peoples and tribes, so that you might recognize one another. Surely, the most honourable amongst you in the sight of Allah is he who fears Allah the most. Certainly, Allah is All-Knowing, All-Aware
O mankind, We created you from a male and female, and We made you into nations and tribes, that you may know one another. Surely, the most honourable among you in the sight of God is the most righteous. God is Knowledgeable, Expert
O people, We created you from a male and female, and We made you into nations and tribes, that you may know one another. Surely, the most honorable among you in the sight of God is the most righteous. God is Knowledgeable, Expert
O people, We created you from a male and female, and We made you into nations and tribes, that you may know one another. Surely, the most honorable among you in the sight of God is the most righteous. God is Knowledgeable, Expert.
You, you the people, that We created you from a male and a female, and We made/created you (into) nations/communities and groups/tribes to know each other, that truly (the) most honoured/kind of you at God (is) your most fearing and obeying, that truly God (is) knowledgeable, expert/experienced
O men! Behold, We have created you all out of a male and a female, and have made you into nations and tribes, so that you might come to know one another. Verily, the noblest of you in the sight of God is the one who is most deeply conscious of Him. Behold, God is all-knowing, all-aware
O you mankind, surely We created you of a male and a female, and We have made you races and tribes that you may get mutually acquainted. Surely the most honorable among you in the Providence of Allah are the most pious; surely Allah is Ever-Knowing, Ever-Cognizant
O mankind! Lo! We have created you male and female, and have made you nations and tribes that ye may know one another. Lo! the noblest of you, in the sight of Allah, is the best in conduct. Lo! Allah is Knower, Aware
People, We have created you all male and female and have made you nations and tribes so that you would recognize each other. The most honorable among you in the sight of God is the most pious of you. God is All-knowing and All-aware
O mankind, We have created you from a male and a female, and made you into races and tribes, so that you may identify one another. Surely the noblest of you, in Allah‘s sight, is the one who is most pious of you. Surely Allah is All-Knowing, All-Aware
O’ mankind, indeed, We have created you from a male and a female, and made you nations and tribes, so that you may know one another. The most honorable among you in the sight of Allâh is one who is most pious among you. Indeed, Allâh is All-Knowing, All-Aware.
Oh you people! We have certainly created you from one man, and a woman. Then We (multiplied you and) formed you into nations and tribes, (just) so you may identify and recognize each other. Indeed, according to Allah the nobler among you is (none other than) the one who fears Allah the most! Indeed, Allah is all-Knowing and well-Aware of everything
O’ mankind, indeed, We have created you from a male and a female, and made you nations and tribes so that you may know one another. The most honorable among you in the sight of Allâh is the one who is most pious among you. Most surely Allâh is All-Knowing, All-Aware.
O you people; We created you from the union of a twain, male and female, and We divided you into nations and communities and dispersed you over the earth to get to know each other and not to boast your descent or rank. The one among you whom Allah values most and is held precious in His esteem is he who keeps Allah in mind and acquaints his heart with wisdom, and regards Allah with breast filled with reverential awe. Allah is Alimun, and Khabirun (intimately acquainted with all things). A tribe named Banu Asad went to Madinab, where the Messenger had emigrated, seeking relief for their families by reason whereof a famine had ensued that year. They had conformed to Islam, but they thought at that stage that they had become absorbed in the Faith, which they were not. Consequently, Allah defines to them and to the people at large the stages they go through
People, We created you from a male and female; then made you into different races and tribes so you may know each other. The most honourable in the sight of Allah is the most mindful of Allah, the Knower, the Aware
O humanity! Indeed, We created you from a male and a female, and made you into peoples and tribes so that you may ˹get to˺ know one another. Surely the most noble of you in the sight of Allah is the most righteous among you. Allah is truly All-Knowing, All-Aware.
Oh mankind, We have created you from male and female and made you into clans and tribes so that you know each other. The most honoured amongst you before Allah is the most aware (of Him) amongst you, for Allah is knowing and informed.
You people! We have created you from a male and a female, and made you into communities and tribes, that you might get to know one another. The noblest of you in God‘s sight is he who fears Him. God is all-knowing and conversant with all
O people, we created you from the same male and female, and rendered you distinct peoples and tribes, that you may recognize one another. The best among you in the sight of GOD is the most righteous. GOD is Omniscient, Cognizant.
People, We created you from a male and a female, and made you nations and tribes so that you may know one another. The best among you in the sight of God is the one who is most mindful of God. God is All-knowing and All-Aware.
People, We created you from a male and a female and made you nations and tribes so that you may know (engage) one another. The best among you in the sight of God is the one who is most mindful of God. God is All-knowing and All-Aware.
O the people! Surely, We created you from a male and a female, and set up you, nations and tribes, to let you recognize that the most honorable of you with Allah is the most pious. Surely Allah is Knowledgeable, Expert.
O Mankind! Behold, We have created you male and female, and have made you nations and tribes so that you might (affectionately) come to know one another. Verily, the most honored among you, in the Sight of Allah, is the one who lives most upright. Behold, Allah is Knower, Aware. ('Min zakarinwwa untha' = Of a kind that is male, and of a kind that is female = Male and female = Some of you are men and some of you are women. On this note I find myself in agreement with M. Pickthall)
O you men! surely We have created you of a male and a female, and made you tribes and families that you may know each other; surely the most honorable of you with Allah is the one among you most careful (of his duty); surely Allah is Knowing, Aware
O mankind, WE have created you from a male and a female; And WE have made you tribes and sub-tribes that you may know one another. Verily, the most honourable among you, in the sight of ALLAH, is he who is the most righteous among you. Surely, ALLAH is All-Knowing, All-Aware
O mankind! Truly We created you from a male and a female, and We made you peoples and tribes that you may come to know one another. Surely the most noble of you before God are the most reverent of you. Truly God is Knowing, Aware
O mankind! We have created you from a single (pair) of male and female, and made you into nations and tribes, that you may know one another (not that you may hate each other). Surely, the most honorable of you, in the Sight of Allah is (he, who is) the most righteous of you. Verily, Allah is All Knowing (Aleem) and is Well-Aware (Khabir, of all things)
O people, We created you from a male and a female, and We made you into nations and cultures, so you may learn from each other. The most noble among you in the sight of God is the most righteous. God is All-Knowing, Expert.
O people! We created you from a male and a female, and made you races and tribes, that you may know one another. The best among you in the sight of God is the most righteous. God is All-Knowing, Well-Experienced
O mankind, indeed We have created you from male and female and made you peoples and tribes that you may know one another. Indeed, the most noble of you in the sight of Allah is the most righteous of you. Indeed, Allah is Knowing and Acquainted
O mankind! Indeed, We created you of male and female, and We made you nations and tribes that you may know one another. Indeed, the most noble of you with God is the one who fears most of you; indeed, God is knowing, aware.
O mankind! We created you from a single (pair) of a male and a female, and made you into nations and tribes, that ye may know each other (not that ye may despise (each other). Verily the most honoured of you in the sight of God is (he who is) the most righteous of you. And God has full knowledge and is well acquainted (with all things)
O mankind! We created you from a single (pair) of a male and a female, and made you into nations and tribes, that ye may know each other (not that ye may despise (each other). Verily the most honoured of you in the sight of Allah is (he who is) the most righteous of you. And Allah has full knowledge and is well acquainted (with all things)
۞ قَالَتِ ٱلۡأَعۡرَابُ ءَامَنَّاۖ قُل لَّمۡ تُؤۡمِنُوا۟ وَلَـٰكِن قُولُوۤا۟ أَسۡلَمۡنَا وَلَمَّا یَدۡخُلِ ٱلۡإِیمَـٰنُ فِی قُلُوبِكُمۡۖ وَإِن تُطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا یَلِتۡكُم مِّنۡ أَعۡمَـٰلِكُمۡ شَیۡءًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمٌ ۝١٤
The desert Arabs say, ‘We have faith.’ [Prophet], tell them, ‘You do not have faith. What you should say instead is, “We have submitted,” for faith has not yet entered your hearts.’ If you obey God and His Messenger, He will not diminish any of your deeds: He is most forgiving and most merciful
The Bedouins say: "We believe." Say: "You don’t believe but you only say, we have submitted (in Islam), for the faith has not yet entered into your hearts. But if you obey Allah and His Messenger, He will not decrease anything in reward for your deeds. Surely, Allah is Forgiving, Merciful."
The desert Arabs say: we have believed. Say thou: believe not, but rather say: We have submitted; and belief hath not yet entered into your hearts. And if ye obey Allah and His apostle, He shall not diminish from you aught Of you, wOrks verily Allah is Forgiving, Merciful
The Arabs of the desert say: "We believe." Tell them: "You do not believe. Better say: 'We submit'; for belief has not yet penetrated your hearts." If you begin to obey God and His Apostle, He will not withhold the least (of the recompense) of your labour. Verily God is forgiving and kind."
The Bedouins (those who lived in ignorance as tribes and clans) said, “We have believed”... Say, “You did not believe! Say ‘We have submitted (become Muslims)’! For faith is not yet clarified and established in your consciousness! If you obey Allah and His Rasul, (Allah) will not detract anything from your work... Indeed, Allah is the Ghafur, the Rahim.”
The desert Arabs say, ´We have iman.´ Say: ´You do not have iman. Say rather, "We have become Muslim," for iman has not yet entered into your hearts. If you obey Allah and His Messenger, He will not undervalue your actions in any way. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.´
The Bedouins say, ‘We have faith.’ Say, ‘You do not have faith yet; rather say, ‘‘We have embraced Islam,’’ for faith has not yet entered into your hearts. Yet if you obey Allah and His Apostle, He will not stint anything of [the reward of] your works. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.’
(Some of) the dwellers of the desert say: "We believe." Say (to them): "You have not believed. Rather, (you should) say, ‘We have submitted (to the rule of Islam),’ for faith has not yet entered into your hearts." But, if you obey God and His Messenger, He will not hold back anything of the reward of your (good) deeds. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
The Arabs of the desert say, `We believe.' Say, `You have not yet truly believed, (you should) rather say, "We obey and have submitted," for true faith has not yet entered your hearts. But if you obey Allah and His Messenger He will not diminish aught of your deeds.' Surely, Allah is Great Protector, Ever Merciful
The Bedouins say, 'We believe.' Say: 'You do not believe; rather say, "We surrender"; for belief has not yet entered your hearts. If you obey God and His Messenger, He will not diminish you anything of your works. God is All-forgiving, All-compassionate.
The desert Arabs say: “We believe.” Say: “You have not believed” but say: “We surrendered (to you, and not yet to God), and belief has not yet entered your hearts. And if you obey God and His messenger, He will not reduce anything from your works. God is forgiving and merciful.”
The Arabs say: “We are believers.” Tell them : “You have not believed yet; you may simply claim that you are Muslims (submitted to God). It is a long way for faith to penetrate inside your heart. If you obey God and His Prophet, He will not diminish anything [in account of your lack of absolute belief] from the reward promised for your good deeds as God is the Most Forgiving, the Most Merciful
The desert Arabs say, “We believe.” Say, “You have no faith, just say, ‘We have become Muslim,’ because faith has not yet entered your hearts, but if you follow God and His messenger, He will not deprive you of any of your deeds, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.
The nomadic Arabs said, “We have attained faith.” Saysg, “You have not attained faith; rather say, ‘We have become Muslims,’ for faith has not yet entered into your hearts. But if you obey Allah and His Messenger, He will not diminish any of your deeds; indeed, Allah is Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.”
The desert Arabs say, 'We believe.' Say, 'Ye do not believe; but say, "We have become Muslims;" for the faith has not entered into your hearts: but if ye obey God and His Apostle He will not defraud you of your works at all: verily, God is forgiving, compassionate!
The ignorant said, “We have accepted faith”; say, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “You have surely not accepted faith, but you should say ‘We have submitted’, for faith has not yet entered your hearts; and if you obey * Allah and His Noble Messenger, He will not reduce the reward of any of your deeds; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.” (* By accepting faith and then obeying the commands)
The desert Arabs said, “We believe.” Say, “You have not believed [in truth] but you just say, ‘We have submitted ourselves’ but the faith has not yet entered into your hearts.” And if you obey Allah and His messenger, He will not cheat you of anything from your deeds. Truly Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
The Arabs of the desert say, we believe. Answer, ye do by no means believe; but say, we have embraced Islam: For the faith hath not yet entered into your hearts. If ye obey God and his apostle, He will not defraud you of any part of the merit of your works: For God is inclined to forgive, and merciful
The dwellers of the desert (or desert Arabs) say, "We believe". Say, "You believe not, but rather say, ´We submit´; for faith has not yet entered into your heart; and if you obey Allah and His Messenger, He will not diminish au
The Arabs declare: 'We believe. ' Say: 'You do not', rather, say: 'we submit, ' because belief has not yet found its way into your hearts. If you obey Allah and His Messenger, He will not reduce a thing from of your deeds. Allah is the Forgiving and the Most Merciful
The Arabs of the desert say, "We believe." Say thou: Ye believe not; but rather say, "We profess Islam;" for the faith hath not yet found its way into your hearts. But if ye obey God and His Apostle, he will not allow you to lose any of your actions: for God is Indulgent, Merciful
The bedouins said: “We have accepted Faith.” Say: “You have not (yet) developed Faith, but you (only) say, ‘we have submitted (to Islam)', and surely the Faith has not entered in your hearts." And if you obey Allah and His Messenger, He will not leave unaccounted anything out of your (good) deeds. Truly, Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
The nomads said: We believed. Say to them: You believe not. But say: We submitted to God, for belief enters not yet into your hearts. But if you obey God and His Messenger, He will not withhold your actions at all. Truly, God is Forgiving, Compassionate.
The desert Arabs say, “We believe.” Say, “You have no faith. You say, ‘We have submitted,’ but faith has not yet entered your hearts. But if you obey Allah and His messenger, He will not devalue your deeds. Truly, Allah is Most Forgiving, Most Merciful.”
The beduin Arabs say: "We have believed." Tell them: "You have not believed; rather say 'We have become Muslims;' for faith has not yet found its way into your hearts. If you obey Allah and His Messenger, He will not deny you the reward of your deeds; surely Allah is Forgiving, Merciful."
The Bedouins say: "We believe." (O Prophet), say to them: "You do not believe; you should rather say: ´We have submitted´"; for belief has not yet entered your hearts. If you obey Allah and His Messenger, He will not diminish anything from the reward of any of your deeds. Surely Allah is Most Forgiving, Most Compassionate
The dwellers of the desert say: We believe. Say: You believe not, but say, We submit; and faith has not yet entered into your hearts. And if you obey Allah and His Messenger, He will not diminish aught of your deeds. Surely Allah is Forgiving, Merciful
The desert Arabs say, “We have believed.” Say, “You have not (yet) believed (in the real sense of the word), therefore say, we have submitted, and belief has not yet entered into your hearts, and if you obey Allah and His messenger, He will not reduce anything from (the reward of) your deeds, Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.
The Bedouin [nomadic] Arabs say, "We do believe." Say, "You believe not, but you should say, `We submit' and the faith has not yet entered your minds! And if you obey Allah and His Messenger, He will not deprive you of any benefits accruing from your deeds. Allah is indeed Forgiving, Merciful
The Bedouins say: ‘We have believed.’ Say: ‘You have not believed. Rather say: We have accepted Islam. And the belief has not yet gone into your hearts. If you obey Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), He will not decrease anything (in reward) for your deeds. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.
The Nomads said: "We believe." Say: "You have not believed; but you should Say: 'We have surrendered', for belief has not yet entered into your hearts." If you obey God and His messenger, He will not put any of your works to waste. God is Forgiver, Merciful
The Nomads said: "We believe." Say: "You have not believed; but you should say: 'We have submitted', for belief has not yet entered into your hearts." If you obey God and His messenger, He will not put any of your works to waste. God is Forgiver, Merciful
The Nomads said: "We believe." Say: "You have not believed; but you should say: 'We have submitted;' until belief enters into your hearts." And if you obey God and His messenger, He will not put any of your works to waste. God is Forgiver, Merciful.
The Arabs (often mistranslated as nomads or Bedouins, refer to 48:16) said: "We believed." Say: "You did not believe, and but say: 'We submitted/became Moslem ' and the faith/belief did not (E) enter in your hearts/minds . And if you obey God and His messenger He does not reduce/diminish you a thing from your deeds , that truly God (is) forgiving, merciful."
THE BEDOUIN say, “We have attained to faith.” Say [unto them, O Muhammad]: “You have not [yet] attained to faith; you should [rather] say, ‘We have [outwardly] surrendered’ - for [true] faith has not yet entered your hearts. But if you [truly] pay heed unto God and His Apostle, He will not let the least of your deeds go to waste: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.”
The Arabs (of the desert) have said. "We have believed." Say, (This is addressed to the Prophet) "You have not believed, but (rather) say, We have surrendered, (i.e., we have become Muslims) and belief has not as yet entered your hearts. And in case you obey Allah and His Messenger, He will not withhold you anything of your deeds. Surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful."
The wandering Arabs say: We believe. Say (unto them, O Muhammad): Ye believe not, but rather say "We submit," for the faith hath not yet entered into your hearts. Yet, if ye obey Allah and His messenger, He will not withhold from you aught of (the reward of) your deeds. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
The bedouin Arabs have said, "We are believers." Tell them, "You are not believers, but you should say that you are Muslims. In fact, belief has not yet entered your hearts. If you obey God and His Messenger, nothing will be reduced from your deeds. God is All-forgiving and All-merciful
The Bedouins say, .We have come to believe. Say, .You have not come to believe; instead, you (should) say, ‘We have surrendered‘ and the belief has not entered your hearts so far. If you obey Allah and His Messenger, He will not curtail (the reward of) any of your deeds in the least. Surely Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
The Bedouin Arabs say: "We believe." Say, "You believe not but you only say, ‘We have submitted (ourselves entirely to the authority Allâh),” for Faith has not yet entered your hearts. If you obey Allâh and His Messenger, He will not diminish you anything of your deeds. Indeed, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful."
The Bedouins say, "We believe!" Tell them, "No, you do not believe! Rather say that you have submitted (to Islam). Belief has not even entered your hearts, yet!" Still if you obey Allah and His messenger, He will not take away anything at all from the reward you deserve for your deeds. Of course, Allah is the most Forgiving, and the most Merciful
The Bedouin Arabs say: "We believe". Say: ‘You do not believe; but rather say: “We have submitted”, for Faith has not yet entered into your hearts. If you yield (to the Commandments of) Allâh and (to what He has revealed to) His Messenger, He will not diminish you anything of your deeds. Most surely Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful".
(The desert Arabs say to the Messenger); "We are strongly disposed to believe in Allah and obey His ordinances." Say to them O Muhammad: "You have not yet been absorbed in the Faith, but you may say; "We have conformed to Islam". But not yet have your hearts been impressed with the image of religious and spiritual virtues. If you obey Allah and the voice and reason of His Messenger, Allah will not depreciate the reward of your good deeds; Allah is Ghafurun and Rahimun
The Bedouins say, “We believe,” tell them: “You haven’t believed yet, you should say, ‘We have surrendered’.” Faith hasn’t fully entered their hearts. Had they obeyed Allah and His Messenger, none of their deeds would be lost. Indeed, Allah is Forgiving, the Caring.
˹Some of˺ the nomadic Arabs say, “We believe.” Say, ˹O Prophet,˺ “You have not believed. But say, ‘We have submitted,’ for faith has not yet entered your hearts. But if you obey Allah and His Messenger ˹wholeheartedly˺, He will not discount anything from ˹the reward of˺ your deeds. Allah is truly All-Forgiving, Most Merciful.”
The desert Arabs say: we believe. Say: you don´t believe yet, but say: we submit, and faith has not yet entered your hearts. And if you obey Allah and His messenger He will not deprive you of any of your work, for Allah is forgiving and merciful.
The Arabs of the desert say: ‘We are believers.‘ Say: ‘Believers you are not. Rather say: "We profess Islām," for faith has not yet found its way into your hearts. If you obey God and His apostle, He will in no way deny you the reward of your labours. Surely God is forgiving and compassionate.‘
The Arabs said, "We are Mu'mens (believers)." Say, "You have not believed; what you should say is, `We are Muslims (submitters),' until belief is established in your hearts." If you obey GOD and His messenger, He will not put any of your works to waste. GOD is Forgiver, Most Merciful.
The Desert-Arabs say, "We have believed." Say, "You have not believed yet; but say [instead], 'We have submitted,' for faith has not yet entered your hearts. But if you obey God and His Messenger, He will not diminish any of your deeds. God is Ever Forgiving and Merciful-to-all."
The Desert-Arabs say, "We have believed." Say, “You have not believed yet; but say [instead], 'We have submitted,' for faith has not yet entered your hearts. But if you obey God and His Messenger, He will not diminish any of your deeds. God is the Most Forgiving, the Mercy Giver."
The Arab Bedouins said, "We have believed." Say, "You have not believed; but say, 'We have submitted,' and the faith has not yet entered within your cores. And if you obey Allah and His Messenger, He will not minimize you from your works of a thing. Surely, Allah is Forgiver, Merciful."
The Bedouins say, "We have attained belief." Say (O Prophet), "You have not yet attained belief, but rather say, 'We have submitted (to the System)', for the Faith has not yet entered your hearts. Yet, if you obey Allah and His Messenger, He will not diminish (the reward of) any of your works. Verily, Allah is Forgiving, Merciful."
The dwellers of the desert say: We believe. Say: You do not believe but say, We submit; and faith has not yet entered into your hearts; and if you obey Allah and His Messenger, He will not diminish aught of your deeds; surely Allah is Forgiving, Merciful
The Arabs of the desert say, `We believe.' Say, `You have not truly believed yet, but rather say, `We have submitted, for true faith has not yet entered into your hearts.' But if you obey ALLAH and HIS Messenger, HE will not detract anything from your deeds. Surely, ALLAH is Most Forgiving, Merciful
The Bedouin say, “We believe.” Say, “You believe not. Rather, say, ‘We have submitted,’ for belief has not yet entered your hearts. Yet if you obey God and His Messenger, He will not diminish for you aught of your deeds. Truly God is Forgiving, Merciful.
The desert Arabs (Bedouins) say: "We believe." Say: "You have no faith: But you (only) say, ‘We have submitted our wills to Allah,’ because Faith has not yet come into your hearts. But if you obey Allah and His Messenger, He will not ignore the smallest of your deeds: Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)."
The Desert Arabs say, “We have believed.” Say, “You haven’t yet believed, but say instead, ‘We have submitted,’ for faith has not yet entered your hearts. If you obey God and His Messenger, He won’t diminish anything from your deeds. God is Forgiving and Merciful.”
The Desert-Arabs say, 'We have believed.' Say, 'You have not believed; but say, 'We have submitted,' for faith has not yet entered into your hearts. But if you obey God and His Messenger, He will not diminish any of your deeds. God is Forgiving and Merciful.'
The bedouins say, "We have believed." Say, "You have not [yet] believed; but say [instead], 'We have submitted,' for faith has not yet entered your hearts. And if you obey Allah and His Messenger, He will not deprive you from your deeds of anything. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful."
The desert Arabs said, 'We have believed.' Say, 'You have not believed; but say, "We have submitted."' And the faith has not yet entered into your hearts. And if you obey God and His messenger, He will not defraud you anything of your works; indeed, God is forgiving, compassionate.
The desert Arabs say, "We believe." Say, "Ye have no faith; but ye (only)say, 'We have submitted our wills to God,' For not yet has Faith entered your hearts. But if ye obey God and His Apostle, He will not belittle aught of your deeds: for Go d is Oft-Forgiving, Most Merciful."
The desert Arabs say, "We believe." Say, "Ye have no faith; but ye (only)say, 'We have submitted our wills to Allah,' For not yet has Faith entered your hearts. But if ye obey Allah and His Messenger, He will not belittle aught of your deeds: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ ثُمَّ لَمۡ یَرۡتَابُوا۟ وَجَـٰهَدُوا۟ بِأَمۡوَ ٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ ۝١٥
The true believers are the ones who have faith in God and His Messenger and leave all doubt behind, the ones who have struggled with their possessions and their persons in God’s way: they are the ones who are true
Only those are the believers who believe in Allah and His Messenger, and afterward don’t doubt but they strive with their wealth and their lives in the Way of Allah. They are those who are truthful.
The believers are only those who believed in Allah and His apostle and thereafter doubted not, and strave with their riches and their persons in the cause of Allah. Those! they are the truthful
They alone are believers who come to believe in God and His Apostle, then never doubt again, and struggle wealth and soul in the way of God. They are the truthful and sincere
The believers are those who have believed in Allah, who has created their being with His Names, and His Rasul, and did not fall into doubt thereof and fought in the way of Allah with their wealth and their very beings (lives)! They are the truthful ones (who conform the reality with their very lives)!
The muminun are only those who have had iman in Allah and His Messenger and then have had no doubt and have done jihad with their wealth and themselves in the Way of Allah. They are the ones who are true to their word.
The faithful are only those who have attained faith in Allah and His Apostle and then have never doubted, and who wage jihad with their possessions and their persons in the way of Allah. It is they who are the truthful
Only those are the believers who have truly believed in God (as the Unique Deity, Lord, and Sovereign), and (believed in) His Messenger (including all that he has brought from God), then have never since doubted (the truth of what they have testified to), and who strive hard with their wealth and persons in God’s cause. Those are they who are truthful and honest (in their profession of faith)
The believers are only those who (truly) believe in Allah and His Messenger, and then doubt not, and who strive hard with their possessions and their lives in the cause of Allah. It is they who are the true to their words (and Muslims of a high standard).
The believers are those who believe in God and His Messenger, then have not doubted, and have struggled with their possessions and their selves in the way of God; those -- they are the truthful ones
Indeed, the believers are those who believe in God and His messenger, then they do not doubt and they try hard with their possessions and their lives in God’s way. They are the truthful ones.
The true believers are those who do not have the least doubt about God and His Prophet and are absolutely sincere in giving up their wealth and lives to please their Lord
Only those are believers who have believed in God and His messenger, and have never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in the cause of God. These are the sincere ones
The believers are those who have attained faith in Allah and His Messenger, and then have not doubted and have striven with their wealth and their lives in the way of Allah; those are the truthful.
The believers are only those who believe in God and His Apostle, and then doubt not, but fight strenuously with their wealth and persons in God's cause - these are the truth-tellers
The true believers are only those who accepted faith in Allah and His Noble Messenger and then did not have any doubt, and fought with their wealth and their lives in Allah’s way; it is they who are the truthful
The believers are only those who believe in Allah and in His messenger and then they did not doubt and they strove with their property and their lives in the way of Allah. Those are the truthful ones.
Verily the true believers are those only who believe in God and his apostle, and afterwards doubt not; and who employ their substance and their persons in the defence of God's true religion: These are they who speak sincerely
Only they are the believers who believe in Allah and His Messenger, then afterwards they doubt not and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah; they are the truthful (sincere or righteous) ones
The believers are those who believe in Allah and His Messenger and have not doubted, and who struggled in His Way with their possessions and themselves. Such are those who are truthful
The true believers are those only who believe in God and His Apostle, and afterwards doubt not; and who contend with their substance and their persons on the path of God. These are the sincere
Certainly what (is a fact is that) the Believers are those who have Believed in Allah and His Messenger, (and) afterward do not doubt; and they strove hard with their possessions and their persons in the Cause of Allah. Those people: they are those who stand on truth
The ones who believe are not but those who believed in God and His Messenger. Again, they were not in doubt and they struggled with their wealth and themselves in the way of God. Those, they are the ones who are sincere.
Those who are believers are only those who have believed in Allah and His messenger and do not have any doubts. They have struggled with their belongings and their lives in the cause of Allah. The sincere ones are like that.
The true believers are those who believe in Allah and His Messenger, then never doubt; and make Jihad (exert their efforts) with their wealth and their persons in the cause of Allah. Such are the ones who are truthful in their claim to be the believers
Indeed the ones possessed of true faith are those who believed in Allah and His Messenger and then they did not entertain any doubt and strove hard in the Way of Allah with their lives and their possessions. These are the truthful ones
The believers are those only who believe in Allah and His Messenger, then they doubt not, and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah. Such are the truthful ones
The (true) believers are only those who believe in Allah and His messenger then they do not doubt, and they strive with their wealth and their persons in the way of Allah, those are the persons who are truthful.”
The believers are only those who believe in Allah and His Messenger. Then they doubt not, and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah. Those are they who are the true believers
The true believers are only those who have believed in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and then never have any doubt, and who fight in the way of Allah with their material as well as human resources. It is they who are true (in their claim to believe)
Believers are those who believe in God and His messenger, then they became without doubt, and they strive with their money and their lives in the cause of God. These are the truthful ones
Believers are those who believe in God and His messenger, then they became without doubt, and they strive with their money and their lives in the cause of God. These are the truthful ones.
Believers are those who believe in God and His messenger, then they became without doubt, and they strive with their money and their lives in the cause of God. These are the truthful ones.
Truly/indeed the believers (are) those who believed with (in) God and His messenger, then they did not doubt/be suspicious, and they struggled/did their utmost with their properties/possessions and themselves in God's way/path , those, they are the truthful
[Know that true] believers are only those who have attained to faith in God and His Apostle and have left all doubt behind, and who strive hard in God’s cause with their possessions and their lives: it is they, they who are true to their word
Surely the believers are only the ones who have believed in Allah and His Messenger; thereafter they have not been suspicious, and have striven with their riches and their selves in the way of Allah; those are they (who are) sincere
The (true) believers are those only who believe in Allah and His messenger and afterward doubt not, but strive with their wealth and their lives for the cause of Allah. Such are the sincere
The believers are those who believe in God and His Messenger, who do not change their belief into doubt and who strive hard for the cause of God with their property and persons. They are the truthful ones"
Believers, in fact, are those who believe in Allah and His Messenger, then have no doubt, and struggle, with their riches and their lives, in the way of Allah. Those are the truthful
The ‘Monotheistic Believers’ are those only who believe in Allâh and His Messenger, then they do not harbour doubts. They strive hard for (serving) the cause of Allâh with their wealth and their lives. Those are the truthful ones.
The (true) believers are actually those who believe in Allah and His messenger and then do not waver (and do not entertain doubts). With their wealth and their lives, they strive for the sake of Allah. Such are truly the sincere ones
The Monotheistic Believers are only those who affirm their Faith in Allâh and His Messenger, and then they do not harbour doubts, and who strive hard in the cause of Allâh with their wealth and their lives. Those are the truthful ones.
Indeed, true believers are those who have solemnly believed in Allah and His Messenger with hearts reflecting the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety and never since have they had a reason to occasion doubt or uncertainty. They strove with their money and their lives in the cause of Allah Whose purpose has been the heart of their purpose. These are indeed the true to their promises and to their Faith and as true as the needle to the pole
The true believers are those who believed in Allah and His Messenger, and have no doubts. They strive with their wealth and their lives in Allah’s way. They are the truthful.
The ˹true˺ believers are only those who believe in Allah and His Messenger—never doubting—and strive with their wealth and their lives in the cause of Allah. They are the ones true in faith.
For the believers are those who believe in Allah and His messenger and then have no doubt and strive with their wealth and their lives in the way of Allah, those are the truthful.
The true believers are those that believe in God and His apostle, and never doubt afterwards; and who fight with their wealth and with their persons in the cause of God. Such are those whose faith is true
Mu'mens (believers) are those who believe in GOD and His messenger, then attain the status of having no doubt whatsoever, and strive with their money and their lives in the cause of GOD. These are the truthful ones.
The believers are those who believe in God and His Messenger, leave all doubt behind, and strive with their wealth and their persons for God's cause. Those are the ones who are true to their word.
The believers are those who believe in God and His Messenger, leave all doubt behind and strive with their wealth and their persons for God‘s cause. Those are the ones who are true to their word.
Surely the believers are only those who believed in Allah and His Messenger, then they have not doubted, and efforted with their money and their souls in Allah’s pathway. Those are the truthful ones.
The believers are only those who believe in Allah and His Messenger, and then, have left behind all doubt, and who strive with their belongings and their persons in the Cause of Allah. It is they, they who confirm their word with action
The believers are only those who believe in Allah and His Messenger then they doubt not and struggle hard with their wealth and their lives in the way of Allah; they are the truthful ones
The believers are only those who truly believe in ALLAH and HIS Messenger, and then doubt not, but strive with their possessions and their persons in the cause of ALLAH. It is they who are truthful
Only they are believers who believe in God and His Messenger, then do not doubt, and who strive with their wealth and theirselves in the way of God; it is they who are the truthful
Only those believers who have believed in Allah and His Messenger, and have never since doubted, but have worked hard with their belongings and their persons in the Cause of Allah. Those (believers)! They are the sincere ones
The believers are those who believe in God and His Messenger, who harbor no doubt, and strive with their possessions and their selves in God’s cause. These are the truthful ones.
The believers are those who believe in God and His Messenger, and then have not doubted, and strive for God's cause with their wealth and their persons. These are the sincere
The believers are only the ones who have believed in Allah and His Messenger and then doubt not but strive with their properties and their lives in the cause of Allah . It is those who are the truthful
The believers are only those who believed in God and His messenger, then they did not doubt, and they strove with their wealth and their souls in the way of God. Those, they are the truthful.
Only those are Believers who have believed in God and His Apostle, and have never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in the Cause of God: Such are the sincere ones, Were We then weary with the first Creatio n, that they should be in confused doubt about a new Creation
Only those are Believers who have believed in Allah and His Messenger, and have never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in the Cause of Allah: Such are the sincere ones
قُلۡ أَتُعَلِّمُونَ ٱللَّهَ بِدِینِكُمۡ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣱ ۝١٦
Say, ‘Do you presume to teach God about your religion, when God knows everything in the heavens and earth, and He has full knowledge of all things?’
Say (O Muhammad): "Will you inform Allah about your religion? Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Aware of everything.
Say thou: Would ye appraise Allah of your religion, whereas Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is of everything Aware
Say: "Are you trying to convince God of your faithfulness? But God knows all there is in the heavens and the earth, for God has knowledge of everything."
Say, “Are you attempting to teach your understanding of religion to Allah! Allah knows what is in the heavens and the earth... Allah is Aleem over all things.”
Say: ´Do you presume to teach Allah your deen when Allah knows everything in the heavens and everything in the earth? Allah has knowledge of all things.´
Say, ‘Will you inform Allah about your faith while Allah knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth, and Allah has knowledge of all things?’
(If those desert dwellers still insist on thinking themselves true believers,) say: "What? Would you teach God (how truly you are devoted to) your Religion, while God knows all that is in the heavens and all that is on the earth?" God has full knowledge of everything
Say, `Would you make known your faith to Allah, while Allah knows whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth? And Allah knows all things full well.
Say: 'What, would you teach God what your religion is, and God knows what is in the heavens and what is in the earth? And God has knowledge of everything.
Say: “Do you inform God about your religion (way of life) while God knows everything in the skies and everything on the earth? And God knows everything.”
Let them who offer their lip services know that God knows about everything in the heavens and on the earth; God has absolute knowledge of everything
Say, “What, will you teach God about your way of life, when God knows all that is in the heavens and on earth? He has full knowledge of all things
Saysg, “Are youpl going to teach Allah about your religion, when Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, for Allah is All-Knowing of everything?”
Say, 'Will ye teach God your religion?' when God knows what is in the heavens and what is in the earth, and God all things doth know
Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Are you teaching Allah your own religion? Whereas Allah knows all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah knows all things.”
Say, “Will you inform Allah about your religion? While Allah it is He who knows all that is in the heavens and all that is in the earth.” and Allah is All-knowing about everything.
Say, will ye inform God concerning your religion? But God knoweth whatever is in heaven and in earth: For God is omniscient
Say, "What! Will you teach Allah about your religion?" Allah knows what is in the heavens and what is in the earth; and Allah is Aware of all things
Say: 'Would you teach Allah what your religion is, when Allah knows all that is in the heavens and the earth? ' Allah has knowledge of all things
SAY: Will ye teach God about your religion? when God knoweth whatever is in the Heavens and on the Earth: yea, God hath knowledge of all things
Say: “Will you acquaint Allah with your religion?" And Allah Knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah is All-Aware of every thing
Say: Would you teach God about your way of life while God knows whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth? And God is Knowing of everything.
Say, “Will you teach Allah about your religion? Allah knows all that is in the skies and on Earth. Allah is the All-knowing of everything.”
O Prophet say to those who claim to have believed: "Do you apprise Allah of your religion? Whereas, Allah knows all that is in the heavens and the earth and He has full knowledge of everything."
Say, (O Prophet), (to these pretenders to faith): "Are you apprising Allah of your faith? Allah knows all that is in the heavens and the earth. Allah has full knowledge of everything."
Say: Would you apprise Allah of your religion? and Allah knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is Knower of all things
Say, “Would you make Allah know your religion when Allah knows whatever is in the skies and whatever is in the earth and (when) Allah is the Knower of everything?”
Say, "Would you teach Allah what your religion is!? And Allah knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth. And Allah knows all things."
Say: ‘Are you trying to show off to Allah your Din (Religion) whilst Allah knows all that is in the heavens and in the earth? And Allah is Well Aware of everything.
Say: "Are you teaching God about your system while God knows everything in the heavens and the Earth God is knowledgeable of all things."
Say: "Are you teaching God about your system while God knows everything in the heavens and the earth? God is knowledgeable of all things."
Say: "Are you teaching God about your system while God knows everything in the heavens and the earth? God is knowledgeable of all things."
Say: "Do you teach/instruct/inform God with your religion, and God knows what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and God (is) with every thing knowledgeable?"
Say: “Do you, perchance, [want to] inform God of [the nature of] your faith although God knows all that is in the heavens and all that is on earth? Indeed, God has full knowledge of everything!”
Say, "Would you teach Allah about your religion, and Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth? And Allah is Ever-Knowing of everything."
Say (unto them, O Muhammad): Would ye teach Allah your religion, when Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Aware of all things
(Muhammad), say, "Do you teach God about your religion? God knows whatever is in the heavens and the earth. He has the knowledge of all things"
Say, .Would you apprise Allah of your religion, while Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is All-Knowing about every thing?
Say: 'What! Are you going to instruct Allâh about your religion while Allâh knows perfectly well whatever is in the heavens and whatever is on the earth?! Allâh is All-Aware of everything.”
Say, "Are you trying to inform Allah about your beliefs? Allah knows everything in the heavens and on earth. Allah is well-Aware of every single thing!"
Say: 'What! Are you going to instruct Allâh about your religion while Allâh has full knowledge of whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth?! Allâh is All-Aware of everything.”
Ask to them O Muhammad: "Are you going to inform Allah of what operates on your character and will, and what accrued from your apprehension of Allah knows fully all in all in the heaven; and on earth and He is Alimun of the divine truth all in all?."
Are you teaching Allah your religion? Allah knows what is in the Heavens and the Earth; Allah knows all things.
Say, “Do you inform Allah of your faith, when Allah ˹already˺ knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth? And Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.”
Say: are you teaching Allah your religion? And Allah knows what is in the heavens and what is on earth, and Allah knows everything.
Say: ‘Would you instruct God in your religion, when God knows what the heavens and the earth contain? When God has knowledge of all things.‘
Say, "Are you informing GOD about your religion? GOD knows everything in the heavens and the earth. GOD is Omniscient."
Say, "Do you presume to inform God about your religion, when God knows everything in the heavens and earth, and God has full Knowledge of all things?"
Say, "Do you presume to inform God about your religion, when God knows everything in the heavens and Earth, and God has full knowledge of all things?"
Say, “Are you teaching Allah with your religion, while Allah knows whatever is in the skies and whatever is in the earth, and Allah is with everything Knowledgeable?”
Say, "Do you inform Allah of your religiousness when Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth?" And Allah is Knower of all things
Say: Do you apprise Allah of your religion, and Allah knows what is in the heavens and what is in the earth; and Allah is Cognizant of all things
Say, `Would you acquaint ALLAH with your faith, while ALLAH knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and ALLAH knows all things full well?
Say, “Would you teach God about your religion, when God knows whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth?” And God is Knower of all things
Say: "Will you instruct Allah about your Religion, while Allah knows all that is in heavens and all that is on earth? And Allah is All Knowing (Aleem) of all things."
Say, “Do you presume to instruct God about your religion, when God knows everything in the heavens and on earth, and God is cognizant of everything?”
Say, 'Are you going to teach God about your religion, when God knows everything in the heavens and the earth, and God is aware of all things?'
Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?"
Say, 'Will you teach God your religion? And God knows what is in the heavens and what is in the earth. And God knows everything.'
Say: "What! Will ye instruct God about your religion? But God knows all that is in the heavens and on earth: He has full knowledge of all things
Say: "What! Will ye instruct Allah about your religion? But Allah knows all that is in the heavens and on earth: He has full knowledge of all things
یَمُنُّونَ عَلَیۡكَ أَنۡ أَسۡلَمُوا۟ۖ قُل لَّا تَمُنُّوا۟ عَلَیَّ إِسۡلَـٰمَكُمۖ بَلِ ٱللَّهُ یَمُنُّ عَلَیۡكُمۡ أَنۡ هَدَىٰكُمۡ لِلۡإِیمَـٰنِ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ ۝١٧
They think they have done you [Prophet] a favour by submitting. Say, ‘Do not consider your submission a favour to me; it is God who has done you a favour, by guiding you to faith, if you are truly sincere.’
They regard as favor upon you (O Muhammad) that they have embraced Islam. Say: "Don’t count your Islam as a favor upon me. Nay, but Allah has conferred a favor upon you that Allah has guided you to the faith; (agree) if you indeed are truthful.
They make it a favour Unto thee that they have surrendered. Say thou: deem not your surrender a favour Unto me; nay! Allah hath conferred a favour Unto you inasmuch as He hath guided you to belief, if ye are sincere
They impress upon you that they have submitted. Tell them: "Do not favour me with your submission. In fact God has favoured you by showing you the way to belief, if you are men of truth."
Do they think they are doing you a favor by becoming Muslims! Say, “Do not consider your Islam a favor to me (it is for your own sake)! On the contrary, it is Allah’s favor to you that He has directed you to faith! If you are truthful (to your faith, you will know this is true).”
They think they have done you a favour by becoming Muslims! Say: ´Do not consider your Islam a favour to me. No indeed! It is Allah who has favoured you by guiding you to iman if you are telling the truth.´
They count it as a favour to you that they have embraced Islam. Say, ‘Do not count it as a favour to me your embracing of Islam. Rather it is Allah who has done you a favour in that He has guided you to faith, should you be truthful
They impress it on you as their favor to you that they have submitted (to the rule of Islam and thereby put you under an obligation to them). Say: "Do not count your being Muslims as a favor to me (nor seek to put me under an obligation. The Religion does not belong to me, but to God only.) It is indeed God Who has conferred a favor upon you inasmuch as He has shown you the way to faith – if you are truthful (in your profession of being Muslims, those who have submitted to God)."
They lay you under obligation because they have embraced Islam. Say, `Lay me not under any obligation on account of your (embracing) Islam. On the contrary Allah has bestowed a favour on you, because He has guided you to the true Faith, if you are truthful.
They count it as a favour to thee that they have surrendered! Say: 'Do not count your surrendering as a favour to me; nay, but rather God confers a favour upon you, in that He has guided you to belief, if it be that you are truthful
They consider it a favor to you that they submitted, say: “Do not consider your submission as a favor to me, but God favored you to guide you to belief, if you are truthful.”
They think they have done a favor by becoming a Muslim. Let them know that God has done a favor to them by guiding them toward the Faith; they will be grateful for such a favor, if they are really sincere in their faith
They consider it a favor to you that they have embraced Al-Islam. Say, “Count not your Islam as a favor upon me, no God has conferred a favor upon you, that He has guided you to the faith, if you were true and sincere
They keep reminding yousg of the favor they did you by becoming Muslims. Say, “Do not consider your submission (to Allah) a favor to me; it is Allah who does you a favor by guiding you to the faith, if you are truthful.”
They deem that they oblige thee by becoming Muslims. Say, 'Nay! deem not that ye oblige me by your becoming Muslims! God obliges you, by directing you to the faith, if ye do speak the truth!
They portray that they are doing a great favour to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) by having become Muslims; say, “Do not think that you have done me a favour by accepting Islam; in fact Allah has bestowed a favour upon you, for He guided you to Islam, if you are truthful.”
They count it a favor on you that they have entered Islam. Say, “Do not count your embracing of Islam as a favor on me. Rather it is Allah who counts as a favor to you that He guided you to the faith if you were truthful.”
They upbraid thee that they have embraced Islam. Answer, upbraid me not with your having embraced Islam: Rather God upbraideth you, that He hath directed you to the faith; if ye speak sincerely
They think that they do you (Muhammad) a favour by their Surrender (by becoming Muslims). Say, "Deem not your Surrender (Islam) a favour unto me; nay, It is Allah who has conferred a favour unto you, in as much as He has led you to the Faith, if you
They regard it as a favor to you that they have submitted! Say: 'Do not regard your submission as a favor to me, rather, it is Allah who bestows upon you a favor by guiding you to belief, if you are truthful.
They taunt thee with their having embraced Islam. SAY: Taunt me not with your having embraced Islam: God rather taunteth you with His having guided you to the faith: acknowledge this if ye are sincere
They present it as a favour to you that they have accepted Islam. Tell (them): “Count not your Islam as a favour upon me. Rather, Allah has conferred a favour upon you that He guided you to Faith, if you are those who speak the truth .
They show grace to thee that they submitted to God. Say: Show you submission to God as grace to me? Nay! God shows grace to you in that He guided you to belief if you, truly, had been ones who are sincere.
They consider it a favor to you that they have embraced Islam. Say, “Do not count your Islam as a favor to me. No. Allah has bestowed a favor upon you that He has guided you to the faith, if you are sincere.
They think they have conferred upon you a favor by embracing Islam. Tell them: "You have conferred upon me no favor by accepting Islam. It was Allah Who has conferred a favor upon you in guiding you to the true faith; admit this, if you are men of truth
They count it as a favour to you that they accepted Islam. Say: "Do not regard your (accepting) Islam as a favour to me; rather, Allah has bestowed a favour on you by guiding you to faith, if you are truthful (in your claim to be believers)
They presume to lay thee under an obligation by becoming Muslims. Say: Lay me not under an obligation by your Islam; rather Allah lays you under an obligation by guiding you to the faith, if you are truthful
They consider it their favour on you that they have accepted Islam. Say, “Do not consider your accepting Islam as a favour on me, no, Allah confers a favour on you by guiding you towards belief, if you are truthful.
They think that by becoming Muslims they have done a favour to you. Say, "You have done no favour to me by becoming Muslims! Allah, on the other hand, has done you a favour by guiding you to the faith, if you would but speak the truth."
These people are showing off to you that they have done a favour to you by embracing Islam. Say: ‘Do not show off your Islam as a favour to me. Instead, Allah is the One Who favours you by guiding you to faith, provided you are true (to belief).
They think they are doing you a favour by having surrendered! Say: "Do not think you are doing me any favours by your surrender. For it is God who is doing you a favour that He has guided you to the faith, if you are being true."
They think they are doing you a favor by having submitted! Say: "Do not think you are doing me any favors by your submission. For it is God who is doing you a favor that He has guided you to the faith, if you are being true."
They think they are doing you a favor by having submitted! Say: "Do not think you are doing me any favors by your submission. For it is God who is doing you a favor that He has guided you to the faith, if you are being true."
They brag on (to) you that (E) they submitted/became Moslem , Say: "Do not brag on (to) me (about) your submission/Islam , but God blesses on you that (E) He guided you to the faith/belief if you were truthful."
Many people think that they have bestowed a favour upon thee [O Prophet] by having surrendered [to thee]. Say thou: “Deem not your surrender a favour unto me: nay, but it is God who bestows a favour upon you by showing you the way to faith - if you are true to your word!”
They would oblige you that they have become Muslims! Say, "Do not oblige me by your Islam. No indeed, (but) Allah obliges you that He has guided you to belief, in case you are sincere."
They make it a favour unto thee (Muhammad) that they have surrendered (unto Him). Say: Deem not your Surrender a favour unto me; but Allah doth confer a favour on you, inasmuch as He hath led you to the Faith, if ye are earnest
(The bedouins tell you that) you owe them (a great deal) for their embracing Islam. Tell them, "You are not doing me any favors by embracing Islam. In fact, it is God who has done you a great favor by guiding you to the faith. (Think about this) if you are people of truth
They oblige you that they have accepted Islam, (as if it was a favour shown to you). Say, .Do not oblige me for your accepting Islam. Rather, Allah makes you obliged for His having guided you to the Faith, if you are truthful
They consider it as a favor to you, that they have embraced Islam. Say, "You are not doing me any favors by embracing Islam. Nay, but Allâh has conferred a favor on you, that He has guided you to the (upright) Faith, if you are truthful.
Because they have submitted to Islam, they boast of having done you a favor. Say, "Do not hold your (faith in) Islam to be a favor upon me. Rather, Allah has shown you a favor; He has guided you to faith, if you are truthful!"
They consider it as a favor to you that they have embraced Islam. Say: "You are not doing me any favors by embracing Islam. Nay, but Allâh has conferred a favor on you, that He has led you to the (upright) Faith if you are truthful.
They oblige you O Muhammad and make you feel indebted to them for having conformed to Islam. Say to them: "Do not obligate me for conforming to Islam, but Allah rather is He Who obligates you for opening your hearts' ears and your minds' eyes and influencing your appetite to Faith if indeed you are true to your promises and to your Faith
They think they have done you a favour by embracing Islam; say: “By embracing Islam you haven’t done me any favour; in fact Allah has done you a favour. He has guided you to the faith, if you are true in faith.”
They regard their acceptance of Islam as a favour to you. Tell ˹them, O Prophet˺, “Do not regard your Islam as a favour to me. Rather, it is Allah Who has done you a favour by guiding you to the faith, if ˹indeed˺ you are faithful.
They consider it as a favour to you that they have submitted. Say: don´t consider your submission a favour to me, but Allah did you a favour that He guided you to faith if you are truthful.
They think they have conferred on you a favour by embracing Islām. Say: ‘In accepting Islām you have conferred on me no favour. It was God who bestowed a favour on you in guiding you to the true Faith. Admit this, if you are truthful
They act as if they are doing you a favor by embracing Submission! Say, "You are not doing me any favors by embracing Submission. GOD is the One who is doing you a great favor by guiding you to the faith, if you are sincere."
They consider it a favor to you that they have submitted. Say, "Do not consider your submission a favor to me; it is God who has done you a favor, by guiding you to faith, if you are truly sincere."
They consider it a favor to you that they have submitted. Say, "Do not consider your submission a favor to me; it is God who has done you a favor, by guiding you to faith, if you are truly sincere."
They confer favors on you that they have submitted. Say, “Do not confer favors on me for your submission. Nay, but Allah confers on you favors that He guided you to the faith, if you are truthful ones.”
Some people act as if they are doing you a favor by embracing Islam. Say, "Deem not that your Islam is a favor upon me. Nay, it is Allah Who bestows a favor upon you as He has led you to the Faith, if you be true and sincere."
They think that they lay you under an obligation by becoming Muslims. Say: Lay me not under obligation by your Islam: rather Allah lays you under an obligation by guiding you to the faith if you are truthful
They presume to regard it a favour to thee that they have embraced Islam. Say, `Deem not your embracing Islam as a favour unto me. On the contrary, ALLAH has bestowed a favour upon you in that HE has guided you to the true Faith, if you are truthful.
They count it as a favor to thee that they have submitted. Say, “Do not count your submission as a favor to me. Nay, rather God confers a favor upon you, in that He has guided you to belief, if you are truthful
They impress on you as a favor that they have joined Islam. Say: "Count not your Islam as a favor upon me: No! Allah has handed down a favor upon you that He has guided you to the Faith, if you be true and sincere
They regard their submission as a favor to you. Say, “Don’t regard your submission as a favor to me. Rather, it is God who granted you a favor by guiding you to the faith, if you are truthful.”
They regarded it a favor to you that they have submitted. Say, 'Do not consider your submission a favor to me; it is God who has done you a favor by guiding you to the faith, if you are sincere.'
They consider it a favor to you that they have accepted Islam. Say, "Do not consider your Islam a favor to me. Rather, Allah has conferred favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful."
They count a favour upon you that they have submitted. Say, 'Do not count your submission a favour upon me; nay, God bestowed a favour upon you that He guided you to the faith, if you are truthful.'
They impress on thee as a favour that they have embraced Islam. Say, "Count not your Islam as a favour upon me: Nay, God has conferred a favour upon you that He has guided you to the faith, if ye be true and sincere
They impress on thee as a favour that they have embraced Islam. Say, "Count not your Islam as a favour upon me: Nay, Allah has conferred a favour upon you that He has guided you to the faith, if ye be true and sincere
إِنَّ ٱللَّهَ یَعۡلَمُ غَیۡبَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَٱللَّهُ بَصِیرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ ۝١٨
God knows the secrets of the heavens and earth: He sees everything you do
Surely, Allah knows the unseen of the heavens and the earth. Allah is the All-Seer of what you do.
Verily Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth; and Allah is the Beholder of that which ye work
Verily God knows the unknown of the heavens and the earth; and God perceives all you do
Indeed, Allah knows the unperceivable within the heavens and the earth... Allah (within your very being) is Basir over what you do.
Allah knows the unseen things of the heavens and the earth. Allah sees what you do.
Indeed Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah sees best what you do.’
Surely God knows the unseen of the heavens and the earth (all that is beyond human perception and knowledge in them). And God sees well all that you do
Verily, Allah knows the hidden realities of the heavens and the earth. And Allah sees all your deeds
God knows the Unseen of the heavens and of the earth; and God sees the things you do.
Indeed, God knows the unseen (and secrets) of the skies and the earth. And God sees whatever you do.
God knows every secret in the heavens and in the earth; God sees whatever you do
“Indeed God knows the secrets of the heavens and the earth, and God sees well all that you do.
Allah knows the hidden realm of the heavens and the earth, for Allah is All-Seeing of what you do.
Verily, God knows the unseen things of the heavens and the earth, and God on what ye do doth look
Indeed Allah knows all the hidden of the heavens and the earth; and Allah is seeing your deeds
Truly Allah knows the unseen of the heavens and of the earth and Allah is All-seeing about all that you do.
Verily God knoweth the secrets of heaven and earth: And God beholdeth that which ye do
Lo! Allah knows the unseen things of the heavens and the earth; and Allah is Seer of what you do
Indeed, Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah is the Seer of what you do.
Verily, God knoweth the secrets of the Heavens and of the Earth: and God beholdeth what ye do
Verily, Allah Knows the unseen of the heavens and the earth. And Allah is All-Seer of what you do
Truly, God knows the unseen of the heavens and the earth. And God is Seeing of what you do.
“Truly, Allah knows the secrets of the skies and Earth. Allah is All-seeing of all that you do.”
Surely Allah knows the secrets of the heavens and the earth; and Allah is watching all your actions."
Surely Allah knows every hidden thing of the heavens and the earth. Allah sees all that you do
Surely Allah knows the unseen of the heavens and the earth. And Allah is Seer of what you do
Allah certainly knows the unseen of the skies and the earth and Allah is a Seer of what you do.”
Allah does indeed know the secrets of the heavens and the earth. And Allah sees all that you do!
Surely, Allah knows all the unseen of the heavens and the earth, and Allah monitors best whatever you do
Surely, God knows all the unseen in the heavens and the Earth; God is Seer of everything you do
Surely, God knows all the unseen in the heavens and the earth; God is Seer of what you do
Surely, God knows all the unseen in the heavens and the earth; God is Seer of what you do.
That truly God knows the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's absent/invisible , and God (is) seeing/understanding , with what you make/d
Verily, God knows the hidden reality of the heavens and the earth; and God sees all that you do
Surely Allah knows the Unseen of the heavens and the earth; and Allah is Ever-Beholding of whatever you do
Lo! Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth. And Allah is Seer of what ye do
God knows whatever is unseen in the heavens and in the earth. He is Well Aware of what you do"
Surely Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah keeps in sight whatever you do
Indeed, Allâh knows well the unseen of the heavens and of the earth. Allâh is all Seer of all what you do.
Undoubtedly, Allah knows the secrets of the heavens and the earth, and Allah watches what you do
Most assuredly Allâh has full knowledge of the unseen of the heavens and the earth. Allâh is all-Seer of whatsoever you do.
Allah is indeed Omniscient of all that is invisible and unknown and of all that is secretly disposed in the heavens and the earth and He holds prescience of all events and of all private thoughts and feelings that are reposited in the breasts. He is Bassirun and (He sees all that you do.
Allah knows the secrets of Heaven and the Earth, and Allah sees all you do
Surely Allah knows the unseen of the heavens and earth. And Allah is All-Seeing of what you do.”
For Allah knows the secrets of the heavens and the earth, and Allah sees what you do.
God knows all that is hidden in the heavens and the earth. God is cognizant of what you do.‘
GOD knows all the secrets in the heavens and the earth; GOD is Seer of everything you do.
God knows all that is beyond our senses of the heavens and the earth. God sees everything you do.
God knows all that is beyond our senses of the heavens and the Earth. God sees everything you do.
Surely, Allah knows the skies’ unseen and the earth, and Allah is Seer with what you are working.
Verily, Allah knows the Unseen of the heavens and the earth, and Allah is Seer of all that you do
Surely Allah knows the unseen things of the heavens and the earth; and Allah sees what you do
Verily, ALLAH knows the secrets of the heavens and the earth. And ALLAH sees all what you do.
Truly God knows the unseen of the heavens and the earth, and God sees whatsoever you do.
"Surely, Allah knows the unseen secrets of the heavens and the earth: And Allah is the All Seeing (Baseer) of whatever you do."
God knows the unseen realities of the heavens and the earth. God is All-Seeing of everything you do.
God knows the secrets of the heavens and the earth, and God is seeing of everything you do
Indeed, Allah knows the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And Allah is Seeing of what you do
Indeed, God knows the unseen of the heavens and the earth, and God sees what you do.
"Verily God knows the secrets of the heavens and the earth: and God Sees well all that ye do."
"Verily Allah knows the secrets of the heavens and the earth: and Allah Sees well all that ye do."