Listen to Full Surah
1
Hudaibiyah Truce — a Victory
إِنَّا فَتَحۡنَا لَكَ فَتۡحࣰا مُّبِینࣰا ١
Truly We have opened up a path to clear triumph for you [Prophet]
Surely, Allah has given to you (O Muhammad) a clear victory (treaty of Hudaibiyah),
Verily We! a victory We have given thee, a manifest victory
WE HAVE GIVEN you a splendent victor
Indeed, we have given you the Clear Conquest (fath; the clear observation of the system of the reality)!
Truly We have granted you a clear victory,
Indeed We have inaugurated for you a clear victory
We have surely granted you a manifest victory (which is a door to further victories)
(Prophet! the treaty of Hudaibiyah is a great victory in that) We opened for you the way to (another) clear victory (which led to the preaching and expansion of Islam)
Surely We have given thee a manifest victory
Indeed, We have given you victory, a clear victory.
Indeed God has blessed you with a great victory
Indeed We have granted you a manifest victory
Indeed, We have unlocked for yousg an evident conquest,
Verily, we have given thee an obvious victory
We have indeed, for your sake (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), bestowed a clear victory
Truly We have opened for you an opening most evident.
Verily We have granted thee a manifest victory
Surely We have given to you a clear victor
Indeed, We have opened for you (Prophet Muhammad) a clear opening
Verily, We have won for thee an undoubted VICTORY
Surely, We have provided you success, an evidently manifest success
Truly, We gave victory to thee, a clear victory,
Truly, We granted you [Muhammed and comrades] a manifest victory.
O Prophet, Surely We have granted you a manifest victory
(O Prophet), surely We have granted you a clear victor
Surely We have granted thee a clear victory
We certainly opened for you (a way by giving you) a clear victory,
We have indeed granted you a clear victory.
(O Esteemed Beloved!) Surely, We decreed for you a clear victory (and the dominance of Islam so that your great struggle might be completed with success)
We have given you a clear conquest
We have given you a clear conquest
We have given you a clear conquest.
We (E) opened/disclosed for you a clear/evident opening/victory
VERILY, [O Muhammad,] We have laid open before thee a manifest victory
Surely We have given you an evident conquest, (Literally: conquered for you; or: opened for you
Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory
We have granted to you, (Muhammad), a manifest victory
Surely, We have granted you an open victory
It is absolutely without a doubt that We have granted you a manifest victory,
Indeed, (oh Muhammad SAW), We granted you a definite victory
It is absolutely without a doubt that We have granted you a manifest victory
We have opened for you O Muhammad the way of wisdom, and We have circumstanced the matters of fact in Our own manner to give you access to every virtue which makes fortune and victory sit on your Helm
Indeed, We opened up a path to a clear victory for you
Indeed, We have granted you a clear triumph ˹O Prophet˺
We have given you a clear victory.
WE HAVE given you¹ a signal victory,²
We have bestowed upon you (O Messenger) a great victory.
We have opened the way for you to a clear victory
We have opened the way for you to a clear victory
Surely, We have conquered for you an obvious conquest.
Verily, (O Prophet) We have opened for you the gates of a Victory that everyone shall behold
Surely We have given to you a clear victor
Verily, WE have given thee a clear Victory
Truly We have granted thee a manifest victory
Surely, We have granted you a clear Victory
We paved the way for you towards a manifest victory.
We have granted you a conspicuous victory
Indeed, We have given you, [O Muhammad], a clear conques
Indeed, We gave you victory, clear victory.
Verily We have granted thee a manifest Victory
Verily We have granted thee a manifest Victory
لِّیَغۡفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَیُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَیۡكَ وَیَهۡدِیَكَ صِرَ ٰطࣰا مُّسۡتَقِیمࣰا ٢
so that God may forgive you your past and future sins, complete His grace upon you, guide you to a straight path
so that Allah may forgive your past as well as future sins, complete His Favor on you, and guide you to the Right Way;
That Allah may forgive thee that which hath preceded of thy fault and that which may come later, and may accomplish the more His favour on thee, and may keep thee guided on the straight path
That God may save you from earlier and subsequent blames, and complete His favours on you, and guide you on the straight path
That Allah may forgive (cover/conceal) your past and (in spite of the conquest – fath) future misdeeds (the veils resulting from corporeality) and complete His favor upon you and guide you to the experience of your reality (essence).
so that Allah may forgive you your earlier errors and any later ones and complete His blessing upon you, and guide you on a Straight Path.
that Allah may forgive you what is past of your sin and what is to come, and that He may perfect His blessing upon you and guide you on a straight path
That God may forgive you (O Messenger) your lapses of the past and those to follow, and complete His favor on you, and guide you (to steadfastness) on a straight path (leading to God’s being pleased with You and eternal happiness)
The result of this is that Allah will protect you from (the ill consequences of) the fault attributed to you in the past and those to follow, and that He will make His favour perfect upon you and will lead you to the goal of the straight and right path
that God may forgive thee thy former and thy latter sins, and complete His blessing upon thee, and guide thee on a straight path
So that God forgives your past faults and future ones, and completes His favor to you, and guides you to a straight path,
May Your Lord forgive your past shortcomings, as well as your future faults, and bless you with His most favor and keep you in the right path
That God may forgive you the faults of your past and those to follow, fulfill His favor on you, and guide you on the straight way
that Allah may forgive you what has passed of your misdeeds and what is yet to come, and complete His blessing upon you and guide you to a straight path
that God may pardon thee thy former and later sin, and may fulfil His favour upon thee, and guide thee in a right way
So that Allah may forgive, for your sake, the sins of those before you and those after you, and complete His favours upon you, and to show you the Straight Path
So that Allah may remit for you from your veils which came from before and which will come after and may complete His grace on you and may guide you to a path which is most upright.
That God may forgive thee thy preceding and thy subsequent sin, and may complete his favour on thee, and direct thee in the right way
That Allah may forgive your community their past faults and those to come, and complete His favour to you and keep you on a Straight Way
that Allah forgives your past and future sins, and completes His Favor to you, and guides you on a Straight Path
In token that God forgiveth thy earlier and later faults, and fulfilleth His goodness to thee, and guideth thee on the right way
that Allah may forgive whatever preceded of your sin and whatever occurred later; and He may complete His Favour on you, and He may guide you to the Permanent Path
that God forgive thee what was former of thy impiety and what remained behind that He fulfill His divine blessing on thee and guide thee on a straight path
Allah may forgive you for the sins of your past and future. [He may] fulfill His favor to you, and guide you on the Straight Way.
so that Allah may forgive your past as well as your future sins, and may perfect His blessings upon you, and keep you on the Right Way
so that Allah may forgive you your shortcomings, whether earlier or later, and may complete His favours upon you and guide you to the Straight Way
That Allah may cover for thee thy (alleged) shortcomings in the past and those to come, and complete his favour to thee and guide thee on a right path
that Allah may protect you from (every) sin of yours which you (could) send in advance and which you (could) leave behind and complete His favour on you and guide you on the right path,
[The victory was granted] in order that Allah may forgive you your past and future sins and complete His favour upon you and guide you to a straight path
So that Allah forgives, for your sake, all the earlier and later sins (of all those people) of your Umma ([Community]* who struggled, fought and sacrificed by your command), and (this way) may complete His blessing on you (outwardly and inwardly) in the form of Islam’s victory and forgiveness for your Umma (Community), and may keep (your Umma) firm-footed on the straight path (through your mediation)
So that God may forgive your present sins, as well as those past, and so that He may complete His blessings upon you, and guide you on a straight path
So that God may forgive your present sins, and those past, and so that He may complete His blessings upon you, and guide you on a straight path
That God may forgive your present sins, and those past, and so that He may complete His blessings upon you, and guide you on a straight path.
(It is for) God to forgive for you what was advanced/undertaken from your crime, and what delayed, and to complete His blessings/goodnesses on you, and He guides you a straight/direct road/way
so that God might show His forgiveness of all thy faults, past as well as future, and [thus] bestow upon thee the full measure of His blessings, and guide thee on a straight way
That Allah may forgive you your guilty (deeds)-whatever of them has gone forward and whatever is postponed-and perfect His favor upon you, and guide you (The Prophet) on a straight Path
That Allah may forgive thee of thy sin that which is past and that which is to come, and may perfect His favour unto thee, and may guide thee on a right path
so that God will redeem the sins (which the pagans think you have committed against them) in the past or (you will commit) in the future. He will complete His favors to you, guide you to the right path
so that Allah may forgive you of your previous and subsequent faults, and may complete His favour upon you, and may guide you to a straight path
So that Allâh may redeem you from your former and your latter sins, fulfill his favor upon you, and guide you into the straight path.
So Allah may forgive all your sins, the ones in the past as well as those in the future, so He may conclude His blessings upon you and may guide you on to the straight path
So that Allâh may let the omnipotence of His Mercy shield you from your past and future faults, that He may perfect His favour to you and lead you to a straight path,
As a logical inference, Allah forgives you all your faults of the past and also those to come, and complements His bounty and munificence on you and guides you to the path of safety and righteousness
in order that Allah may forgive the past and the future sins of your people, and perfect His favours on you, and guide you to the straight path;
so that Allah may forgive you for your past and future shortcomings, perfect His favour upon you, guide you along the Straight Path,
So that Allah forgives you any sin that has been and that is to come and completes His favours upon you and guides you on a straight path.
so that God may forgive you your past and future sins, and perfect His goodness to you; that He may guide you on to a straight path
Whereby GOD forgives your past sins, as well as future sins, and perfects His blessings upon you, and guides you in a straight path.
That God may forgive you your previous and later sins, complete His grace upon you and guide you on a straight path
That God may forgive you your previous and later transgressions, complete His grace upon you and guide you on a straight path
That Allah will forgive for you what preceded from your misdeed and what will be later and complete His graces upon you and guide you to a straight path.
In this way Allah has guarded you against whatever could have caused you to lag behind in the past and in the future. And so, He perfects His Bliss upon you and takes you along a Straight Path. (24:55), (40:55), (47:19)
That Allah may forgive your community their past faults and those to follow and complete His favor to you and keep you on a right way
That ALLAH may cover up for thee thy shortcomings, past and future, and that HE may complete HIS favour upon thee on a right path
that God may forgive thee thy sins that went before and that which is to come, and complete His Blessing upon thee, and guide thee upon a straight path
That Allah may forgive you your sins of the past and of the future; Fulfill His Favor to you; And guide you onto the Straight Path
So that God may forgive your past and future sins, complete His blessings upon you, and guide you along a straight path.
That God may forgive you your sin, past and to come, and complete His favors upon you, and guide you in a straight path
That Allah may forgive for you what preceded of your sin and what will follow and complete His favor upon you and guide you to a straight pat
That God may forgive you what preceded of your sin and what came after, and complete His favour upon you, and guide you to a straight way,
That God may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way
That Allah may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way
وَیَنصُرَكَ ٱللَّهُ نَصۡرًا عَزِیزًا ٣
and help you mightily
and Allah may offer you with strong help.
And that Allah may succour thee with a mighty succour
And help you with surpassing help
Allah will lead you to an unmatched mighty victory!
and so that Allah may help you with a mighty help.
and Allah will help you with a mighty help
And that God may help you to a glorious, mighty achievement –
And that Allah will grant you His mighty help
and that God may help thee with mighty help
and that God helps you, a powerful help.
May God shower you with His mighty help
And that God may help you with powerful help
and support you with mighty support.
and that God may help thee with a mighty help
And so that Allah may provide you a great help
And that Allah may help you with a help most mighty.
and that God may assist thee with a glorious assistance
And that Allah might help you with powerful help
and that Allah helps you with a mighty help
And that God succoureth thee with a mighty succour
and Allah may provide you help, aid and assistance — a mighty and powerful assistance
and that God help thee with a mighty help.
Allah makes you victorious with prevailing support.
and that Allah may bestow on you His mighty help
and that Allah may bestow upon you a mighty help
And that Allah might help thee with a mighty help
and (that) Allah may help you with a mighty help,
And [in order] that Allah might give you [Muhammad] powerful help
And so that Allah grants you most honourable help and support
And God will grant you a conquest which is mighty
And God will grant you a conquest which is mighty.
And God will support you with a victory which is noble.
And God gives you victory/aid, a glorious/mighty victory/aid
and [show] that God will succour thee with [His] mighty succour
And that Allah may vindicate you with a mighty victory
And that Allah may help thee with strong help
and grant you a majestic triumph
and so that Allah may support you with a mighty support
And that Allâh may grant you a magnificent triumph.
So Allah may award you a convincing victory
And that He may support you with vigorous support.
And Allah helps you gain the mastery and be exaltedly triumphant
and Allah will help you in a mighty way. He gave the believers’ hearts an inner peace so their faith grew ever stronger.
and so that Allah will help you tremendously.
And so that Allah helps you with mighty support.
and that God may bestow on you His mighty help
Additionally, GOD will support you with an unwavering support.
That God may help you to a mighty victory.
That God may help you to a mighty victory.
And Allah victories you, a precious victory.
And thus Allah supports you with a Mighty Support
And that Allah might help you with a mighty help
And that ALLAH may help thee with a mighty help
and that God may help thee with a mighty help
And that Allah may help you with powerful help
And that God may aid you with strong support.
And help you with an unwavering support
And [that] Allah may aid you with a mighty victory
And that God may help you, mighty help.
And that God may help thee with powerful help
And that Allah may help thee with powerful help
هُوَ ٱلَّذِیۤ أَنزَلَ ٱلسَّكِینَةَ فِی قُلُوبِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ لِیَزۡدَادُوۤا۟ إِیمَـٰنࣰا مَّعَ إِیمَـٰنِهِمۡۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِیمًا حَكِیمࣰا ٤
It was He who made His tranquillity descend into the hearts of the believers, to add faith to their faith––the forces of the heavens and earth belong to God; He is all knowing and all wise––
It is He Who has sent down the tranquility into the hearts of the believers so that they may add more faith to their present faith. And to Allah belong the forces of the heavens and the earth. Allah is the All-Knower, the All-Wise.
He it is Who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they might increase belief Unto their belief. And Allah's are the hosts of the heavens and the earth and Allah is ever Knowing, Wise
It is He who sent down the sense of security into the hearts of believers so that their faith may increase with belief, -- God's are the armies of the heavens and the earth; and God is all-knowing and all-wise; -
It is HU who sends tranquility (sense of security) to the hearts of the believers that they would increase in faith! The soldiers of the heavens and the earth belong to Allah! Allah is the Aleem, the Hakim.
It is He who sent down serenity into the hearts of the muminun thereby increasing their iman with more iman — the legions of the heavens and the earth belong to Allah. Allah is All-Knowing, All-Wise —
It is He who sent down composure into the hearts of the faithful that they might enhance their faith. To Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah is all-knowing, all-wise
He it is Who sent down His (gift of) inner peace and reassurance into the hearts of the believers, so that they might add faith to their faith. To God belong the hosts of the heavens and the earth; and God is All-Knowing, All-Wise –
It is He Who gave to the believers tranquillity and peace of mind so that they might grow all the more in faith over and above the faith they (already) possessed. Indeed all the hosts of the heavens and of the earth belong to Allah. And Allah is All-Knowing, All-Wise
It is He who sent down the Shechina (tranquillity) into the hearts of the believers, that they might add faith to their faith -- to God belong the hosts of the heavens and the earth; God is All-knowing, All-wise -
He is the One Who sent down calmness into the hearts of the believers, so that they add belief to their belief. And the forces/armies of the skies and the earth belong to God, and God is knowledgeable and wise.
Your Creator is the One Who send “peace” upon you so that your faith in Him increases. Know that God, to Whom belongs all forces existing in the heavens and in the earth, is the Most Knowledgeable, the Most Wise
It is He Who sent down tranquility to the hearts of the believers, that they may add faith to their faith, because to God belong the forces of the heavens and the earth, and God is Full of Knowledge and Wisdom
It is He who sent down tranquility into the hearts of the believers, to add faith to their faith, for to Allah belong the troops of the heavens and the earth, and Allah has always been All-Knowing, All-Wise.
It is He who sent down His shechina into the hearts of the believers that they might have faith added to their faith;- and God's are the hosts of the heavens and the earth, and God is knowing, wise
It is He Who instilled peace in the hearts of the believers, so that it may increase their strength of conviction; and to Allah only belong the armies of the heavens and the earth; and Allah is All Knowing, Wise
He it is who sent down the tranquility in the hearts of the believers so that they may increase in faith along with their faith and for Allah are the hosts of the heavens and of the earth and truly Allah is All-knowing, All-wise.
It is He who sendeth down secure tranquillity into the hearts of the true believers, that they may increase in faith, beyond their former faith: -- The hosts of heaven and earth are God's; and God is knowing and wise: -
He it is Who sent down tranquillity into the heart of the believers that they might have more of faith added to their faith - for Allah´s are the hosts (forces) of the heavens and the earth, and Allah is Knowing, Wise
It was He who sent down tranquility into the hearts of the believers so that they might add belief upon belief. To Allah belong the armies of the heavens and the earth. Allah is the Knower, the Wise
He it is who sendeth down a spirit of secure repose into the hearts of the faithful that they might add faith to their faith; (for God's are the armies of the Heavens and of the Earth: and God is Knowing, Wise:
He it is Who sent down As-Sakinah (calmness and tranquility) into the hearts of the Believers so that they may increase Faith-wise alongwith their (existing depth of) Faith. And to Allah belong the forces of the heavens and the earth, and Allah is All-Knower, All-Wise
He it is Who caused the tranquility to descend into the hearts of the ones who believe that they add belief to their belief. And to God belongs the armies of the heavens and the earth. And God had been Knowing, Wise
Allah sent tranquility into the hearts of the believers so they may layer faith onto their faith. To Allah belong the physics of the skies and Earth. Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise.
It was He who sent down tranquillity into the hearts of the believers, so that they may add more faith to their Faith. To Allah belong the forces of the heavens and the earth. Allah is All-Knowledgeable, All-Wise
He it is Who bestowed inner peace on the hearts of the believers so that they may grow yet more firm in their faith. To Allah belong the legions of the heavens and the earth; Allah is All-Knowing, Most Wise
He it is who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they might add faith to their faith. And Allah’s are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is every Knowing, Wise -
He it is Who sent down tranquility into the hearts of the believers that they may (thereby receive more) belief added to their belief, and Allah’s are the forces of the skies and the earth and Allah is Knowing, Wise,
It is He who sends down tranquillity into the minds of the believers, to add faith to their faith. And to Allah belong all forces of the heavens and the earth. And Allah is Aware, Wise
He is the One Who sent down calmness and tranquillity into the hearts of the believers so that their faith gets increased with more faith (and the faith learnt—‘the knowledge of certitude’ changes into the faith seen—‘the eye of certitude’). And all the armies of the heavens and the earth belong to Allah alone. And Allah is All-Knowing, Most Wise
He is the One who sends down tranquility into the hearts of the believers, so that they may increase in faith along with their present faith. And to God belongs the soldiers of the heavens and the Earth, and God is Knowledgeable, Wise
He is the One who sends down tranquility into the hearts of the believers, so that they may increase in faith along with their present faith. And to God belong the soldiers of the heavens and the earth, and God is Knowledgeable, Wise.
He is the One who sends down tranquility into the hearts of the believers, so that they may increase in faith along with their present faith. And to God belongs the soldiers of the heavens and the earth, and God is Knowledgeable, Wise.
He is who descended the tranquillity/calm in the believers' hearts/minds to increase belief with (over) their belief, and to God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's soldiers/warriors, and God was/is knowledgeable, wise/judicious
It is He who from on high has bestowed inner peace upon the hearts of the believers, so that - seeing that God’s are all the forces of the heavens and the earth, and that God is all-knowing, truly wise - they might grow yet more firm in their faith
He is (The One) Who has sent down serenity (or: tranquility) in the hearts of the believers, that they may increase in belief (added) to their belief; and to Allah belong the hosts of the heavens and the earth; and Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise
He it is Who sent down peace of reassurance into the hearts of the believers that they might add faith unto their faith. Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Knower, Wise
It is God who has given confidence to the hearts of the believers to increase and strengthen their faith. To God belongs the armies of the heavens and the earth. He is All-knowing and All-wise
He (Allah) is such that He sent down tranquility into the hearts of the believers, so that they grow more in faith in addition to their (existing) faith__ And to Allah belong the forces of the heavens and the earth, and Allah is All-Knowing, All-Wise_
He is the One Who sent down tranquility into the hearts of the Monotheistic Believers in order to add more Faith to their Faith. Unto Allâh belong the soldiers of the heavens and of the earth. Allâh is All-knowing and All-wise.
He it is, Who caused the hearts of the believers to be serene and sedate. He enhanced their faith, and added conviction to their belief. To Allah belong the forces of the heavens and the earth. Allah is well Aware and the Wisest
He is the One Who sent down tranquility into the hearts of the Monotheistic Believers in order to add more Faith to their Faith. Unto Allâh belong the soldiers of the heavens and earth. Allâh is All-knowing, All-wise.
It was He Who inspired peace and tranquility to the hearts of the believers whose breasts are filled with reverential awe, so that their hearts be impressed with the image of religious and spiritual virtues, and their deeds with wisdom and piety. And to Allah belong the forces, specific and generic of the heavens and the earth, and Allah has always been Alimun (Omniscient), and Hakimun (Wise)
The forces of the Heavens and the Earth belong to Allah, the Knower, the Wise.
He is the One Who sent down serenity upon the hearts of the believers so that they may increase even more in their faith. To Allah ˹alone˺ belong the forces of the heavens and the earth. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
He is who sent tranquillity into the hearts of the believers to increase them further in their faith, and to Allah belong the forces of the heavens and the earth, and Allah is knowing and wise.
He it was who sent down the Divine Presence³ into the hearts of the faithful, so that their faith might grow stronger― God‘s are the legions of the heavens and the earth: God is all knowing and wise
He is the One who places contentment into the hearts of believers to augment more faith, in addition to their faith. To GOD belongs all forces of the heavens and the earth. GOD is Omniscient, Most Wise.
It is He who sent down tranquility into the hearts of the believers that they would add faith to their faith. To God belong the forces of the heavens and earth. God is All-Knowing and All-Wise.
It is He who sent down tranquility into the hearts of the believers that they would add faith to their faith. To God belong the forces of the heavens and Earth. God is All-Knowing and All-Wise.
He is the one who sent down the serenity within the believers’ cores, to increase faith with their faith. And for Allah belongs troops of the skies and the earth, and ever is Allah Knowledgeable and Wise.
He it is Who sends down peace of reassurance into the hearts of the believers to increase their faith unto the state of conviction. Unto Allah belong all the Forces of the heavens and the earth. And Allah is Knower, Wise. (9:26), (45:22), (53:31)
He it is Who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they might have more of faith added to their faith-- and Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is Knowing, Wise-
HE it is Who sent down tranquility into the hearts of the believers that they might add faith to their faith - and to ALLAH belong the hosts of the heavens and the earth, and ALLAH is All-Knowing, Wise
He it is Who sends down Tranquility into the hearts of the believers, that they might increase in faith along with their faith—to God belong the hosts of the heavens and the earth, and God is Knowing, Wise
It is He Who sent down the peace and calmness into the hearts of the believers, that they may add faith to their Faith— And to Allah belong the forces of the heavens and of the earth; And Allah is always All Knowing, (Aleem), All Wise (Hakeem)—
It is He who sends tranquility into the hearts of the believers, to strengthen their faith. To God belong the forces of the heavens and the earth. God is All-Knowing, All-Wise.
It is He who sent down tranquility into the hearts of the believers, to add faith to their faith. To God belong the forces of the heavens and the earth. God is Knowing and Wise
It is He who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they would increase in faith along with their [present] faith. And to Allah belong the soldiers of the heavens and the earth, and ever is Allah Knowing and Wise
He is the one who sent down the tranquillity into the hearts of the believers that they may increase in faith with their faith; and for God are the armies of the heavens and the earth, and God is knowing, wise.
It is He Who sent down tranquillity into the hearts of the Believers, that they may add faith to their faith;- for to God belong the Forces of the heavens and the earth; and God is Full of Knowledge and Wisdom;
It is He Who sent down tranquillity into the hearts of the Believers, that they may add faith to their faith;- for to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Full of Knowledge and Wisdom;
لِّیُدۡخِلَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَا وَیُكَفِّرَ عَنۡهُمۡ سَیِّءَاتِهِمۡۚ وَكَانَ ذَ ٰلِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوۡزًا عَظِیمࣰا ٥
so as to admit believing men and women into Gardens graced with flowing streams, there to remain, absolving their bad deeds––a great triumph in God’s eyes––
(For good deeds) He may admit the believing men and the believing women to gardens under which rivers flow (Paradise), to abide in it forever and to compensate them from their sins, and that is the supreme success with Allah;
He hath ordained war in order that He may cause the believing men and the believing women enter Gardens whereunder rivers flow, as abiders therein, and that He may expiate from them their misdeeds. And that is with Allah ever an achievement mighty
And that He may admit men and women who believe into gardens with rivers running by, to live for ever there, and absolve their evil, -- This, in the sight of God, will be the great fulfilment -
And to admit the believing men and women to Paradises, underneath which rivers flow, in which they will abide eternally, in order to remove from them their bad deeds... This is the great attainment in the sight of Allah!
so that He may admit the men and women of the muminun into Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever, and erase their bad actions from them; and in Allah´s sight that is a mighty victory.
That He may admit the faithful, men and women, into gardens with streams running in them, to remain in them [forever], and that He may absolve them of their misdeeds. That is a great success with Allah
And that He may admit the believing men and believing women into Gardens through which rivers flow, therein to abide, and may blot out from them their evil deeds. That is a supreme triumph in God’s sight
(Allah has decreed the war against the aggressor) so that He may admit the believers both men and women to Gardens served with running streams (to keep them green and flourishing), (the Gardens) where they will abide for ever, and so that He might absolve them of their evils. This indeed is a supreme achievement (for you) in the sight of Allah
and that He may admit the believers, men and women alike, into gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever, and acquit them of their evil deeds; that is in God's sight a mighty triumph
So that He admits the believing men and believing women to gardens which rivers flow through them, remaining in there forever, and He removes their sins from them. And that is a great victory with God.
God promises to forgive the sins of those male and female who believe in Him and take them to the gardens of Paradise where the streams flow in it so that they live there forever. This indeed is the biggest success [not the success in materialistic achievements in this world]
And that He may admit the men and women who believe, into gardens with rivers flowing through them, to dwell therein forever, and remove their sins from them, and that is in the sight of God, the highest achievement
So as to enter believing men and believing women into Gardens beneath which rivers flow, abiding therein, and to remit their evil deeds. And that, with Allah, has always been a great triumph.
to make the believers, men and women, enter into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; and to cover for them their offences; for that with God is a grand bliss
In order to admit the believing men and believing women into Gardens beneath which rivers flow, in which they will abide, and to relieve them of their misdeeds; and this, in Allah’s sight, is the greatest success
So that He may cause the believing men and woman to enter gardens beneath which the rivers flow to abide therein forever and so that He may remove from them their evils and truly that in the sight of Allah is a most magnificent success.
That He may lead the true believers of both sexes into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for ever; and may expiate their evil deeds from them: -- This will be great felicity with God: -
That He may cause the believing men and the believing women to enter Gardens beneath which rivers flow to abide therein, and remove from them their evil; and that, in the sight of Allah, is the supreme achievement (or triumph)
(From His Wisdom) He admits the believers, both men and women, into Gardens underneath which rivers flow, there to live for ever, and acquit them of their sins that with Allah is a mighty triump
And that He may bring the believing men and the believing women into gardens 'neath whose trees the rivers flow, to dwell therein for ever, and that He may cancel their evil deeds: for this is the great bliss with God
so that He may admit the Believing males and the Believing females to Gardens, flow beneath them rivers, abiders therein; and (so that) He may write-off from them their misdeeds. And became this, in the sight of Allah, a supreme gain
that He causes to enter the males, ones who believe and the females, ones who believe Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever, and that He absolve them of their evil deeds. And that had been with God a winning a sublime triumph.
[He will] admit believing men and women to Paradise, where underground rivers flow, wherein they will live forever. He will blot any sins from them. In the sight of Allah is the highest goal.
He has caused you to do as you have done, so that He may admit the believing men and believing women into the gardens beneath which rivers flow, to live therein forever and remove their ills from them; and that is the highest achievement for men in the sight of Allah
(He did this) to admit the believers, both men and women, to Gardens beneath which rivers flow, wherein they shall abide, and to efface their evil deeds from them. That, in Allah´s sight, is the supreme triumph
That He may cause the believing men and the believing women to enter Gardens wherein flow rivers to abide therein and remove from them their evil. And that is a grand achievement with Allah
that He may make the believing men and the believing women enter gardens beneath which rivers flow, to stay therein, and to remove from them their evils, and that is a great achievement in the sight of Allah,
[Tranquillity is bestowed on beievers' minds] so that He might admit the believing men and believing women into Gardens, through which rivers flow, to dwell therein forever, and so that He might cleanse them of their evils. And that is, with Allah, the highest success
(All these favours are put together) so that He admits the believing men and women to the Gardens with streams flowing under them. They will live in them forever. And (moreover) He removes from them their evil actions (as He has forgiven them their mistakes)—and this is a great success (of the believers) in the sight of Allah
That He may admit the believing men and believing women into Gardens with rivers flowing beneath them, abiding eternally therein, and He will remit their sins from them. And with God this is a great triumph
That He may admit the believing males and believing females into gardens with rivers flowing beneath them, abiding therein, and He will forgive their sins for them. And with God this is a great triumph.
That He may admit the believing males and believing females into gardens with rivers flowing beneath them, abiding therein, and He will forgive their sins for them. And with God this is a great triumph.
To enter the believers (M) and the believers (F) treed gardens/paradises, the rivers/water-ways run/flow from below/beneath it, immortally/eternally in it, and He covers/substitutes from them their sins/crimes, and that was/is at God a great success/triumph
[and] that He might admit the believers, both men and women, into gardens through which running waters flow, therein to abide, and that He might efface their [past bad] deeds: and that is, in the sight of God, indeed a triumph supreme
That He may cause the male believers and the female believers to enter Gardens from beneath which the rivers run, eternally (abiding) therein, and expiate for them their odious deeds; and that is in the Providence of Allah a magnificent triumph
That He may bring the believing men and the believing women into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide, and may remit from them their evil deeds - That, in the sight of Allah, is the supreme triumph
So that He would admit the believers (both male and female) to the gardens wherein streams flow, to live therein forever. He will redeem them. This is the greatest triumph in the sight of God
so that He admits believing men and believing women to the gardens beneath which rivers flow, to live therein for ever, and so that He may write off their evil deeds, which is a great achievement in Allah‘s sight
He will definitely admit the Monotheistic Believers, men and women, into gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. And He will redeem them from their sins. That is, in the Sight of Allâh, the most ultimate success and the supreme one.
So He may usher the believing men and the believing women into the gardens of paradise _ rivers run right through it. They shall live there forever, and He will cleanse their sins (and correct their faults and flaws). That according to Allah, is the greatest triumph
He will definitely admit the Monotheistic Believers, men and women, into Gardens underneath which rivers flow, and therein will they live forever. And He will deliver them from all the consequences of their iniquitous deeds. That is, in the sight of Allâh, the most ultimate success and the supreme one.
So that, He affords entrance to those Whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues, among the men and the women, in gardens of surpassing beauty, beneath which rivers flow, wherein they will have passed through nature to Eternity and He erases and deletes their sins. It pleases Allah to confer such a great triumph
Believing men and women’s sins will be deleted, and admitted to Paradise, beneath which rivers flow, to live there forever. This is a great achievement from Allah
So He may admit believing men and women into Gardens under which rivers flow—to stay there forever—and absolve them of their sins. And that is a supreme achievement in the sight of Allah.
So that He enters the believing men and women into gardens through which rivers flow, where they will remain, and cancels their bad deeds, and this is the ultimate success with Allah.
that He may admit the believers, both men and women, into gardens watered by running brooks, therein to abide for ever; that He may forgive them their sins ― this, in God‘s sight, is a glorious triumph
He will certainly admit the believing men and women into gardens with flowing streams, wherein they abide forever. He will remit their sins. This is, in the sight of GOD, a great triumph.
He will admit the believing men and the believing women to Gardens with rivers flowing through them to remain there eternally and to remove their offenses. That, with God, is a great triumph
He will admit the believing men and the believing women to Gardens with rivers flowing through them to remain there eternally and to remove their offenses. That, with God, is a great triumph
He will enter the believers’ men, and the believers’ women, into paradises beneath which the rivers are running, immortals therein, and He will atone for them their bad deeds, and ever is that, with Allah a great winning.
Thus He will admit the believing men and the believing women into Gardens beneath which rivers flow, wherein they shall abide. And He will absolve their faults and imperfections. And that is, with Allah, the Supreme Triumph. (11:115)
That He may cause the believing men and the believing women to enter gardens beneath which rivers flow to abide therein and remove from them their evil; and that is a grand achievement with Alla
That HE may cause the believing men and the believing women to enter the Gardens beneath which streams flow, wherein they will abide, and that HE may remove their evils from them - and that, in the sight of ALLAH, is the supreme achievement
that He may cause the believing men and the believing women to enter Gardens with rivers running below, therein to abide, and that He may absolve them of their evil deeds—that is a great triumph in the sight of God
That He may admit the men and women who believe to the Gardens beneath which rivers flow to live in there for ever, and He may remove their evil deeds from them— And that is in the sight of Allah, the highest achievement—
He will admit the believing men and women into Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein forever, and He will absolve their sins. This, in the sight of God, is the ultimate triumph.
He will admit the believers, male and female, into Gardens beneath which rivers flow, to abide therein forever, and He will remit their sins. That, with God, is a great triumph.
[And] that He may admit the believing men and the believing women to gardens beneath which rivers flow to abide therein eternally and remove from them their misdeeds - and ever is that, in the sight of Allah , a great attainment
That He may make the believers, men and women, enter gardens beneath which the rivers flow, to dwell forever in it; and that He may cover from them their evil deeds; and that, with God is great success;
That He may admit the men and women who believe, to Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye, and remove their ills from them;- and that is, in the sight of God, the highest achievement (for man),
That He may admit the men and women who believe, to Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye, and remove their ills from them;- and that is, in the sight of Allah, the highest achievement (for man),
وَیُعَذِّبَ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ وَٱلۡمُنَـٰفِقَـٰتِ وَٱلۡمُشۡرِكِینَ وَٱلۡمُشۡرِكَـٰتِ ٱلظَّاۤنِّینَ بِٱللَّهِ ظَنَّ ٱلسَّوۡءِۚ عَلَیۡهِمۡ دَاۤىِٕرَةُ ٱلسَّوۡءِۖ وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِمۡ وَلَعَنَهُمۡ وَأَعَدَّ لَهُمۡ جَهَنَّمَۖ وَسَاۤءَتۡ مَصِیرࣰا ٦
and to torment the hypocritical and idolatrous men and women who harbour evil thoughts about God––it is they who will be encircled by evil!––who carry the burden of God’s anger, whom God has rejected and for whom He has prepared Hell, an evil destination
and He may punish the hypocritical men and women, and also the polytheist men and women, who thought evil thoughts about Allah. For them there is a disgraceful punishment and the anger of Allah is upon them. He has cursed them, prepared hell for them, and worst indeed is that destination.
And that He may chastise the hypocritical men and the hypocritical women and the associaters and the associatresses, the thinkers of evil thought concerning Allah. Unto them shall befell the evil turn of fortune, and Allah shall be wroth with them and shall curse them, and He hath gotten ready for them Hell: an ill destination
And that He may punish men and women (who are) hypocrites, and idolaters and idolatresses who entertain evil notions of God: It is against them that the wheel of misfortune will turn, and God will be wroth with them, and condemn them. For them He has prepared Hell, an evil destination
And that He may punish the hypocrite men and women and the dualist men and women who misperceive Allah who comprises their essential reality with His Names (as a god)! May the evil turn of fortune be upon them for their assumptions! Allah’s wrath and curse is upon them (distanced them from the experience of the reality due to their denial) and prepared Hell for them! What a wretched place of return!
And so that He might punish the men and women of the hypocrites and the men and women of the idolaters — those who think bad thoughts about Allah. They will suffer an evil turn of fate. Allah is angry with them, and has cursed them and prepared Hell for them. What an evil destination!
That He may punish the hypocrites, men and women, and the polytheists, men and women, who entertain a bad opinion of Allah. For them shall be an adverse turn of fortune: Allah is wrathful with them and He has cursed them, and prepared for them hell, and it is an evil destination
And that He may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the men and the women who associate partners with God, who always entertain evil thoughts about God. Theirs will be the evil turn of fate. God has destined them to a severe punishment, eternally excluded them from His Mercy, and prepared Hell for them. How evil a destination to arrive at
And (He has decreed it so that) He may punish the hypocrites both men and women and the polytheists both men and women who entertain evil thoughts about Allah. There awaits them an evil term (of calamity). Allah is angry with them and has deprived them of His mercy and has Gehenna in store for them, and evil it is for destination
and that He may chastise the hypocrites, men and women alike, and the idolaters men and women alike, and those who think evil thoughts of God; against them shall be the evil turn of fortune. God is wroth with them, and has cursed them, and has prepared for them Gehenna -- an evil homecoming
And He punishes the hypocrite men and the hypocrite women and the idolater men and the idolater women who think bad thoughts about God. A circle of badness is on them, and God’s anger is upon them, and He has cursed them and has prepared hell for them, and it is a bad destination.
As to the male and the female disbelievers and hypocrites who entertain evil thoughts about their Lord, they earn nothing but the curse and the anger of God and a sever punishment is in reserve for them in Hell
And that He may punish the hypocrites, men and women, and the polytheist’s men and women, who have a terrible opinion of God. On them is a round of harm. The punishment of God is on them. He has cursed them and has hell ready for them, and terrible is it for a destination
And to punish hypocritical men and hypocritical women and idolatrous men and idolatrous women—those who harbor evil thoughts about Allah; they are encircled by evil, and Allah’s wrath is upon them and has cursed them and has prepared for them Hell, and what an evil destiny.
and to torment the hypocrites, men and women, and the idolaters, men and women, who think evil thoughts of God;- over them is a turn of evil fortune, and God will be wrath with them and curse them, and has prepared for them hell, and an evil journey shall it be
And to punish the hypocrite men and hypocrite women, and the polytheist men and polytheist women, who think evilly about Allah; upon them only is the evil cycle of misfortune; and Allah has wreaked anger upon them, and has cursed them, and has prepared hell for them; and what an evil destination
And so that He may punish the hypocrites men and women and those who ascribe partners to Allah, men and women who think of Allah ill thoughts. Upon them is the circle of viciousness and Allah is wroth upon them and He has cursed them and has made ready for them the hellfire and how woeful is a place of ending.
And that He may punish the hypocritical men, and the hypocritical women, and the idolaters, and the idolatresses, who conceive an ill opinion of God. They shall experience a turn of evil fortune; and God shall be angry with them, and shall curse them, and hath prepared hell for them; an ill journey shall it be thither
And that He may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who entertain evil thoughts about Allah. For them is the evil turn of fortune, and Allah is wroth with them and has cursed them and p
and that He might punish the hypocrites and the idolaters, both men and women, and those who think evil thoughts of Allah. An evil turn (of fortune) will befall them. The Wrath of Allah is on them, and He has cursed them and prepared for them Gehenna (Hell), an evil arrival
And that He may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the men and women who join other gods with God, and think evil thoughts of Him. Theirs shall be a round of evil; and God is angry with them and curseth them, and hath prepared Hell for them: and, an evil journey thither
And He may submit to torment the hypocrite males and the hypocrite females,and the polytheistic males and the polytheistic females who harbour thoughts against Allah — evil thoughts. On them has descended a calamity of evil, and Allah became angry with them and He cursed them, and prepared for them Hell; and it happened to be evil as a place of stay
And that He punish the males, ones who are hypocrites and the females, ones who are hypocrites and the males, ones who are polytheists and the females, ones who are polytheists, the ones who think an evil thought about God, a reprehensible thought, for them is the reprehensible turn of fortune. And God was angry with them. And He cursed them and prepared hell for them. And how evil a Homecoming!
He will punish the hypocritical men and women, the polytheistic men and women who imagine an evil opinion of Allah. Evil surrounds them, and the wrath of Allah is upon them. He has condemned them and prepared Hell for them. Their destination is dreadful!
And that He may punish the hypocritical men and the hypocritical women and the pagan men and the pagan women, who entertained an evil thought about Allah. A turn of evil shall befall them, for Allah's wrath is upon them. He has laid His curse on them and prepared for them the fire of hell, which is a very evil abode
(He also did this) to chastise the hypocrites, both men and women, and those who associate others in His Divinity, both men and women, and who harbour evil thoughts about Allah. They shall be afflicted with misfortune, Allah is wroth with them. He has laid His curse upon them and has prepared for them Hell. What an evil end
And (that) He may chastise the hypocritical men and the hypocritical women, and the polytheistic men and their polytheistic women, the entertainers of evil thoughts about Allah. On them is the evil turn, and Allah is wroth with them and has cursed them and prepared hell for them; and evil is the resort
and (that) He may punish the hypocrite men and the hypocrite women and the polytheist men and the polytheist women who entertain an evil thought about Allah. On them is an evil turn of fortune and the anger of Allah is on them and He has cursed them and prepared for them hell and it is an evil destination.
And so that He might punish the hypocrites, men and women, and the polytheists, men and women, who imagine evil things about Allah. Evil time shall come upon them. And Allah is very angry with them. And He has cursed them and has prepared Hell for them. And an evil destination it is
And (so that) He may punish the hypocritical men and women and the polytheistic men and women who entertain evil assumptions about Allah. For them is (predestined) an evil turn of fortune. And Allah has afflicted them with His wrath, has cursed them and has prepared for them Hell. And that is a very evil resting place
And He will punish the hypocrite men and the hypocrite women, and the idolater men and the idolater women, who think evil thoughts about God. Their evil will come back to them, and God was angry with them, and He has cursed them and prepared for them Hell. What a miserable destiny
And He will punish the hypocrite males and the hypocrite females, and the polytheist males and the polytheist females; they think evil thoughts about God. Their evil will come back to them, and God was angry with them, and He has cursed them and prepared for them Hell. What a miserable destiny!
And He will punish the hypocrite males and the hypocrite females, and the polytheist males and the polytheist females; they think evil thoughts about God. Their evil will come back to them, and God was angry with them, and He has cursed them and prepared for them Hell. What a miserable destiny!
And He tortures the hypocrites (M) and the hypocrites (F), and the sharers/takers of partners with God (M) and the sharers/takers of partners with God (F), the thinkers/assumers with (of) God the bad's/evil's thought/assumption , on them (is) the bad's/evil's circle/disaster, and God became angry/angered on them, and He cursed/humiliated them , and He prepared for them Hell , and it was a bad/evil end/destination
And [God has willed] to impose suffering [in the life to come] on the hypocrites, both men and women, and on those who ascribe divinity to aught beside Him, both men and women: all who entertain evil thoughts about God. Evil encompasses them from all sides, and God’s condemnation rests upon them; and He has rejected them [from His grace], and has readied hell for them: and how evil a journey’s end
And that He may torment the male hypocrites and the female hypocrites, and the male associators and the female associators, (i.e., those who associate others with Allah) the ones surmising ill surmises of Allah. Against them will be the woeful turn of fortune; and Allah h is angry with them and has cursed them and has prepared for them Hell-and what an odious Destiny
And may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who think an evil thought concerning Allah. For them is the evil turn of fortune, and Allah is wroth against them and hath cursed them, and hath made ready for them hell, a hapless journey's end
so that He would punish the hypocrites and the pagans who have evil suspicions about God. It is they who are surrounded by evil and have become subject to the wrath and condemnation of God. He has prepared for them hell, a terrible place to live
and so that He may punish the hypocrites, men and women, and the mushriks (polytheists), men and women, who think evil thoughts about Allah. Bound for them there is a vicious circle, and Allah has become angry with them, and He has prepared Jahannam (Hell) for them, and it is an evil destination
He will chastise the hypocritical men and women, the polytheistic men and women, who speculate evil speculations about Allâh. For them is the evil turn of fortune: The wrath of Allâh abides in them: He has cursed them and prepared the Hellfire for them (to abide therein). Worst indeed is that destination.
And so He may punish the hypocrite men and the hypocrite women, and the polytheist men and the polytheist women _ those who hold the worst of beliefs about Allah. A string of evil surrounds them! Allah is furious with them. He has cursed them, and has prepared the hellfire for them. That is the evil path
And He will chastise the hypocritical men and women, the polytheistic men and women, who speculate evil speculations about Allâh. For them is the evil turn of fortune: the wrath of Allâh abides in them: He has cursed them and prepared Hellfire for them (to live therein forever). Worst indeed is that destination.
And like that, He afflicts the hypocrites, men and women, and those, among them, who incorporate with Him other deities and think evil of Allah and view Him with contempt; On them shall rebound and recoil the evil thoughts they imputed to Him; they provoked His anger against them and He has afflicted them with such evil as indicates malignant fate. He has prepared for them the abode in Hell, and evil indeed is the destination
The hypocrites: men and women, and idolatrous men and women, who think wrong thoughts about Allah will be overwhelmed by Allah’s wrath and curse, and evil from all sides; and He has prepared Hell for them; a miserable place of no return.
Also ˹so that˺ He may punish hypocrite men and women and polytheistic men and women, who harbour evil thoughts of Allah. May ill-fate befall them! Allah is displeased with them. He has condemned them and prepared for them Hell. What an evil destination!
And punishes the pretending men and women and idolatrous men and women who thought bad of Allah - the bad turns back on them, and Allah is angry with them and curses them and promises them hell, a bad destination.
and that He may punish the hypocrites and the idolaters, men and women, who think evil thoughts about God. A turn of evil shall befall them, for God is angry with them. He has laid on them His curse and made Hell ready for them: a wretched fate
And He will requite the hypocrite men and women and the idol worshiping men and women, for they have harbored evil thoughts about GOD. Their evil will backfire against them. For GOD is angry with them, condemns them, and has prepared for them Gehenna. What a miserable destiny!
And He will punish the hypocrite men and hypocrite women, and the idolater men and idolater women, those who harbor evil thoughts about God. They will suffer an evil turn of fate; God is angry with them, has rejected them, and has prepared Hell for them. What a miserable destination.
And He will punish the hypocrite men and hypocrite women, and the idolater men and idolater women, those who harbor evil thoughts about God. They will suffer an evil turn of fate; God is angry with them, has rejected them, and has prepared Hell for them. What a miserable destination.
And He will torture the hypocrite men and hypocrite women, and the polytheist men and polytheist women, who are the assumers by Allah bad assumption. Against them the bad round; and Allah has angry upon them and has cursed them and prepared for them Gohanam (Hell), and it is a wicked destiny.
And He will punish the hypocrite men and the hypocrite women and the idolater men and idolater women who hold evil assumptions and plans against Allah. Around them is a circle of their disruptive deeds, and Allah's Disapproval is upon them and He deprives them of His Grace. For them He has readied Hell, and how miserable is that as a destination
And (that) He may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the polytheistic men and the polytheistic women, the entertainers of evil thoughts about Allah. On them is the evil turn, and Allah is wroth with them and has cursed them and prepared hell for them, and evil is the resort
And that HE may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who entertain evil thoughts concerning ALLAH. On them shall fall an evil calamity, and the wrath of ALLAH is upon them. And HE has cursed them. And has prepared Hell for them. And that, indeed, is an evil destination
and that He may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who think an evil thought concerning God. Upon them is an evil turn. God is wroth with them, curses them, and prepares Hell for them—what an evil journey’s end
And that He may punish the hypocrites, men and women, and also those who worship many gods, men and women, who keep an evil opinion of Allah, on them is a round of evil: And the Anger of Allah is on them: And He has cursed them and made Hell ready for them: And most evil is it, for a place to reach
And He will punish the hypocritical men and women, and the polytheistic men and women, who harbor ill thoughts about God. They are wrapped in wickedness, and God is angry with them, has cursed them, and prepared Hell for them—a terrible fate.
And He will punish the hypocrites, male and female, and the idolaters, male and female, those who harbor evil thoughts about God. They are surrounded by evil; and God is angry with them, and has cursed them, and has prepared for them Hell—a miserable destination
And [that] He may punish the hypocrite men and hypocrite women, and the polytheist men and polytheist women - those who assume about Allah an assumption of evil nature. Upon them is a misfortune of evil nature; and Allah has become angry with them and has cursed them and prepared for them Hell, and evil it is as a destination
And that He may punish the hypocrites, men and women, and the idolaters and the idolatresses, those who think about God the thought of evil; upon them is the turn of evil fortune, and the anger of God is upon them and He has cursed them, and He has prepared Hell for them, and evil a destination.
And that He may punish the Hypocrites, men and women, and the Polytheists men and women, who imagine an evil opinion of God. On them is a round of Evil: the Wrath of God is on them: He has cursed them and got Hell ready for them: and evil is i t for a destination
And that He may punish the Hypocrites, men and women, and the Polytheists men and women, who imagine an evil opinion of Allah. On them is a round of Evil: the Wrath of Allah is on them: He has cursed them and got Hell ready for them: and evil is it for a destination
وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِیزًا حَكِیمًا ٧
The forces of heaven and earth belong to God; He is almighty and all wise
And to Allah belong the forces of the heavens and the earth. And Allah is the All-Powerful, the All-Wise
And Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise
For God's are the armies of the heavens and the earth; and God is all-knowing and all-wise
The soldiers (forces) of the heavens and the earth belong to Allah... Allah is the Aziz, the Hakim.
The legions of the heavens and the earth belong to Allah. Allah is Almighty, All-Wise.
To Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah is all-mighty, all-wise
To God belong the hosts of the heavens and the earth. God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
And all the hosts of the heavens and of the earth belong to Allah. And Allah is All-Mighty, All-Wise
To God belong the hosts of the heavens and the earth; God is All-mighty, All-wise
And the forces/armies of the skies and the earth belong to God, and God is knowledgeable and wise.
Know that the forces of the heavens and the earth is at the disposition of God; the Almighty, the Most Wise
For to God belong the forces of the heavens and the earth, and God is Exalted in Power, Full of Wisdom
For to Allah belong the troops of the heavens and the earth, and Allah has always been Almighty, All-Wise.
God's are the hosts of the heavens and the earth, and God is mighty, wise
And to Allah only belong the armies of the heavens and the earth; and Allah is Most Honourable, Wise
And for Allah are the hosts of the heavens and of the earth and truly Allah is All-mighty, All-wise.
Unto God belong the hosts of heaven and earth; and God is mighty and wise
Allah´s are the hosts (or forces) of the heavens and the earth; and Allah is Mighty, Wise
To Allah belong the armies of the heavens and the earth. Allah is the Almighty and the Wise
The armies of the Heavens and of the Earth are God's, and God is Mighty, Wise
And to Allah belong the forces of the heavens and the earth. And Allah is All-Powerful, All-Wise
And to God belongs the armies of the heavens and the earth. And God had been Almighty, Wise.
To Allah belong the physics of the skies and Earth, and Allah is Victorious, Perfectly Wise.
To Allah belongs the forces of the heavens and the earth; and Allah is All-Mighty, All-Wise
To Allah belong the legions of the heavens and the earth. Allah is Most Mighty, Most Wise
And Allah’s are the hosts of the heavens and the earth; and Allah is ever Mighty, Wise
And Allah’s are the forces of the skies and the earth and Allah is Mighty, Wise.
And to Allah belong all forces of the heavens and the earth. And Allah is Omnipotent, Wise
And all armies of the heavens and the earth belong to Allah alone. And Allah is Almighty, Most Wise
And to God belongs the soldiers of the heavens and the Earth. And God is Noble, Wise
And to God belong the soldiers of the heavens and the earth. And God is Noble, Wise.
And to God belongs the soldiers of the heavens and the earth. And God is Noble, Wise.
And to God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's soldiers/warriors, and God was/is glorious/mighty , wise/judicious
For, God’s are all the forces of the heavens and the earth; and God is indeed almighty, truly wise
And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise
Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise
To God belong the armies of the heavens and the earth. God is Majestic and All-wise
To Allah belong the forces of the heavens and the earth, and Allah is All-Mighty, All-Wise
Unto Allâh belong the soldiers of the heavens and earth. Allâh is All-Mighty and All-wise.
The forces of the heavens and the earth belong to Allah! Allah is the Mighty, the Wisest
Unto Allâh belong the soldiers of the heavens and earth. Allâh is the Almighty, the All-wise.
For again, to Allah belong the forces, specific and generic, of the heavens and the earth; and He has always been Azizun (Almighty) and Hakimun (Wise)
The forces of Heaven and the Earth are Allah’s, the Almighty, Wise
To Allah ˹alone˺ belong the forces of the heavens and the earth. And Allah is Almighty, All-Wise.
And to Allah belong the forces of the heavens and the earth, and Allah is mighty and wise.
God‘s are the legions of the heavens and the earth. God is mighty and wise
To GOD belongs all the forces in the heavens and the earth. GOD is Almighty, Most Wise.
And to God belongs the forces of heavens and earth. God is Almighty and All-Wise.
And to God belongs the forces of heavens and Earth. God is Revered and All-Wise.
And for Allah the skies’ troops and the earth. And ever is Allah Mighty, Wise.
Unto Allah belong all Forces in the Highs and the Lows, and Allah is Almighty, Wise. (45:22)
And Allah's are the hosts of the heavens and the earth; and Allah is Mighty, Wise
And to ALLAH belong the hosts of the heavens and the earth and ALLAH is Mighty, Wise
And to God belong the hosts of the heavens and the earth, and God is Mighty, Wise
And to Allah belong the forces of the heavens and the earth; And Allah is Almighty (Aziz, Supreme in Power), All Wise (Hakeem, Full of Wisdom)
To God belong the forces of the heavens and the earth. God is All-Powerful, All-Wise.
To God belong the troops of the heavens and the earth. God is Mighty and Wise
And to Allah belong the soldiers of the heavens and the earth. And ever is Allah Exalted in Might and Wise
And for God are the armies of the heavens and the earth; and God is mighty, wise.
For to God belong the Forces of the heavens and the earth; and God is Exalted in Power, Full of Wisdom
For to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom
إِنَّاۤ أَرۡسَلۡنَـٰكَ شَـٰهِدࣰا وَمُبَشِّرࣰا وَنَذِیرࣰا ٨
We have sent you [Prophet] to bring good news and to give warning
Surely, We have sent you (O Muhammad) as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a Warner,
Verily We! We have sent thee as a witness and a bearer of glad tidings and a warner
We have sent you as witness (of the truth) and harbinger of good news and a warner
Indeed, we disclosed you as a witness, giver of good news and as a warner!
We have sent you bearing witness, bringing good news and giving warning
Indeed We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and warner
Surely We have sent you as Messenger as a witness (to the truth of Islam and the falsehood of other ways, and as a witness in both worlds to people’s deeds), and as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and a warner (against the consequences of misguidance)
(Prophet!) We have sent you as a Witness (to Our existence and attributes), and a Bearer of glad tidings and a Warner
Surely We have sent thee as a witness, good tidings to bear, and warning
Indeed, We have sent you as a witness and a giver of good news and a warner,
God has sent (Mohammad) to you as a witness to give you good news and to warn you of the consequences of you evil acts
We have truly sent you as a witness, as a bringer of hope, and as one who warns
Indeed, We have sent yousg as a witness and a bearer of glad tidings and a warner,
Verily, we have sent thee as a witness, and a herald of glad tidings, and a warner;
We have indeed sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) as a present witness and a Herald of glad tidings and warnings. (The Holy Prophet is a witness from Allah.
Truly We have sent you as a witness and as a bringer of glad tidings and as a warner.
Verily We have sent thee to be a witness and a bearer of good tidings, and a denouncer of threats
Surely We have sent you (O Muhammad) as a witness and as a bearer of good news and as a Warner
We have sent you (Prophet Muhammad) as a witness and as a bearer of glad tidings and warning
Verily, we have sent thee to be a witness and a herald of good (an announcer), and a warner
Verily We, We have sent you as a witness, and as a bearer of glad-tidings, and as a warner
Truly, We sent thee as one who bears witness and one who gives good tidings and as a warner,
We have sent you [Prophet Muhammed] as a witness, as a bringer of good news, and as a warner.
O Prophet, We have sent you as a witness, as a bearer of good news, and as a Warner
(O Prophet), We have sent you forth as a witness, as a bearer of good news, and as a warne
Surely We have sent thee as a witness and as a bearer of good news and as a warner
We have sent you as a witness and a conveyer of good news and a warner,
We have indeed sent you [Muhammad] as a witness, as a bearer of good tidings, and as a warner
Indeed, We have sent you as an eyewitness (of the actions and the state of affairs of Umma [Community] to bear testimony on the Day of Reckoning) and as a Bearer of good news and as a Warner
We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner
We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.
We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.
That We sent you (as) a witness/testifier, and (as an) announcer of good news, and a warner/giver of notice
VERILY, [O Muhammad,] We have sent thee as a witness [to the truth], and as a herald of glad tidings and a warner –
Surely We have sent you as a witness, and a bearer of good tidings, and a constant warrner
Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a witness and a bearer of good tidings and a warner
We have sent you as a witness, a bearer of glad news, and a warner
Indeed, We have sent you (O prophet,) as a witness and as a bearer of good news and as a warner
Indeed, We have sent you as a witness, as a herald (bringing to the people the joyful news of how to attain eternal salvation), and as warner (giving the people sufficient warning about how to avoid ‘Hellfire’),
In fact, We have sent you, (O Muhammad, SAW) as a witness; as a harbinger of good news, and as a warner (of His wrath)
Verily We have sent you as a witness, as a herald (bringing to the people the glad tidings of how to attain salvation), and as one (giving the people sufficient warning about how to avoid Hellfire),
We have sent you O Muhammad to be a witness who shall testify, in Day of Judgment, of the response of the people to the Divine message and We sent you to deliver the joyful news to those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and to be a spectacle and warning
We sent you as a witness, a giver of good news and a warner,
Indeed, ˹O Prophet,˺ We have sent you as a witness, a deliverer of good news, and a warner,
We sent you as a witness and bringer of good news and a warner.
We have sent you¹ forth as a witness and as a bearer of joyful tidings and warnings
We have sent you as a witness, a bearer of good news, and a warner.
We have sent you as a witness, a bearer of good news and a giver of warning.
We have sent you as a witness, a bearer of good news and a giver of warning.
Surely, We have sent you as a witness and a preacher (good tidings) and a warner.
Verily (O Prophet), We have sent you as a witness (to the Truth and to these people) and a herald of glad news and a Warner. (2:143)
Surely We have sent you as a witness and as a bearer of good news and as a warner
WE have sent thee as a witness and a bearer of glad tidings and a Warner
Truly We have sent thee as a witness, as a bearer of glad tidings, and as a warner
Verily, We have truly sent you as a witness, as one who brings good news, and as one who warns
We sent you as a witness, a herald of good news, and a warner.
We sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner
Indeed, We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warne
Indeed We, We have sent you as a witness, and a herald of glad tidings and a warner;
We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner
We have truly sent thee as a witness, as a bringer of Glad Tidings, and as a Warner
لِّتُؤۡمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُۚ وَتُسَبِّحُوهُ بُكۡرَةࣰ وَأَصِیلًا ٩
so that you[people] may believe in God and His Messenger, support Him, honour Him, and praise Him morning and evening
so that you people may believe in Allah and His Messenger, and that you may assist him, honor him, and glorify (Allah’s) praises morning and afternoon.
That ye may believe in Allah and His apostle, and may assist Him and honour Him, and may hallow Him at dawn and evening
So that (men) may believe in God and His Apostle, and honour Him and revere Him, and sing His praises morning and evening
So, believe in Allah – your essential reality with His Names – and His Rasul; support him, exalt and respect him, and engage in glorifying Him (tasbih) by morning and night.
so that you might all have iman in Allah and His Messenger and honour Him and respect Him and glorify Him in the morning and the evening.
that you may have faith in Allah and His Apostle, and that you may support him and revere him, and that you may glorify Him morning and evening
And in order that you (O humankind and jinn) believe in God and His Messenger (and support His cause), and hold God in the highest regard, and glorify Him in the early morning and in the evening (i.e., day and night)
(Mankind! We have done it) so that you may have faith in Allah and His Messenger and so that you may help him in a respectful manner and honour him, and so that you may glorify Him morning and evening
that you may believe in God and His Messenger and succour Him, and reverence Him, and that you may give Him glory at the dawn and in the evening
so that you believe in God and His messenger and assist him, and honor him/Him and glorify Him morning and afternoon.
May you believe in One and Only One God and His Prophet (Mohammad) and honor your Lord and glorify Him every morning and evening
In order that you may believe in God and His messenger, that you may assist and honor Him, and praise Him morning and evening
that youpl may believe in Allah and His Messenger, and rally to Him and honor Him and highly exalt Him morning and evening.
that ye may believe in God and His Apostle, and may aid Him and revere Him and celebrate His praises morning and evening
In order that you, O people, may accept faith in Allah and His Noble Messenger, and honour and revere the Noble Messenger; and may say the Purity of Allah, morning and evening. (To honour the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is part of faith. To disrespect him is blasphemy.
So that you may believe in Allah and in His messenger and so that you may assist him and that you may hold him in esteem and that you may glorify Him, morning and evening.
that ye may believe in God, and his apostle; and may assist Him, and revere Him, and praise Him morning and evening
That you (mankind) may believe in Allah and His Messenger and may aid Him and revere Him; and that you may declare His glory, morning and evening
so that you believe in Allah and His Messenger and that you support him, revere him (Prophet Muhammad), and exalt Him (Allah), at the dawn and in theevening
That ye may believe on God and on His Apostle; and may assist Him, and honour Him, and praise him, morning and evening
in order that you (entire mankind) may Believe in Allah and His Messenger; and you may assist him, and you may protect his honour; and (that) you may glorify Him at the break of dawn and in the late afternoon. [This refers to Fajr and Asr Prayers]
so that you believe in God and His Messenger and that you support him and revere Him and glorify Him at early morning dawn and eventide.
[This is] so that (humanity) may believe in Allah and His messenger. [This is so that you] may assist and honor Him, and glorify Him morning and evening.
So that you, O people, may believe in Allah and His Messenger, and that you may help him and honor him and glorify Allah morning and evening
so that (all of) you may all believe in Allah and His Messenger, and support him, and revere him, and celebrate Allah´s glory, morning and evening
That you may believe in Allah and His Messenger and may aid him and revere him. And (that) you may declare His glory, morning and evening
so that you all should believe in Allah and His messenger and honour Him and rever Him and glorify Him morning and evening.
[We have sent Muhammad as such] so that you [people] may believe in Allah and His Messenger, and may assist Him, respect His Majesty, and glorify Him morning and evening
So that, (O people,) you may believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and may help his (Din [Religion]), and revere and venerate him heart and soul, and (with that) glorify Allah morning and evening
So that you may believe in God and His messenger, and that you may support Him, honour Him, and glorify Him, morning and evening
That you may believe in God and His messenger, and that you may support Him, honor Him, and glorify Him, morning and evening.
That you may believe in God and His messenger, and that you may support Him, honor Him, and glorify Him, morning and evening.
To believe with (in) God and His messenger, and you support/aid Him , and you dignify/honour/respect Him , and you praise/glorify Him (at) daybreaks/early mornings and evening to sunset
so that you [O men] might believe in God and His Apostle, and might honour Him, and revere Him, and extol His limitless glory from morn to evening
That you may believe in Allah and His Messenger, and (readily) rally to Him, and reverence Him, and extol Him before sunrise and before sunset
That ye (mankind) may believe in Allah and His messenger, and may honour Him, and may revere Him, and may glorify Him at early dawn and at the close of day
so that you (people) may believe in God and His Messenger, help, and respect God and glorify Him in the morning and the evening
so that you (O people,) believe in Allah and His Messenger, and support him and revere him, and pronounce His (Allah‘s) purity morning and evening
So that you, (O’ mankind), may believe in Allâh and His ‘Messenger’, and may honor and respect him, and may celebrate His infinite glory at the dawn and in the evening.
Therefore, (oh mankind!) you should believe in Allah and His messenger, respect and revere Him, and chant His praises every morning and evening
So that you, (O’ mankind), will believe in Allâh and His Messenger, and honor and respect him, and celebrate His praise declare His glory at the dawn and in the evening.
So that you people believe in Allah and His Messenger with hearts impressed with the image of virtue, and to make His purpose the heart of your purpose and to entertain the profound reverence dutiful to Him and to praise Him and extoll His glorious attributes at the beginning and at the end of the day
so you people will believe in Allah and His Messenger, and support him and honour him. And glorify Allah morning and evening.
so that you ˹believers˺ may have faith in Allah and His Messenger, support and honour him, and glorify Allah morning and evening.
So that you would believe in Allah and His messenger and strengthen him and defend him and glorify Him in the mornings and evenings.
so that you² may have faith in God and His apostle and that you may assist Him, honour Him, and praise Him morning and evening
That you people may believe in GOD and His messenger, and reverence Him, and observe Him, and glorify Him, day and night.
That you may believe in God and His Messenger, and honor Him, revere Him and to praise His limitless glory morning and evening.
That you may believe in God and His Messenger, and honor Him, revere Him and to praise His limitless glory morning and evening.
To, you believe in Allah and His Messenger, and support Him, and regard Him, and glorify Him in morning and evening.
So that you mankind may believe in Allah and His Messenger. Therefore, support the Messenger and honor him and do your best to establish the Glory of Allah from morning to evening. (33:41-42)
That you may believe in Allah and His Messenger and may aid him and revere him; and (that) you may declare His glory, morning and evening
That you should believe in ALLAH and HIS Messenger, and may help him, and honour him, and that you may glorify ALLAH morning and evening
that you may believe in God and His Messenger, and support Him, and honor Him, and that you may glorify Him morning and evening
In order that you (O people!) may believe in Allah and His Messenger and that you may help and honor Him, and celebrate His Praises morning and evening
So that you may believe in God and His Messenger, endorse him, respect him, and glorify Him morning and evening.
That you may believe in God and His Messenger, and support Him, and honor Him, and praise Him morning and evening
That you [people] may believe in Allah and His Messenger and honor him and respect the Prophet and exalt Allah morning and afternoon
That you may believe in God and His messenger, and aid Him and revere Him and glorify Him morning (Dawn to sunrise) and evening (Mid-afternoon to sunset).
In order that ye (O men) may believe in God and His Apostle, that ye may assist and honour Him, and celebrate His praise morning and evening
In order that ye (O men) may believe in Allah and His Messenger, that ye may assist and honour Him, and celebrate His praise morning and evening
إِنَّ ٱلَّذِینَ یُبَایِعُونَكَ إِنَّمَا یُبَایِعُونَ ٱللَّهَ یَدُ ٱللَّهِ فَوۡقَ أَیۡدِیهِمۡۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا یَنكُثُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِمَا عَـٰهَدَ عَلَیۡهُ ٱللَّهَ فَسَیُؤۡتِیهِ أَجۡرًا عَظِیمࣰا ١٠
Those who pledge loyalty to you [Prophet] are actually pledging loyalty to God Himself- God’s hand is placed on theirs––and anyone who breaks his pledge does so to his own detriment: God will give a great reward to the one who fulfils his pledge to Him
Surely, those who gave allegiance to you (O Muhammad), indeed they gave allegiance to Allah. The authority of Allah was over their hands. Then whoever will break its pledge, will break only its own, and whoever will fulfill what it has pledged with Allah, He will bestow a great reward to it.
Verily those who swear fealty Unto thee, only swear fealty Unto Allah: the hand of Allah is over their hands. So whosoever breaketh his oath, breaketh it only to his soul's hurt; and whosoever fulfilleth that which he hath convenanted with Allah, him anon He shall give a mighty hire
Those who swear allegiance to you indeed swear allegiance to God; and God's protection is over them. Then whosoever breaks the promise breaks it to his own loss; but whosoever fulfills the promise made to God will receive a great reward from Him
Indeed, (my Rasul) those who pledge allegiance to you have pledged allegiance to Allah. The hand of Allah is over their hands (the hand of Allah administers over the hands of those who pledge allegiance)! So, he who breaks his word has broken it against his own self, and he who keeps his word to Allah will be given a great reward!
Those who pledge you their allegiance pledge allegiance to Allah. Allah´s hand is over their hands. He who breaks his pledge only breaks it against himself. But as for him who fulfils the contract he has made with Allah, We will pay him an immense reward.
Indeed those who swear allegiance to you, swear allegiance only to Allah: the hand of Allah is above their hands. So whosoever breaks his oath, breaks it only to his own detriment, and whoever fulfills the covenant he has made with Allah, He will give him a great reward
Those who swear allegiance to you (O Messenger), swear allegiance to God only. God’s "Hand" is over their hands. Whoever then breaks his oath, breaks his oath only to his own harm; and whoever fulfills what he has covenanted with God, He will grant him a tremendous reward
(Prophet!) Those who swear allegiance to you as a matter of fact swear allegiance to Allah. Allah's (helpful and benign) hand is above their hands. So he who breaks (his oath of allegiance) breaks (it) to his own loss. And as for the person who fulfills the great covenant he made with Allah (- at Bai`t al-Ridzwan, by Hudaibiyah), He will surely give such a person a great reward
Those who swear fealty to thee swear fealty in truth to God; God's hand is over their hands. Then whosoever breaks his oath breaks it but to his own hurt; and whoso fulfils his covenant made with God, God will give him a mighty wage
Those who pledge allegiance to you are indeed pledging allegiance to God, God’s hand is above their hands (as a sign of God's pledge). So, whoever breaks (his pledge), he only breaks it against himself, and whoever fulfills what he has promised to God, then He is going to give him a great reward.
Those who shook your hands [in Hudaibiyah as a pledge to fight for their faith with you till the end], were indeed renewing their pledges with God; the “Hand” of God is over their hand! Whoever break his pledge, however, breaks it at his own peril. Whoever, keeps his pledge, God will soon grant him a great reward
Indeed those who pledge their allegiance to you, do no less than pledge their allegiance to God. The hand of God is over their hands. Then anyone who violates his pledge does so to the detriment of his own soul, and anyone who fulfills what he has covenanted with God, God will soon grant him a great reward
Indeed, those who pledge allegiance to yousg are actually pledging allegiance to Allah: the hand of Allah is over their hands. So whoever reneges in fact reneges to his own detriment. And whoever fulfills what he has covenanted with Allah, then He will grant him a great reward.
Verily, those who swear allegiance to thee do but swear allegiance to God;- God's hand is above their hands and whoso perjures himself does but perjure himself against himself; but he who fulfils what he has covenanted with God, God shall bring him mighty hire
Those who swear allegiance to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), do indeed in fact swear allegiance to Allah; Allah’s Hand* of Power is above their hands; so whoever breaches his oath, has breached his own greater promise; and whoever fulfils the covenant he has with Allah - so very soon Allah will bestow upon him a great reward. (Used as a metaphor to mean Allah’s power)
Truly those who pledge allegiance to you, they are only pledging allegiance to Allah. Allah’s hand is above their hands. Whoever breaks his promise is only breaking it to the harm of his own soul but whoever fulfills what he has covenanted with Allah, truly He will soon grant him a magnificent reward.
Verily they who swear fealty unto thee, swear fealty unto God: The hand of God is over their hands. Whoever shall violate his oath, will violate the same to the hurt only of his own soul: But whoever shall perform that which he hath covenanted with God, He will surely give him a great reward
Surely those who swear allegiance unto you (O Muhammad) do but swear allegiance to Allah; the hand of Allah is above their hands. Therefore, whoever breaks his faith, he breaks it only to the injury of his own soul, and whoever fulfils what he has covena
Those who swear allegiance to you swear allegiance to Allah. The Hand of Allah is above their hands. He who breaks his oath breaks it against his self, but for he that keeps his covenant made with Allah, Allah shall give him a mighty wage
In truth, they who plighted fealty to thee, really plighted that fealty to God: the hand of God was over their hands! Whoever, therefore, shall break his oath shall only break it to his own hurt; but whoever shall be true to his engagement with God, He will give him a great reward
Verily, those who swear allegiance to you, surely what (is the fact is that) they swear allegiance to Allah. The Hand of Allah is over their hands. Then whosoever now broke (his pledge), then he breaks (the pledge) against the interest of his own Nafs; and whoever fulfilled (the covenant) on which he has made a pledge with Allah, then soon He will pay him a great reward
Truly, those who take the pledge of allegiance to thee, take the pledge of alliance only to God. The hand of God is over their hands. Then, whoever broke his oath, breaks his oath only to the harm of himself. And whoever lived up to what he made as a contract with God, He will give him a sublime compensation.
Truly, those who pledge their allegiance to you [Prophet Muhammed] in actuality pledge their allegiance to Allah. The hand of Allah is over their hands. Anyone who violates his/her oath does so to the harm of his/her own soul. Anyone who fulfills what he/she has covenanted with Allah will soon be granted a great reward from Allah.
Surely those who swore allegiance to you O Prophet, indeed swore allegiance to Allah Himself. The Hand of Allah was above their hands. Now, the one who will break his pledge, will break it at his own peril, and the one who will keep his pledge that he has made with Allah, shall soon be given a great reward by Him
Those who swore fealty to you, (O Prophet), in fact swore fealty to Allah. The Hand of Allah is above their hands. So whoever breaks his covenant breaks it to his own hurt; and whoever fulfils the covenant that he made with Allah, He will bestow on him a great reward
Those who swear allegiance to thee do but swear allegiance to Allah. The hand of Allah is above their hands. So whoever breaks (his faith), he breaks it only to his soul’s injury. And whoever fulfils his covenant with Allah, He will grant him a mighty reward
Those who swear allegiance to you certainly swear allegiance only to Allah, the hand of Allah is above their hands. So whoever breaks (the agreement, the loss of) his breaking (it) is only on his own soul and whoever fulfils the agreement which he has made with Allah, then He will give him a great reward. reward.
Indeed, all who pledge their allegiance to you [Prophet Muhammad] pledge their allegiance to Allah! Allah's hand is over their hands. Hence, he who breaks his oath breaks it only to his own detriment. Whereas he who remains true to what he has pledged to Allah — he shall have a great reward bestowed upon him
(O Beloved!) Indeed, those who pledge allegiance to you in fact pledge allegiance to Allah alone. Allah’s hand is over their hands (in the form of your hand). Then whoever breaks his pledge breaks it only to his own harm. But he who fulfils what he has promised to Allah, He will bless him with immense reward
Those who pledge allegiance to you, are in-fact pledging allegiance to God; God's hand is above their hands. Those of them who violate such a pledge, are violating it only upon themselves. And whosoever fulfills what he has pledged to God, then He will grant him a great reward
Those who pledge allegiance to you, are in-fact pledging allegiance to God; the hand of God is above their hands. Those of them who violate such a pledge, are violating it only for themselves. And whoever fulfills what he has pledged to God, then He will grant him a great reward.
Those who pledge to you, are in fact pledging to God; the hand of God is above their hands. Those of them who violate such a pledge, are violating it only for themselves. And whoever fulfills what he has pledged to God, then He will grant him a great reward.
That truly those who pledge/swear loyalty to you , truly/indeed they pledge/swear loyalty (to) God, God's hand (is) above/over their hands, so who broke/breached , so but He breaks/breached on (to) himself, and who fulfilled/completed with what he promised/pledged on it (to) God, so He will give/bring him a great reward
Behold, all who pledge their allegiance to thee pledge their allegiance to God: the hand of God is over their hands. Hence, he who breaks his oath, breaks it only to his own hurt; whereas he who remains true to what he has pledged unto God, on him will He bestow a reward supreme
Surely the ones who swear allegiance to you, surely swear allegiance only to Allah; the Hand of Allah is above their hands. So, whoever breaches (his oath), then he breaches against himself; and whoever fulfils what he has covenanted with Allah, then He will soon bring him a magnificent reward
Lo! those who swear allegiance unto thee (Muhammad), swear allegiance only unto Allah. The Hand of Allah is above their hands. So whosoever breaketh his oath, breaketh it only to his soul's hurt; while whosoever keepeth his covenant with Allah, on him will He bestow immense reward
Those who pledge obedience to you are, in fact, pledging obedience to God. The hands of God are above their hands. As for those who disregard their pledge, they do so only against their own souls. Those who fulfill their promise to God will receive a great reward
Those who pledge allegiance with you (by placing their hands in your hand)__ they, in fact, pledge allegiance with Allah. Allah‘s hand is over their hands. Then, whoever breaks his pledge breaks it to his own detriment, and whoever fulfils the covenant he has made with Allah, He will give him a great reward
Indeed, those who swear allegiance to you swear allegiance to Allâh. The hand of Allâh is above their hands. Thus, whoever breaks his oath breaks only to his own harm, and whoever fulfills his covenant with Allâh, He will bestow on him an immense reward.
Indeed, those who took the oath of allegiance to you, (oh Muhammad, SAW), were in fact pledging their allegiance to Allah. It was actually Allah´s hand over their hand! So now, whoever violates (the pledge) does so to his own detriment. Allah will grant a generous reward to the one who (faithfully) fulfills the covenant with Him
Indeed, those who swear allegiance to you swear allegiance to Allâh. The hand of Allâh is above their hands. So whoever violates his oath does so only against his own self. And whoever fulfills the covenant which he has made with Allâh, He will bestow on him an immense reward.
Those who take the vow to you Muhammad to serve Allah with breasts filled with reverential awe and deeds imprinted with wisdom and piety, is in effect it is to Allah that they render their vows; the hand of Allah be at the top of their hands. And he who breaks his oath, he but breaks it to his own great detriment, and he who fulfills the promise he made to Allah, will be requited greatly
Those who took your pledge of loyalty, really took Allah’s pledge of loyalty, since Allah’s Hand of power is over their hands. Anyone who breaks his pledge will face dreadful consequences. And whoever fulfils his pledge, He will richly reward him
Surely those who pledge allegiance to you ˹O Prophet˺ are actually pledging allegiance to Allah. Allah’s Hand is over theirs. Whoever breaks their pledge, it will only be to their own loss. And whoever fulfils their pledge to Allah, He will grant them a great reward.
Those who pledged allegiance to you have pledged allegiance to Allah; Allah´s hand was above their hands. Then if someone falls short, he falls short against himself, and if someone keeps what he promised to Allah, He will give him a tremendous reward.
Those that swear fealty to you, swear fealty to God Himself. The Hand of God is above their hands. He that breaks his oath breaks it at his own peril, but he that keeps his pledge to God shall be richly recompensed by Him
Surely, those who pledge allegiance to you, are pledging allegiance to GOD. GOD approves their pledge; He places His hand above their hands. Those who violate such a pledge, commit the violation to their own detriment. As for those who fulfill their pledge with GOD, He will grant them a great recompense.
Those who pledge allegiance to you [Prophet], are actually pledging allegiance to God. God's hand is placed over theirs. Whoever breaks his pledge breaks it to his own detriment. And whoever fulfills his pledge with God, He will give him a great reward.
Those who pledge allegiance to you [Prophet], are actually pledging allegiance to God. God’s hand is placed over theirs. Whoever breaks his pledge breaks it to his own detriment. And whoever fulfills his pledge with God, He will give him a great reward.
Surely, those who pledge loyalty to you are actually pledging loyalty to Allah. Allah’s hand is over their hands. So, whoever reneges, so he only reneges against himself. And whoever fulfilled what he covenanted Allah upon it, So He will give him a great wage.
Behold, all who pledge allegiance to you (O Prophet), in fact pledge allegiance to Allah. The Hand of Allah is above their hands. Hence, whoever shatters his pledge, shatters his own 'Self'. And whoever keeps his pledge with Allah, to him He will grant a Supreme Reward. (9:111)
Surely those who swear allegiance to you do but swear allegiance to Allah; the hand of Allah is above their hands. Therefore whoever breaks (his faith), he breaks it only to the injury of his own soul, and whoever fulfills what he has covenanted with Allah, He will grant him a mighty reward
Verily, those who swear allegiance to thee, indeed, swear allegiance to ALLAH. The hand of ALLAH is over their hands. So whoever breaks his oath, breaks it to his own loss; and whoever fulfills the covenant that HE has made with ALLAH, HE will, surely, give him a great reward
Truly those who pledge allegiance unto thee pledge allegiance only unto God. The Hand of God is over their hands. And whosoever reneges, reneges only to his detriment. And whosoever fulfills what He has pledged unto God, He will grant him a great reward
Surely, for those who promise their pledge to you do no less than promise their pledge to Allah: The Hand of Allah is over their hands: Then anyone who breaks his pledge, does so to the harm of his own soul, and anyone who fulfills what he has promised to Allah— Allah will soon grant him a great reward
Those who pledge allegiance to you are, in essence, pledging allegiance to God. The hand of God is over their hands. Whoever breaks his pledge, breaks it to his own harm. And whoever fulfills his covenant with God, He will grant him a magnificent reward.
Those who pledge allegiance to you are pledging allegiance to God. The hand of God is over their hands. Whoever breaks his pledge breaks it to his own loss. And whoever fulfills his covenant with God, He will grant him a great reward
Indeed, those who pledge allegiance to you, [O Muhammad] - they are actually pledging allegiance to Allah . The hand of Allah is over their hands. So he who breaks his word only breaks it to the detriment of himself. And he who fulfills that which he has promised Allah - He will give him a great reward
Indeed, those who swear allegiance to you, only swear allegiance to God; the hand of God is above their hands. So he who broke his covenant, then he only breaks his covenant against himself; and he who fulfilled what he covenanted with God, then soon He will give him a great reward.
Verily those who plight their fealty to thee do no less than plight their fealty to God: the Hand of God is over their hands: then any one who violates his oath, does so to the harm of his own soul, and any one who fulfils what he has covenante d with God,- God will soon grant him a great Reward
Verily those who plight their fealty to thee do no less than plight their fealty to Allah: the Hand of Allah is over their hands: then any one who violates his oath, does so to the harm of his own soul, and any one who fulfils what he has covenanted with Allah,- Allah will soon grant him a great Reward
2
The Defaulters
سَیَقُولُ لَكَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَاۤ أَمۡوَ ٰلُنَا وَأَهۡلُونَا فَٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَاۚ یَقُولُونَ بِأَلۡسِنَتِهِم مَّا لَیۡسَ فِی قُلُوبِهِمۡۚ قُلۡ فَمَن یَمۡلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَیۡءًا إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ ضَرًّا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ نَفۡعَۢاۚ بَلۡ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرَۢا ١١
The desert Arabs who stayed behind will say to you, ‘We were busy with our property and our families: ask forgiveness for us,’ but they say with their tongues what is not in their hearts. Say, ‘Whether it is God’s will to do you harm or good, who can intervene for you?’ No! God is fully aware of everything you [people] do
Those of the Bedouins who stayed behind will say to you: “Our possessions and our families occupied us, so ask forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their hearts. Say: “Who then has any power (to intervene) on your behalf with Allah, if He intends to hurt you or intends to benefit you? Nay, but Allah is All-Aware of what you do.
Those who lagged behind of the desert Arabs Will presently say Unto thee: our properties and our households kept us occupied, so ask thou forgiveness for Us. They say with their tongues that which is not in their hearts. Say thou: who can avail you in aught against Allah, if He intended you hurt or intended you benefit? Yea! Allah is of that which ye work ever Aware
The Arabs of the desert who had stayed behind will now say to you: "We were occupied with our flocks and herds and families, so ask forgiveness for us. They say with their tongues what is not in their hearts. Tell them: "Who can prevail with God for you if He wish you harm or benefit? Surely God is well aware of what you do
Those who remained behind of the Bedouins say, “Our properties and children kept us occupied, so ask forgiveness for us”... But they say with their tongues what they do not actually mean! Say, “Who can go against the will of Allah if He intended to give you harm or if He willed to benefit you?”... No, Allah is aware of what you do (as the creator of your actions).
Those Arabs who remained behind will say to you, ´Our wealth and families kept us occupied, so ask forgiveness for us.´ They say with their tongues what is not in their hearts. Say: ´Who can control Allah for you in any way whether He wants harm for you or wants benefit for you?´ Allah is aware of what you do.
The Bedouins who were left behind will tell you, ‘Our possessions and our families kept us occupied. So plead [to Allah] for our forgiveness!’ They say with their tongues what is not in their hearts. Say, ‘Who can be of any avail to you against Allah, should He desire to cause you harm or desire to bring you benefit? Rather Allah is well aware of what you do.’
Those of the Bedouins (dwellers of the desert) who (did not respond to your call to participate in the Minor Pilgrimage Campaign and) stayed behind will say to you (by way of excuse): "Our possessions and families kept us busy, so ask God for our forgiveness." They speak with their tongues that which is not in their hearts. Say (to them): "Who is there that can intervene on your behalf with God if He wills harm for you or if He wills a benefit for you? (Whatever excuse you offer, bear in mind that) God is fully aware of all that you do."
Those of the desert Arabs (who contrived to be) left behind will say to you (by way of apology), `We were occupied in looking after our belongings and families, so ask for protection for us (from God).' They say with their tongues that which is not in their hearts. Say, `Who has any power to help you against (the decree of) Allah if He intends to do you some harm? Or (who can avert His grace) if He intends to do you some good. Indeed, Allah is Well Aware of all that you do (and He will treat you accordingly)
The Bedouins who were left behind will say to thee, 'We were occupied by our possessions and our families; so ask forgiveness for us!' They say with their tongues what is not in their hearts. Say: 'Who can avail you aught against God, if He desires hurt for you, or desires profit for you? Nay, but God is ever aware of the things you do
The desert Arabs who stayed behind are going to say to you: “Our possessions and our families kept us busy, so ask forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their hearts. Say: “Who has any power for you against God, if He wants any harm for you or He wants any benefit for you? But God is well informed of what you do.”
Those Arabs [in south of Medina], who did not join you, will ask you to pray for their forgiveness on the basis of lame excuses. They [do not feel any remorse in their failure to accompany you and] are not sincere. Say: “God is fully aware of your actions…
The desert Arabs who lagged behind will say to you, “We were engaged in looking after our flocks and herds, and our families. Can you then ask forgiveness for us?” They say with their tongues what is not in their hearts. Say, “Who then has any power to intervene on your behalf with God, if His will is to give you some loss or to give you some profit? No, for God is well acquainted with all that you do
The nomadic Arabs who lagged behind will say to yousg, “Our belongings and our families have preoccupied us, so ask forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their hearts. Saysg, “Who can avail you anything against Allah if He desires harm for you or desires benefit for you?” In fact, Allah has always been All-Aware of what you do.
The desert Arabs who were left behind shall say, 'Our wealth and our people occupied us; ask pardon then for us!' - they speak with their tongues what is not in their hearts! Say, 'Who can control for you aught from God, if He wish you harm or wish you advantage?' Nay, God of what ye do is well aware
The ignorant ones who had stayed behind will now say to you, “Our wealth and our families prevented us from going by keeping us pre-occupied, therefore seek forgiveness for us”; they utter with their tongues what is not in their hearts; say, “So does anyone have any control over you against Allah, if He wills to harm you or provide you benefit? In fact Allah is Aware of what you do.”
Soon will the desert Arabs who were left behind say to you, “Our properties and by our families kept us engaged so ask forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their hearts. Say, “Who has power over anything with Allah if He wills harm for you or if He wills benefit for you.” Nay! Truly Allah is All-acquainted with all that you do.
The Arabs of the desert who were left behind will say unto thee, our substance and our families employed us, so that we went not forth with thee to war; wherefore ask pardon for us. They speak that with their tongues, which is not in their hearts. Answer, who shall be able to obtain for you any thing from God to the contrary, if he is pleased to afflict you, or is pleased to be gracious unto you? Yea verily, God is well acquainted with that which ye do
Those of the dwellers of the desert who were left behind will say to you, "Our property and our families kept us busy, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their heart. Say, "Then who can control anything
The Bedouins who lagged behind will say to you: 'We were occupied with our possessions and families, so ask Allah to forgive us. ' But they say with theirtongues what they do not mean in their hearts. Say: 'Who can help you against Allah if it is that He wills harm for you or desires benefit for you? Allah is Aware ofwhat you do.
The Arabs who took not the field with you, will say to thee, "We were engaged with our property and our families; therefore ask thou pardon for us." They speak with their tongues what is not in their hearts. SAY: And who can have any power over God in your behalf, whether he will you some loss, or whether he will you an advantage? Yes, God is acquainted with your doings
Soon will say unto you those who lagged behind out of the bedouins: “Our possessions kept us involved; so ask forgiveness for us.” They utter with their tongues what is not in their hearts. Say: “Who then will have any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if He intended you (any) harm or He intended you (any) benefit? Nay, Allah is All-Aware of what you do.
The ones who are left behind will say to thee among the nomads: Our property and our people occupied us, so ask forgiveness for us. They say with their tongues what is not in their hearts. Say: Who, then, has sway over you against God at all if He wanted to harm you or wanted to bring you profit? Nay! God had been aware of what you do.
The desert Arabs who stayed behind will say to you, “We were busy with our possessions and families. Ask forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their hearts. Say, “Who can intervene for you with Allah whether He wants to deprive you or benefit you? Allah is Fully Aware of all that you do.
The beduin Arabs who stayed behind will soon say to you: "Our goods and families kept us occupied, so please ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Tell them: "Who can intervene on your behalf with Allah if it be His will to do you harm or He pleases to do you good? Allah is well aware of your actions
(O Prophet), the bedouins who were left behind say to you: "We were occupied with our goods and families. So ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say to them: "Who can be of any avail to you against Allah if He should intend to cause you any harm or confer upon you any benefit?" Allah is well aware of all that you do
Those of the dwellers of the desert who lagged behind will say to thee: Our property and our families kept us busy, so ask forgiveness for us. They say with their tongues what is not in their hearts. Say: Then who can control aught for you from Allah, if He intends to do you harm or if He intends to do you good. Nay, Allah is ever Aware of what you do
Those of the desert Arabs who were left behind will say to you, “Our wealth and our people kept us occupied, so seek protective forgiveness for us.” They say with their tongues that which is not in their hearts. Say, “Then who can control anything for you against Allah, if He intends to harm you or intends to benefit you? No, Allah is informed of that which you do.”
Those bedouins [nomadic Arabs staying in small oases in the desert and not in cities like Makkah and Medina] who remained behind [and did not accompany the Prophet in his mission] will say to you [Prophet], "Our properties and our families kept us engrossed, so seek Allah's forgiveness for us." They will say with their tongues what is not in their minds. Say, "Who then can intervene in the least on your behalf with Allah, if He wills to inflict any harm on you, or to give you any benefit? Allah is but well aware of all that you do."
Soon the Bedouins who lagged behind (from participating in al-Hudaybiya) will say to you (apologetically): ‘Our money matters and families kept us busy. (Therefore, we missed your company.) So ask forgiveness for us from Allah.’ They utter such (words) with their tongues that are not in their hearts. Say: ‘Who has the power to save you against (the decision) of Allah if He intends to do you harm, or if He intends to do you good? But Allah is Well Aware of what you do
The Nomads who lagged behind will say to you: "We were preoccupied with our money and our family, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then would possess any power for you against God if He wanted harm to afflict you or if He wanted benefit for you" No, God is fully Aware of everything you do
The Nomads who lagged behind will say to you: "We were preoccupied with our money and our family, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then would possess any power for you against God if He wanted harm to afflict you or if He wanted benefit for you?" No, God is fully Aware of everything you do.
The Nomads who lagged behind will say to you: "We were preoccupied with our money and our family, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then would possess any power for you against God if He wanted harm to afflict you or if He wanted benefit for you?" God is fully Aware of everything you do.
The remaining behind from the Arabs will say to you: "Our properties/wealths and our families/relations preoccupied/distracted us , so ask for forgiveness for us." They say with their tongues what (is) not in their hearts/minds , say: "So who owns/possesses for you from God a thing, if He willed/wanted/intended harm with (for) you, or He willed/wanted/intended with (for) you benefit/usefulness? But God was/is with what you make/do an expert/experienced."
Those of the bedouin who stayed behind will say unto thee: “[The need to take care of] our chattels and our families kept us busy: do then, [O Prophet,] ask God to forgive us!” [Thus,] they will utter with their tongues something that is not in their hearts. Say: “Who, then, has it in his power to avert from you aught that God may have willed, whether it be His will to harm you or to confer a benefit on you? Nay, but God is fully aware of what you do
The Arabs of the desert who were left behind will soon say to you, "Our riches and our families occupied us; so ask forgiveness for us!" They say with their tongues what is not in their hearts. Say, "Then who can possess for you anything from Allah, in case He wills harm for you, or He wills profit for you? No indeed, (but) Allah has been Ever-Cognizant of whatever you do
Those of the wandering Arabs who were left behind will tell thee: Our possessions and our households occupied us, so ask forgiveness for us! They speak with their tongues that which is not in their hearts. Say: Who can avail you aught against Allah, if He intend you hurt or intend you profit? Nay, but Allah is ever Aware of what ye do
The bedouins who lag behind in taking part in the battle say to you, "Ask forgiveness for us; we were busy with our property and household." They speak what is not in their hearts. (Muhammad), tell them, "Who will help you against God, if He intends to harm you, who will prevent Him from benefitting you? In fact, God is Well Aware of whatever you do"
Those of the Bedouins who remained behind will say to you, .Our possessions and our families kept us busy, (hence we could not accompany you in your journey to Hudaibiyah). So, pray to Allah for our forgiveness. They say with their tongues what is not in their hearts. Say, .Then, who has power to help you in any thing against Allah, if He intends to do you harm, or intends to do you good? Rather, Allah is fully aware of what you do
Those who remained behind of the Bedouin Arabs will say unto you: “We have been preoccupied with our properties and our families, and so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then possesses any power (to interfere) on your behalf with Allâh, if He intends to hurt you, or intend to let you obtain benefit? Nay, but Allâh is Ever All-Aware of all what you do.
The wandering Bedouin Arabs, those who (deliberately) lagged behind, will (no doubt) say to you, "Our assets and our families kept us busy. So pray (to Allah) for our forgiveness." With their lips they utter that which is (just) not there in their hearts. Say, "Does anyone have even the slightest ability to stop Allah, if He intends to hurt you _ or help you? Allah is well Aware of what you do."
The Bedouin Arabs who lagged behind will say to you: “We have been preoccupied with our properties and our family affairs, and so ask (Allâh) for the omnipotence of His Mercy to shield us". They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then possesses any power (to interfere) in your behalf with Allâh if He intends to hurt you, or to let you obtain benefit? The Truth is that Allâh is All-Aware of what you do.
Mark well. O Muhammad what the stay-at-home desert Arabs will say to you: " We were unable to be part of your expedition and join battle (if there is any) on account of our constant attention to our commercial transactions and to our families, and we seek your help in invoking Allah': forgiveness on our behalf". They speak with their tongues in their cheeks and what they utter and what their hearts forge do not together accord. Say) to them: " who is he who has power to restrain Allah from a contemplated action and prevent the coming-on of a calamity or of prosperity? But indeed Allah has been well acquainted with what you were doing"
The Bedouins who stayed behind in Madinah will come and say to you, “We were busy with our jobs and families, ask Allah to forgive us.” But they say things with their mouths that aren’t from their hearts. Say: “Who can intervene for you if Allah wanted to harm you or to benefit you?” Indeed, Allah is fully aware of what you do.
The nomadic Arabs, who stayed behind, will say to you ˹O Prophet˺, “We were preoccupied with our wealth and families, so ask for forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their hearts. Say, “Who then can stand between you and Allah in any way, if He intends harm or benefit for you? In fact, Allah is All-Aware of what you do.
Those desert Arabs who stayed behind will say to you: our wealth and families kept us busy, so forgive us. They say with their mouths what is not in their hearts. Say: then who has any power for you over Allah if He wants harm or benefit for you? But Allah is informed of what you do.
The desert Arabs who stayed behind³ will say to you: ‘We were occupied with our goods and families. Implore God to pardon us.‘ They will say with their tongues what they do not mean in their hearts. Say: ‘Who can intervene on your behalf with God if it be His will to do you harm or good? Indeed, God is cognizant of what you do.‘
The sedentary Arabs who stay behind will say, "We have been preoccupied with our money and our families, so ask forgiveness for us!" They utter with their tongues what is not in their hearts. Say, "Who can protect you from GOD, if He willed any adversity for you, or if He willed any blessing for you?" GOD is fully Cognizant of everything you do.
The Dessert-Arabs who stayed behind [when you went to battle] will say to you, "We were preoccupied with our properties and our families, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say, "If God intended harm for you or intended benefit, who can intervene for you? God is fully aware of what you do.
The Dessert-Arabs who stayed behind [when you went to battle] will say to you, "We were preoccupied with our properties and our families, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say, "If God intended harm for you or intended benefit, who can intervene for you? God is fully aware of what you do.
The Desert-Arabs Bedouins who remained behind will say to you, “Our money and our families have busied us, so ask forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their cores. Say, “Who can own for you anything from Allah, if He wants for you, harm or wants for you a benefit?” Nay, but Allah was with what you were working, Expert.
The Bedouins, who were left behind, will tell you, "Our properties and families kept us occupied, so ask forgiveness for us!" They will utter with their tongues what is not in their hearts. Say, "Who can avert from you Allah's Law of Requital, whether it is harm or benefit to you?" Nay, but Allah is Aware of all that you do
Those of the dwellers of the desert who were left behind will say to you: Our property and our families kept us busy, so ask forgiveness for us. They say with their tongues what is not in their hearts. Say: Then who can control anything for you from Allah if He intends to do you harm or if He intends to do you good; nay, Allah is Aware of what you do
Those of the desert Arabs, who contrived to be left behind, will say to thee, `Our possessions and our families kept us occupied, so ask forgiveness for us.' They say with their tongues that which is not in their hearts. Say, `Who can avail you aught against ALLAH, if HE should attend you some harm, or if HE should intend you some benefit? Nay, ALLAH is Well-Aware of what you do.
The Bedouin who stayed behind will say to thee, “We were occupied by our property and our families; so ask forgiveness for us.” They say with their tongues that which is not in their hearts. Say, “Who can avail you aught from God should He desire harm for you or should He desire benefit for you? Nay, but God is Aware of whatsoever you do
The desert Arabs (the Bedouins) who fell behind (to avoid fighting) will say to you: "We were engaged in (looking after) our flocks and herds, and our families: Do you then ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say (to them): "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if His Will is to give you some loss or to give you some profit? No! Allah is always All Aware (Khabir) with all that you do
The Desert Arabs who remained behind will say to you, “Our properties and our families occupied us, so seek forgiveness for us.” They say with their tongues what is not in their hearts. Say, “Who can protect you from God if He intends harm or benefit for you?” God is fully informed of what you do.
The Desert-Arabs who remained behind will say to you, 'Our belongings and our families have preoccupied us, so ask forgiveness for us.' They say with their tongues what is not in their hearts. Say, 'Who can avail you anything against God, if He desires loss for you, or desires gain for you?' In fact, God is Informed of what you do
Those who remained behind of the bedouins will say to you, "Our properties and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not within their hearts. Say, "Then who could prevent Allah at all if He intended for you harm or intended for you benefit? Rather, ever is Allah , with what you do, Acquainted
Those of the desert Arabs who were left behind will soon say to you, 'Our wealth and our families occupied us, so seek forgiveness for us.' They say with their tongues what is not in their hearts. Say, 'Then who has power of anything for you from God if He desires harm with you or He desires profit with you?' Nay, God is aware of what you do.
The desert Arabs who lagged behind will say to thee: "We were engaged in (looking after) our flocks and herds, and our families: do thou then ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with God, if His Will is to give you some loss or to give you some profit? But God is well acquainted with all that ye do
The desert Arabs who lagged behind will say to thee: "We were engaged in (looking after) our flocks and herds, and our families: do thou then ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if His Will is to give you some loss or to give you some profit? But Allah is well acquainted with all that ye do
بَلۡ ظَنَنتُمۡ أَن لَّن یَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِلَىٰۤ أَهۡلِیهِمۡ أَبَدࣰا وَزُیِّنَ ذَ ٰلِكَ فِی قُلُوبِكُمۡ وَظَنَنتُمۡ ظَنَّ ٱلسَّوۡءِ وَكُنتُمۡ قَوۡمَۢا بُورࣰا ١٢
No! You thought that the Messenger and the believers would never return to their families and this thought warmed your hearts. Your thoughts are evil, for you are corrupt people
Nay, but you thought that the Messenger and the believers would never return to their families; and that was made seem fair in their hearts. You thought evil thoughts and you became a useless people for destruction.”
Yea! ye imagined that the apostle and the believers would never return to their households, and that became fair-seeming in your hearts, and ye bethought an evil thought, and ye became a people doomed
In fact you imagined that the Prophet and the faithful would never come back home; and this seemed pleasing to your hearts, and you entertained evil thoughts. You are a people lost
You thought the Rasul and the believers would not return to their families! This seemed pleasing to your consciousness, and thus you assumed a bad assumption and became a people worthy of suffering!
No, you thought that the Messenger and the muminun were not going to return to their families, and that seemed pleasing to your hearts and you thought evil thoughts and you were a blighted people.
Rather you thought that the Apostle and the faithful will not return to their folk ever, and that was made to seem decorous to your hearts, and you entertained evil thoughts, and you were a ruined lot
Indeed you thought that the Messenger and the believers would never return to their families (from the Campaign), and this thought was decked out to be appealing in your hearts, and you entertained an evil thought (that God would not help the believers and they would be defeated). You (in thinking so have proved yourselves to be and you) are a people useless and doomed to perish
`(Hypocrites!) Nay, the fact is that you thought that the Messenger and the believers would never return to their families. (This was a thought) that was made to appear pleasing to your minds. You entertained an evil thought. And you were a people doomed to perish.
Nay, but you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, and that was decked out fair in your hearts, and you thought evil thoughts, and you were a people corrupt.
No, but you assumed that the messenger and the believers never ever return to their families, and that was beautified in your hearts, and you assumed bad thoughts and you became doomed people.
My prayer will not help you at all, if He decides to punish you. The fact of the matter is that you were proud of the wisdom of your action in saving yourselves from the danger into which Mohammad and his supporting believers were going. You are indeed a sinful doomed people.”
“No, you thought that the messenger and the believers would never return to their families, this seemed pleasing in your hearts, and you had terrible thoughts, for you are a lost people.
But youpl thought that the Messenger and the believers would never return to their families, and that was adorned in your hearts. And you harbored evil thoughts, for you have always been a worthless people.
Nay, ye thought that the Apostle and the believers would not ever return again to their families; that was made seemly in your hearts! and ye thought evil thoughts, and ye were a corrupt people
“Rather you had assumed that the Noble Messenger and the Muslims will never return to their homes, and you thought this as good within your hearts, whereas you had thought evilly; and you were a people about to be ruined.”
Nay you conceived that the messenger and the believers will never return back to their families and that was made seemly in your hearts and you conceived the ill-thought and you were a people of complete destitution.
Truly ye imagined that the apostle and the true believers would never return to their families; and this was prepared in your hearts: But ye imagined an evil imagination; and ye are a corrupt people
"Nay! You rather thought that the messenger and the believers would not ever return to their families, and this was made fair-seeming to your heart, and you thought an evil thought and you were a worthless people."
No, you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, and this was made to seem fair in your hearts so you harbored evil thoughts, and so you are a destroyed nation
But ye thought that the Apostle and the faithful could never more come back to their families; and your hearts were pleased at this; and ye thought an evil thought of this expedition, and ye became an undone people
Nay, you thought that the Messenger and the Believers would never return back to their own people — something permanent, and that was made fair-seeming in your hearts, and you did think an evil thought, and you became a nation in bad shape
Nay! You thought that the Messenger would never turn about and the ones who believe to their people ever, and that was made to appear pleasing in your hearts. But you thought a reprehensible thought, and you had been a lost folk.
“No, you thought that the messenger and the believers would never return to their families. That seemed fine in your hearts. You came up with an evil thought. You are a lost people.”
Rather you thought that the Messenger and the believers would never return to their families; this fancy seemed pleasing to your hearts. You conceived evil thoughts and thus incurred damnation."
(But the truth is not what you say.) You had imagined that the Messenger and the believers would never return to their families, and this notion was embellished in your hearts. You harboured an evil thought, and you are an immensely evil people."
Nay, you thought that the messenger and the believers would never return to their families, and that was made fair-seeming in your hearts, and your thought an evil thought, and you are a people doomed to perish
No, you expected that the messenger of Allah and the believers will never return to their people, and that was made fair seeming to your hearts, and you expected an evil expectation and you are a people who are lost.
"You but thought that the Messenger and the believers would never return to their families. And you were pleased, in your minds, with this thought. And you conceived an evil thought, and you became a people doomed!"
No, in fact, you thought that the Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers (his Companions) would never return to their families now, and (your ill-commanding selves) made that (thought) seem to your hearts far fascinating. And you imagined a highly evil speculation and became a people bound to perish.
Alas, you thought that the messenger and the believers would not return to their families, and this was deemed pleasant in your hearts, and you thought the worst thoughts; you were a wicked people
Alas, you thought that the messenger and the believers would not return to their families, and this was deemed pleasant in your hearts, and you thought the worst thoughts; you were a wicked people!
Alas, you thought that the messenger and the believers would not return to their families, and this was deemed pleasant in your hearts, and you thought the worst thoughts; you were a wicked people!
But you thought/supposed that the messenger and the believers will never/not return/turn around to their families/relations ever (E), and that was decorated/beautified in your hearts/minds , and you thought/assumed the bad's/evil's thought/assumption, and you were a destroyed/failed nation
Nay, you thought that the Apostle and the believers would never return to their kith and kin: and this seemed goodly to your hearts. And you entertained [such] evil thoughts because you have always been people devoid of all good!”
No indeed, (but) you surmised that the Messenger and the believers would never come over to their own families at all, and that was adorned (i.e., made alluring) in your hearts, and you surmised woeful surmises, and you were a futile people."
Nay, but ye deemed that the messenger and the believers would never return to their own folk, and that was made fairseeming in your hearts, and ye did think an evil thought, and ye were worthless folk
You thought the Messenger and the believers would never ever return to their families and this attracted your hearts and caused you to develop evil suspicions. You are a wrong doing people
But you thought that the Messenger and the believers would never ever return to their families, and it seemed good to your hearts, and you thought an evil thought and became a people who are ruined (by their selfishness)
Nay, but you speculated that the ‘Messenger’ and the ‘Monotheistic Believers’ would never return to their families. And that was decked out fair in your hearts. You speculated evil speculations. And you are a people doomed to perish."
"In fact, you thought that the messenger and the believers would not ever return (from their mission) to see their families, and that thought heartened you. You imagined and anticipated the worst (for them). You are a worthless wicked people!"
Nay, but you speculated that the Messenger and the Monotheistic Believers would never return to their families. And that was decked out fair in your hearts. You speculated evil speculations. And you are a people doomed to perish".
In effect you people thought that the Messenger together with the faithful believers should be caught in the jaws of death and never would they return back safe to their people. This mental anticipation allured your hearts by hopes of relief, and you hugged this evil thought to your hearts and you were a morally depraved people
You thought the Messenger and the believers will never return to their families, and you were delighted with this thought, and you kept thinking these evil thoughts. You are wicked losers.
The truth is: you thought that the Messenger and the believers would never return to their families again. And that was made appealing in your hearts. You harboured evil thoughts ˹about Allah˺, and ˹so˺ became a doomed people.”
But you thought that the messenger and the believers would never return to their families, and that appealed to you in your hearts and you thought bad and were ruined as people.
No! You⁴ thought the Apostle and the believers would never return to their people; and with this fancy your hearts were delighted. You harboured evil thoughts and thus incurred damnation
You secretly believed that the messenger and the believers will be defeated and never come back to their families, and this was firmly established in your hearts. You harbored evil thoughts and turned into wicked people.
But you thought that the Messenger and the believers will never return to their families, ever, and this seemed fine to your hearts. You harbored evil thoughts, and were corrupt people."
But you thought that the Messenger and the believers will never return to their families, ever, and this seemed fine to your hearts. You harbored evil thoughts, and were corrupt people."
Nay, but you assumed that the Messenger and the believers will never return back to their families, and that was prettified in your cores; and you assumed the bad assumption and were a kinfolk who ruined.
Nay, you thought that the Messenger and the believers would never come back to their folk and families. And it was made pleasing in your hearts that you did think evil, for, you are a people devoid of virtue."
Nay! you rather thought that the Messenger and the believers would not return to their families ever, and that was made fairseeming to your hearts and you thought an evil thought and you were a people doomed to perish
`Nay, you though that the Messenger and the believers would never return to their families, and that was made to appear pleasing to your hearts, and you thought an evil thought, and you were a ruined people.
Nay, but you thought the Messenger and the believers would never return to their families, and that was made to seem fair in your hearts. You thought an evil thought and were a people ruined.
"No, you thought that the Messenger (the Prophet) and the believers would never return to their families; And this seemed pleasing in your hearts, and you thought an evil thought, and you are people lost."
You assumed that the Messenger and the believers would not return to their families, which delighted your hearts. You harbored malicious thoughts, and thus, you became a doomed people.
But you thought that the Messenger and the believers will never return to their families, and this seemed fine to your hearts; and you harbored evil thoughts, and were uncivilized people
But you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, ever, and that was made pleasing in your hearts. And you assumed an assumption of evil and became a people ruined."
Nay, you thought that the messenger and the believers would not return to their families ever; and that was beautified in your hearts. And you thought the thought of evil, and you were corrupt people.
"Nay, ye thought that the Apostle and the Believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye are a people lost (in wickedness)."
"Nay, ye thought that the Messenger and the Believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye are a people lost (in wickedness)."
وَمَن لَّمۡ یُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ فَإِنَّاۤ أَعۡتَدۡنَا لِلۡكَـٰفِرِینَ سَعِیرࣰا ١٣
We have prepared a blazing Fire for those who do not believe in God and His Messenger
Whoever does not believe in Allah and His Messenger (Muhammad), then surely, We have prepared a blazing fire for the disbelievers.
And whosoever believeth not in Allah and His apostle then verily We have gotten ready for the infidels a Blaze
He who does not believe in God and His Apostle (should know) We have prepared for unbelievers a blazing fire."
Whoever does not believe in Allah and His Rasul, as their essential reality with His Names, let them know that We have prepared a blaze (of fire – waves of radiation) for those who deny the knowledge of the reality.
Whoever does not have iman in Allah and His Messenger — We have prepared a Blazing Fire for the kafirun.
As for those who have no faith in Allah and His Apostle, We have prepared a blaze for the faithless
Whoever does not believe (and trust) in God and His Messenger: then We have surely prepared a Blaze for the unbelievers
Let such a person who does not believe in Allah and His Messenger (bear in mind that) We have surely prepared a blazing Fire for the disbelievers
Whoso believes not in God and His Messenger, We have prepared for the unbelievers a Blaze
And anyone who does not believe in God and His messenger, indeed We have prepared a burning fire for the disbelievers.
For those who do not believe in God and the prophet hood of Mohammad, I (God) have prepared a blazing Fire
And if any do not believe in God and His messenger, We have prepared for those who reject God, a blazing fire
And whoever has not believed in Allah and His Messenger— We have prepared for the deniers a Blaze.
Whoso believes not in God and His Apostle - we have prepared for the unbelievers a blaze
And whoever does not accept faith in Allah and His Noble Messenger - We have indeed kept prepared a blazing fire for disbelievers
And whosoever does not believe in Allah and in His messenger, truly We have prepared for the disbelievers a blazing fire.
Whoso believeth not in God and his apostle, verily We have prepared burning fire for the unbelievers
And whoever does not believe in Allah and His Messenger - Lo! We have prepared a blazing Fire for the disbelievers
But whosoever disbelieves in Allah and His Messenger; We have prepared a Blazing Fire for the unbelievers
For, whoso believeth not in God, and His Apostle. . . . Verily, we have got ready the flame for the Infidels
And whosoever did not Believe in Allah and His Messenger, then verily We, We have prepared for the disbelievers a blazing Fire
And whoever believes not in God and His Messenger, truly, We made ready a blaze for the ones who are ungrateful.
Concerning any who do not believe in Allah and His messenger, We have prepared a blazing fire for the unbelievers.
He who does not believe in Allah and His Messenger, We have prepared a blazing fire for such unbelievers
As for those who do not believe in Allah and His Messenger, for such unbelievers We have prepared a Blazing Fire
And whoever believes not in Allah and His Messenger -- then surely We have prepared burning Fire for the disbelievers
And whoever does not believe in Allah and His messenger, We have certainly prepared a blazing fire for (such) infidels.
And those who believe not in Allah and His Messenger — We have indeed prepared a blazing Fire for those who suppress the Truth
And whoever does not believe in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), then We have prepared Hell for the disbelievers
Anyone who does not believe in God and His messenger, then We have prepared for the rejecters a Hellfire
Anyone who does not believe in God and His messenger, then We have prepared for the rejecters a Fire.
Anyone who does not believe in God and His messenger, then We have prepared for the rejecters a Fire.
And who did not believe with (in) God, and His messenger, so We, We prepared to the disbelievers (a) blazing/inflaming (inferno)
Now as for those who will not believe in God and His Apostle - verily, We have readied a blazing flame for all [such] deniers of the truth
And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then surely We have readied for the disbelievers a Blaze
And so for him who believeth not in Allah and His messenger - Lo! We have prepared a flame for disbelievers
Those who do not believe in God and His Messenger should know that We have prepared hell for the disbelievers
If one does not believe in Allah and His Messenger, then We have prepared a blazing fire for the disbelievers
Whoever believes not in Allâh and His ‘Messenger’ (needs to know that) We have certainly prepared for those who lack Faith (in Allâh) a blazing Fire.
Whoever does not believe in Allah and the messenger (should be warned that), for the unbelievers We have really prepared a blazing fire
And whoever dose not have Faith in Allâh and His Messenger (needs to know that) We have certainly prepared for those who are spiritually dead and blind a blazing Fire.
He who does not believe in Allah and His Messenger with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues must realize that Allah has prepared for those who deny Him, the fierce blazes of Hell
The ones who did not believe in Allah and his Messenger – We have prepared for such disbelievers a blazing Fire.
And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then We surely have prepared for the disbelievers a blazing Fire.
And whoever does not believe in Allah and His messenger, We have promised a flame for those who reject (the truth).
As for those that disbelieve in God and His apostle, for the unbelievers We have prepared a Conflagration
Anyone who refuses to believe in GOD and His messenger, we have prepared for the disbelievers a hellfire.
For those who do not believe in God and His Messenger, We have prepared a blazing Fire
For those who do not believe in God and His Messenger, We have prepared a blazing Fire
And whoever has not believed in Allah and His Messenger, so surely, We have prepared for the infidels a Blazing Fire.
As for him who denies Allah and His Messenger - behold, We have prepared a Flame for rejecters of the Truth
And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then surely We have prepared burning fire for the unbelievers
And as for those who believe not in ALLAH and HIS Messenger - WE have, surely, prepared for the disbelievers a blazing fire
And whosoever does not believe in God and His Messenger—truly We have prepared a Blaze for the disbelievers
And if any (of you) do not believe in Allah and His Messenger, then verily, We have prepared for those disbelievers a fierce Fire
Those who reject God and His Messenger—We’ve prepared a blazing fire for the unbelievers.
He who does not believe in God and His Messenger—We have prepared for the disbelievers a Blazing Fire
And whoever has not believed in Allah and His Messenger - then indeed, We have prepared for the disbelievers a Blaze
And whoever did not believe in God and His messenger, then indeed We, We have prepared a blaze for the disbelievers.
And if any believe not in God and His Apostle, We have prepared, for those who reject God, a Blazing Fire
And if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ یَغۡفِرُ لِمَن یَشَاۤءُ وَیُعَذِّبُ مَن یَشَاۤءُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورࣰا رَّحِیمࣰا ١٤
Control of the heavens and earth belongs to God and He forgives whoever He will and punishes whoever He will: God is most forgiving and merciful
And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth, He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is ever Forgiving, Merciful.
And Allah's is the dominion of the heavens and the earth. He forgivEth whomsoever He Will and tormenteth whomsoever he will; and Allah is ever Forgiving, Merciful
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth; He may forgive whosoever He please, and afflict whosoever He will. Yet God is forgiving and kind
The sovereignty of the heavens and the earth is for (the manifestation of the Names of) Allah! He forgives (covers the offensive state of) whom He wills and gives suffering (the consequence of corporeality) to whom He wills! Allah is the Ghafur, the Rahim.
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah. He forgives those He wills and punishes those He wills. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth: He forgives whomever He wishes, and punishes whomever He wishes, and Allah is all-forgiving, all-merciful
To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth: He forgives whom He wills and punishes whom He wills. God is All-Forgiving, All-Compassionate
The sovereignty of the heavens and the earth belongs to Allah. He grants protection to the person who wishes (to come under His protection) and punishes whom He will. Yet the fact is that Allah is Great Protector, Ever Merciful
To God belongs the kingdom of the heavens and of the earth; whomsoever He will He forgives, and whomsoever He will He chastises; God is All-forgiving, All-compassionate
And the rule of the skies and the earth belongs to God. He forgives anyone He wants and punishes anyone He wants. And God is forgiving and merciful.
To His Majesty belongs the Kingdom of the heavens and the earth. God may forgive or punish whoever He wills. [Take advantage of these few remaining days of your lives and return in all sincerity to God as] God is the Most Forgiving, the Most Merciful
To God belongs the control of the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills, but God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He forgives whomever He wills, and He punishes whomever He wills, for Allah has always been Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
God's is the kingdom of the heavens and of the earth. He pardons whom He pleases, and torments whom He pleases; and God is forgiving, merciful
And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; He may forgive whomever He wills, and punish whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
And for Allah is dominion of the heavens and of the earth. He forgives whom He pleases and He punishes whom He pleases and truly Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Unto God belongeth the kingdom of heaven and earth: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth; and God is inclined to forgive, and merciful
And Allah´s is the kingdom of the heavens and the earth; He forgives whom He wills and punishes whom He wills, and Allah is Forgiving, Merciful
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He will and punishes whom He will. Allah is Forgiving and Merciful
And God's is the kingdom of the Heavens and of the Earth: Whom He will He forgiveth, and whom He will He punisheth: and God is Gracious, Merciful
And to Allah belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He forgives for whom He thinks proper, and He will punish for whom He will think proper. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
And to God belongs the dominion of the heavens and the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And God had been Forgiving, Compassionate.
To Allah belongs the dominion of Heaven and Earth. He forgives whom He will, and He punishes whom He will. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth: He forgives whom He pleases and He punishes whom He wills. Allah is All-Forgiving, Most Merciful
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases. He is Most Forgiving, Most Compassionate
And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases. And Allah is ever Forgiving, Merciful
And Allah’s is the kingdom of the skies and the earth, He protectively forgives whom He wills and He punishes whom He wills and Allah is Protectively Forgiving, Merciful.
To Allah belongs the absolute sovereignty over the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is forgiving and merciful
And the Kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah alone. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
And to God is the sovereignty of the heavens and the Earth. He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills. God is Forgiver, Merciful
And to God is the sovereignty of the heavens and the earth. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. God is Forgiver, Merciful
And to God is the sovereignty of the heavens and the earth. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. God is Forgiver, Merciful.
And to God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom , He forgives to whom He wills/wants, and He tortures whom He wills/wants, and God was/is forgiving/blessing
But God’s is the dominion over the heavens and the earth: He forgives whomever He wills, and imposes suffering on whomever He wills - and [withal,] He is indeed much-forgiving, a dispenser of grace
And to Allah belongs the Kingdom of the heavens and of the earth; He forgives whomever He decides, and He torments whomever He decides; and Allah has been Ever-Forgiving, Ever-Merciful
And Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. And Allah is ever Forgiving, Merciful
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives or punishes whomever He wants. God is All-forgiving and All-merciful
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whomsoever He wills, and punishes whomsoever He wills. And Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
Unto Allâh belongs the (absolute) Sovereignty of the heavens and of the earth. He forgives whom He wills, and chastises whom He wills. Allâh is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah. He pardons whom He wants and punishes whom He wants. Allah is the most Forgiving and the most Kind
Unto Allâh belongs the (absolute) Sovereignty of the heavens and earth. He forgives whom He wills and chastises whom He wills. Allâh is Ever Oft-Forgiving, Most Merciful.
To Allah belong the control and the sovereignty of the heavens and the earth; He forgives whom He will and justly subjects to pain and suffering whom He will and He has always been Ghafurun (Forgiving), and Rahimun (Merciful)
Allah has the control of the Heavens and the Earth, and forgives and punishes who He pleases. And Allah is Forgiving, Caring
To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth; He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases, and Allah is forgiving and merciful.
It is God who has sovereignty over the heavens and the earth; He pardons whom He will and punishes whom He pleases. And God is ever forgiving and compassionate
To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills. GOD is Forgiver, Most Merciful.
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And ever is God Ever Forgiving, the Mercy Giver.
To God belongs the kingdom of the heavens and the Earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And ever is God is the Most Forgiving, the Mercy Giver.
And for Allah is the dominion of the skies and the earth. He forgives for whom He wills and tortures whom He wills. And ever is Allah Forgiver, Merciful.
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He forgives and punishes according to His Law of Requital. And Allah is Absolver of imperfections, Compassionate
And Allah's is the kingdom. of the heavens and the earth; He forgives whom He pleases and punishes whom He pleases, and Allah is Forgiving, Merciful
And to ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth. HE forgives whom HE pleases, and punishes whom he pleases. And ALLAH is Most Forgiving, ever Merciful
Unto God belongs sovereignty over the heavens and the earth. He forgives whomsoever He will and punishes whomsoever He will; and God is Forgiving, Merciful
And to Allah belongs the Sovereignty (the kingdom and the ownership) of the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. God is All-Forgiving and Merciful.
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whomever He wills, and He punishes whomever He wills. God is Forgiving and Merciful
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And ever is Allah Forgiving and Merciful
And for God is the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills; and God is forgiving, compassionate.
To God belongs the dominion of the heavens and the earth: He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills: but God is Oft-Forgiving, Most Merciful
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth: He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
سَیَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ یُرِیدُونَ أَن یُبَدِّلُوا۟ كَلَـٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَ ٰلِكُمۡ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَیَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُوا۟ لَا یَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِیلࣰا ١٥
When you [believers] set off for somewhere that promises war gains, those who [previously] stayed behind will say, ‘Let us come with you.’ They want to change God’s words, but tell them [Prophet], ‘You may not come with us: God has said this before.’ They will reply, ‘You begrudge us out of jealousy.’ How little they understand
When you set forth to take them to the spoils (of war), those who stayed behind will say: “Allow us to follow you.” They want to change Allah’s Words. Say: “You shall not follow us. Allah has said this before.” They will say: “Nay, you envy us.” But they don’t understand except a little.
Those who lagged behind will presently, When ye march forth to take spoils, leave us, we shall follow say you. They intend to change the word of Allah. Say thou: ye shall by no means follow us; thus hath Allah said afore. Then they will say: Aye! ye envy us. Aye! little it is they are wont to understand
Those who had stayed behind will say: "When you depart for taking the spoils, allow us to follow you." They wish to change the word of God. Tell them: "You will not follow us. That is what God has already said before." They will say: "You are envious of our gain." The fact is they understand but little
Those who remained behind will say when you go to collect the spoils of war, “Let us come with you.” They want to change the words of Allah. Say, “You can never follow us; for this is what Allah said (decreed) before”... Then they will say, “No, you envy us”... On the contrary, they are people devoid of understanding!
When you go out to get the booty, those who remained behind will say, ´Allow us to follow you,´ desiring to alter Allah´s words. Say: ´You may not follow us. That is what Allah said before.´ They will say, ´It is only because you envy us.´ No indeed! How little they have understood!
Those who were left to stay behind will say, when you set out to capture booty: ‘Let us follow you.’ They desire to change the word of Allah. Say, ‘You shall never follow us! Thus has Allah said beforehand.’ Then they will say, ‘You are envious of us.’ Rather they do not understand but a little
When you (O believers) set forth for (the campaign during which they think that you are sure) to take gains of war, those who stayed behind (aforetime) will say: "Let us go with you." They desire to alter God’s decree. Say (to them): "You will by no means come with us. That (decision) regarding you is what God declared before." Then they will say: "Rather, you are jealous of us." But the fact is that they are lacking in discernment and understanding, except a very little
When you are free to set out to take the spoils (of the war of Khaibar), those who (contrived to be) left behind (from joining you at Hudaibiyah) will say, `Permit us to follow you.' They would like to change the word of Allah (and His decree). Say, `You shall not follow us. This is what Allah has declared beforehand.' They will thereupon say, `(There is no such foreword,) you are infact jealous of us.' (What they say is in fact wrong.) Little do they understand (that this is the punishment for their not being present at Hudaibiyah)
The Bedouins who were left behind will say, when you set forth after spoils, to take them, 'Let us follow you,' desiring to change God's words. Say: 'You shall not follow us; so God said before.' Then they will say, 'Nay, but you' are jealous of us.' Nay, but they have not understood except a little
When you set out to take the spoils (of war), those who stayed behind are going to say: “Let us follow you.” They want to change God’s word. Say: “You never follow us; this is what God has said earlier.” Then they are going to say: “No, but you are jealous of us.” No, but they only understand a little.
When you start easier campaigns in the future, which promises to be profitable [which happened only three months later in the occasion of Khaibar’s campaign], the same people who left you alone will ask you to let them go with you! Tell them plainly: “God has already decreed that you should not follow us.” In reply they will say: “You are jealous of us!” [What does one thing have to do with the other?] They simply do not get it
Those who lagged behind will say when you are free to march and take spoils of war, “Permit us to follow you.” They wish to change God's decree. Say, “You cannot follow us, God has already declared this beforehand.” Then they will say, “No, you are jealous of us.” No, but little do they understand
Those who lagged behind will say when youpl depart to collect the gains, “Let us follow you.” They want to change the Speech of Allah. Saysg, “You will not follow us; Allah has said so before.” Then they will say, “Rather, youpl envy us.” In fact, they have not comprehended except a little.
Those who were left behind shall say when ye have gone forth to spoils that ye may take, 'Let us follow you;' they wish to change God's words. Say, 'Ye shall by no means follow us; thus did God say before!' They will say, 'Nay! but ye envy us!' Nay! they did not understand save a little
Those who had stayed behind will now say, “When you go to receive the war booty, let us also go with you”; they wish to change the Words of Allah; say “You shall never come with us - this is already decreed by Allah”; so they will now say, “But rather you envy us”; in fact they never understood except a little
Those who were left behind would say, “When you set out towards the booties to seize them, let us follow you.” They want to change the word of Allah. Say, “You will never follow us.” Thus has Allah said before but they will say, “You are only begrudging us.” Nay they discern not except a little.
Those who were left behind will say, when ye go forth to take the spoil, suffer us to follow you. They seek to change the word of God. Say, ye shall by no means follow us: Thus hath God said heretofore. They will reply, nay; ye envy us a share of the booty. But they are men of small understanding
Those who are left behind will say when you set forth to capture booty, "Allow us to follow you." They fain would change the verdict of Allah. Say, "By no means shall you follow us; thus did Allah say before." But they will say, "
When you set forth to take the spoils, those Bedouins who lagged behind will say: 'Let us follow you. ' They hope to change the Words of Allah. Say: 'Youshall not follow us. Allah has said so before. ' They will reply: 'No, you are envious of us. ' Rather, they have only understood a little
They who took not the field with you will say, when ye go forth to the spoil to take it, "Let us follow you." Fain would they change the word of God. SAY: Ye shall by no means follow us: thus hath God said already. They will say, "Nay, ye are jealous of us." Nay! they are men of little understanding
Soon they who lagged behind (and did not volunteer for Qital) will say when you attended to the spoils (of war) that you may pick it up (as your share what you are allotted): “Allow us (so that) we may follow you.” They want that they may change (the wordings in) Kalamallah (‘Statement of Allah’.). Say: “You shall never follow us; thus Allah has said about you beforehand.” Then soon, they will utter: “Nay, you envy us.” Nay, they had not been understanding, except very little
The ones who are left behind will say when you set out to take the gains: Let us follow you. They want to substitute for the assertion of God. Say: You will not follow us. Thus, God said before; then, they will say: Nay! You are jealous of us. Nay! They had not been understanding, but a little.
Those who stayed behind, when you march to take the spoils of war: “Allow us to follow you.” They want to change Allah’s decree. Say, “You will not follow us. Allah has already decided.” Then they will say, “You are jealous of us.” They understand only a little.
When you set forth to take the spoils of war, those who stayed behind will say: "Let us come with you." They wish to change Allah’s decree. Tell them plainly: "You shall not come with us. Allah has already said this before." Then they will say: "Nay! But you are jealous of us." Whereas there is no question of jealousy, but little do they understand such things
When you press forth for the spoils, those who were left behind will say: "Let us accompany you." They want to change the command of Allah. Say to them (in clear words): "You shall not accompany us. Thus has Allah already said." Then they will say: "Nay; but you are jealous of us." The truth is that they understand little
Those who lagged behind will say, when you set forth to acquire gains: Allow us to follow you. They desire to change the word of Allah. Say: You shall not follow us. Thus did Allah say before. But they will say: Nay, you are jealous of us. Nay, they understand not but a little
When you proceed to take the booty (of war), those who were left behind will say, “Allow us to follow you.” They intend to change the word of Allah, say, “You will never follow us, thus has Allah said before.” Then they will say, “No, you are jealous of us.” No, they do not understand except a little.
When you [believers] set off to gather spoils of war, those that stayed behind [during war] will say, "Let us follow you." They want to change Allah's word, but tell them, "You shall not follow us. Allah has ordained so about you in advance." Then they will say, "You are jealous of us." But little do they understand
When you will set out to collect the spoils (of Khaybar), those who remained behind (in the march towards al-Hudaybiya) will say: ‘Allow us also to follow you.’ They seek to alter Allah’s Words. Say: ‘You shall by no means follow us. Allah said the same beforehand.’ So now they will say: ‘In fact, you are jealous of us.’ The truth is that they understand (the truth) but little
Those who lagged behind will say, when you venture out to collect the spoils: "Let us follow you!" They want to change God's words. Say: "You will not follow us; this is what God has decreed beforehand." They will then Say: "No, you are envious of us." Alas, they rarely understood anything
Those who lagged behind will say, when you venture out to collect the spoils: "Let us follow you!" They want to change the words of God. Say: "You will not follow us; this is what God has decreed beforehand." They will then say: "No, you are envious of us." Alas, they rarely understood anything.
Those who lagged behind will say, when you venture out to collect the spoils: "Let us follow you!" They want to change the words of God. Say: "You will not follow us; this is what God has decreed beforehand." They will then say: "No, you are envious of us." Alas, they rarely understood anything.
The remaining behind, will say when/if you set out to (for) winnings/spoils of war to take/receive it: "Leave us, we follow you." They want/intend that (E) they exchange/replace God's speech , say: "You will never/not follow us, as/like that God said from before." So they will say: "But you envy us ."But they were not understanding except little
As soon as you [O believers] are about to set forth on a war that promises booty, those who stayed behind [aforetime] will surely say, “Allow us to go with you” - [thus showing that] they would like to alter the Word of God. Say: “By no means shall you go with us: God has declared aforetime [to whom all spoils shall belong].” Thereupon they will [surely] answer, “Nay, but you begrudge us [our share of booty]!” Nay, they can grasp but so little of the truth
The ones who were left behind will soon say, when you go off after booty (The Arabic word is plural) to take it, "Give us leave to follow you closely, " willing to exchange the Speech of Allah (for their own lies). Say, "You will never closely follow us; even thus Allah said earlier." Then they will soon say, "No indeed, (but) you envy us." No indeed, (but) they have not comprehended except a little
Those who were left behind will say, when ye set forth to capture booty: Let us go with you. They fain would change the verdict of Allah. Say (unto them, O Muhammad): Ye shall not go with us. Thus hath Allah said beforehand. Then they will say: Ye are envious of us. Nay, but they understand not, save a little
The laggardly Bedouins will say, "When you leave to collect the spoils, let us follow you." They want to alter the command of God (that only the participating believers are entitled to such benefit). Tell them, "You can never follow us for such a purpose. God has said before and He will say again (what type of people you are). In fact, you are jealous of us." The truth is that they understand very little
Those who remained behind will say, when you will proceed to the spoils (of war) to receive them, .Let us follow you. They wish to change the words of Allah. Say, .You shall not follow us. Allah had said like this beforehand. Then they will say, .No, but you are jealous of us. On the contrary, they do not understand (the reality) but a little
Those who remained behind will say: "When you set forth to collect the spoils, let us follow you." They desire to change the Words of Allâh. Say: "You will not follow us. This is what Allâh had said beforehand." Then they will say: "Nay, you are just envious of us." Nay, They were incapable of understanding and recognizing the truth from falsehood except a little.
Those who lagged behind will (no doubt) say, "Let us be with you when you leave for the loot (and the spoils of war)." They (actually) intend to modify the word (and the verdict) of Allah! Tell them, "You shall not accompany us now. Allah has already said so, earlier." Then, they would say, "In fact, you are discriminating against us." On the contrary, they are the ones who hardly understand anything
Those who lagged behind will say: "When you set forth to collect the spoils, let us follow you". They desire to change the Words of Allâh. Say: "You will not follow us. This is what Allâh had said beforehand". Then they will say: "Nay, but you are just envious of us". The truth is that they lack spiritual wisdom and understanding.
And now that these the stay-at-home Arabs find you Muhammad ready to launch an attack, and expect you to lead your army back laden with the spoils -of Khaiber– they will say to you: " Allow us to go with you ", thereby exchanging Allah's word for theirs. Say to them: " You shall not come with us, for thus early has Allah said". They will say to you: "You only fear that we share with you what you hope to keep for yourselves". How little indeed do they comprehend a circumstance
Those who stayed behind will say, “When you go somewhere next time which promises rich booty, do let us follow you.” They want to change Allah’s words. Say: “You will never follow us; that is what Allah has told beforehand.” They will say, “You are jealous of us.” They understand very little.
Those who stayed behind will say, when you ˹believers˺ set out to take the spoils of war, “Let us accompany you.” They wish to change Allah’s promise. Say, ˹O Prophet,˺ “You will not accompany us. This is what Allah has said before.” They will then say, “In fact, you are driven by jealousy against us!” The truth is: they can hardly comprehend.
Those who stayed behind say when you leave to acquire booty: allow us to follow you. They want to change the word of Allah. Say: you will not follow us; this is what Allah said before. Then they will say: you only envy us - but they hardly understand.
Those that stayed behind when you set forth to take the spoils will say: ‘Let us come with you.‘ They seek to change the Word of God. Say: ‘You shall not come with us. So God has said beforehand.‘ They will say: ‘You are surely jealous of us.‘ But how little they understand
The sedentary who stay behind will say, when you are expected to collect spoils of war, "Let us follow you to share in this!" They thus wish to alter GOD's words. Say, "You will not follow us. This is GOD's decision." They will then say, "You must be envious of us (for staying behind)." Indeed, they rarely understood anything.
As soon as you are about to depart on a war that promises gains, those who [previously] stayed behind will say, "Allow us to go with you". They wish to alter the Words of God. Say: "You may not go with us: God has said so before." They will say, "You envy us". How little they understand.
As soon as you are about to depart on a war that promises gains, those who [previously] stayed behind will say, "Allow us to go with you". They wish to alter the Words of God. Say: "You may not go with us: God has said so before." They will say, "You envy us". How little they understand.
Those who remained behind will say if you launch toward a war booty to take it, "Forsake us to follow you." They want to alter Allah’s Speech. Say, "Never will you follow us. Thus, Allah said before." So, they will say, "Nay, but you envy us." Nay, but they were not understanding except a little.
Those who had stayed behind will say - if you go forth to a battle that holds promise of a booty, "Allow us to follow you." They seek to change the Word of Allah. Say, "You shall by no means go with us. This is what Allah has decreed already." Then they will say, "You are envious of us." Nay, but very little it is that they understand (of selfless service). (The battle is no longer to be seen as a means of winning booty, it is allowed only for liberty and self-defense. That is the Word of Allah (8:1), (2:167), (2:193), (60:8-9)
Those who are left behind will say when you set forth for the gaining of acquisitions: Allow us (that) we may follow you. They desire to change the world of Allah. Say: By no means shall you follow us; thus did Allah say before. But they will say: Nay! you are jealous of us. Nay! they do not understand but a little
Those who contrived to be left behind, will say, when you go forth to the spoils to take them, `Let us follow you.' They seek to change the decree of ALLAH. Say, `You shall not follow us. Thus has ALLAH said beforehand.' Then they will say, `Nay, but you envy us.' That is not so; in fact they understand not except a little
Those who stayed behind will say when you set out to capture spoils, “Let us follow you.” They desire to change the Word of God. Say, “You will not follow us; thus has God said before.” Then they will say, “Nay, but you are jealous of us.” Nay, but they have not understood, save a little
Those who lagged behind will say, when you (are free to) march and take the spoils (in war): "Permit us to follow you." They wish to change Allah’s Word: Say: "You will not follow us like that: Allah has already declared (this) earlier:" Then they will say: "But you envy (are jealous of) us." No, but little do they understand
When you set out to collect the gains, those who had lagged said, “Allow us to accompany you.” They wish to change God’s words. Say, “You won’t accompany us; God has already decreed this.” Then they will say, “You are jealous of us.” But in reality, they understand very little.
Those who lagged behind will say when you depart to collect the gains, 'Let us follow you.' They want to change the Word of God. Say, 'You will not follow us; God has said so before.' Then they will say, 'But you are jealous of us.' In fact, they understand only a little
Those who remained behind will say when you set out toward the war booty to take it, "Let us follow you." They wish to change the words of Allah . Say, "Never will you follow us. Thus did Allah say before." So they will say, "Rather, you envy us." But [in fact] they were not understanding except a little
Those who were left behind will soon say when you go towards spoils, to take it, 'Let us follow you.' They desire that they change the words of God. Say, 'You shall not follow us; thus God said before.' Then soon they will say, 'Nay, you envy us.' Nay, they do not understand except a little.
Those who lagged behind (will say), when ye (are free to) march and take booty (in war): "Permit us to follow you." They wish to change God's decree: Say: "Not thus will ye follow us: God has already declared (this) beforehand": then they will say, "But ye are jealous of us." Nay, but little do they understand (such things)
Those who lagged behind (will say), when ye (are free to) march and take booty (in war): "Permit us to follow you." They wish to change Allah's decree: Say: "Not thus will ye follow us: Allah has already declared (this) beforehand": then they will say, "But ye are jealous of us." Nay, but little do they understand (such things)
قُل لِّلۡمُخَلَّفِینَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ قَوۡمٍ أُو۟لِی بَأۡسࣲ شَدِیدࣲ تُقَـٰتِلُونَهُمۡ أَوۡ یُسۡلِمُونَۖ فَإِن تُطِیعُوا۟ یُؤۡتِكُمُ ٱللَّهُ أَجۡرًا حَسَنࣰاۖ وَإِن تَتَوَلَّوۡا۟ كَمَا تَوَلَّیۡتُم مِّن قَبۡلُ یُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِیمࣰا ١٦
Tell the desert Arabs who stayed behind, ‘You will be called to face a people of great might in war and to fight them, unless they surrender: if you obey, God will reward you well, but if you turn away, as you have done before, He will punish you heavily
Say (O Muhammad) to the Bedouins who stayed behind: “You shall be called to fight against a people with great warfare, then either you will fight them or they shall surrender. Then if you obey, Allah will give you a good reward, but if you turn away as you did turn away before, He will punish you with a painful punishment.”
Say thou Unto those who lagged behind of the desert Arabs: surely ye shall be summoned against a people endued with exceeding violence then ye will fight them or they will submit. Then if ye obey, Allah will give ye a goodly hire; but if ye turn away even as ye turned away aforetime. He will torment you with a torment afflictive
Say to the desert Arabs who had stayed behind: "You will be called against a formidable people. You will fight them till they surrender. If you obey, then He will give you a good reward; but if you turn back, as you had done before, He will punish you with a grievous affliction."
Say to the Bedouins who remained behind, “You will be called to battle against a people of great strength and might... Either you fight them or they will submit (to Islam). If you obey, Allah will give you a good reward... But if you turn away as you turned away before, then He will subject you to a great suffering.”
Say to the Arabs who remained behind: ´You will be called up against a people who possess great force whom you must fight unless they submit. If you obey, Allah will give you an excellent reward. But if you turn your backs as you did before, He will punish you with a painful punishment.´
Say to the Bedouins who were left to stay behind, ‘You will be called against a people of a great might: they will embrace Islam, or you will fight them. So if you obey, Allah will give you a good reward; but if you turn away like you turned away before, He will punish you with a painful punishment.’
Say to those of the dwellers of the desert who stayed behind: "Soon you will be called (to fight) against a people of great military power, then either you will fight against them or they will submit to God and become Muslims. If you obey, God will grant you a handsome reward, but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful punishment."
(Prophet!) say to those of the desert Arabs who (contrived to be) left behind, `You shall soon be called upon (to take up arms) against a people (- the Byzantine and the Persians) who are fighters of mighty valour. Then you shall fight until they submit. Allah will grant you a goodly reward if you obey. But if you turn your backs, as you did before, He will punish you, a woeful punishment.
Say to the Bedouins who were left behind: 'You shall be called against a people possessed of great might' to fight them, or they surrender. If you obey, God will give you a goodly wage; but if you turn your backs, as you turned your backs before, He will chastise you with a painful chastisement.
Say to the desert Arabs who stay behind: “You are going to be called on against people of great strength, you will fight them unless they surrender, if you obey, God will give you a good reward and if you turn back as you turned back earlier, He will punish you a painful punishment.”
Tell those who did not join you that: “Pretty soon God will give you the opportunity to fight with a mighty people until they submit. [This will be your last chance.] If you join (this dangerous fight), God will give you a good reward. If you turn your back (as you did before), God will severely punish you
Say to the desert Arabs who lagged behind, “You will be summoned to fight against a people who possess great military might. You will fight, or they will submit. Then if you show obedience, God will grant you an excellent reward, but if you turn back as you did before, He will punish you with a terrible penalty.
Saysg to the nomadic Arabs who lagged behind, “You will be called against a people of intense force to combat them, unless they surrender. So if you obey, Allah will give you an excellent reward. But if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful punishment.”
Say to those desert Arabs who were left behind, 'Ye shall be called out against a people endowed with vehement valour, and shall fight them or they shall become Muslims. And if ye obey, God will give you a good hire; but if ye turn your backs, as ye turned your backs before, He will torment you with grievous woe!
Say to the ignorant who stayed behind, “You will soon be called against a nation of great military strength - to fight against them or that they become Muslims; so if you obey, Allah will give you an excellent reward; and if you turn away, the way you had turned away before, He will mete out a painful punishment to you.”
Say unto who were left behind from the desert Arabs, “Soon you will be called unto a people of mighty war you either fight them or they surrender and if you obey, Allah will give you a most excellent reward but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful punishment.”
Say unto the Arabs of the desert who were left behind, ye shall be called forth against a mighty and a warlike nation: Ye shall fight against them, or they shall profess Islam. If ye obey, God will give you a glorious reward: But if ye turn back, as ye turned back heretofore, He will chastise you with a grievous chastisement
Say to those of the dwellers of the desert who were left behind: "You shall soon be invited to fight against a people possessing mighty prowess; you will fight against them or they will submit; then if you obey, Allah will grant you a good reward; a
Say to the Arabs who lagged behind: 'You shall be called upon to fight a mighty nation, unless they embrace Islam. If you are obedient you shall receive agood wage from Allah. But, if you turn away, as you turned your backs before, He will punish you with a painful punishment.
SAY to those Arabs of the desert, who took not the field, ye shall be called forth against a people of mighty valour. Ye shall do battle with them, or they shall profess Islam. If ye obey, a goodly recompense will God give you; but if ye turn back, as ye turned back aforetime, He will chastise you with a sore chastisement
Say to those who lagged behind out of the bedouins: “Soon you shall be called upon to a nation given to great warfare. They shall either fight you in an armed encounter, or they shall seek peace (with you). So if you pay obedience Allah will pay you a fair reward; and if you turned away as you have turned back on previous occasion, He will put you to punishment — of a painful torment.”
Say to the ones who are left behind among the nomads: You will be called against a folk imbued with severe might. You will fight them or they will submit to God. Then, if you obey, God will give you a fairer compensation. But if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful punishment.
Say to the desert Arabs who stayed behind, “You will be called [to fight] against a people who tend toward vicious war. Then you will fight until they surrender. If you are obedient, Allah will grant you a fine reward. If you retreat as you did before, He will punish you with a horrible punishment.
Tell the beduin Arabs who stayed behind: "You shall soon be called upon to fight against a mighty people then either you will fight or they will embrace Islam. Then if you obey, Allah will grant you a good reward, but if you turn away as you have done before, He will inflict on you a painful penalty."
Say to the bedouins who were left behind: "You will be called against those who possess great might and be asked to fight against them unless they surrender. If you obey (the command to fight), Allah will bestow upon you a goodly reward. But if you turn away, as you turned away before, He shall inflict upon you a grievous chastisement."
Say to those of the dwellers of the desert who lagged behind: You will soon be called against a people of mighty prowess to fight against them until they submit. Then if you obey, Allah will grant you a good reward; but, if you turn back as you turned back before, He will chastise you with a painful chastisement
Say to those of the desert Arabs who were left behind, “You will be called for (fighting against) a people who possess mighty strength, you will fight them until they surrender. So if you obey, Allah will give you a good reward but if you turn back as you turned back earlier, He will punish you with a painful punishment.
Tell the bedouins who stayed behind, "You shall be summoned to fight against a militarily strong people, unless they submit. Then if you obey, Allah will grant you a good reward, but if you turn away as you did before, He will inflict on you a painful punishment."
Say to the Bedouins lagging behind: ‘You will be called up soon (to fight) against a hard-hitting, warring people. Then you will fight them on (for the promotion of peace and human dignity), or they will become Muslims. So if you obey the command, Allah will give you an excellent reward. But if you turn away as you did before, He will make you suffer from an agonizing torment.
Say to those Nomads who lagged behind: "You will be called on to fight a people who are very powerful in warfare, unless they surrender. Then if you obey, God will grant you a good reward, but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful retribution."
Say to those Nomads who lagged behind: "You will be called on to fight a people who are very powerful in warfare, unless they surrender. Then if you obey, God will grant you a good reward, but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful retribution."
Say to those Nomads who lagged behind: "You will be called on to fight a people who are very powerful in warfare, unless they surrender. Then if you obey, God will grant you a good reward, but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful retribution."
Say to the remaining behind from the Arabs, (often mistranslated as nomads or Bedouins although this verse clearly explains that they are a nation of city dwellers): "You will be called to a nation (owners) of (a) strong (severe) might/power , you fight/kill them or they submit/surrender, so if you obey, God gives/brings you a good/beautiful, reward , and if you turn away as/like you turned away from before, He tortures you a painful torture."
Say unto those bedouin who stayed behind: “In time you will be called upon [to fight] against people of great prowess in war: you will have to fight against them [until you die] or they surrender. And then, if you heed [that call], God will bestow on you a goodly reward; but if you turn away as you turned away this time, He will chastise you with grievous chastisement.”
Say to the Arabs (of the desert) who were left behind, "You will soon be called against a people endowed with strict violence to fight them, or they surrender. So, in case you obey, Allah will bring you a fair reward, and in case you turn away, as you did turn away earlier, He will torment you with a painful torment."
Say unto those of the wandering Arabs who were left behind: Ye will be called against a folk of mighty prowess, to fight them until they surrender; and if ye obey, Allah will give you a fair reward; but if ye turn away as ye did turn away before, He will punish you with a painful doom
Tell the laggardly Bedouins, "You will be called to face strong people whom you will fight right to the end or who will submit to you. If you obey the Messenger, God will give you a good reward. But if you turn away as you did before, God will make you suffer a painful torment
Say to those of the Bedouins who remained behind, .You will be called against a people possessed of strong fighting power; you will have to fight them until they submit. So if you obey, Allah will give you a good reward, and if you turn away, as you had turned away earlier, He will punish you with a painful punishment
Say unto those who remained behind of the Bedouin Arabs: "You will be called against a folk of mighty prowess. You will fight against them until they surrender. Thus, if you obey, Allâh will give you a good reward. But if you turn away as you did before, He will chastise you with an agonizing chastisement."
Say to the wandering Bedouins who had (deliberately) lagged behind earlier, "Soon you would be called into combat against a people possessing considerable martial strength and skill, unless they surrender. You shall have to face them in battle. (That would be your test)! Then, if you obey, Allah would grant you an excellent reward. Conversely, if you turn your backs like you did earlier, He would chastise you with a painful punishment."
Say unto those who lagged behind of the Bedouin Arabs: "You will be called against a people of mighty prowess. You will fight against them until they surrender. So, if you obey, Allâh will give you a good reward. But if you turn away as you did before, He will chastise you with a painful chastisement ".
Say O Muhammad to those stay-at-home Arabs: "You will be called upon to make your march for a land whose people face danger with boldness, firmness and courage and they exercise powerful and vehement opposition, and you are expected to war against them unless they, of their own free will, submit and surrender their very selves to Allah". "And if you comply with Allah's command, He will requite you graciously, but if you should change your minds and turn back as you did before, He shall afflict you with a condign punishment"
Tell those Bedouins who stayed behind: “Soon you will be called upon to face people of great prowess in war; you may fight or they may surrender. If you obey, then Allah will give you a wonderful reward, but if you turn away as you turned away before, He will punish you with painful punishment.
Say to nomadic Arabs, who stayed behind, “You will be called ˹to fight˺ against a people of great might, who you will fight unless they submit. If you then obey, Allah will grant you a fine reward. But if you turn away as you did before, He will inflict upon you a painful punishment.”
Say to the desert Arabs who stayed behind: you will be called against a people with terrifying strength whom you will fight unless they surrender, then if you obey, Allah will give you a good reward, and if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful punishment.
Say to those of the desert Arabs who stayed behind: ‘You shall be called upon to fight a people possessed of overwhelming might, unless they willingly embrace Islām. If you prove obedient, God will reward you well. But if you turn away, as you did turn away from this, He will inflict on you a woeful punishment.‘
Say to the sedentary Arabs who stay behind, "You will be invited to face powerful people and to fight them, unless they submit. If you obey, GOD will reward you with a generous recompense. But if you turn away again, as you did in the past, He will requite you with a painful retribution."
Say to those Dessert-Arabs who stayed behind, "Eventually, you will be called to face people of great military might; you will either have to fight them, or they will submit to God's will. If you obey, God will give you a good reward; but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful punishment."
Say to those Dessert-Arabs who stayed behind, "Eventually, you will be called to face people of great military might; you will either have to fight them, or they will submit to God’s will. If you obey, God will give you a good reward; but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful punishment."
Say to those who remained behind among the Bedouins, "You will be called to [face] a kinfolk possessor of severe war’s might; you may fight them, or they will submit. So, if you obey, Allah will give you a finest wage; and if you turn away as you turned away before, He will torture you a painful torment."
Say to these desert Arabs who had stayed behind, "Soon you will be called against a people mighty in warfare, to fight them until they surrender. And if you obey, Allah will give you a beautiful reward. But if you turn away, as you did turn away before, He will punish you with a painful suffering."
Say to those of the dwellers of the desert who were left behind: You shall soon be invited (to fight) against a people possessing mighty prowess; you will fight against them until they submit; then if you obey, Allah will grant you a good reward; and if you turn back as you turned back before, He will punish you with a painful punishment
Say to the desert Arabs who contrived to be left behind, `You shall be called to fight against a people of mighty valour; you shall fight them until they surrender. Then, if you obey, ALLAH will give you a good reward, but if you turn your backs, as you turned your backs before, HE will punish you with a painful punishment.
Say to the Bedouin who stayed behind, “You will be called against a people possessed of great might; you will fight them or they will submit. So if you obey, God will grant you a beautiful reward; but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful punishment.
Say to the desert Arabs (Bedouins) who fell behind: "You shall be called (to fight) against a people given to violent (and angry) war: Then shall you fight, or they shall surrender. Then if you shall show obedience, Allah will grant you a fair reward, but if you turn back as you did before, He will punish you with a painful penalty."
Tell the Desert Arabs who stayed behind, “You will be called to a people of great warfare; you will fight them, unless they surrender. If you obey, God will grant you generous compensation. But if you turn away, as you did previously, He will inflict a severe punishment upon you.”
Say to the Desert-Arabs who lagged behind, 'You will be called against a people of great might; you will fight them, unless they submit. If you obey, God will give you a fine reward. But if you turn away, as you turned away before, He will punish you with a painful punishment.'
Say to those who remained behind of the bedouins, "You will be called to [face] a people of great military might; you may fight them, or they will submit. So if you obey, Allah will give you a good reward; but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful punishment."
Say to those of the desert Arabs who were left behind, 'Soon you will be called to people, possessors of strong valour, you will fight them or they will submit. Then if you obey, God will give you a good reward; and if you turn away, as you turned away before, He will punish you, painful punishment.'
Say to the desert Arabs who lagged behind: "Ye shall be summoned (to fight) against a people given to vehement war: then shall ye fight, or they shall submit. Then if ye show obedience, God will grant you a goodly reward, but if ye turn back a s ye did before, He will punish you with a grievous Penalty."
Say to the desert Arabs who lagged behind: "Ye shall be summoned (to fight) against a people given to vehement war: then shall ye fight, or they shall submit. Then if ye show obedience, Allah will grant you a goodly reward, but if ye turn back as ye did before, He will punish you with a grievous Penalty."
لَّیۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجࣱ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِیضِ حَرَجࣱۗ وَمَن یُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ یُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُۖ وَمَن یَتَوَلَّ یُعَذِّبۡهُ عَذَابًا أَلِیمࣰا ١٧
the blind, the lame, and the sick will not be blamed.’ God will admit anyone who obeys Him and His Messenger to Gardens graced with flowing streams; He will painfully punish anyone who turns away
There is no blame or sin on the blind, nor there is blame or sin on the lame, nor there is blame or sin on the sick (excused not to go to war). Whoever obeys Allah and His Messenger (Muhammad), He will admit to gardens beneath which rivers flow (Paradise); and whoever turns back, He will punish with a painful punishment.
There is no blame upon the blind, nor is there blame upon the lame, nor is there blame upon the sick. And whosoever obeyeth Allah and His apostle, He will cause him enter Gardens where under rivers flow; and whosoever turneth away, him He shall torment with a torment afflictive
It is not binding on the blind, the lame or the sick (to follow this command); but those who obey God and His Apostle will be admitted by God to gardens with running streams; but those who turn back will suffer a painful doom
There is no obligation upon the blind, the cripple and the one who is ill! If he obeys Allah and His Rasul He will admit him to Paradises underneath which rivers flow... But whoever turns away, He will punish him with a severe suffering.
There is no constraint on the blind, nor on the lame, nor on the sick. We will admit all who obey Allah and His Messenger into Gardens with rivers flowing under them. But We will punish with a painful punishment anyone who turns his back.
There is no blame on the blind, nor is there any blame on the lame, nor is there blame on the sick; and whoever obeys Allah and His Apostle, He will admit him into gardens with streams running in them, and whoever refuses to comply, He will punish him with a painful punishment
There is no blame on the blind nor any blame on the lame nor any blame on the sick (for staying away from a war in God’s cause). Whoever obeys God and His Messenger (in the religious duties he is charged with and can carry out), God will admit him into Gardens through which rivers flow. But whoever turns away, He will punish him with a painful punishment
No blame shall lie on the blind, no blame shall lie on the lame, and no blame shall lie on the sick (if they do not join the fight). Yet he that obeys Allah and His Messenger He will make him enter Gardens served with running streams (to keep them green and flourishing), but he that turns his back He will inflict upon him a woeful punishment
There is no fault in the blind, and there is no fault in the lame, and there is no fault in the sick. And whosoever obeys God and His Messenger, He will admit him into gardens underneath which rivers flow; but whosoever turns his back, him He will chastise with a painful chastisement
There is no blame on the blind, and no blame on the lame (and crippled), and no blame on the sick (if they do not fight). And anyone who obeys God and His messenger, He will admit him to gardens which rivers flow through them. And whoever turns back, He will punish him with a painful punishment.
The one who has a genuine excuse (being blind, lame or sick) for not joining the fight, is not accountable. Whoever obeys God and His Prophet, God will admit him into Gardens underneath which rivers flow. The One who turns away, on the contrary, will be severely punished by his Lord
No blame is there on the blind, nor is there blame on those with other disabilities, nor on one who is ill, if they do not join the war. But those who follow God and his messenger, God will admit him to gardens with rivers flowing through them, and he who turns back, God will punish him with a terrible penalty
There is no blame on the blind, nor any blame on the lame, nor any blame on the sick. And whoever obeys Allah and His Messenger—He will enter him into Gardens beneath which rivers flow. But whoever turns away—He will punish him with a painful punishment.
There is no compulsion on the blind, and no compulsion on the lame, and no compulsion on the sick, but whoso obeys God and His Apostle, He will make him enter gardens beneath which rivers flow; but whoso turns his back He will torment with grievous woe
There is no reproach upon the blind, nor reproach against the lame, nor reproach upon the sick; and whoever obeys Allah and His Noble Messenger - Allah will admit him into Gardens beneath which rivers flow; and whoever turns away - He will mete out a painful punishment to him
There is no blame on the blind nor is there a blame on the lame nor is there a blame on the sick but whosoever obeys Allah and His messenger, He will make him enter into gardens beneath which the rivers flow but whosoever turns away, He will punish him with a painful punishment.
It shall be no crime in the blind, neither shall it be a crime in the lame, neither shall it be a crime in the sick, if they go not forth to war: And whoso shall obey God and his apostle, he shall lead him into gardens beneath which rivers flow; but whoso shall turn back, He will chastise him with a grievous chastisement
There is no blame for the blind, nor is there any blame for the lame, nor is there any blame for the sick if they do not go forth to war; and whoever obeys Allah and His Apostle, He will cause him to enter Gardens beneath which rivers flow, and whoever t
There is no fault in the blind, or the lame, or the sick. He who obeys Allah and His Messenger He shall admit him to Gardens underneath which rivers flow;but he who turns away shall be punished with a painful punishment
It shall be no crime on the part of the blind, the lame, or the sick, if they go not to the fight. But whoso shall obey God and His Apostle, he shall bring him into the gardens 'neath which the rivers flow: but whoso shall turn back, He will punish him with a sore punishment
No blame (is applicable) to that who is blind, and nor there is blame upon that who is lame, and nor there is blame on one who is down with sickness (if they did not volunteer themselves for Qital,). And whosoever obeys Allah and the Messenger, He will admit him to Gardens, flow underneath them rivers. And whoever will turn back, He will punish him with a painful torment
There is neither a fault on the blind, nor a fault on the lame, nor a fault on the sick, and whoever obeys God and His Messenger, He will cause him to enter Gardens beneath which rivers run. And whoever turns away, He will punish him with a painful punishment.
There is no blame on the blind. There is no blame on the crippled or sick. Anyone who obeys Allah and His messenger will be admitted to gardens beneath which rivers flow. Anyone who retreats will be punished with a horrible punishment.
There is no blame on the blind, the lame, and the sick if they stay behind. He that obeys Allah and His Messenger shall be admitted to gardens beneath which the rivers flow, and he that turns away shall be punished with a painful punishment
There is no blame on the blind, nor on the lame, nor on the sick (if they do not go forth to fight). Allah will admit those who obey Allah and His Messenger to the Gardens beneath which rivers flow and will inflict a grievous chastisement on those who turn away
There is no blame on the blind, no is there blame on the lame, nor is there blame on the sick. And whoever obeys Allah and his Messenger, He will cause him to enter Gardens wherein flow rivers. And whoever turns back. He will chastise him with a painful chastisement
There is no blame on the blind, nor is there any blame on the lame, nor is there any blame on the sick (if they do not go out for participation in religious wars); and whoever obeys Allah and His messenger, He will make him enter gardens beneath which rivers flow, but whoever turns back He will punish him with a painful punishment. punish him with a painful punishment.
No blame on the blind, or on the lame or the sick. And he who obeys Allah and His Messenger, Allah will admit him to Gardens through which rivers flow. And he who turns away, he shall be inflicted with painful punishment
There is no blame on the blind or the lame or the sick (for their disability to fight). And He who obeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), He will admit him to the Gardens with streams flowing under them. But whoever turns away (from obedience), He will punish him with a grievous torment
There is no burden on the blind, nor is there any burden on the cripple, nor is there on the sick any burden. And whosoever obeys God and His messenger, He will admit them into paradises with rivers flowing beneath; and whosoever turns away, He will punish him with a painful retribution
There is no burden on the blind, nor is there any burden on the cripple, nor is there any burden on the sick. And whoever obeys God and His messenger, He will admit them into gardens with rivers flowing beneath them; and whoever turns away, He will punish him with a painful retribution
There is no burden on the blind, nor is there any burden on the cripple, nor is there any burden on the sick. And whoever obeys God and His messenger, He will admit them into gardens with rivers flowing beneath them; and whoever turns away, He will punish him with a painful retribution.
Blame/sin is not on the blind, and nor on the lame/limper (is) blame/sin , and nor on the sick/diseased (is) blame/sin , and who obeys God and His messenger, He enters him treed gardens/paradises, the rivers/waterways flow from beneath it, and who turns away, He tortures him a painful torture
No blame attaches to the blind, nor does blame attach to the lame, nor does blame attach to the sick [for staying away from a war in God’s cause]; but whoever heeds [the call of] God and His Apostle [in deed or in heart], him will He admit into gardens through which running waters flow; whereas him who turns away will He chastise with grievous chastisement
There is no objection (Literally: restring) on the blind, nor is there objection (Literally: restring) on the lame, nor is there objection on the sick (if they do not go out to fight). And whoever obeys Allah and His Messenger, He will cause him to enter Gardens from beneath which rivers run; and whoever turns away, He will torment him with a painful torment
There is no blame for the blind, nor is there blame for the lame, nor is there blame for the sick (that they go not forth to war). And whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow; and whoso turneth back, him will He punish with a painful doom
It is not an offense for the blind, the lame, or the sick not to take part in the battle. Whoever obeys God and His Messenger will be admitted to the gardens wherein streams flow. God will make whoever turns away suffer a painful torment
There is no blame on the blind, nor is there any blame on the lame, nor is there any blame on the sick. Whoever obeys Allah and His Messenger, He will admit him to the gardens beneath which rivers flow. But whoever turns away, He will punish him with a painful punishment
There is no blame on the blind, nor is there blame on the lame, nor is there blame on the sick. Whoever obeys Allâh and His Messenger, He will admit him into gardens underneath which rivers flow. Whosoever turns back, He will chastise him with an agonizing chastisement.
There is no blame upon the blind and the lame (those handicapped); nor upon those who are sick. (They may not heed the call to Jihad, all-out struggle for His sake). Allah will usher into the gardens of paradise _ right through which run the rivers _ all those who obey Him, and His messenger. He will punish with the painful torment anyone who turns his back
There will be no fault attached to the blind, or the lame, or the sick. Whoever yields (to the Commandments of) Allâh and (to what He has revealed to) His Messenger, Allâh will admit him into Gardens underneath which rivers flow. Whosoever turns back, He will chastise him with a painful chastisement.
Absolved from guilt shall be the blind and the lame and he who is sick. He who obeys Allah and His Messenger, will Allah welcome into gardens of surpassing beauty beneath which rivers flow, and he who turns a deaf ear will Allah subject to a condign punishment
It is not a sin for: the blind, the lame and the sick to stay behind. Anyone who obeys Allah and His Messenger will be admitted into Paradise, beneath which rivers flow, and anyone who turns away will be punished with painful punishment
There is no blame on the blind, or the disabled, or the sick ˹for staying behind˺. And whoever obeys Allah and His Messenger will be admitted by Him into Gardens under which rivers flow. But whoever turns away will be subjected by Him to a painful punishment.
There is no blame on the blind, nor is there blame on the lame, nor is there blame on the sick, and whoever obeys Allah and His messenger, He enters him into the gardens through which rivers flow, and whoever turns away, He punishes him with a painful punishment.
It shall be no offence for the blind, no offence for the lame, and no offence for the sick to stay behind. He that obeys God and His apostle shall be admitted into Gardens watered by running brooks; but on him that turns and flees He will inflict a woeful punishment
The blind is not to be blamed, the crippled is not to be blamed, and the sick is not to be blamed. Those who obey GOD and His messenger, He will admit them into gardens with flowing streams. As for those who turn away, He will requite them with a painful retribution.
There is no blame on the blind, the lame or the ill. God will admit anyone who obeys Him and His Messenger to Gardens with rivers flowing through them; But He will painfully punish anyone who turns away.
There is no blame on the blind, the lame or the ill. God will admit anyone who obeys Him and His Messenger to Gardens with rivers flowing through them; But He will painfully punish anyone who turns away.
Not upon the blind a critical, nor critical upon the lame, nor critical upon the diseased. And whoever obeys Allah and His Messenger, He will enter him into paradises beneath which the rivers are running; and whoever turns away, He will torture him with a painful torment.
There is no blame for the blind, nor is there blame for the disabled, nor is there blame for the sick. And whoever obeys Allah and His Messenger, He will admit him in the Gardens underneath which rivers flow. And whoever turns away, him will He punish with an awful doom. (9:91)
There is no harm in the blind, nor is there any harm in the lame, nor is there any harm in the sick (if they do not go forth); and whoever obeys Allah and His Messenger, He will cause him to enter gardens beneath which rivers flow, and whoever turns back, He will punish him with a painful punishment
There is no blame on the blind, nor is there blame on the lame, nor is there blame on the sick, if they go not forth to fight. And whoso obeys ALLAH and HIS Messenger, HE will cause them to enter the Gardens beneath which streams flow; but whoso turns his back, him will HE punish with a grievous punishment
There is no blame upon the blind; nor is there blame upon the lame; nor is there blame upon the sick. Whosoever obeys God and His Messenger, He will cause him to enter Gardens with rivers running below. And whosoever turns away, He will punish him with a painful punishment
No blame or sin is there on the blind, nor is there blame on the lame, nor on one ill (if he does not join the war): And he who obeys Allah and His Messenger— (Allah) will admit him to gardens beneath which rivers flow; And he who turns back, (Allah) will punish him with a painful penalty
There is no cause for blame on the blind, the lame, or the sick. Whoever obeys God and His Messenger: He will admit him into Gardens through which rivers flow. But whoever turns away, He will inflict upon him a painful punishment.
There is no blame on the blind, nor any blame on the lame, nor any blame on the sick. Whoever obeys God and His Messenger—He will admit him into gardens beneath which rivers flow; but whoever turns away—He will punish him with a painful punishment
There is not upon the blind any guilt or upon the lame any guilt or upon the ill any guilt [for remaining behind]. And whoever obeys Allah and His Messenger - He will admit him to gardens beneath which rivers flow; but whoever turns away - He will punish him with a painful punishment
There is no straitness on the blind, and no straitness on the lame, and no straitness on the sick. And whoever obeys God and His messenger, He will make him enter gardens beneath which the rivers flow; and whoever turns away, He will punish him, painful punishment.
No blame is there on the blind, nor is there blame on the lame, nor on one ill (if he joins not the war): But he that obeys God and his Apostle,- (God) will admit him to Gardens beneath which rivers flow; and he who turns back, (God) will punis h him with a grievous Penalty
No blame is there on the blind, nor is there blame on the lame, nor on one ill (if he joins not the war): But he that obeys Allah and his Messenger,- (Allah) will admit him to Gardens beneath which rivers flow; and he who turns back, (Allah) will punish him with a grievous Penalty
3
More Victories for Islam
۞ لَّقَدۡ رَضِیَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ إِذۡ یُبَایِعُونَكَ تَحۡتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِی قُلُوبِهِمۡ فَأَنزَلَ ٱلسَّكِینَةَ عَلَیۡهِمۡ وَأَثَـٰبَهُمۡ فَتۡحࣰا قَرِیبࣰا ١٨
God was pleased with the believers when they swore allegiance to you [Prophet] under the tree: He knew what was in their hearts and so He sent tranquillity down to them and rewarded them with a speedy triump
Indeed, Allah was pleased with the believers when they gave the allegiance to you (O Muhammad) under the tree. He knew what was in their hearts, He sent down the tranquility upon them, and He rewarded them with a near victory
Assuredly well-pleased was Allah with the believers when they sware fealty Unto thee under the tree, and he knew that which was in their hearts, wherefore He sent down tranquillity on them, and rewarded them with a victory near at hand
God was pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree, for He knew well what was in their hearts, and sent down tranquility on them, and rewarded them with an expeditious victor
Indeed, Allah was pleased with the believers when they pledged allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, so He gave tranquility (serenity) to their hearts and rewarded them with an imminent conquest (certainty).
Allah was pleased with the muminun when they pledged allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, and sent down serenity to them and has rewarded them with an imminent victory,
Allah was certainly pleased with the faithful when they swore allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, so He sent down composure on them, and requited them with a victory near at han
God was assuredly well-pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts (of sincere intention and loyalty to God’s cause), and therefore He sent down (the gift of) inner peace and reassurance on them, and rewarded them with a near victory
(Prophet!) Allah was well-pleased with the (fourteen hundred) believers when they swore allegiance to you (known as Bai`at al-Ridzwan) under the (acacia) tree (at Hudaibiyah) He revealed (the high standard of faith) that they had in their hearts and sent down Shechinah (- peace and tranquillity) upon them and He rewarded them with an early victory (at Khaibar)
God was well pleased with the believers when they were swearing fealty to thee under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down the Shechina upon them, and rewarded them with a nigh victor
God was certainly pleased with the believers when they pledged allegiance to you under the tree, He knew what was in their hearts, so He sent down calmness upon them and He rewarded them with a forthcoming victory,
God was well pleased with those believers who renewed their pledge under the tree [in Hudaibiyah]. God knew what was going in their hearts [that they were sure to be massacred]. God, therefore, put peace in their hearts and has already rewarded them with upcoming victories
God's grace was on the believers when they pledged allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, and He sent down tranquility to them, and He rewarded them with a speedy victory
Surely, Allah was well pleased with the believers as they pledged allegiance to yousg under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down tranquility upon them and rewarded them with an imminent conquest
God was well pleased with the believers when they did swear allegiance to thee beneath the tree; and He knew what was in their hearts, and He sent down His shechina upon them and rewarded them with a victory nigh at hand
Indeed Allah was truly pleased with the believers when they swore allegiance to you beneath the tree - so He knew what was in their hearts - He therefore sent down peace upon them, and rewarded them with an imminent victory
Indeed Allah was pleased with the believers as they pledged their allegiance to you under the tree and He knew what was in their hearts so He sent the tranquility on them and He rewarded them with a victory near at hand.
Now God was well pleased with the true believers, when they sware fidelity unto thee under the tree; and He knew that which was in their hearts: Wherefore He sent down on them tranquillity of mind, and rewarded them with a speedy victory
Certainly Allah´s Good Pleasure was on the believers when they swore allegiance unto you under the tree, and He knew what was in their heart, so He sent down peace (or tranquillity) on them and rewarded them with a near victory
Allah was pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree and He knew what was in their hearts. Therefore, He sent downtranquility upon them and rewarded them with a victory close b
Well pleased now hath God been with the believers when they plighted fealty to thee under the tree; and He knew what was in their hearts: therefore did He send down upon them a spirit of secure repose, and rewarded them with a speedy victory
Surely, indeed Allah gave His assent to the Believers when they swear a pledge to you under the tree. So He knew what is in their hearts, so He made to descend As-Sakinah (calmness and tranquility) over them and He rewarded them an immediate success
God was well-pleased with the ones who believe (f) when they take the pledge of allegiance to thee beneath the tree for He knew what was in their hearts and He caused the tranquility to descend on them and He repaid them with a victory near at hand.
Allah was well pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts. He sent an enduring power to them. He rewarded them with a speedy victory.
Allah was well pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, so He sent down tranquillity upon them and He rewarded them with a speedy victory
Allah was much pleased with the believers when they swore fealty to you under the tree. He knew what was in their hearts. So He bestowed inner peace upon them and rewarded them with a victory near at han
Allah indeed was well pleased with the believers, when they swore allegiance to thee under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down tranquillity on them and rewarded them with a near victory
Allah was indeed pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree, and He knew that which was in their hearts so He sent down tranquility on them and rewarded them with a near victory,
Allah was surely pleased with the believers when they swore allegiance to you [Prophet] under the tree! HE knew what was in their minds and so He made calmness descend on them and rewarded them with a victory that was to come in near future
Surely, Allah was well pleased with the believers when they pledged allegiance to you under the tree (at al-Hudaybiya). So the (passion of truth and fidelity) that permeated their hearts, Allah had its knowledge and sent down an exceptional calmness and tranquillity (into their hearts, and awarded them the forthcoming victory (of Khaybar)
God is pleased with the believers who pledged allegiance to you under the tree. He thus knew what was in their hearts, so He sent down tranquility upon them, and rewarded them with a near victory
God is pleased with the believers who pledged allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, so He sent down tranquility upon them, and rewarded them with a victory that is near
God is pleased with the believers who pledged to you under the tree. He knew what was in their hearts, so He sent down tranquility upon them, and rewarded them with a victory that is near.
God had (E) accepted/approved of the believers, when/if they pledge/swear to you under the trees, so He knew what (is) in their hearts/minds , so He descended the tranquillity/calm on them, and He rewarded/compensated them a near/close opening/victory
INDEED, well-pleased was God with the believers when they pledged their allegiance unto thee [O Muhammad] under that tree, for He knew what was in their hearts; and so He bestowed inner peace upon them from on high, and rewarded them with [the glad tiding of] a victory soon to com
Indeed Allah has already been satisfied with the believers as they were swearing allegiance to you beneath the tree. So He knew what was in their hearts, then He sent down serenity upon them, and requited them with a near conquest
Allah was well pleased with the believers when they swore allegiance unto thee beneath the tree, and He knew what was in their hearts, and He sent down peace of reassurance on them, and hath rewarded them with a near victory
God is pleased with the believers for their pledging obedience to you under the tree. He knew whatever was in their hearts, thus, He granted them confidence and rewarded them with an immediate victor
Allah was pleased with the believers when they were pledging allegiance with you (by placing their hands in your hands) under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down tranquility upon them, and rewarded them with a victory, near at hand
Allâh indeed was well pleased with the Monotheistic Believers when they swore allegiance to you beneath the tree. He knew what was in their hearts, and so He sent down tranquility upon them and rewarded them with an imminent conquest,
Allah was definitely well pleased with the believers when they, as they sat under the tree, pledged their allegiance to you. He knew what was in their heart, so He bestowed a comforting calm upon them. As a reward, He arranged for them a victory in the near future
Most certainly Allâh was well pleased with the Monotheistic Believers when they swore allegiance to you beneath the tree. He already knew what was in their hearts, and so He sent down tranquility upon them and rewarded them with an imminent conquest
How well pleased has Allah been with the believers whose hearts reflect the image of virtues as they were making the vow to you under the tree to devote themselves to Allah and to serve His purpose; He knew well what they had at heart and that they made the vow with the deepest feeling. Therefore He inspired them with peace and tranquility and decreed to reward them with a victory that is quite near
Allah was pleased with the believers when they took a pledge of loyalty with you under the tree, and He knew what was in their hearts, so He gave them inner peace, and as a reward will give them a victory soon,
Indeed, Allah was pleased with the believers when they pledged allegiance to you ˹O Prophet˺ under the tree. He knew what was in their hearts, so He sent down serenity upon them and rewarded them with a victory at hand,
Allah was content with the believers when they pledged allegiance to you under the tree, and He knew what was in their hearts and sent tranquillity upon them and rewarded them with a near victory.
God was well pleased with the faithful when they swore allegiance to you under the tree; He knew what was in their hearts. Therefore He sent down the Divine Presence¹ upon them, and rewarded them with a speedy victor
GOD is pleased with the believers who pledged allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts and, consequently, He blessed them with contentment, and rewarded them with an immediate victory.
God was pleased with the believers when they pledged allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, so He sent down tranquility to them, and rewarded them with an imminent victory
God was pleased with the believers when they pledged allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, so He sent down tranquility to them, and rewarded them with an imminent victory
Allah is already satisfied with the believers, when they pledge loyalty to you under the tree. So, He knew what was in their cores, so He sent down the serenity upon them, and rewarded them, a near conquest.
Indeed, Allah was pleased with the believers when they pledged allegiance unto you (O Messenger) under that shady tree. For, He knew what was in their hearts, and so He sent down upon them inner peace, and rewarded them by opening the gates to a quick Victory. (48:10)
Certainly Allah was well pleased with the believers when they swore allegiance to you under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down tranquillity on them and rewarded them with a near victory
Surely, ALLAH was well-pleased with the believers when they were swearing allegiance to thee under the Tree, and HE knew what was in their hearts, and HE sent down tranquility on them, and HE rewarded them with a victory at hand
God was content with the believers when they pledged allegiance unto thee beneath the tree. He knew what was in their hearts and sent down Tranquility upon them and rewarded them with a victory nig
Indeed, Allah’s good pleasure was on the believers when they made (their sincere) promise to you under the Tree: He knew what was in their hearts, and He sent down the peace and calmness upon them; And He rewarded them with a speedy Victory
God was pleased with the believers when they pledged their allegiance to you beneath the tree. He knew what was in their hearts, so He sent tranquility down upon them, and He rewarded them with a near victory.
God was pleased with the believers, when they pledged allegiance to you under the tree. He knew what was in their hearts, and sent down serenity upon them, and rewarded them with an imminent conquest
Certainly was Allah pleased with the believers when they pledged allegiance to you, [O Muhammad], under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down tranquillity upon them and rewarded them with an imminent conques
Surely, certainly God was pleased with the believers when they swore allegiance to you beneath the tree; and He knew what was in their hearts, then He sent down the tranquillity upon them and He rewarded them with near victory,
God's Good Pleasure was on the Believers when they swore Fealty to thee under the Tree: He knew what was in their hearts, and He sent down Tranquillity to them; and He rewarded them with a speedy Victory
Allah's Good Pleasure was on the Believers when they swore Fealty to thee under the Tree: He knew what was in their hearts, and He sent down Tranquillity to them; and He rewarded them with a speedy Victory
وَمَغَانِمَ كَثِیرَةࣰ یَأۡخُذُونَهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِیزًا حَكِیمࣰا ١٩
and with many future gains. God is mighty and wise
and abundant spoils which they will capture. And Allah is All-Mighty, All-Wise.
And spoils in abundance that they are taking. And Allah is ever Mighty, Wise
And the many spoils that they were to take. God is all-mighty and all-wise
And He gave them many spoils of war... Allah is the Aziz, the Hakim.
and with much booty which they will take. Allah is Almighty, All-Wise.
and abundant spoils that they will capture, and Allah is all-mighty, all-wise
And much in gains of war that they will take. And God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
And a great many gains (await them) that they will take. Allah is All-Mighty, All-Wise
and many spoils to take; and God is ever All-mighty, All-wise
and a lot of spoils (of war) that they will take, and God is powerful and wise.
Very soon they will win a victory which will bring them lots of wealth [as it happened three months later in the Khaibar campaign]. God is Almighty, the Most Wise
And many gains will they acquire, and God is Exalted in Power, Full of Wisdom
and a multitude of gains for them to capture. For Allah has always been Almighty, All-Wise.
and many spoils for them to take; for God is mighty, wise
And plenty of war booty, to take; and Allah is Most Honourable, Wise
And many gains of war, they will take them and truly Allah is All-mighty, All-wise.
and many spoils which they took: For God is mighty and wise
And many gains which they will acquire; and Allah is Mighty, Wise
and they took many spoils, and Allah is the Almighty, and the Wise
And with the rich booty which they took: for God is Mighty, Wise
As far as abundant spoils of war (are concerned) they will pick it up in future. And Allah is All-Mighty, All-Wise
And they will take much gain. And God had been Almighty, Wise.
They will acquire many spoils of war. Allah is Victorious, the Perfectly Wise.
and many spoils which they will soon acquire. Allah is All-Mighty, All-Wise
and with abundant spoils which they shall acquire. Allah is Most Mighty, Most Wise
And many gains which they will acquire. And Allah is ever Mighty, Wise
and much booty which they take, and Allah is Mighty, Wise.
And [Allah rewarded them] with many future spoils of war to gather. And Allah is Omnipotent, Wise
And (also) the abundant spoils that they are taking and Allah is Almighty, Most Wise
And abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise
And abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise
And abundant spoils that they will take. God is Noble, Wise.
And many winnings/spoils of war they take/receive it, and God was/is glorious/mighty , wise/judicious
and [of] many war-gains which they would achieve: for God is indeed almighty, wise
And much booty (The Arabic words are plural) for them to take; and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise
And much booty that they will capture. Allah is ever Mighty, Wise
and the booty which they received from it (the Battle). God is Majestic and All-wise
and many spoils that they would receive. And Allah is Mighty, Wise
And great spoils which they will take. Allâh is Ever All-Mighty, All-Wise.
They will acquire an abundance of booty. Allah is the Mighty, the Wisest
And great spoils which they will capture. Allâh is the Almighty, the All-Wise.
This is besides the gains which will come exclusively into their possession consequent on the event, and Allah has always been Azizun (Almighty), and Hakimun (Wise)
and in the near future they’ll have many rich booties. Allah is Almighty, Wise.
and many spoils of war they will gain. For Allah is Almighty, All-Wise.
And much booty for them to acquire, and Allah is mighty and wise.
and with abundant spoils to take. Almighty is God and wise
Additionally, they gained many spoils. GOD is Almighty, Most Wise.
and abundant gains to capture. God is the Almighty and All-Wise.
and abundant gains to capture. God is the Revered and All-Wise.
And many war booties which they will take. And ever is Allah Mighty, Wise.
And many gains will they achieve in addition, for, Allah is Almighty, Most Wise
And many acquisitions which they will take; and Allah is Mighty, Wise
And great spoils that they will take. ALLAH is Mighty, Wise
and abundant spoils that they will capture; and God is Mighty, Wise
And many gains will they have (in addition): And Allah is Ever Almighty (Aziz, Supreme in Power), All Wise (Hakeem, Full of Wisdom)
Furthermore, they were destined to seize abundant gains. God is Mighty and Wise.
And abundant gains for them to capture. God is Mighty and Wise
And much war booty which they will take. And ever is Allah Exalted in Might and Wise
And many spoils which they will take; and God is mighty, wise.
And many gains will they acquire (besides): and God is Exalted in Power, Full of Wisdom
And many gains will they acquire (besides): and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِیرَةࣰ تَأۡخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمۡ هَـٰذِهِۦ وَكَفَّ أَیۡدِیَ ٱلنَّاسِ عَنكُمۡ وَلِتَكُونَ ءَایَةࣰ لِّلۡمُؤۡمِنِینَ وَیَهۡدِیَكُمۡ صِرَ ٰطࣰا مُّسۡتَقِیمࣰا ٢٠
He has promised you [people] many future gains: He has hastened this gain for you. He has held back the hands of hostile people from you as a sign for the faithful and He will guide you to a straight path
Allah has Promised you abundant spoils which you will capture, and He has hastened these (spoils of Khaibar) for you. He has restrained the hands of people (enemy) from you so that it may be a sign for the believers and that He may guide you to the Right Way.
Allah hath promised you abundant spoils that ye shall take, and these He hath hastened to you, and hath restrained the hands of people from you, that it may be a sign Unto the believers, and that He may guide you to a straight path
God had promised you many spoils that you would capture; so He gave this soon enough to you, and stayed the hands of men from you that it may serve as a sign for believers, and guide you on the straight path
Allah has promised many spoils of war to you... And He has hastened this for you and withheld the hands of people from you that this may be a sign for the believers and that He may guide you to a straight path.
Allah has promised you much booty which you will take, and has hastened this for you and held people´s hands back from you, so that it might be a Sign to the muminun, and so that He might guide you to a straight path.
Allah has promised you abundant spoils which you will capture. He has expedited this one for you, and withheld men’s hands from you, so that it may be a sign for the faithful, and that He may guide you to a straight path
God has promised you abundant gains of war that you will take later, and these He granted you as present reward (for your obedience and purity of intention). And He has restrained the hands of (other hostile) people from you so that it may be a sign for the believers (concerning the truth of their way and God’s promises to them), and that He may guide you to (steadfastness on) a straight path
(Muslims!) Allah has promised you many gains that you will take, and He has given you this (victory at Khaibar) in advance. And (as a result of the Treaty of Hudaibiyah) He restrained the hands of the people from (committing aggression against) you that it may serve the believers as a sign and that He may lead you on the straight and right path leading to the goal
God has promised you many spoils to take; these He has hastened to you, and has restrained the hands of men from you, and that it may be a sign to the believers, and to guide you on a straight path
God has promised you a lot of spoils (of war) that you will take, then He rushed this for you, and He held back people’s hands from you so that it becomes a sign for the believers, and He guides you to a straight path.
God promises you lots of wealth which you will acquire in other victories. At this time, God has restrained the disbelievers (of Mecca Who had the upper hand in Hudaibiyah) from attacking you which is a great victory by itself. May this victory be a sign to the believers and that God guide you to the right path
God has promised that you will acquire many gains, much that He has given you beforehand, and He has restrained the hands of human beings from you, that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a straight path
Allah has promised youpl a multitude of gains to capture, so He has expedited this for you and has restrained people’s hands from you, that it may be a sign to the believers, and to guide you to a straight path.
God promised you many spoils and hastened this on for you, and restrained men's hands from you; and it may be a sign for the believers and guide you in a right way;
Allah has promised you plenty of booty which you will take, and has bestowed this to you quickly, and restrained peoples’ hands from you; and in order that it may be a sign for the believers, and to guide you on the Straight Path
Allah promised you many gains of war that you will take but He hastened this one for you and He held back the hands of people [of Mecca] from you and so that it may be a sign for the believers and that He may guide you to a path most upright.
God promised you many spoils which ye should take; but He gave you these by way of earnest: And He restrained the hands of men from you: That the same may be a sign unto the true believers; and that He may guide you into the right way
Allah promised you many gains which you will acquire, then He has given you this one as a foretaste and restrained the hands of men from you, that it may be a sign for the believers and that He may guide you on a Straight Way
Allah has promised that you take many spoils. He has hastened this to you, and restrained the hands of people from you so that He makes it a sign to the believers and to guide you on a Straight Path
God promised you the taking of a rich booty and sped it to you; and He withheld men's hands from you, for a sign to the faithful, and that He might guide you along the right way:
Allah has given you a promise regarding abundant spoils of war; you will receive it (in some coming encounter); so He has hastened for you this (immediate success) and He has restrained the hands of (the enemical) people from you (through a treaty of peace signed within the belly of Makka. See Verse No. 24). And (this He appreciated) so that it (i.e., the signing of a peace treaty to overcome adverse conditions and periods) becomes a Sign for the Believers; and in order that He may guide you to Siratam Mustaqim
God promised you much gain that you will take and He quickened this for you. He limited the hands of humanity from you so that perhaps it will be a sign to the ones who believe and that He guide you to a straight path
Allah has promised you many spoils that you will acquire. He has given you these in advance. He has restrained the hands of people against you so that it may be a sign for the believers. He will guide you on the Straight Way.
Allah has promised you many spoils which you shall acquire, and has given you these spoils of Khayber with all promptness. He has restrained the hands of enemies from you, so that it may serve as a sign to the believers and that He may guide you to the Right Way
Allah has promised you abundant spoils which you shall acquire. He has instantly granted you this (victory) and has restrained the hands of people from you that it may be a Sign for the believers and He may guide you to a Straight Way
Allah promised you many gains which you will acquire, then He hastened this on for you, and held back the hands of men from you; and that it may be a sign for the believers and that He may guide you on a right path
Allah promised you much booty which you will take, then He hastened this for you and held back the hands of men from you so that it may be a sign for the believers and (that) He may guide you on the straight path,
Allah has promised you many future gains [spoils of war] to gather, and He has hastened to you this one. And He has restrained the hands of people from harming you, so that it may be a sign for the believers, and so that He may guide you to a straight path
And Allah has promised you abundant spoils (resulting from many victories) which you will win, but He has hastened to you this (booty of Khaybar) and has held back from you the hands of the people (of Mecca, Khaybar, Banu Asad and Ghatafan tribes and all other enemies), so that it may become a sign for the believers (of the forthcoming triumph and victory), and that He may keep you treading the straight road (firm-footed and with tranquil hearts)
God has promised you abundant spoils that you will take. Thus He has hastened this for you, and He has withheld the people's hands against you; that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a straight path
God has promised you abundant spoils that you will take. Thus He has hastened this for you, and He has withheld the hands of the people against you; that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a straight path.
God has promised you abundant spoils that you will take. Thus He has hastened this for you, and He has withheld the hands of the people against you; that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a straight path.
God promised you many winnings/spoils of war , you take/receive it, so He hurried/hastened for you this, and He prevented/stopped the peoples' hands from you, and for it to be an evidence/sign to the believers, and He guides you (to) a straight/direct way/path
[O you who believe!] God has promised you many war-gains which you shall yet achieve; and He has vouchsafed you these [worldly gains] well in advance, and has stayed from you the hands of [hostile] people, so that this [your inner strength] may become a symbol to the believers [who will come after you], and that He may guide you all on a straight way
Allah has promised you much booty (The Arabic words are plural) to take; so He has (quickly) hastened it to you, and has restrained the hands of mankind from you, and that it may be a sign to the believers, and to guide you on a straight Path
Allah promiseth you much booty that ye will capture, and hath given you this in advance, and hath withheld men's hands from you, that it may be a token for the believers, and that He may guide you on a right path
God has promised that you will receive much booty. He has enabled you to receive this at this time and has protected you from enemies to make it an evidence (of the Truth) for the believers. He will guide you to the right path
Allah had promised you many spoils that you would receive, so He gave these to you sooner, and stopped the hands of the people from (harming) you. And (He did this) so that it becomes a sign for believers, and so that He guides you to the right path
Allâh has promised you many spoils that you will take, then He hastened this on for you, and withheld the hands of people from you; that it may be a sign for the ‘Monotheistic Believers’, and that He may guide you into a straight path;
Allah has promised that you would capture a lot of booty in the future. Meanwhile, He has granted you this (victory) in advance. He restrained the hands of men _ (your enemies); He kept them from hurting you! So that it may serve as a sign for the believers; so that He may guide you on to the straight path
Allâh has promised you many spoils that you will capture, then He hastened this on for you and restrained the hands of the people from you so that it may be a Sign for the Monotheistic Believers, and that He may guide you into a straight path.
Allah has given you a Divine assurance of future gains to come into your possession, and so He expedited for you this event (of concluding peace treaty at Hodaibyiah) and He held back the people’s hands from a hostile course of action against you so that it comes to be a sign; an act of miraculous nature serving to demonstrate Divine power; authority. He is well intentioned to guide you to the path of safety and righteousness
Allah promised you many rich booties, which you will have in the future. He quickly gave you this victory and protected you from the harm of others, so this becomes a sign of help for the believers and they can be guided on the straight path.
Allah has promised you ˹believers˺ abundant spoils, which you will gain, so He hastened this ˹truce˺ for you. And He has held people’s hands back from ˹harming˺ you, so it may be a sign for the believers, and so He may guide you along the Straight Path.
And Allah promised you that you would acquire much booty and sped this up for you and kept the people´s hands off you, to make it a sign for the believers and to guide you on a straight path.
God has promised you abundant spoils to take, and has given you this² with all promptness. He has stayed your enemies‘ hands, so that He may make your victory a sign to true believers and guide you along a straight path
GOD has promised you many spoils that you will gain. He thus advanced some benefits for you in this life, and He has withheld the people's hands of aggression against you, and has rendered this a sign for the believers. He thus guides you in a straight path.
God has promised you abundant future gains. He has expedited this for you [victory], and has held hostile people's hands back from you; that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a straight path.
God has promised you abundant future gains. He has expedited this for you [victory], and has held hostile people‘s hands back from you; that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a straight path.
Allah has promised you much war booty that you will take, so He has hastened for you this, and restrained the people’s hands about you, and it will be a verse for the believers, and He will guide you to a straight path.
Allah promises you a great many gains that you shall acquire, and has given you these ones just to begin with. And He has restrained the aggressive hands of people from you, that it may be a Sign for the believers (of all times) and so that He may light up for you a Straight Path. ('Huda' and derivatives = Lead, guide, show the way, enlighten, light up the way, walk ahead, be a beacon)
Allah promised you many acquisitions which you will take, then He hastened on this one for you and held back the hands of men from you, and that it may be a sign for the believers and that He may guide you on a right path
ALLAH has promised you great spoils that you will take and HE has given you this in advance, and has restrained the hands of men from you, that it may be a Sign for the believers, and that HE may guide you on a right path
God has promised you abundant spoils that you will capture—then He hastened this for you and restrained the people’s hands from you, that it may be a sign for the believers, and that He may guide you upon a straight path
Allah has promised you many gains that you have captured, and He has given to you these earlier, and He has withheld the hands of men from you; That it may be a Sign for the believers, and that He may guide you to the Straight Path
God has promised you numerous spoils that you will acquire, and He expedited this for you, restraining people’s hands from you, serving as a sign for the believers, and to guide you along a straight path.
God has promised you abundant gains, which you will capture. He has expedited this for you, and has restrained people's hands from you; that it may be a sign to the believers, and that He may guide you on a straight path
Allah has promised you much booty that you will take [in the future] and has hastened for you this [victory] and withheld the hands of people from you - that it may be a sign for the believers and [that] He may guide you to a straight path
God promised you many spoils which you will take and He has hastened this for you, and He has restrained the hands of mankind from you; and that it may be a sign to the believers, and that He may guide you to a straight way;
God has promised you many gains that ye shall acquire, and He has given you these beforehand; and He has restrained the hands of men from you; that it may be a Sign for the Believers, and that He may guide you to a Straight Path
Allah has promised you many gains that ye shall acquire, and He has given you these beforehand; and He has restrained the hands of men from you; that it may be a Sign for the Believers, and that He may guide you to a Straight Path
وَأُخۡرَىٰ لَمۡ تَقۡدِرُوا۟ عَلَیۡهَا قَدۡ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣰا ٢١
There are many other gains [to come], over which you have no power. God has full control over them: God has power over all things
And others (victories and booty Promised) which are not yet within your power over it, indeed Allah has compassed them. And Allah has power over all things.
And He promiseth another victory, over which ye have as yet no power: Allah hath surely encompassed it; and Allah is over everything ever Potent
And other (benefits) which you have not yet obtained, are within the compass of God, for God has power over everything
And He promised other things to them, which you are not capable of, that Allah had already encompassed (internally and externally). Allah is Qadir over all things.
And other booty you do not yet have the power to take — Allah has already encompassed it. Allah has power over all things.
And other [spoils] which you have not yet captured: Allah has comprehended them, and Allah has power over all things
And there are yet other (gains) which you have not been able to acquire but God has encompassed (in His Knowledge and Power, and will grant you). Surely God has full power over everything
There are (in addition to this) other (victories) which you have not been able to achieve, yet Allah has surely encompassed them (with His power and kept them safe for you). And Allah has every power over every desired thing
and other spoils you were not able to take; God had encompassed them already. God is powerful over everything
And other (gains) which you did not have power over them, but God has surrounded them (and has complete control of them), and God is capable of everything.
As for the enemy that you could not possibly defeat them [most probably the mighty disbelievers of Mecca], God has already taken care of them [and it is only the matter of time]. Know that God is capable of doing anything
And other gains that were not within your power, but which God has comprehended, and God has power over all things
And other (war booty) of which youpl were incapable (of capturing), but Allah has encompassed it, and Allah has always been Powerful over everything.
and other (spoils) which ye could not gain; but God has encompassed them; for God is mighty over all
And one more, not within your capacity, is within Allah’s hold; and Allah is Able to do all things
And other [gains] which you were not able to have power over but Allah had them encompassed [in His power] and truly Allah has power over everything.
And He also promiseth you other spoils, which ye have not yet been able to take: But now hath God encompassed them for you; and God is almighty
And other gains which are not yet within your power (or have not been able to achieve), Allah will encompassed them, and Allah has power over all things
And there were (other spoils) which you were unable to take. Allah has encompassed it already, Allah is powerful over all things
And other booty, over which ye have not yet had power: but now hath God compassed them for you; for God is over all things Potent
And the later one, you have definitely not made an assessment thereof, surely Allah has compassed it — and Allah is All-Capable over every thing
and other gains which are not yet within your power. Surely, God enclosed them. And God had been over everything Powerful.
Other spoils have not been within your power, but Allah has encompassed them. Allah is Most Capable over all things.
Besides, He promises you other spoils as well, which are not yet within your reach but Allah has surely encompassed them. Allah has power over everything
He also promises you other spoils which you have not yet taken, but Allah has encompassed them. Allah has power over everything
And others which you have not yet been able to achieve -- Allah has surely encompassed them. And Allah is ever Powerful over all things
and other (gains) on which you do not have power (right now), Allah has indeed encompassed them (for you) and Allah has power over everything,
And there are others [gains] which are still beyond your grasp, [but] which Allah has brought under His compass [for you]. And Allah is capable of doing anything
And other (big victories of Mecca, Hawazin and Hunayn, then Persia and Rome) over which you had no power—surely Allah has also encompassed them (for you), and Allah wields Absolute Power over everything
And the other group which you could not vanquish, God took care of them. And God was capable of all things
And the other group which you could not vanquish, God took care of them. And God was capable of all things.
And the other group which you could not vanquish, God took care of them. And God was capable of all things.
And another you did not become capable/overpowering on it, God had taken care of/surrounded with it, and God was/is on each thing capable/able
And there are yet other [gains] which are still beyond your grasp, [but] which God has already encompassed [for you]: for God has the power to will anything
And other (booty) which you were not able to (take), Allah has encompassed it already; and Allah has been Ever-Determiner over everything
And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things
Besides these, there were other gains which you could not receive, but God has full control over them. God has power over all things
And (there is) another (victory) that has not come within your power as yet, (but) Allah has encompassed it. And Allah is Powerful over every thing
Other gains which you could not obtain. Allâh has encompassed them. Allâh is capable of doing whatever He wills.
And (He promises you) other (bounties)! You are (as yet) not capable of achieving them. But Allah has earmarked them (for you). Allah is capable of accomplishing everything
Besides these, there were other gains which were not within your power. Allâh has encompassed them. Allâh is Most Capable of doing whatsoever He wills.
He -Allah- also gave you a Divine assurance of other future gains which are in the gripping hands of your antagonists whom you have not been able to overpower; Allah has beset them on all sides, and Allah has always been Qadirun (Omnipotent) over all things
Many other victories await you are not yet capable of, but Allah has control over them; Allah has power over all things
And ˹there are˺ other gains which are beyond your reach that Allah is keeping in store ˹for you˺. For Allah is Most Capable of everything.
And more which you have not yet obtained but which Allah has full knowledge of, and Allah is able to do anything.
And God knows of other spoils which you have not yet taken. God has power over all things
As for the group that you could not possibly defeat, GOD took care of them; GOD is Omnipotent.
And there are yet other gains to come. God has already covered for you. God is Able to do all things.
And there are yet other gains to come. God has already covered for you. God is Able to do all things.
And another one you were incapable of it, Allah has already encompassed it. And ever is Allah, over everything, competent.
And there are yet other gains which are beyond your power at this time, but Allah has already encompassed them for you. For, Allah has Power over all things
And others which you have not yet been able to achieve Allah has surely encompassed them, and Allah has power over all things
And HE has promised you another victory which you have not been able to achieve yet, but ALLAH has, surely, compassed it. And ALLAH has power over all things
and others of which you were not capable, God has encompassed them; and God is Powerful over all things
And (there are) other victorious (gains) that are not within your power, indeed Allah has foreseen them: And Allah is Always Able (Khadir) to do all things
There are others that you couldn’t reach, but God encompassed them. God has power over everything.
And other things, of which you were incapable, but God has encompassed them. God is Capable of everything
And [He promises] other [victories] that you were [so far] unable to [realize] which Allah has already encompassed. And ever is Allah , over all things, competent
And another, you did not have power over it; certainly, God encompassed it; and God is powerful over everything.
And other gains (there are), which are not within your power, but which God has compassed: and God has power over all things
And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things
وَلَوۡ قَـٰتَلَكُمُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَوَلَّوُا۟ ٱلۡأَدۡبَـٰرَ ثُمَّ لَا یَجِدُونَ وَلِیࣰّا وَلَا نَصِیرࣰا ٢٢
If the disbelievers had fought against you, they would have taken flight and found no one to protect or support them
If those who disbelieve fight against you, they would have turned their backs, and then they would have found neither a protector nor a helper.
And had those who disbelieve fought against you, surely they would have turned their backs, and then they would have found no patron nor helper
Had the unbelievers fought you they would have turned their backs and not found a protector or helper
If those who deny the knowledge of the reality were to fight with you they would surely have turned their backs in flight... And then they would not have found a friend (protector) or a helper.
If those who are kafir should fight you, they would turn their backs and then find no one to protect or help them.
If the faithless fight you, they will turn their backs [to flee]. Then they will not find any protector or helper
If the unbelievers (of Makkah) had fought against you (instead of signing the treaty with you at Hudaybiyah), they would certainly have turned their backs in flight, then they would have found no protecting guardian or helper (to rescue them)
Should those who disbelieve fight you (at Hudaibiyah) they would have certainly turned their backs and then would find neither protecting-friend nor helper
If the unbelievers had fought you, they would have turned their backs, and then found neither protector nor helper
And if those who disbelieve fight you, they shall turn back (and run away), then they will not find any supporter and no helper.
If the (mighty) disbeliever of Mecca had decided to fight with you [in Hudaibiyah], they would have surely been defeated as they did not have any protector or helper
If the unbelievers fought you, they would certainly turn their backs, and then they would find neither protector nor helper
And if those who have denied had combated you, they would have turned their backs, then they would find neither ally nor supporter.
And had those who misbelieved fought you, they would have turned their backs; then they would have found neither patron nor helper!
And if the disbelievers were to fight you, they will turn away and flee, and then they will not find any supporter nor any aide
And if those who disbelieve were to fight you, they would have turned the backs [in flight] and then they will find no ally and no helper.
If the unbelieving Meccans had fought against you, verily they had turned their backs; and they would not have found a patron or protector
And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn their backs, then they would not find any protector or helper
If the unbelievers had fought you they would have been put to flight, and found none to protect or help them
If the Infidels shall fight against you, they shall assuredly turn their backs; then, neither protector nor helper shall they find
And if would have fought against you those who have disbelieved they certainly would have turned (their) backs (in spite of being greater in numbers), then they will not find a wali and nor a helper
And if those who were ungrateful fought you, they would have turned their backs. Again, they would not have found a protector or a helper.
If the unbelievers fight you, they will certainly retreat. They will find neither protector nor helper.
Even if the unbelievers had fought with you, they would have been put to flight, and would have not found any protector or helper
Had the unbelievers fought against you at that time, they would have turned their backs (in flight), and would have found none to protect or help them
And if those who disbelieve fight with you, they will certainly turn (their) backs, then they will find no protector nor helper
And if those who do not believe fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any guardian or a helper.
If those who suppress the Truth were to fight you, they would certainly turn their backs. And then they would find neither a wali nor anyone else to help
And, (O believers,) if the disbelievers had (initiated war and) fought with you (at al-Hudaybiya), they would certainly have fled turning their backs and found no friend and helper. (But Allah intended to open the door of victories to you through dialogue and negotiations for peace.
And if the rejecters had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor
And if the rejecters had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor.
And if the rejecters had fought you, they would have turned and ran, then they would have found neither an ally nor a victor.
And if those who disbelieved fought you , they would have turned away (on) the backs/ends, then they do no find a guardian/ally , and nor a victorior/savior
And [now,] if they who are bent on denying the truth should fight against you, they will indeed turn their backs [in flight], and will find none to protect them and none to bring them succour
And if the ones who have disbelieved fought you, indeed they would have turned their backs; thereafter they will find neither a patron nor a ready vindicator
And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper
Had the disbelievers fought against you, they would have run away from the battle and would have found no guardian or helper
Had the disbelievers fought you, they would have certainly turned their backs, then they would have found neither a supporter nor a helper
If it happens that those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) fight against you, they will turn around and flee. And they will find no guardian nor a helper.
If the unbelievers had engaged you in combat at that time, they would have turned their backs (and fled). Then, they would not have found any allies or supporters
If it happens that those who persistently refuse to yield to the Truth fight against you, they will turn around and flee. And they will find no guardian nor a helper.
Had the infidels warred against you -at Hodaibyiah- they would have withdrawn hastily and taken flight and never would they have found any who would fight for their safety nor any who would afford them help
Had the disbelievers fought you, they would have turned their backs and fled, then they would have found no protector and helper.
If the disbelievers were to fight you, they would certainly flee. Then they would never find any protector or helper.
And if those who reject (the truth) fought you, they would turn their backs and then not find any protector or helper.
If the unbelievers join battle with you, they shall be put to flight. They shall find none to protect or help them
If the disbelievers ever fought you, they would turn around and flee. They have no Lord and Master; they have no helper.
If the unbelievers had fought you, they would have turned back and fled. Then they will find neither a protector nor a helper.
If the unbelievers had fought you, they would have turned back and fled. Then they will find neither a protector nor a helper.
And if those who disbelieved had fought you, they will turn their backs. Then they would not find a guardian nor victory supporter.
Now, if the non-believers fight you, they will certainly turn their backs in flight, and then they will find no protecting friend nor helper
And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any protector or a helper
And if those who disbelieve should fight you, they would, certainly, turn their backs; then they would find neither protector nor helper
If those who disbelieve had fought you, they would have turned [their] backs, and then would have found neither protector nor helper
And if the unbelievers should fight you, they would certainly turn their back; Then would they find no protector and no helper
If the unbelievers had fought you, they would’ve turned their backs, then they wouldn’t find a protector or helper.
If those who disbelieve had fought you, they would have turned back and fled, then found neither protector nor helper
And if those [Makkans] who disbelieve had fought you, they would have turned their backs [in flight]. Then they would not find a protector or a helper
And if those who disbelieved had fought you, surely they would have turned the backs; then they would not find a patron nor a helper.
If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper
If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper
سُنَّةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِی قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلُۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبۡدِیلࣰا ٢٣
such was God’s practice in the past and you will find no change in God’s practices
That has been the Way of Allah which already passed away before. You will never find any change in the Way of Allah.
That hath been the dispensation of Allah with those who passed away aforetime; and thou shalt not find in the dispensation of Allah any change
This is the law of God, effective as before: You will not find any change in the law of God
This is the established sunnatullah! And never will you find in the sunnatullah (the mechanics of Allah’s system) any change!
That is Allah´s pattern which has passed away before. You will not find any changing in the pattern of Allah.
[It is] Allah’s precedent that has passed before, and you will never find in Allah’s precedent any change
It is God’s way that has continued (ever so) from the past: you will never find any change in God’s way
(Allah has explained to you) His wont which has been in practice since the very past. You will find no change at all in Allah's wont
the wont of God, as in the past before, and thou shalt never find any changing the wont of God
(this is) God’s way that has passed on from before, and you never find any change in God’s way.
This [final defeat of the disbelievers] is a tradition set by your Lord and you will not find any change in God’s polic
Such was the Sunnah of God in the past, and no change will you find in the Sunnah of God
Such has been Allah’s rule that has passed on before, for yousg will never find any change in Allah’s rule.
God's course which has been followed before, and thou shalt find no change in the course of God
The tradition of Allah, ongoing since before; and you will not find the tradition of Allah changing
The rule of Allah which had gone forth from before and you will never find a change in the rule of Allah.
According to the ordinance of God, which hath been put in execution heretofore against opposers of the prophets; for thou shalt not find any change in the ordinance of God
Such has been the course (or practice or law) of Allah that has indeed run also in the past, and you shall find no power to change this course (or law) of Allah
Such is the way of Allah in days gone by, and you shall find no change in the ways of Allah
Such is God's method carried into effect of old; no change canst thou find in God's mode of dealing
That had been the Sunnah of Allah which definitely continued and persisted since before. And you will never find a change for the Sunnah (Practice) of Allah
This is a custom of God which was, surely, in force before. Thou wilt never find in a custom of God any substitution.
That has been the practice of Allah in the past. You will not find a change in the practice of Allah.
Such has been the practice of Allah in the past; and you shall find no change in the practice of Allah
Such is Allah´s Way that has come down from the past. Never shall you find any change in the Way of Allah
(Such has been) the course of Allah that has run before, and thou wilt not find a change in Allah’s course
(This has been the) procedure of Allah which has passed earlier and you will never find a change in the procedure of Allah.
That was Allah's practice that prevailed in the past; and you shall find no change in Allah's practice
(This) is Allah’s pattern that has been established through time, and you will never find any change in the Laws of Allah
Such is God's way with those who have passed away before, and you will not find any change in God's way
Such is the way of God with those who have passed away before, and you will not find any change in the way of God.
Such is the way of God with those who have passed away before, and you will not find any change in the way of God.
God's law/manner which had past/expired from before, and you will never/not find for God's law/manner an exchange/replacement
such being God’s way which has ever obtained in the past - and never wilt thou find any change in God’s way
The enactment of Allah, which has already passed away earlier, and you will never find any exchange (s) to the enactment of Allah
It is the law of Allah which hath taken course aforetime. Thou wilt not find for the law of Allah aught of power to change
This is the tradition of God which existed before, and you will never find any change in His tradition
_ according to the consistent practice of Allah that went on since before, and you will never find a change in Allah‘s consistent practice
This is the Law of Allâh which has taken course aforetime. Never will you find in the law of Allâh any change.
Such is the norm, the established way of Allah, which is in force since a very long time. You shall not find any change in the established practice of Allah
This is the Law of Allâh which has taken course aforetime. Never will you find in the law of Allâh any change.
This is a course of action adopted by Allah and has long been pursued, and you people shall not find a change in Allah's mode of action
This was Allah’s practice in the past; truth will succeed and you will never find Allah’s practice changing.
˹This is˺ Allah’s way, already long established ˹in the past˺. And you will find no change in Allah’s way.
The custom of Allah which has gone before, and you will not find a change in the custom of Allah.
Such was the way of God in days gone by: nor shall you ever find change in the way of God
Such is GOD's system throughout history, and you will find that GOD's system is unchangeable.
Such is God's way which is ongoing. You will never find any change in God's way.
Such is God’s way which is ongoing. You will never find any change in God’s way.
Allah’s route (Sunnah), which has already passed away before. And you will never find, for Allah’s route (Sunnah), an alteration.
This is the Law of Allah which has been in force since older times. And never will you find any change in Allah's Law. ('Sunnatillah' = Allah's Law in practice. 'Kalimatillah' = Allah's Word = Allah's Law in theory (3:139), (17:77), (33:38), (33:62), (35:43), (40:85), (48:23))
Such has been the course of Allah that has indeed run before, and you shall not find a change in Allah's course
Such has ever been the law of ALLAH; and thou shalt not find any change in the law of ALLAH
[That is] the wont of God that came to pass aforetime; and you will find no alteration in the wont of God
That has been the Way of Allah, already with those (peoples) of the past: No change will you find in the Way of Allah
This is the consistent way of God, unchanging throughout history. You will never find a change in God’s way.
It is God's pattern, ongoing since the past. You will never find any change in God's pattern
[This is] the established way of Allah which has occurred before. And never will you find in the way of Allah any change
The course of God which certainly has passed away before, and you will not find change to the course of God.
(Such has been) the practice (approved) of God already in the past: no change wilt thou find in the practice (approved) of God
(Such has been) the practice (approved) of Allah already in the past: no change wilt thou find in the practice (approved) of Allah
وَهُوَ ٱلَّذِی كَفَّ أَیۡدِیَهُمۡ عَنكُمۡ وَأَیۡدِیَكُمۡ عَنۡهُم بِبَطۡنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعۡدِ أَنۡ أَظۡفَرَكُمۡ عَلَیۡهِمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرًا ٢٤
In the valley of Mecca it was He who held their hands back from you and your hands back from them after He gave you the advantage over them––God sees all that you do
And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makkah (through the peace treaty of Hudaibiyah), after that He had made you victors over them. And Allah is the All-Seer of what you do.
And He it is Who restrained their hands from you and Your hands from them,in the vale of Makka so, after He had made you superior to them; and Allah is of that which ye work ever a Beholder
It was He who restrained their hands from you in the heart of Makkah, and your hands from them, after He had given you victory over them, as God sees all that you do
It is HU who withheld their hands from you and your hands from them in the center of Mecca after He made you overcome them. Allah is Basir of your actions (as their creator).
It is He who held their hands back from you, and your hands from them in the valley of Makka, after giving you the upper hand over them. Allah sees what you do.
It is He who withheld their hands from you, and your hands from them, in the valley of Makkah, after He had given you victory over them, and Allah sees best what you do
And He it is Who restrained their hands from you and your hands from them in the valley of Makkah, after He had granted you victory over them. Surely God sees well all that you do
It is He Who restrained their hands from you and your hands from them in the Valley of Makkah (on the occasion of the Treaty of Hudaibiyah) after He had given you victory over them. Allah observes all that you do
It is He who restrained their hands from you, and your hands from them, in the hollow of Mecca, after that He made you victors over them. God sees the things you do
And He is the One Who held back their hands from you and your hands from them inside Mecca after He made you victorious over them. And God is watchful of whatever you do.
It is God Who prevented the fight in the valley of Mecca [in Hudaibiyah for a divine reason] after He had given the victory [which was considered as a humiliating defeat by most Muslims] and God was observing your behavior [the agony of what you were considering it as a defeat]
And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in Mecca, after He gave you the victory over them, and God sees well all that you do
And it is He who withheld their hands from youpl and your hands from them in the valley of Makkah after giving you advantage over them, for Allah has always been All-Seeing of what you do.
He it was who restrained their hands from you, and your hands from them in the mid-valley of Mecca after He had given you the victory over them; for God on what ye do doth look
And it is He Who restrained their hands from you, and your hands from them in the valley of Mecca, after having given you control over them; and Allah sees all what you do
And He it was who held their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca after He gave you the upper hand on them and truly Allah is All-seeing about all that you do.
It was He who restrained their hands from you, and your hands from them, in the valley of Mecca; after that He had given you the victory over them: And God saw that which ye did
And He it is Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca after He had given you victory over them; and Allah is Seeing what you do
It was He who restrained their hands from you and your hands from them in the hollow (Hudaibiah) of Mecca after He had given you victory over them.Allah sees the things you do
And He it was who held their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca, after that He had given you the victory over them: for God saw what ye did
And He it is Who restrained their hands from you and (withheld) your hands from them within (the) Batn (belly) of Makka; after that He had made you dominating over them. And Allah has remained Well-Acquainted of what you do
And He it is who limited their hands from you and your hands from them in the hollow of Makkah after He made you victors over them. And God had been Seeing of what you do.
It is He who has restrained their hands from you [Muhammed] and from (the believers) in the valley of Mecca. After that, He gave you victory over them. Allah sees all that you do.
It is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca, after that He had given you victory over them, and Allah was watching all your actions
He it is Who restrained their hands from you, and your hands from them in the valley of Makkah, even though He had made you victorious against them. Allah was watching all that you did
And He it is Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of Makkah after He had given you victory over them. And Allah is ever Seer of what you do
And it was He Who had held back their hands from you and your hands from them in the interior of Mecca, after He had given you victory over them , and Allah is the Seer of what you do.
And He it is who wit eld their hands from you, and your hands from them in the valley of Makkah, after giving you victory over them. Allah does see what you do
And He is the One Who held back the hands of those (disbelievers) from you and your hands from them on the frontier of Mecca (near al-Hudaybiya) after giving you the upper hand over their (party). And Allah best monitors what you do
And He is the One who withheld their hands against you, and your hands against them in the interior of Mecca, after He had made you victorious over them. God is Seer of what you do
And He is the One who withheld their hands against you, and your hands against them in the interior of Mecca, after He had made you victorious over them. God is Seer of what you do
And He is the One who withheld their hands against you, and your hands against them in the interior of Mecca, after He had made you victorious over them. God is Seer of what you do.
And He is who prevented/stopped their hands from you, and your hands from them with inside Mecca from after that He gave you victory/triumph on them, and God was/is with what you make/do seeing/knowing
And He it is who, in the valley of Mecca, stayed their hands from you, and your hands from them, after He had enabled you to vanquish them; and God saw indeed what you were doing
And He is (The One) Who restrained their hands from you, and your hands from them, in the hollow (Literally: the belly, i.e., the midst of makkah) of Makkah, even after He had made you to win over them; and Allah has been Ever-Beholding whatever you do
And He it is Who hath withheld men's hands from you, and hath withheld your hands from them, in the valley of Mecca, after He had made you victors over them. Allah is Seer of what ye do
It is He who kept peace between you and the people of the valley of Mecca after having given you a victory over them. God is Well Aware of what you do
And He is the One who restrained their hands from you and your hands from them in the valley of Makkah after He had let you prevail over them, and Allah is watchful over what you do
He is the One Who has withheld their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca after He had granted you victory over them. Allâh is Ever the All-Seer of all what you do.
It is He Who restrained their hands (and kept them) from (hurting) you. After He had caused you to triumph over them in the city of Makkah, He held your hands back (and kept you) from (hurting) them. Allah watches everything you do
It was Allah alone who restrained their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca after He had granted you victory over them. Allâh is Ever the All-Seer of whatsoever you do.
It was He who held back the hands of your enemy as well as your hands from a hostile course of action against each other (at Hodaibyiah) in the precincts of Macca, after He had helped you win the victory over them. Allah has always had sight of what you do
He stopped them attacking you, and you from attacking them, in the valley of Makkah after giving you capability to conquer them. Allah sees all you do.
He is the One Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of ˹Ḥudaibiyah, near˺ Mecca, after giving you the upper hand over ˹a group of˺ them. And Allah is All-Seeing of what you do.
And He is who kept their hands off you and your hands off them in the valley of Makkah after He had given you victory over them, and Allah saw what you did.
And He it was who ended hostilities between you in the Valley of Mecca³ after He had given you victory over them. God was watching all your actions
He is the One who withheld their hands of aggression against you, and withheld your hands of aggression against them in the valley of Mecca, after He had granted you victory over them. GOD is Seer of everything you do.
It is He who held their hands from you and your hands from them, in the Makah valley, after He gave you the upper hand over them. God is ever seeing of what you do.
It is He who held their hands from you and your hands from them, in the Makah valley, after He gave you the upper hand over them. God is ever seeing of what you do.
And He is the one who restrained their hands about you and your hands about them in the midst of Makkah, after He made you win over them. And ever is Allah with what you are working, Seer.
And He it is Who has withheld their hands against you, and your hands against them in the Valley of Makkah after He has given you victory over them. And Allah was indeed Watcher over all your actions
And He it is Who held back their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca after He had given you victory over them; and Allah is Seeing what you do
And HE it is Who withheld their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca, after HE had given you victory over them. And ALLAH sees all that you do
He it is Who restrained their hands from you and your hands from them in the valley of Makkah, after having made you victorious over them. And God sees whatsoever you do
And it is He Who has blocked their hands from you and your hands from them in the middle of Makkah, after that He gave you the Victory over them. And Allah sees well all that you do
It is He who held back their hands from you, and your hands from them, in the heart of Mecca, after He had made you victorious over them. God is ever watchful of your actions.
It is He who withheld their hands from you, and your hands from them, in the valley of Mecca, after giving you advantage over them. God is Observer of what you do
And it is He who withheld their hands from you and your hands from them within [the area of] Makkah after He caused you to overcome them. And ever is Allah of what you do, Seeing
And He is the one who restrained their hands from you and your hands from them in the interior of Makkah, after that He gave you victory over them; and God sees what you do.
And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makka, after that He gave you the victory over them. And God sees well all that ye do
And it is He Who has restrained their hands from you and your hands from them in the midst of Makka, after that He gave you the victory over them. And Allah sees well all that ye do
هُمُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡیَ مَعۡكُوفًا أَن یَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالࣱ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَاۤءࣱ مُّؤۡمِنَـٰتࣱ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَءُوهُمۡ فَتُصِیبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَیۡرِ عِلۡمࣲۖ لِّیُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِی رَحۡمَتِهِۦ مَن یَشَاۤءُۚ لَوۡ تَزَیَّلُوا۟ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِیمًا ٢٥
They were the ones who disbelieved, who barred you from the Sacred Mosque, and who prevented the offering from reaching its place of sacrifice. If there had not been among them, unknown to you, believing men and women whom you would have trampled underfoot, inadvertently incurring guilt on their account- God brings whoever He will into His mercy- if the [believers] had been clearly separated, We would have inflicted a painful punishment on the disbelievers
They are the ones who disbelieved and obstructed you from the sacred Masjid (of Makkah) and detained the sacrificed animals from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women (in Makkah) whom you did not know, and you may trample (heavily burst) them under your feet and thus incurring a sin committed by you without your knowledge (but Allah held back your hands), so that Allah may admit to His Mercy whom He wills. If they (believers and disbelievers) should have been apart, We would have punished those of them who disbelieved with painful punishment.
They were those who disbelieved and hindered you from the Sacred Mosque and hindered the detained offering that it should arrive at the goal thereof. And had it not been for believing men and believin women whom ye knew not, and that ye might have trampled on them and thus there might have befallen you crime on their account unwittingly. He had not restrained your hands from them. But this He did that He might bring into His mercy whomsoever He will. Had they been distinguished one from another, surely We had tormented those who disbelieved among them with a torment afflictive
It were those who disbelieved who hindered you from (going to) the Holy Mosque, preventing your offerings from arriving at the place of sacrifice. Had it not been for (the presence of) believers, men and women, (among the unbelievers) of whom you were unaware, and whom you might have trampled and thus incurred guilt unknowingly on account of them, (the matter would have been settled). (But this was not done) so that God may admit into His favour whom He willed. If these (believers) had been separated from them, He would have inflicted a grievous punishment on the unbelievers
They are those who deny the knowledge of the reality, obstruct you from the Masjid al-Haram, and prevent the offerings from reaching their places... If it was not for the believing men and women (among them), of whom you are unaware, and thus could inadvertently trample and then be upset by it (Allah would not have prevented the battle)... This was so that Allah may admit whom He wills to His grace... If the (believers and nonbelievers) had been separate from one another, surely We would have punished those who disbelieved with a severe suffering. (Suffering does not befall a place where there are righteous people... 8:33, 29:32)
They are those who were kafir and debarred you from the Masjid al-Haram and prevented the sacrifice from reaching its proper place, and had it not been for some men and women who are muminun, whom you did not know and might trample underfoot, and so unknowingly incur blame on their account — so that Allah might admit into His mercy those He wills — and had those among them who are kafir been clearly distinguishable, We would have punished them with a painful punishment.
They are the ones who disbelieved and barred you from the Sacred Mosque, and kept the offering from reaching its destination. And were it not for [certain] faithful men and faithful women, whom you did not know —lest you should trample them, and thus blame for [killing] them should fall on you unawares; [He held you back] so that Allah may admit into His mercy whomever He wishes. And had they been separate, We would have surely punished the faithless among them with a painful punishment
(God defeated them because) they are the ones who have disbelieved and who barred you from (visiting) the Sacred Mosque and (prevented) the offerings from reaching their destination. And had there not been (in Makkah) believing men and believing women whom you did not know and therefore might have trodden down, and thus something undesired might have afflicted you on their account (for what you did) unknowingly, (God would not have restrained your hands from fighting. But He restrained your hands) so that He might admit to His mercy whom He wills (by sparing the believers in Makkah and enabling many among the Makkans to embrace Islam in time). If they (the believers and unbelievers in Makkah) had been clearly separated, We would certainly have punished those among them who disbelieved with a painful punishment
These (your Makkan enemies) were the people who disbelieved and prevented you from the Holy Mosque while even the sacrificial animals were stopped from reaching their destination (- the place of sacrifice). Had not there been (at Makkah) some believing men and believing women as were unknown to you, and had there been no danger that (in case of war) you might have trodden them down and thus you might have incurred some harm unknowingly on their account, (We would have allowed you to invade Makkah but We did not allow this) so that Allah might show His mercy to him who wishes (to be shown mercy). Had these (believers living in Makkah) left from there (and had been separated from them), We would have surely punished these of them (-the Makkans) who disbelieved, with a woeful punishment
They are the ones who disbelieved, and barred you from the Holy Mosque and the offering, detained so as not to reach its place of sacrifice. If it had not been for certain men believers and certain women believers whom you knew not, lest you should trample them, and there befall you guilt unwittingly on their account (that God may admit into His mercy whom He will), had they been separated clearly, then We would have chastised the unbelievers among them with a painful chastisement
They are those who disbelieved, and obstructed you from the Sacred Mosque, and the offering was prevented to reach its place (of sacrifice). And (you would have attacked Mecca) if it was not for the believing men and believing women whom you did not know that you would have unknowingly trampled them and then you would have been afflicted by disgrace from them. For God admits anyone He wants into His mercy. If they (believers and disbelievers) were apart, We would have certainly punished those among them who disbelieved with a painful punishment.
The disbelievers prevented you from performing your pilgrimage and sacrificing the animals, where they should be sacrificed. Had there not been certain believing men and women (in Mecca), whom you do not know, and the possibility of you killing them unintentionally at the midst of the confusion of the war, God would not have stopped your victorious capture of Mecca. God prevented the war [among other reasons, to give more time to disbelievers to weight it out and] to admit into His Mercy whoever He desires. If the believers were not in the middle of disbelievers, God would have severely punished the disbelievers
They are the ones who denied revelation and hindered you from the Sacred Masjid and the sacrificial animals which they kept from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom you did not know you were trampling, and on whose account a crime would have come to you without your knowledge, God would have allowed you to force your way. But He held back your hands, so that He may admit to His mercy those whom He wills. If they had been apart, We would certainly have punished the unbelievers among them with a terrible punishment
It is they who have denied, and barred youpl from the Inviolable Mosque, and prevented the offering from reaching its destination. And were it not for (the presence among them of) some faithful men and some faithful women whom you did not know of and whom you would have hurt, thus incurring dishonor unknowingly on their account…—that Allah may enter into His mercy whomever He wills. If they had been apart, We would have punished those of them who denied with a painful punishment.
Those who misbelieved and turned (you) away from the Sacred Mosque, and (turned away) the offering, kept from arriving at its destined place; and had it not been for believing men and believing women whom ye knew not, whom ye might have trampled on, and so a crime might have occurred to you on their account without your knowledge - that God may make whomsoever He pleases enter into His mercy. Had they been distinct from one another, we would have tormented those of them who misbelieved with grievous woe
It was these who disbelieved and prevented you from the Sacred Mosque, and stopped the sacrificial animals from reaching their place; and were it not for some Muslim men and Muslim women, whom you do not know - lest you may crush them and unintentionally incur some violation due to them - Allah would have permitted you to slay them; this relief for them, is so that Allah may admit into His mercy whomever He wills; and had they been separated, We would have indeed punished the disbelievers among them with a painful punishment
It was they who disbelieved and hindered you from the sacred mosque and the sacrifice held in check from reaching its destination. Were it not for believing men and believing women whom you knew not, lest you trample on them, and a sin will accrue on you because of them unknowingly so that Allah may make enter into His mercy whom He pleases and Had they stood out from one another We surely would have punished the disbelievers from among them with a painful punishment.
These are they who believed not, and hindered you from visiting the holy temple, and also hindered the offering, being detained, that it should not arrive at the place where it ought to be sacrificed. Had it not been that ye might have trampled on divers true believers, both men and women, whom ye knew not, being promiscuously assembled with the infidels, and that a crime might therefore have lighted on you on their account, without your knowledge, He had not restrained your hands from them: But this was done, that God might lead whom He pleaseth into his mercy. If they had been distinguished from one another, we had surely chastised such of them as believed not, with a severe chastisement
It is they who disbelieved and turned you away from the Sacred Mosque and prevented the offering from reaching its destined place. Were it not for the believing men and the believing women (in Mecca), whom you knew not that you were trampling, thereby in
They are those who disbelieved and barred you from the Holy Mosque and the offering detained so as not to reach its place of sacrifice if it had not been for certain believing men and certain believing women whom you did not know, you might have trampled upon them, and so sin reached you because of (killing) them while you did not know. In order that Allah admits into His Mercy whom He will, had they (the believers) been easy to distinguish, We would have punished the unbelievers among them with a painful punishment
These are they who believed not, and kept you away from the sacred Mosque, as well as the offering which was prevented from reaching the place of sacrifice. And had it not been that ye would have trodden down believers, both men and women, whom ye knew not, so that a crime might have lighted on you without your knowledge on their account, and that God would bring whom He will within His mercy, this would have been otherwise ordered. Had they been apart, we had surely punished such of them as believed not, with a sore punishment
They happened to be those who have disbelieved and hindered you from Al-Masjid-al-Haram, and thus Al-Hadiya (the Gift of sacrificial animals) became detained — that it may reach its specified place. And had there not been Believing men and the Believing women, you people do not know them, so you will trample them; and because of them a serious deviation from the correct step inflicts you (and goes to your account as a sin) because of the absence of knowledge. (If the situation was not such, We would have allowed an armed encounter in place of a treaty of peace) — so that Allah may admit into His Mercy whom He may think proper. If (the two groups, i.e., the Believers and the disbelievers were not intermixed and had already) separated (to be recognised easily, then) surely We would have punished those who had disbelieved amongst you in the form of a painful torment (by the aided hands of the Believing army)
They were ungrateful, and they barred you from the Masjid al-Haram, and were ones who detained the sacrificial gift from reaching its place of sacrifice. If it had not been for men, ones who believe, and for women, ones who believe, whom you know not that you tread on them and guilt should light on you without your knowledge. This was so that God may cause to enter into His mercy whomever He wills. If they were clearly apart, separated, We would have punished those who were ungrateful among them with a painful punishment.
They are the ones who rejected faith and hindered you from the Sacred Mosque. [They hindered you] from the offering reaching its place [of sacrifice]. [Allah would have empowered you] if there were not believing men and women [among the unbelievers] unknown to you in your confrontation. You were about to hurt them. [That would have] caused you to commit a crime without your knowledge. In this way, He admitted to His mercy whom He wanted. If (those few believers among the unbelievers) had been apart, We would certainly have punished the unbelievers with a horrible punishment.
They are the ones who disbelieved and obstructed you from the Masjid-al-Haram (Sacred Mosque - Ka'bah) and prevented your offerings from reaching their destination. Had there not been believing men and believing women in the city of Mecca, whom you did not know, and their possibility of being trampled under your feet and thus incurring unwitting guilt on their account, Allah would have allowed you to fight, but He held back your hands, so that He may admit to His mercy whom He will. Had the believers stood apart from them, We would certainly have punished the disbelievers among them with painful punishment
They are the ones who disbelieved and barred you from the Inviolable Mosque and prevented the animals you had designated for sacrifice from reaching the place of their offering. If it had not been for the believing men and believing women (who lived in Makkah and) whom you did not know, and had there not been the fear that you might trample on them and unwittingly incur blame on their account, (then fighting would not have been put to a stop. It was stopped so that) Allah may admit to His Mercy whomsoever He pleases. Had those believers been separated from the rest, We would certainly have inflicted a grievous chastise-ment on those of them [i.e. the Makkans) who disbelieved
It is they who disbelieved and debarred you from the Sacred Mosque -- and the offering withheld from reaching its goal. And were it not for the believing men and the believing women, whom, not having known, you might have trodden down, and thus something hateful might have afflicted you on their account without knowledge -- so that Allah may admit to his mercy whom He pleases. Had they been apart, We would surely have chastised those who disbelieved from among them with a painful chastisement
Those were the persons who did not believe and turned you away from the Sacred Mosque and stopped the offering from reaching its destination. And had believing men and believing women not been there, whom you did not know and whom you would have trampled, then distress would have befallen you on account of them, unknowingly. (You were held back) so that Allah may make to enter into His mercy, whom He wills. Had they (the believers and infidels) been separated (one from another). We would have punished those who did not believe from among them, with a painful punishment.
They were those who suppressed the Truth, hindered you from going to the Sacred Mosque and prevented your offering from reaching its place of sacrifice. And [Allah would have commanded you to fight them] had it not been for the believing men and believing women [in Makkah] whom you might unwittingly have trodden down, and on whose account you might have, unknowingly, become guilty. [Allah wit eld your hands from the suppressors of Truth] so that He may bring whoever He will into His mercy. If they [the believers] had been clearly separated [from the non-believers], We would have punished those who have suppressed the Truth with a painful punishment
It is they who disbelieved and hindered you from the Sacred Mosque, and prevented the sacrificial animals as well that were kept from reaching their place. And had there not been many such believing men and women (present in Mecca) as you also did not know that you might crush them underfoot without knowing, and some harm and hardship might also be caused to you by them inadvertently, (We would have allowed you there and then to fight. But the victory of Mecca was delayed) so that Allah might admit to His mercy whom He willed. Had (the disbelievers and the believers there) distinguishably drawn apart from one another, We would have punished the disbelievers with a painful torment
They are the ones who rejected and barred you from the Restricted Temple, and barred your donations from reaching their destination. And there had been believing men and women whom you did not know, and you may have hurt them, and on whose account you would have committed a sin unknowingly. God will admit into His mercy whomever He wills. Had they become separated, We would then have punished those of them who rejected with a painful retribution
They are the ones who rejected and barred you from the Restricted Temple, and barred your donations from reaching their destination. And there had been believing men and believing women whom you did not know, and you may have hurt them, and on whose account you would have incurred a sin unknowingly. God will admit into His mercy whoever He wills. Had they become separated, We would then have punished those from them who rejected with a painful retribution
They are the ones who rejected and barred you from the Restricted Temple, and barred your offerings from reaching their destination. And there had been believing men and believing women whom you did not know, and you may have hurt them, and on whose account you would have incurred a sin unknowingly. God will admit into His mercy whoever He wills. Had they become separated, We would then have punished those from them who rejected with a painful retribution.
They are those who disbelieved and prevented/stopped you from the Mosque the Forbidden/Sacred , and the offering designated/dedicated , that (E) it reaches its place/destination, and where it not for believing men , and believing women you did not know them, that (E) you invade/set foot on them, so strikes you from them harm without knowledge, (it is for) God to enter in His mercy whom He wills/wants, if they separated/dispersed We would have tortured those who disbelieved from them a painful torture
[It was not for your enemies sake that He stayed your hands from them: for] it was they who were bent on denying the truth, and who debarred you from the Inviolable House of Worship and prevented your offering from reaching its destination. And had it not been for the believing men and believing women [in Mecca], whom you might have unwittingly trampled underfoot, and on whose account you might have become guilty, without knowing it, of a grievous wrong-: [had it not been for this, you would have been allowed to fight your way into the city: but you were forbidden to fight] so that [in time] God might admit to His grace whomever He wills. Had they [who deserve Our mercy and they whom We have condemned] been clearly discernible [to you], We would indeed have imposed grievous suffering [at your hands] on such of them as were bent on denying the truth
They are (the ones) who disbelieved and barred you from the Inviolable Mosque and (barred) the consecrated offering (also) from reaching its lawful destination. And had it not been for (some) believing men and (some) believing women whom you did not know, (for fear) that you should trample (i.e., kill them) them, and so dishonor would afflict you on their account without (your) knowing it, that Allah may cause whomever He decides to enter into His mercy. If they (i.e., believers and disbelivers) had been made clearly distinct, indeed We would have tormented the ones who disbelieved among them with a painful torment
These it was who disbelieved and debarred you from the Inviolable Place of Worship, and debarred the offering from reaching its goal. And if it had not been for believing men and believing women, whom ye know not - lest ye should tread them under foot and thus incur guilt for them unknowingly; that Allah might bring into His mercy whom He will - If (the believers and the disbelievers) had been clearly separated We verily had punished those of them who disbelieved with painful punishment
It was the disbelievers who kept you from the Sacred Mosque and prevented your sacrificial offering from reaching its proper place. God would not have kept you from fighting the disbelievers, had there not been believing men and women (among them) whom you did not know and whom you might have unknowingly harmed. God did this because He grants mercy to whomever He wants. Had they been distinguishable from the believers, We would certainly have punished them with a painful torment
They are those who disbelieved and prevented you from the Sacred Mosque (Al-Masjid-ul-Haram ), and (prevented) the sacrificial animals that were detained from reaching their due place. And (Allah would have allowed you to fight,) had there not been believing men and believing women whom you did not know that you might have trampled them, and thus a painful situation might have arisen for you because of them unknowingly; (This situation was avoided) so that Allah may admit to His mercy whom He wills. And if they (the believing men and women) had moved (from Makkah), We would surely have punished those of them who disbelieved with a painful punishment
They are the ones who refused to accept Allâh (into their life), prevented you from (entering) the ‘Sacred Mosque’, and debarred the offering from reaching its destination. If it had not been for certain ‘Monotheistic Believers’, men and women, whom you did not know, lest you might trample them, and thus, something hateful might have afflicted you unwittingly on their account- so that Allâh may admit into His Mercy who He wills. If they had been apart (from them), We would have chastised those who refused to accept Allâh (into their life) among them with an agonizing torment.
It is they, the unbelievers, who prevented you from reaching the Holy mosque and prevented the animals pledged for sacrifice from reaching the site of the sacrificial slaughter. But, there were believing men and women in their midst whom you did not know. Unwittingly, you would have killed them, and unknowingly you would have suffered the sin (of having killed the believers). Therefore, Allah restrained your hands, so that He might admit into His mercy whomever He wants. Had they (the believing men and women) stood apart, We would have punished the disbelievers with the painful punishment
They (Quraysh idolaters) are the ones who refused to acknowledge the absolute Oneness of Allâh, hindered you from entering the Sacred Mosque and even debarred your sacrificial animals from reaching their place of sacrifice. Had not been for certain Monotheistic Believers, men and women, whom you did not know, you might have trampled upon them, and thus, something hateful might have afflicted you unwittingly on their account, (We would have permitted you to enter Mecca but We did not allow this) so that Allâh may admit into His Mercy who He wills. If they had been apart (from them), We would have surely chastised those who persistently refuse to yield to the Truth among them with a painful torment.
These Meccans are they who have persistently denied Allah and stood in your way to obstruct your course to the Sacrosanct Mosque and the offering to where it be scarified; Had it not been for treading injuriously, unawares, upon the faithful believers -men and women-residing among these Meccans, which believers you did not know nor could you recognize, and the error of injuring them would be a crime, We would have allowed you to make a march for Macca; Allah extends His mercy to whom He will. Had they- the unknown believers- been dissimilar in appearance We would have afflicted the infidels among them -the Meccans- with a condign punishment
The disbelievers stopped you from entering the Sacred Mosque, and your sacrificial animals from reaching their place of sacrifice. If it were not for the believing men and women in Makkah – about whom you were unaware – you may have trampled them, thereby unwittingly incurring guilt. So Allah may admit in to His kindness who He pleases. Had the believers separated themselves from the Makkans then We would have severely punished the disbelievers
They are the ones who persisted in disbelief and hindered you from the Sacred Mosque, preventing the sacrificial animals from reaching their destination. ˹We would have let you march through Mecca,˺ had there not been believing men and women, unknown to you. You might have trampled them underfoot, incurring guilt for ˹what you did to˺ them unknowingly. That was so Allah may admit into His mercy whoever He wills. Had those ˹unknown˺ believers stood apart, We would have certainly inflicted a painful punishment on the disbelievers.
They are the ones who reject (the truth) and prevent you from the sacred mosque and the intercepted offering from reaching its destination, and if there were not believing men and believing women whom you don´t know and whom you would pass over and for whom you would unknowingly be to blame - for Allah enters into His mercy whom He pleases -, if those had left We would have punished those who reject (the truth) amongst them with a painful punishment.
It was they who disbelieved and debarred you from the Sacred Mosque and prevented your offerings from reaching their destination. But for the fear that you might have trampled underfoot believing men and women unknown to you and thus incurred unwitting guilt on their account, He ordained it thus that He might admit whom He will into His mercy. Had they stood apart from them, We would have inflicted a woeful punishment on those of them who were unbelievers
It is they who disbelieved and barred you from the Sacred Masjid, and even prevented your offerings from reaching their destination. There were believing men and women (within the enemy camp) whom you did not know, and you were about to hurt them, unknowingly. GOD thus admits into His mercy whomever He wills. If they persist, He will requite those among them who disbelieve with a painful retribution.
It is they who denied the truth, and barred you from the Sacred House, and prevented the offering from reaching its destination. Were it not for some believing men and believing women, whom you did not know, you were about to hurt them, and become unknowingly guilty. Thus God admits into His mercy whomever He wills. Had the unbelievers been clearly distinguishable, We would have inflicted on them a painful punishment.
It is they who denied the truth, and barred you from the Sacred House, and prevented the offering from reaching its destination. Were it not for some believing men and believing women, whom you did not know, you were about to hurt them, and become unknowingly guilty. Thus God admits into His mercy whomever He wills. Had the unbelievers been clearly distinguishable, We would have inflicted on them a painful punishment.
They are who disbelieved, and hindered you from the Sacred Mosque, and the gift (the offering) was prevented from reaching its place of sacrifice. And if it were not for believing men and believing women whom you did not know so you might trample them, So, a dishonor because of them it could inflict you without knowledge, that Allah might enter into His mercy whom He willed. If they had stood apart, We would have tortured those who disbelieved among them with painful torment.
These are the very people who denied the Message, and debarred you from the Sacred Masjid, and prevented your offerings from reaching their destination. Therein were believing men and believing women whom you did not know, and you could have harmed them. And on their account you could have carried guilt without knowing it. Thus Allah admits into His Grace whoever seeks it. Now if the rejecters persist in aggression, We shall indeed clearly separate them (from the believers) and punish them with an awful doom
It is they who disbelieved and turned you away from the Sacred Mosque and (turned off) the offering withheld from arriving at its destined place; and were it not for the believing men and the believing women, whom, not having known, you might have trodden down, and thus something hateful might have afflicted you on their account without knowledge-- so that Allah may cause to enter into His mercy whomsoever He pleases; had they been widely separated one from another, We would surely have punished those who disbelieved from among them with a painful punishment
It is they who disbelieved and debarred you from the Sacred Mosque and also prevented the dedicated offerings from reaching their place of sacrifice. And had it not been for some believing men and believing women who were then in Mecca and whom, not having known, you might have trampled down, and thus might have, on their account, incurred an unwitting guilt, HE would have permitted you to fight, but HE withheld you that HE might admit into HIS mercy whom HE will. If they had been clearly separated from the disbelievers, WE would have, surely, punished those of them who disbelieved with a grievous punishment
It is they who disbelieved and turned you from the Sacred Mosque and the offerings detained from reaching their place of sacrifice. And were it not for believing men and believing women whom you know not, lest you trample them, and thus incur guilt unknowingly—that God may cause whomsoever He will to enter into His Mercy—had they been clearly separated, We would surely have punished the disbelievers among them with a painful punishment
They are the ones who disbelieved the Message and stopped you from the Sacred Mosque (at Makkah) and detained the sacrificial animals from reaching their place of sacrifice. If there were no believing men and believing women whom you did not know, that you were pushing aside and killed, and on whose account a crime would have resulted from you without (your) knowledge, (Allah would have allowed you to force your way, but He withheld your hands) that He may admit to His Mercy whom He will. If they were identified, We, certainly would have punished the unbelievers among them with a painful punishment
They are the ones who disbelieved, barred you from the Sacred Mosque, and prevented the offering from reaching its destination. If not for certain believing men and women, unknown to you, whom you might have inadvertently harmed, God would have allowed harm to befall them. But God brings into His mercy whom He wills. Had they been separated, We would’ve punished those among them who disbelieved with a great punishment.
It is they who disbelieved, and barred you from the Sacred Mosque, and prevented the offering from reaching its destination. Were it not for faithful men and faithful women, whom you did not know, you were about to hurt them, and became guilty of an unintentional crime. Thus God admits into His mercy whomever He wills. Had they dispersed, We would have punished those who disbelieved among them with a painful penalty
They are the ones who disbelieved and obstructed you from al-Masjid al-iaram while the offering was prevented from reaching its place of sacrifice. And if not for believing men and believing women whom you did not know - that you might trample them and there would befall you because of them dishonor without [your] knowledge - [you would have been permitted to enter Makkah]. [This was so] that Allah might admit to His mercy whom He willed. If they had been apart [from them], We would have punished those who disbelieved among them with painful punishmen
They are the ones who disbelieved and hindered you from the Sacred Mosque, and the offering was detained from reaching its place of sacrifice; and if not for men believers and women believers whom you did not know, that you would trample on them, then a crime would befall you from them without knowledge, that God may make whom He wills enter into His mercy. If they were separate, surely We would have punished those who disbelieved among them, painful punishment.
They are the ones who denied Revelation and hindered you from the Sacred Mosque and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom ye did not know that ye wer e trampling down and on whose account a crime would have accrued to you without (your) knowledge, (God would have allowed you to force your way, but He held back your hands) that He may admit to His Mercy whom He will. If they had been apart, We should certainly have punished the Unbelievers among them with a grievous Punishment
They are the ones who denied Revelation and hindered you from the Sacred Mosque and the sacrificial animals, detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been believing men and believing women whom ye did not know that ye were trampling down and on whose account a crime would have accrued to you without (your) knowledge, (Allah would have allowed you to force your way, but He held back your hands) that He may admit to His Mercy whom He will. If they had been apart, We should certainly have punished the Unbelievers among them with a grievous Punishment
إِذۡ جَعَلَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فِی قُلُوبِهِمُ ٱلۡحَمِیَّةَ حَمِیَّةَ ٱلۡجَـٰهِلِیَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِینَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِینَ وَأَلۡزَمَهُمۡ كَلِمَةَ ٱلتَّقۡوَىٰ وَكَانُوۤا۟ أَحَقَّ بِهَا وَأَهۡلَهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمࣰا ٢٦
While the disbelievers had fury in their hearts- the fury of ignorance- God sent His tranquillity down on to His Messenger and the believers and made binding on them [their] promise to obey God, for that was more appropriate and fitting for them. God has full knowledge of all things
When those who disbelieve had put in their hearts pride and arrogance, the pride and arrogance of the time of ignorance, then Allah sent down His Tranquility upon His Messenger and upon the believers, and made them stick to the word of piety, and they were well entitled to it and worthy of it. And Allah is the All-Knower of everything.
When those who disbelieve had put in their hearts a zeal, the zeal of Paganism, then Allah sent down His tranquillity upon His apostle and upon the believers, and kept them fixed on the way of piety, and they were worthy thereof and meet therefor; and Allah is of everything ever Knower
When the unbelievers fostered a sense of honour in their hearts, a sense of pagan honour, God sent down a sense of tranquility on His Apostle and the believers, and obliged them to an act of self-restraint, for they were deserving and worthy of it. God is cognisant of everything
The deniers of the knowledge of the reality had put patriotism (ethnocentricity, pride out of ignorance) and narrow-mindedness (conservatism) into their hearts... Allah gave tranquility (serenity) to those who believed in Allah and His Rasul and secured them upon the Truth: “There is no god, only Allah” (La ilaha illaAllah)... They were those who experienced this reality and were deserving of it... Allah is Aleem of all things.
Those who are kafir filled their hearts with fanatical rage — the fanatical rage of the Time of Ignorance and Allah sent down serenity to His Messenger and to the muminun, and bound them to the expression of taqwa which they had most right to and were most entitled to. Allah has knowledge of all things.
When the faithless nourished bigotry in their hearts, the bigotry of pagan ignorance, Allah sent down His composure upon His Apostle and upon the faithful, and made them abide by the word of Godwariness, for they were the worthiest of it and deserved it, and Allah has knowledge of all things
When those who disbelieved harbored in their hearts fierce zealotry (coming from egotism, tribalism, and feuding), the zealotry particular to the Age of Ignorance, God sent down His (gift of) inner peace and reassurance on His Messenger and on the believers, and bound them to the Word of faith, piety, and reverence for God. They were most worthy of it and entitled to it. And God has full knowledge of everything
(These events belong to the time) when those who disbelieved nurtured in their hearts prideful indignation and cant, the indignation and cant (of the days) of Ignorance, and Allah granted Shechinah (peace and tranquillity) from Himself to His Messenger and the believers and made them observe closely and firmly the code of self-restraint, (the code) they were best entitled to receive and were also really worthy of it. Allah has full knowledge of everything
When the unbelievers set in their hearts fierceness, the fierceness of pagandom, then God sent down His Shechina upon His Messenger and the believers, and fastened to them the word of godfearing to which they have better right and are worthy of; and God has' knowledge of everything
When those who disbelieved put prejudice, the prejudice of the (days of) ignorance, in their hearts, then God sent down His calmness to His messenger and to the believers and made them keep the word of self control, and they were more deserving of it and suited for it. And God knows everything.
While the disbelievers’ heart was filled with the arrogance of the days of ignorance, God showered His Prophet and the believers with peace and directed them toward righteousness as they deserved it. God is Fully Aware of everything
While the unbelievers had in their hearts distain, distain of ignorance, God sent down His tranquility to His messenger and to the believers, and made them adhere to the command of self-restraint, and they were well entitled to it and worthy of it, and God has full knowledge of all things
Those who denied filled their hearts with chauvinism—the chauvinism of paganignorance. But Allah sent His tranquility down upon His Messenger and upon the believers and imposed on them the word of mindfulness (of God) of which they were most worthy and deserving, for Allah has always been All-Knowing of everything.
When those who misbelieved put in their hearts pique - the pique of ignorance - and God sent down His shechina upon His Apostle and upon the believers, and obliged them to keep to the word of piety, and they were most worthy of it and most suited for it; for God all things doth know
Whereas the disbelievers had set up in their hearts an obstinacy - the same obstinacy of the days of ignorance - so Allah sent down His solace upon His Noble Messenger and upon the believers, and decreed upon them the words of piety, and they were more deserving and suitable for it; and Allah is the All Knowing
Since those who disbelieved put in their hearts the passionate zeal, passionate zeal of the ignorance but Allah sent down His tranquility upon His messenger and upon the believers and caused them to abide by the word of Taqwa [God Reverence] and they were most entitled to it and they were the ones to whom it belonged and truly Allah is All-knowing about everything.
When the unbelievers had put in their hearts an affected preciseness, the preciseness of ignorance, and God sent down his tranquillity on his apostle and on the true believers; and firmly fixed in them the word of piety, and they were the most worthy of the same, and the most deserving thereof: For God knoweth all things
When those who disbelieved harboured in their heart feelings of agitation and disdain - the agitation and disdain of the Days of Ignorance - Allah sent down His tranquillity on His Messenger and on the believers, and made them adhere to the Word (or comm
And when the unbelievers established in their hearts fierce bigotry, the fierce bigotry of ignorance, Allah sent down His tranquility on His Messenger and the believers and firmly fastened to them the Word of 'taqwa' (there is no god except Allah, and Muhammad is His Messenger, as it is the cause of righteousness) to which they have better right and are worthy of it. Allah has knowledge of all things
When the unbelievers had fostered rage in their hearts - the rage of ignorance (of heathens) - God sent down His peace on His Apostle and on the faithful, and stablished in them the word of piety, for they were most worthy and deserving of it: and God knoweth all things
When those who disbelieved had placed in their hearts the pride and haughtiness — pride and haughtiness based on ignorance, then Allah made to descend His Sakinah upon His Messenger and upon the Believers. And He kept them attached to the statement of obedience (La-ilaha-ill-Allah Muhammadun Rasulullah. See Verses 37/35, 48/29), and they were more entitled to it and worthy of it. And Allah is All-Knower of every thing
Mention when those who were ungrateful laid zealotry in their hearts, like the zealotry of the Age of Ignorance. Then, God caused to descend His tranquility on His Messenger and on the ones who believe and fastened on them the Word of God-consciousness. They had been with right to it and were more worthy of it. And God had been Knowing.
The unbelievers harbored stubborn disdain, born of ignorance, in their hearts. Allah sent His enduring power to His messenger and to the believers. He made them adhere to the command of righteousness. They were entitled to it and worthy of it. Allah is the All-knowing of all things.
While the unbelievers set up in their hearts the arrogance - the arrogance of the time of ignorance - Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and the believers and made the believers to adhere to the word of piety; for they were most worthy and deserving of it. Allah has full knowledge of everything
(This is why) when the unbelievers set in their hearts a fierce bigotry ? the bigotry of ignorance ? Allah bestowed inner peace upon His Messenger and upon the believers and made the word of piety binding on them. They were more deserving and worthier thereof. Allah has knowledge of everything
When those who disbelieved harboured disdain in their hearts the disdain of Ignorance, but Allah sent down his tranquillity on His Messenger and on the believers and made them keep the word of observance of duty, and they were entitled to it and worthy of it. And Allah is ever Knower of all things
When those who did not believe, cherished in their hearts a rage and (that too) the rage of ignorance, then Allah sent down His tranquility on His messenger and on the believers, and made them stick to the statement of restrain, and they deserved it and were worthy of it, and Allah has knowledge of everything.
While those who suppress the Truth made it, in their minds, a matter of pride — the pride of the days of ignorance — Allah sent down a sense of calmness and tranquillity from Him on to His Messenger and the believers and made them adhere to the principle of piety. And they were entitled to it [piety] and were worthy of it. And Allah has knowledge of all things
Whilst the disbelievers anchored in their hearts the conceited obstinacy (which was) stubbornness and egocentricity of the days of ignorance, Allah sent down on His Messenger (blessings and peace be upon him) and the believers an exceptional calmness and tranquillity and made them firm on the word of Godwariness. And it is this that they were most entitled to and (also) worthy of. And Allah knows everything full well
Those who rejected had put in their hearts the rage of the days of ignorance, then God sent down tranquility upon His messenger and the believers, and directed them to uphold the word of righteousness, and they were well entitled to it and worthy of it. And God is fully aware of all things
Those who rejected had put in their hearts the rage of the days of ignorance. Then, God sent down tranquility upon His messenger and the believers, and directed them to uphold the word of righteousness, and they were well entitled to it and worthy of it. And God is fully aware of all things
Those who rejected had put in their hearts the rage of the days of ignorance. Thus, God sent down tranquility upon His messenger and the believers, and He attached to them the word of righteousness; and they were well entitled to it and worthy of it. And God is fully aware of all things.
When those who disbelieved made/put the heat/intensity , the pre-Islamic paganism's/ignorance's heat/intensity in their hearts/minds , so God descended His tranquillity/calm on His messenger and those who believed, and He obligated/necessitated the fear and obedience's word/expression , and they were more worthy/deserving with it and its people , and God was/is with every thing knowledgeable
Whereas they who are bent on denying the truth harboured a stubborn disdain in their hearts - the stubborn disdain [born] of ignorance God bestowed from on high His [gift of] inner peace upon His Apostle and the believers, and bound them to the spirit of God-consciousness: for they were most worthy of this [divine gift], and deserved it well. And God has full knowledge of all things
As the ones who have disbelieved (got) in their hearts haughtiness, the haughtiness of (pagan) ingnorance, then Allah sent down His serenity upon His Messenger and upon the believers, and He imposed upon them the word of piety, and they were truly worthier of it and (qualified) population for it; and Allah has been Ever-Knowing of everything
When those who disbelieve had set up in their hearts zealotry, the zealotry of the Age of Ignorance, then Allah sent down His peace of reassurance upon His messenger and upon the believers and imposed on them the word of self-restraint, for they were worthy of it and meet for it. And Allah is Aware of all things
Since the disbelievers held zealous ignorance in their hearts, like that of the pre-Islamic age of darkness, God gave confidence to His Messenger and to the believers, binding them to the principle of piety which they deserve. God has the knowledge of all things
When the disbelievers developed in their hearts indignation, the indignation of ignorance; then Allah sent down tranquility from Himself upon His Messenger and upon the believers, and made them stick to the word of piety, and they were very much entitled to it and competent for it. And Allah is All-Knowing about every thing
When those who lack faith (in Allâh) were motivated by fervency which abides in their hearts- the fervency of the days of ignorance- Allâh sent down His Tranquility upon His ‘Messenger’ and upon the ‘Monotheistic Believers’, and obliged them with the word of unfeigned piety as they were entitled to it and worthy of it. Allâh is ever Knowing of all things.
Right then, the unbelievers displayed arrogance; they bolstered their hearts with an ignorant and boastful zealotry. Allah conferred a comforting calm over His messenger, and the believers. He imposed upon them (the self-restraint, and) the words of piety. They were worthy of that (honor); they deserved it! Allah is well Aware of every single thing
When those who persistently refuse to yield to the Truth were motivated by the fervency which abides in their hearts- the fervency of the days of ignorance- Allâh sent down His tranquility upon His Messenger and upon the Monotheistic Believers, and obliged them with the word of unfeigned piety since they were entitled and worthy of it. Allâh is Ever the All-Knowing of all things.
While the infidels cherished the violent feeling and furious passion of paganism and national ignorance, Allah inspired peace and tranquility to His Messenger and to the faithful believers whose hearts He imprinted with the image of religious and spiritual virtues and whose works with wisdom and whose words with piety; virtues they merit and of right belong to them, Allah has always been Alimun (Omniscient) of all things in all respects
While stubborn disdain filled the disbelievers’ hearts, their superiority complex, Allah gave inner peace to His Messenger and the believers, and made them firm in the word of Allah-consciousness, which they rightly deserved and were worthy of it. Allah knows all things
˹Remember˺ when the disbelievers had filled their hearts with pride—the pride of ˹pre-Islamic˺ ignorance—then Allah sent down His serenity upon His Messenger and the believers, inspiring them to uphold the declaration of faith, for they were better entitled and more worthy of it. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.
When those who reject (the truth) placed rage into their hearts, the rage of ignorance, Allah sent His tranquillity upon His messenger and upon the believers and held them to the word of awareness (that there is no god but Allah), which they had most right to and which belonged to them, and Allah knows everything.
And while bigotry ― the bigotry of ignorance ― was holding its sway in the hearts of the unbelievers, God sent down His Divine Presence¹ on His apostle and on the faithful and made the word of piety binding on them, for they were most worthy and deserving of it. God has knowledge of all things
While those who disbelieved were enraged, and their hearts were filled with the pride of the days of ignorance, GOD blessed His messenger and the believers with peaceful contentment, and directed them to uphold the word of righteousness. This is what they well deserved. GOD is fully aware of all things.
The unbelievers had filled their hearts with fury, the fury of ignorance. But God sent down His tranquility on His Messenger and the believers, and made binding on them the word of God consciousness, to which they were most entitled and most deserving. God is Knowing of all things.
The unbelievers had filled their hearts with fury, the fury of ignorance. But God sent down His tranquility on His Messenger and the believers, and made binding on them the word of God consciousness, to which they were most entitled and most deserving. God is Knowing of all things.
When those who disbelieved had set up into their cores the zealotry, the ignorance’s zealotry. So, Allah sent down His serenity upon His Messenger and upon the believers and obligated upon them the piety word, and they were more right of it and worthy of it. And ever is Allah, of everything, Knowledgeable.
Just when the unbelievers had their hearts filled with zeal, the *zeal of the Age of Ignorance, right then Allah sent down His blessing of inner contentment upon His Messenger and upon the believers, and empowered them to ward off this kind of zealotry. For, they truly deserved this virtue and it was befitting for them to own it. And Allah is Knower of all things. (*Zeal for revenge)
When those who disbelieved harbored in their hearts (feelings of) disdain, the disdain of (the days of) ignorance, but Allah sent down His tranquillity on His Messenger and on the believers, and made them keep the word of guarding (against evil), and they were entitled to it and worthy of it; and Allah is Cognizant of all things
When those who disbelieved harboured in their hearts prideful indignation - indignation of the Days of Ignorance, ALLAH sent down HIS tranquility on HIS Messenger and on the believers, and made them adhere firmly to the principle of righteousness, and they were better entitled to it and more worthy of it. And ALLAH knows everything well
When those who disbelieve had set zealotry in their hearts, the zealotry of the Age of Ignorance, God sent down His Tranquility upon His Messenger and upon the believers, and enjoined the word of reverence upon them, they being more worthy of it and deserving of it. And God is Knower of all things
When the unbelievers had heat (anger) and urge in their hearts— The heat and urge of ignorance,— Allah sent down His calm and tranquility to His Messenger and to the believers, and made them follow closely the command of self-restraint; And they were well entitled to it and worthy of it. And Allah is Ever All Knowing (Aleem) of all things
The unbelievers harbor deep-seated prejudice—the zealotry of the Age of Ignorance. Yet, God sent down His tranquility upon His Messenger and the believers, and He committed them to the word of righteousness, which they were most worthy and deserving of. God is fully aware of everything.
Those who disbelieved filled their hearts with rage—the rage of the days of ignorance. But God sent His serenity down upon His Messenger, and upon the believers, and imposed on them the words of righteousness—of which they were most worthy and deserving. God is aware of everything
When those who disbelieved had put into their hearts chauvinism - the chauvinism of the time of ignorance. But Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers and imposed upon them the word of righteousness, and they were more deserving of it and worthy of it. And ever is Allah , of all things, Knowing
When those who disbelieved put disdain in their hearts, the disdain of the time ignorance, then God sent down His tranquillity upon His messenger and upon the believers, and He made them cleave to the word of piety, and they were most suited for it and most worthy of it; and God knows everything.
While the Unbelievers got up in their hearts heat and cant - the heat and cant of ignorance,- God sent down His Tranquillity to his Apostle and to the Believers, and made them stick close to the command of self-restraint; and well were they en titled to it and worthy of it. And God has full knowledge of all things
While the Unbelievers got up in their hearts heat and cant - the heat and cant of ignorance,- Allah sent down His Tranquillity to his Messenger and to the Believers, and made them stick close to the command of self-restraint; and well were they entitled to it and worthy of it. And Allah has full knowledge of all things
4
Ultimate Triumph of Islam
لَّقَدۡ صَدَقَ ٱللَّهُ رَسُولَهُ ٱلرُّءۡیَا بِٱلۡحَقِّۖ لَتَدۡخُلُنَّ ٱلۡمَسۡجِدَ ٱلۡحَرَامَ إِن شَاۤءَ ٱللَّهُ ءَامِنِینَ مُحَلِّقِینَ رُءُوسَكُمۡ وَمُقَصِّرِینَ لَا تَخَافُونَۖ فَعَلِمَ مَا لَمۡ تَعۡلَمُوا۟ فَجَعَلَ مِن دُونِ ذَ ٰلِكَ فَتۡحࣰا قَرِیبًا ٢٧
God has truly fulfilled His Messenger’s vision: ‘God willing, you will most certainly enter the Sacred Mosque in safety, shavenheaded or with cropped hair, without fear!’- God knew what you did not- and He has granted you a speedy triumph
Indeed Allah will fulfill His Messenger’s true vision (which Allah showed him) in all truth. Certainly, you shall enter the sacred Masjid; if Allah wills, secure (to perform Umrah) having your heads shaved, and having your head hair cut short, having no fear. He knows what you don’t know, and besides He granted a near victory.
Assuredly did Allah shew a true vision to His apostle in very truth; ye shall surely enter the Sacred Mosque, if Allah willeth, secure, having your heads shaven and your hair cut, and ye shall not fear. He knoweth that which ye know not; wherefore He appointed, beside that, a victory near at hand
God has truly made the vision of His Apostle come true: You will surely enter the Holy Mosque in security if God please, without any fear, having shaved your heads and cut your hair. He knew what you did not know, and has vouchsafed you, apart from this, a victory near at hand
Indeed, Allah confirmed to His Rasul his vision in Truth... InshaAllah (with the manifestation of the Names of Allah comprising your essence), you will most definitely enter the Masjid al-Haram, in safety, with (some of) your heads shaved or shortened, without any fear! (Allah) knowing what you do not know, has arranged before this an imminent conquest (of closeness/certainty).
Allah has confirmed His Messenger´s vision with truth: ´You will enter the Masjid al-Haram in safety, Allah willing, shaving your heads and cutting your hair without any fear.´ He knew what you did not know and ordained, in place of this, an imminent victory.
Certainly Allah has fulfilled His Apostle’s vision in all truth: You will surely enter the Sacred Mosque, God willing, in safety, with your heads shaven or hair cropped, without any fear. So He knew what you did not know, and He assigned [you] besides that a victory near at hand
God has assuredly confirmed the vision for His Messenger as true (and will certainly fulfill it) in reality: you will certainly enter the Sacred Mosque, if God wills, in full security, with your heads shaven or your hair cut short, and you will have nothing to fear. But He always knows what you do not know, and (therefore, without allowing you to enter the Mosque this year,) granted you a near victory before this
Allah had surely fulfilled for His Messenger the vision, that conformed to the rules of wisdom. `(My faithful Companions!) you shall enter the Holy Mosque if Allah will, safe and secure, some of you with your heads shaved and (others) with (their) hair only cut short (as is a prescribed rite for a Pilgrim), you will have nothing to fear.' (As for the time involved in its fulfillment) He knows what you do not know. He has, infact, ordained for you a victory (near at hand, at Khaibar) to be gained before (the fulfillment of) that (vision)
God has indeed fulfilled the vision He vouchsafed to His Messenger truly: 'You shall enter the Holy Mosque, if God wills, in security, your heads shaved, your hair cut short, not fearing.' He knew what you knew not, and appointed ere that a nigh victory
God has certainly proved the vision of His messenger with truth, that if God wants, you shall enter the Sacred Mosque having your heads shaved or (your hairs) shortened, safely and without being afraid. And He knew what you did not know, so He put a forthcoming victory besides that.
Indeed the Prophet of God has dreamed the reality: “You will God willing (surely) enter the Sacred Mosque [founded by Abraham and Ishmael in Mecca], head shaved or hair shorten, to perform your pilgrimage in peace and with no fear. God knows what you do not know; therefore, He has postponed this victory at hand, for a while
Truly God fulfilled this vision for His messenger, you will enter the Sacred Masjid, if God wills, with minds secure, heads shaved or cut, and without fear. And He knew what you did not, and He granted in addition to this, a speedy victory
Surely, Allah has fulfilled His Messenger’s vision in truth: “Youpl will surely enter the Inviolable Mosque by the will of Allah in security, heads shaven or hair cut short, not fearing anything. Yet He knew what you did not know and so set up for you, apart from that, a near conquest.”
God truly verified for His Apostle the vision that ye shall verity enter the Sacred Mosque, if God please, in safety with shaven heads or cut hair, ye shall not fear; for He knows what ye know not, and He has set for you, beside that, a victory nigh at hand
Allah has indeed made the truthful dream of His Noble Messenger, come true; indeed you will all enter the Sacred Mosque, if Allah wills, in safety - with your heads shaven or hair cut short - without fear; so He knows what you do not know, and has therefore ordained another imminent victory before this
Truly Allah fulfilled the vision by the truth for His messenger. You will surely enter the sacred mosque if Allah pleases in safety, shaving your heads or cutting it short, you will not fear. He knew what you knew not and He made before that a victory near at hand.
Now hath God in truth verified unto his apostle the vision, wherein He said; ye shall surely enter the holy temple of Mecca, if God please, in full security; having your heads shaved, and your hair cut: Ye shall not fear: For God knoweth that which ye know not; and He hath appointed you, besides this, a speedy victory
Truly Allah had shown to His Messenger the vision: you shall most certainly enter the Sacred Mosque, if Allah wills, in security, some with shaved heads and others with cut hair, fearless. But He knows what you do not know, and He has given you a near vi
Indeed, Allah, in truth, has realized His Messenger's vision. You shall enter the Sacred Mosque in security if Allah wills, with hair shaven or cut short and without fear. He knew what you did not know, and granted you a near victory
Now hath God in truth made good to His Apostle the dream in which he said, "Ye shall surely enter the sacred Mosque, if God will, in full security, having your heads shaved and your hair cut: ye shall not fear; for He knoweth what ye know not; and He hath ordained you, beside this, a speedy victory."
Surely, indeed Allah has fulfilled for His Messenger the vision with full justice. Certainly, you shall enter Al-Masjid-al-Haram, if Allah thought proper, as attainers of peace, (and as) those who have submitted their heads to a clean-shave, and (as) those who (got their scalp-hair) trimmed. You will feel no fear. So He knew what you knew not, that is why He sanctioned instead of this Fathan Qariban ['an immediate success.' (This Fathan Qariban is the treaty of peace signed in the belly of Makka which makes the Believers to interrupt the programme of attending the Hajj and also stops them from offering Animal-Sacrifice at the proper place meant and specified for it)][Please note that attending to the haircut is compulsory before initiating the 2nd part of the Hajj-Congregation]
Certainly, God was sincere to the dream of His Messenger with The Truth: You will enter the Masjid al-Haram, if God willed, as ones who are safe, as ones who shaved your heads or as ones whose hair is cut short. You will fear not. He knew what you know not and He assigned other than that a victory near at hand.
Certainly, Allah fulfilled the vision for His messenger in truth. You will enter the Sacred Mosque, if Allah wills, with security. Heads [should be] shaved or hair cut short. [You can be] without fear. He knew what you knew not. He granted, besides this, a speedy victory.
Indeed Allah has in all truth shown the vision to His Messenger, that, Allah willing, you shall enter the Masjid-al-Haram (Ka'bah) fearless and secure to perform Umrah or Hajj and some having their heads shaved and others having their hair cut, for He knows what you do not know. So, He granted you a near victory before the fulfillment of that vision
Allah indeed showed His Messenger the true vision, one fully in accord with reality. If Allah so wills you shall certainly enter the Inviolable Mosque, in full security, you will shave your heads and cut your hair short, and do so without any fear. He knew what you did not know, and He granted you a victory near at hand even before (the fulfilment of the vision)
Allah indeed fulfilled the vision for His Messenger with truth. You shall certainly enter the Sacred Mosque, if Allah please, in security, your heads shaved and hair cut short, not fearing. But He knows what you know not, so He has ordained a near victory before that
Allah indeed made true, His messenger’s vision of reality, that if Allah wills, you will definitely enter the Sacred Mosque secure, (some) having your heads shaved while (others having their hair) reduced, (entering) without fear. So He knew that which you did not know, therefore He brought about a near victory (of Khaiber), besides that.
Allah was of course right in showing His Messenger a truthful vision. Allah willing, you will most certainly enter the Sacred Mosque in safety and without fear, with heads shaven or with hair cut short. Allah knew what you did not! So He has given you this victory before that one.
Surely, Allah showed His Messenger (blessings and peace be upon him) the dream exactly true to the reality that, if Allah wills, you will most certainly enter the Sacred Mosque safely, (some) with heads shaved and (some) with hair cut short, (in a state of security,) having no fear. So He knew (the al-Hudaybiya treaty as a preamble to the truth of the dream) which you did not know, and gave you an immediate victory (the victory of Khaybar even before the victory of Mecca, soon after returning from al-Hudaybiya. The next year He bestowed the victory of Mecca and entry to the Sacred Mosque.
God has fulfilled with truth His messenger's vision: "You will enter the Restricted Temple, God willing, secure, with your heads shaven and shortened, having no fear." Thus, He knew what you did not know, and He has coupled with this a near victory
God has affirmed, that the vision of His messenger will come true: "You will enter the Restricted Temple, God willing, secure, with your heads shaven, and shortened - no longer in fear." Thus, He knew what you did not know, and He has appointed before this a conquest near at hand.
God has affirmed His messenger's vision shall come true: "You will enter the Restricted Temple, God willing, secure, with your heads shaven and shortened, having no fear." Thus, He knew what you did not know. And He has ordained, after this, a conquest close at hand.
God had (E) confirmed the dream (of) His messenger, you will enter the Mosque the Forbidden/Sacred ,if God willed/wanted/intended, safe/secure, shaving/removing/pulling (hair) (E) (from) your heads, and doing the utmost/shortening, do not fear, so He knew when you did not know, so He made from other than that a near/close opening/victory
Indeed, God has shown the truth in His Apostle’s true vision: most certainly shall you enter the Inviolable House of Worship, if God so wills, in full security, with your heads shaved or your hair cut short, without any fear: for He has [always] known that which you yourselves could not know. And He has ordained [for you], besides this, a victory soon to come
Indeed Allah has already sincerely vouchsafed to His Messenger the vision with the Truth: "Indeed you will definitely enter the Inviolable Mosque, in case Allah (so) decides, secure, (some of you) heads clean-shaven, (and some) hair cut short, not fearing." Yet He knew what you did not know, and so set up (Literally: made) for you, apart from that, a near conquest
Allah hath fulfilled the vision for His messenger in very truth. Ye shall indeed enter the Inviolable Place of Worship, if Allah will, secure, (having your hair) shaven and cut, not fearing. But He knoweth that which ye know not, and hath given you a near victory beforehand
God made the dream of His Messenger come true for a genuine purpose. (In this he was told), "If God wills You (believers) will enter the Sacred Mosque, in security, with your heads shaved, nails cut, and without any fear in your hearts." He knew what you did not know. Besides this victory, He will give you another immediate victory
Indeed, Allah has made true to His Messenger the dream (shown) with truth: You will definitely enter the Sacred Mosque insha‘allah (if Allah wills,) peacefully, with your heads shaved, and your hairs cut short, having no fear. So He knew what you did not know, and He assigned before that a victory, near at hand
Verily, Allâh made the vision He vouchsafed to His ‘Messenger’ come true. You shall certainly enter the ‘Sacred Mosque’, if Allâh wills, in safety, with your heads shaved and hair cut short, not fearing. He knew what you knew not, so He has ordained before that a near conquest.
Of course, Allah caused His messenger to witness a true vision in his dream. (It shall come true)! You would definitely, Allah willing, enter the holy mosque in peace; you would, without any fear, get your head shaved or your hair trimmed. He knows that which you do not know. Besides this one, He has arranged another victory for you in the near future
Verily, Allâh made the vision He vouchsafed to His Messenger to come true: You shall certainly enter the Sacred Mosque if Allâh wills, in peace with your heads shaved and hair cut short and without fear. He knew what you did not know, so He has ordained before that a near conquest.
Allah, well intentioned, fulfilled what He presented to His Messenger’s mind in his sleep: "You" Allah said, "Shall enter the Sacrosanct Mosque, Allah willing, with peace of mind and rightly free from apprehension, with heads shaved by some and hair cut short by others, free of fear". Allah takes the matters of fact He knows and you do not, and circumstances them in His own manner and He accorded you besides Hodaibyiah quite a near event
Allah fulfilled His Messenger’s true dream; by the will of Allah, you will enter the Sacred Mosque in peace with your heads shaven or hair trimmed, fearing no one. You don’t know what he knows; soon beside this you will have a near victory.
Indeed, Allah will fulfil His Messenger’s vision in all truth: Allah willing, you will surely enter the Sacred Mosque, in security—˹some with˺ heads shaved and ˹others with˺ hair shortened—without fear. He knew what you did not know, so He first granted you the triumph at hand.
Allah has verified His messenger´s vision with the truth that you will enter the sacred mosque, if Allah pleases, safe, with shaved and cropped heads, without fear, for He knew what you did not know and gave a near victory besides that.
God has in all truth fulfilled His apostle‘s vision: ‘If God wills, you shall enter the Sacred Mosque secure and fearless, with hair cropped or shaven.‘ He knew what you knew not; and what is more, He granted you a speedy victory
GOD has fulfilled His messenger's truthful vision: "You will enter the Sacred Masjid, GOD willing, perfectly secure, and you will cut your hair or shorten it (as you fulfill the pilgrimage rituals) there. You will not have any fear. Since He knew what you did not know, He has coupled this with an immediate victory."
God has fulfilled His Messenger's vision in Truth: "You will enter the Sacred House, God willing, in safety, with your heads shaved or hair shortened, with no fear. He knew what you did not know, and has granted you besides this, a victory soon to come.
God has fulfilled His Messenger’s vision in Truth: “You will enter the Sacred House, God willing, in safety, with your heads shaved or hair shortened, with no fear. He knew what you did not know, and has granted you besides this, a victory soon to come.
Allah has already confirmed His Messenger, the vision with the right: “You will enter the Sacred Mosque, if Allah is willing, secured, heads shaven, or short haircut, not fearing. So, He knew what you did not know, so He set without that, a near conquest.
Indeed, Allah has vindicated His Messenger's vision of Solidarity. You shall indeed enter the Sacred Masjid, Allah willing, perfectly secure, having unburdened your heads of all fear. And He knows what you know not, and He has granted you a quick Victory
Certainly Allah had shown to His Messenger the vision with truth: you shall most certainly enter the Sacred Mosque, if Allah pleases, in security, (some) having their heads shaved and (others) having their hair cut, you shall not fear, but He knows what you do not know, so He brought about a near victory before that
ALLAH, indeed, fulfilled for HIS Messenger the Vision: You shall certainly enter the Sacred Mosque, if ALLAH will, in security, some of you having their heads shaven and others having their hair cut short, you will have no fear. But HE knew what you knew not. HE has, in fact, ordained for you, besides that, a victory near at hand
Surely God has fulfilled for His Messenger the vision in truth: you shall enter the Sacred Mosque in security, if God wills, with the hair of your heads shaven or cut, not fearing. For He knows what you know not, and therewithal He has given you a victory nigh
Indeed, Allah shall fulfill the true vision for His Messenger in reality. Certainly, if Allah (so) wills, you shall enter the Sacred Mosque (at Makkah i.e., Al-Masjid Al-Haram) with minds full of protection, heads shaved, hair cut short, and without fear. He knew what you did not know, and besides this, He granted a fast Victory
God has fulfilled His Messenger’s vision in truth: “You will enter the Sacred Mosque, if God wills, in full security, with your heads shaven or hair shortened, without fear.” He knew what you knew not, and besides that, He has prepared a close victory.
God has fulfilled His Messenger's vision in truth: 'You will enter the Sacred Mosque, God willing, in security, heads shaven, or hair cut short, not fearing. He knew what you did not know, and has granted besides that an imminent victory.'
Certainly has Allah showed to His Messenger the vision in truth. You will surely enter al-Masjid al-iaram, if Allah wills, in safety, with your heads shaved and [hair] shortened, not fearing [anyone]. He knew what you did not know and has arranged before that a conquest near [at hand]
Surely, certainly God verified the vision for His messenger in truth. Surely, you will definitely enter the sacred Mosque, if God wills, safe, having shaved your heads and shortened, not fearing; and He knew what you did not know, and He made besides that, near victory.
Truly did God fulfil the vision for His Apostle: ye shall enter the Sacred Mosque, if God wills, with minds secure, heads shaved, hair cut short, and without fear. For He knew what ye knew not, and He granted, besides this, a speedy victory
Truly did Allah fulfil the vision for His Messenger: ye shall enter the Sacred Mosque, if Allah wills, with minds secure, heads shaved, hair cut short, and without fear. For He knew what ye knew not, and He granted, besides this, a speedy victory
هُوَ ٱلَّذِیۤ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِینِ ٱلۡحَقِّ لِیُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّینِ كُلِّهِۦۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِیدࣰا ٢٨
It was He who sent His Messenger, with guidance and the religion of Truth, for him to show that it is above all [false] religion. God suffices as a witness
It is He Who has sent His Messenger (Muhammad) with guidance and the religion of truth (Islam), so that He may make it (Islam) superior over all other religions. And Allah is All-Sufficient as a Witness.
He it is Who hath sent His apostle with the guidance and the true religion that He may make it prevail over all other religions, and Allah sufficeth as a Witness
It is He who has sent His Apostle with the guidance and the true faith, so that He may exalt it over every other creed. God is sufficient as a witness
He disclosed His Rasul as the articulator of the reality and upon the religion of Truth (the understanding of the reality of sunnatullah, which is the system and order manifesting the Names of Allah) superior to all understanding of religion! And sufficient is Allah (with His presence in their being) as Shahid (Witness).
It is He who sent His Messenger with the Guidance and the Deen of Truth to exalt it over every other deen and Allah suffices as a witness.
It is He who has sent His Apostle with guidance and the true religion, that He may make it prevail over all religions, and Allah suffices as witness
He it is Who has sent His Messenger with the Divine guidance and the Religion of truth that He may make it prevail over all religions. God suffices for a witness (for the truth of His promise and the mission of His Messenger)
It is He Who has sent His Messenger with guidance and true Faith so that He may help it prevail over all other faiths. Indeed, Allah is Sufficient to bear witness (to the truth of Islam)
It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that He may uplift it above every religion. God suffices as a witness
He is the One Who sent His messenger with the guidance and the right way of life (religion) in order to inform him about all of the religion (God's recommended way of life). And God is enough as a witness.
God is the One Who has sent His Prophet with the Guidance [Qur’an] and the Religion of Truth that He may make it prevail over all religions. [It does not matter what others think,] God Himself is enough of a witness for this truth
It is He Who has sent His messenger with guidance and a true way of life, to proclaim over all other ways of life, and enough is God for a witness
It is He who sent His Messenger with the guidance and the religion of truth to make it prevail over all religions, for Allah suffices as Witness.
He it is who sent His Apostle with guidance and the religion of truth to set it above all religion; for God is witness enough
It is He Who has sent His Noble Messenger with the guidance and the true religion, in order to make it prevail over all other religions; and Allah is sufficient as a Witness. (The Holy Prophet is a light from Allah.
He it is who sent His messenger with the guidance and with the religion of the truth so that He may cause it to triumph over the religion all together and Allah suffices as a witness.
It is He who hath sent his apostle with the direction, and the religion of truth; that He may exalt the same above every religion: And God is a sufficient witness hereof
He it is Who sent His Messenger with the guidance and the true religion that He may make it prevail over all the religions; and Allah is enough for a witness
It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth, so that He exalts it above all other religions. Allah is the Sufficient Witness
It is He who hath sent His Apostle with "the Guidance," and the religion of truth, that He may exalt it above every religion. And enough for thee is this testimony on the part of God
He it is Who has sent His Messenger with Al-Hudah and the True, Legitimate, Original Religion that He may make it prevail over way of life — to each and every aspect of it, and sufficient is Allah as Witness
He it is Who sent His Messenger with guidance and the way of life of The Truth that He uplift it over all of the ways of life. And God sufficed as a witness.
He is the One who has sent His messenger with guidance and the religion of truth. [He will] cause it to prevail over all other religions. Enough is Allah for a witness.
It is He who has sent His Messenger with Guidance and the religion of truth, so that He may exalt this religion over all other religions: and sufficient is Allah as a witness
He it is Who sent His Messenger with the True Guidance and the Religion of Truth that He may make it prevail over every religion. Sufficient is Allah as a witness (to this)
He it is Who has sent his Messenger with the guidance and the religion of Truth that He may make it prevail over all religions. And Allah is enough for a witness
He it is Who has sent His messenger with guidance and the religion of truth that He may make it prevail over every religion, and Allah is sufficient as a Witness.
He is the One who has sent His Messenger with the guidance and the true way of life [Islam], so that He may have it prevail over all [other] ways of life. And Allah suffices as a witness!
He is the One Who sent His Messenger (blessings and peace be upon him) with guidance and the Din (Religion) of truth to make it prevail over all other religions. And Allah is Sufficient as a witness (to the truthfulness and veracity of the Messenger [blessings and peace be upon him])
He is the One who sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it would expose all other systems. And God is sufficient as a witness
He is the One who sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it would expose all other systems. And God is enough as a witness.
He is the One who sent His messenger with the guidance and the system of truth, so that it would expose all other systems. And God is enough as a witness.
He is who sent His messenger with the guidance and the truths' religion to make it apparent/visible/overcome on/over the religion all of it, and enough/sufficient with God (as) a witness/testifier
He it is who has sent forth His Apostle with the [task of spreading] guidance and the religion of truth, to the end that He make it prevail over every [false] religion; and none can bear witness [to the truth] as God does
He is (The One) Who has sent His Messenger with the guidance and the religion of the Truth, that He (would) make it topmost above all religion; and Allah suffices as an Ever-Present Witness
He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may cause it to prevail over all religion. And Allah sufficeth as a Witness
It is He who has sent His Messenger with guidance and the true religion to make it prevail over all other religions. God is a Sufficient witness to this Truth"
He is the One who has sent His Messenger with Guidance and the religion of truth, so that He makes it prevail over all religions. And enough is Allah for being a witness (to His promise)
He is the One Who has sent his ‘Messenger’ with the source of spiritual insight and the religion of truth in order to make it prevail over all religions. Sufficient is Allâh as Witness.
He it is, Who has sent His messenger with the guidance, and the religion of truth. So He may cause it to prevail over all (false) religions, (over all ism, and in all walks of life). Allah is a sufficient Witness
He is the One Who has sent his Messenger with the True Source of Enlightenment, and with the Religion of Truth in order to make it prevail over all religions. Sufficient is Allâh as Witness.
It is He who has sent His Messenger to transmit the spirit of truth to guide people into all truth, and to proclaim by public discourse the Quran featuring the appropriate system of Faith and worship conforming with truth and agreeing with reality. A Quran serving as the criterion and the canon wherein Providence is the guide; it aligns and makes unanimous the course of action, of thought and of life of all concerned, Muslims and Non Muslims whose religious practices are contingent upon man - made related aspects of the one religion whose unclouded and authoritative front is Islam; and good enough for you people is this testimony on the part of Allah
He sent His Messenger with guidance and a true religion to override all religions. And Allah is a sufficient witness
He is the One Who has sent His Messenger with ˹right˺ guidance and the religion of truth, making it prevail over all others. And sufficient is Allah as a Witness.
He is who sent His messenger with the guidance and the religion of truth to make it manifest over all religion, and Allah is sufficient as a witness.
He it is that has sent forth His apostle with guidance and the Religion of Truth, that he may exalt it above all religions. Sufficient is God as a witness
He is the One who sent His messenger with the guidance and the religion of truth, to make it prevail over all other religions. GOD suffices as a witness.
It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of Truth, to prevail over all religions. God suffices as a Witness.
It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of Truth, to prevail over all religions. God suffices as a Witness.
He is the one who sent His Messenger by the guidance and the truth religion, to prevail over the whole religion. And sufficient is Allah as Witness.
He it is Who has sent His Messenger with the Enlightenment and the Religion of Truth that He may cause it to prevail over all other systems of life. And Allah is Sufficient as Witness (to this Pronouncement (9:31-33), (14:48), (18:48), (48:28), (61:9))
He it is Who sent His Messenger with the guidance and the true religion that He may make it prevail over all the religions; and Allah is enough for a witness
HE it is Who has sent HIS Messenger with guidance and the true Religion, That HE may cause it to prevail over all other religions. And sufficient is ALLAH as a Witness
He it is Who sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth to make it prevail over all religion. And God suffices as a Witness
It is He Who has sent His Messenger with the Guidance and the Religion of Truth, that he may proclaim it (Islam) over all religions: And All Sufficient is Allah as a Witness (Shaheed)
It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth, to make it manifest over all religions. God is enough as a Witness.
It is He who sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, to make it prevail over all religions. God suffices as Witness
It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion. And sufficient is Allah as Witness
He is the one who sent His messenger with guidance and the religion of truth to make it prevail over the religion, all of it; and God sufficed for a witness.
It is He Who has sent His Apostle with Guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion: and enough is God for a Witness
It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion: and enough is Allah for a Witness
مُّحَمَّدࣱ رَّسُولُ ٱللَّهِۚ وَٱلَّذِینَ مَعَهُۥۤ أَشِدَّاۤءُ عَلَى ٱلۡكُفَّارِ رُحَمَاۤءُ بَیۡنَهُمۡۖ تَرَىٰهُمۡ رُكَّعࣰا سُجَّدࣰا یَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَ ٰنࣰاۖ سِیمَاهُمۡ فِی وُجُوهِهِم مِّنۡ أَثَرِ ٱلسُّجُودِۚ ذَ ٰلِكَ مَثَلُهُمۡ فِی ٱلتَّوۡرَىٰةِۚ وَمَثَلُهُمۡ فِی ٱلۡإِنجِیلِ كَزَرۡعٍ أَخۡرَجَ شَطۡءَهُۥ فَءَازَرَهُۥ فَٱسۡتَغۡلَظَ فَٱسۡتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ یُعۡجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِیَغِیظَ بِهِمُ ٱلۡكُفَّارَۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِنۡهُم مَّغۡفِرَةࣰ وَأَجۡرًا عَظِیمَۢا ٢٩
Muhammad is the Messenger of God. Those who follow him are harsh towards the disbelievers and compassionate towards each other. You see them kneeling and prostrating, seeking God’s bounty and His good pleasure: on their faces they bear the marks of their prostrations. This is how they are pictured in the Torah and the Gospel: like a seed that puts forth its shoot, becomes strong, grows thick, and rises on its stem to the delight of its sowers. So God infuriates the disbelievers through them; God promises forgiveness and a great reward to those who believe and do righteous deeds
Muhammad is the Messenger of Allah, and those who are with him are strong against disbelievers, and merciful among themselves. You see them bowing and falling down prostrate (in prayer), seeking Bounty from Allah and (His) good pleasure. The mark of them (their faith) is on their faces (foreheads) from the traces of prostration. This is their description in the Torah. Their description in the Gospel is like a seed which sends forth its shoot, then makes it strong, it then becomes thick, and it stands right on its stem delighting the sowers (of the seed) so that He may make the disbelievers angry with them. Those among them who believe and do righteous deeds, Allah has Promised forgiveness and a great reward.
Muhammad is the apostle of Allah. And those who are with him are stern against the infidels and merciful among themselves; Thou beholdest them bowing down and falling prostrate, seeking grace from Allah and His goodWill Mark of them is on their faces from the effect of prostration: such is their similitude in the Taurat. And their similitude in the lnjil: like Unto a sown corn that putteth forth its shoot and strengtheneth it, and swelieth, and riseth upon the stalk thereof delighting the sowers. Such are the early Muslims described that He may enrage the infidels with them. Allah hath promised Unto those among them who believe and work righteous works, forgiveness and a mighty hire
Muhammad is the Prophet of God; and those who are with him are severe with infidels but compassionate among themselves. You may see them kneeling and bowing in reverence, seeking His favour and acceptance. Their mark is on their foreheads from the effect of prostrations. Their likeness in the Torah, and their likeness in the Gospel, is like a seed that sends out a stalk, then makes it firm, and it becomes strong and rises straight upon its stem, gladdening the cultivator's heart, in order to fill the unbelievers with dismay. God has promised those who believe and do the right forgiveness and a great reward
Muhammad is the Rasul of Allah! Those with him are stern against the deniers of the reality, but compassionate among themselves... You will see them bowing (in awe of the observation of Allah’s Names as the absolute administrator over existence at all times), prostrating (with the awareness that existence comprises only the Names and thus experiencing their nonexistence with the realization of not having a separate independent being), seeking the bounty (the awareness of the forces of the Names) and the pleasure of Allah (enlightenment to the reality and the ability to actualize its potentials)... And on their faces (consciousness) is the mark of prostration (the comprehension of their nonexistence)! This is their metaphoric description in the Torah (laws in regards to the identity-self)... And their description (similitude) in the Gospel is that of a plant, which produces its offshoots and strengthens them so they grow firm and stand upon their stalks, giving delight to its sowers... Allah does this to enrage the deniers (coverers) of the reality with them (the manifestations of His Names)! Allah has promised those who believe and fulfill its requisites, forgiveness and a great reward.
Muhammad is the Messenger of Allah, and those who are with him are fierce to the kafirun, merciful to one another. You see them bowing and prostrating, seeking Allah´s good favour and His pleasure. Their mark is on their faces, the traces of prostration. That is their likeness in the Torah. And their likeness in the Injil is that of a seed which puts up a shoot and makes it strong so that it thickens and grows up straight upon its stalk, filling the sowers with delight — so that by them He may infuriate the kuffar. Allah has promised those of them who have iman and do right actions forgiveness and an immense reward.
Muḥammad, the Apostle of Allah, and those who are with him are hard against the faithless and merciful amongst themselves. You see them bowing and prostrating [in worship], seeking Allah’s grace and [His] pleasure. Their mark is [visible] on their faces, from the effect of prostration. Such is their description in the Torah and their description in the Evangel. Like a tillage that sends out its shoots and builds them up, and they grow stout and settle on their stalks, impressing the sowers, so that He may enrage the faithless by them. Allah has promised those of them who have faith and do righteous deeds forgiveness and a great reward
Muhammad is the Messenger of God; and those who are in his company are firm and unyielding against the unbelievers, and compassionate among themselves. You see them (constant in the Prayer) bowing down and prostrating, seeking favor with God and His approval and good pleasure. Their marks are on their faces, traced by prostration. This is their description in the Torah; and their description in the Gospel: like a seed that has sprouted its shoot, then it has strengthened it, and then risen firmly on its stem, delighting the sowers (with joy and wonder); (thereby) it fills the unbelievers with rage at them (the believers). God has promised all those among them who believe and do good, righteous deeds forgiveness (to bring unforeseen blessings) and a tremendous reward
Muhammad is the Messenger of Allah, and those who are with him are (also) firm and strict against the disbelievers (to accept their influence), but soft-hearted and compassionate towards one another. (Reader!) you will find them kneeling and prostrating themselves (in Prayer). They seek grace from Allah and His good pleasure. Their distinctive indication is (apparent) on their faces from the illuminous traces of (their) prostration. Such is the description (of these attributes of theirs) in the Torah, and their description in the Evangel is that they (will be) like a seed-produce that sends forth its sprout, then makes it strong. It then becomes stout and stands firm on its stem giving delight to the sowers; (Allah will in a similar way raise the believers from strength to strength) with the result that He may make the disbelievers suffer an impotent rage because of them. Allah has promised His protection and a great reward to those who believe and do deeds of righteousness
Muhammad is the Messenger of God, and those who are with him are hard against the unbelievers, merciful one to another. Thou seest them bowing, prostrating, seeking bounty from God and good pleasure. Their mark is on their faces, the trace of prostration. That is their likeness in the Torah, and their likeness in the Gospel: as a seed that puts forth its shoot, and strengthens it, and it grows stout and rises straight upon its stalk, pleasing the sowers, that through them He may enrage the unbelievers. God has promised those of them who believe and do deeds of righteousness forgiveness and a mighty wage
Muhammad is God's messenger, and those with him are firm against the disbelievers and kind among themselves. You see them bowing down, showing humbleness, looking for God’s grace and pleasure. Their mark (appearance) is in their faces from effect of the humbleness. That is their example in the Torah, and their example in the Gospel is like a seed that brings out its shoots then strengthens it then becomes thick then it stands on its stem impressing the farmers, therefore He angers the disbelievers with them. God has promised forgiveness and a great reward to those among them who believe and do good.
Mohammad, the Messenger of God, and his believing followers are hard on the disbelievers and merciful among themselves. You will find them always worshipping their Lord by humbling themselves in bowing down and falling in prostration seeking God’s blessing and approval. They have the distinctive mark of prostration [the halo] on their faces as explained in Torah [Deuteronomy, 33:2-3 and other verses which unfortunately is lost!] and in the (original) Gospel [part of it in Mathew, 13:31-they have been likened to plants that grow taller and stronger and please the farmers; thus enraging the disbelievers. God promises forgiveness and a good reward to those who believe and do good deeds
Muhammad is the messenger of God, and those who are with him are strong against unbelievers and compassionate among each other. You will see them bow and prostrate themselves, seeking grace from God, and His favor. On their faces are their marks, and are the traces of their prostration. Their similitude in the Torah, and their similitude in the gospel, is a seed that puts forth its shoot, then is made strong, then becomes thick, then stands on its own, filling those who planted it with wonder and pleasure. Meanwhile, it fills the unbelievers with rage. But God has promised those among them who believe and do righteous deeds, forgiveness and a great reward
Muhammad is the Messenger of Allah, and those with him are stern against the deniers, merciful to one another; yousg see them kneeling, prostrating, seeking grace from Allah and (His) good pleasure; their marks are on their faces from the effect of prostration. Such is their description in the Torah and their description in the Gospel: like vegetation that sprouted, then became strong, then grew thick, then rested on its stem, impressing the farmers. Through them He enrages the deniers. Allah has promised those of them who have attained faith and have done righteous deeds forgiveness and a great reward.
Mohammed is the Apostle of God, and those who are with Him are vehement against the misbelievers,- compassionate amongst themselves; thou mayest see them bowing down, adoring, craving grace from God and His goodwill,- their marks are in their faces from the effects of adoration;- that is their similitude in the law and their similitude in the gospel; as a seedling puts forth its sprouts and strengthens it, and grows stout, and straightens itself upon its stem, delighting the sower!- that the misbelievers may be angry at them;- God has promised those of them who believe and do right - forgiveness and a mighty hire
Mohammed (peace and blessings be upon him) is the Noble Messenger of Allah; and his companions are stern with the disbelievers and merciful among themselves - you will see them bowing and falling in prostration, seeking Allah’s munificence and His pleasure; their signs are on their faces, from the effects of their prostration; this trait of theirs is mentioned in the Taurat; and their trait is mentioned in the Injeel; like a cultivation that sprouted its shoot, then strengthened it, then thickened and then stood firm upon its stem, pleasing the farmer - in order to enrage the disbelievers with them; Allah has promised forgiveness and a great reward to those among them who have faith and do good deeds
Muhammad messenger of Allah and those with him are firm against the disbelievers, merciful among themselves. You see them bowing and prostrating they seek favor from Allah and pleasure. Their marks are in their faces from the trace of prostration. That is their similitude in the Torah and their similitude in the gospel is like a plant which sends forth its shoot and then it supported it and then it grew stout and then it rose up straight on its stalk. It caused the farmers to marvel so that He causes the disbelievers to enrage by them. Allah promise those who believed and did righteous deeds from among them a forgiveness and a most magnificent reward.
Mohammed is the apostle of God: And those who are with him are fierce against the unbelievers, but compassionate towards one another. Thou mayest see them bowing down, prostrate, seeking a recompense from God, and his good will. Their signs are in their faces, being marks of frequent prostration. This is their description in the pentateuch, and their description in the gospel: They are as seed which putteth forth its stalk, and strengtheneth it, and swelleth in the ear, and riseth upon its stem; giving delight unto the sower. Such are the Moslems described to be: That the infidels may swell with indignation at them. God hath promised unto such of them as believe, and do good works, pardon and a great reward
Muhammad is the Messenger of Allah, and those with him are firm of heart against the unbelievers, compassionate among themselves; you will see them bowing down, prostrating themselves, seeking grace from Allah and His Good Pleasure; their marks are in th
Muhammad is the Messenger of Allah. Those who are with him are harsh against the unbelievers but merciful to one another. You see them bow andprostrate themselves seeking the bounty and pleasure of Allah. Their mark is on their faces from the trace of prostration. That is their likeness in the Torah and their likeness in the Gospel, as the seed which puts forth its shoot and strengthens it, so that it grows stout and rises straight upon its stalk, delighting the sowers, and through them He enrages the unbelievers. Allah has promised those of them who believe and do good deeds, forgiveness and a great wage
Muhammad is the Apostle of God; and his comrades are vehement against the infidels, but full of tenderness among themselves. Thou mayst see them bowing down, prostrating themselves, imploring favours from God, and His acceptance. Their tokens are on their faces, the marks of their prostrations. This is their picture in the Law, and their picture in the Evangel: they are as the seed which putteth forth its stalk; then strengtheneth it, and it groweth stout, and riseth upon its stem, rejoicing the husbandman - that the infidels may be wrathful at them. To such of them as believe and do the things that are right, hath God promised forgiveness and a noble recompense
Muhammadun Rusulullah [Muhammad (is the) Messenger of Allah], and those who are with him are extremely strict against disbelievers, (and) highly merciful and concerned among themselves. You see them bowing, and falling down in prostration (while in Prayer). They seek the Bounty from Allah and (His) Assents and Agreements. Their marks (are evident) in their facies from the effect of the submissions. This (becomes) their example in At-Taurat, and (another) example for them in Al-Injeel: like a (sown) seed which sent out its shoot, then made it firm, then it became thick, then it stood (straight and stable) on its stem. (Now) it puts the sower to wonder — that He may enrage the disbelievers because of these (happy sowers). Allah has promised those who have Believed and performed righteous deeds amongst them — forgiveness and a mighty reward
Muhammad is the Messenger of God. And those who are with him are severe against the one who is ungrateful, but compassionate among themselves. Thou hast seen them as ones who bow down as ones who prostrate themselves. They are looking for grace from God and contentment. Their mark is on their faces from the effects of prostration. This is their parable in the Torah. And their parable in the Gospel is like sown seed that brought out its shoot, energized. It, then, became stout and rose straight on its plant stalk impressing the ones who sow so that He enrage by them the ones who are ungrateful, God promised those who believed and did as the ones in accord with morality, for them forgiveness and a sublime compensation.
Muhammed is the messenger of Allah. Those with him are firm against unbelievers. [They are] compassionate among each other. You will see them bow and prostrate, seeking grace and acceptance from Allah. Marks are on their faces, showing the traces of their prostration. Their story is like what is in the Torah. Their parable is in the Gospel which tells of a seed that sends forth its shoot and then strengthens it. It becomes fuller until it stands on its own stem. The sowers are delighted. As a result, it fills the unbelievers with rage at them. Allah has promised forgiveness and a great reward to those among them who believe and perform righteous deeds.
Muhammad, the Messenger of Allah, and those with him are strong against the unbelievers and compassionate to each other among themselves. When you see them, you will find them making Rakuh (bowing down) and Sajud (prostrate in prayers), and craving for the blessings from Allah and His good pleasure. They have the marks of Sajud (prostration) on their foreheads, the traces of their prostration. This is their similitude in the Torah; and their similitude in the Gospel: they are like the seed which puts forth its sprout, then strengthens it, then becomes thick and stands firmly on its stem, delighting the sowers of the seed, so that through them He may enrage the unbelievers. Yet to those of them who will believe and do good deeds, Allah has promised forgiveness and a great reward
Muhammad is Allah´s Messenger, and those who are with him are firm with the unbelievers but compassionate with one another. You see them occupied in bowing and prostrating and in seeking Allah´s bounty and good pleasure. They are distinguished from others by the marks of prostration on their faces. Thus are they described in the Torah. And their parable in the Gospel is that of a tilth that puts forth its shoot, then strengthens it so that it becomes stout and stands firmly on its stem. This is a sight pleasing to the sowers and one by which the unbelievers will be enraged. As for those who believe and do righteous deeds, Allah has promised them forgiveness and a great reward
Muhammad is the Messenger of Allah, and those with him are firm of heart against the disbelievers, compassionate among themselves. Thou seest them blowing down, prostrating themselves, seeking Allah’s grace and pleasure. Their marks are on their faces in consequence of prostration. That is their description in the Torah -- and their description in the Gospel -- like seed-produce that puts forth its sprout, then strengthens it, so it becomes stout and stands firmly on its stem, delighting the sowers that He may enrage the disbelievers on account of them. Allah has promised such of them as believe and do good, forgiveness and a great reward
Muhammed is the messenger of Allah, and those with him are strong against the infidels and merciful among themselves. You see them bowing down, prostrating, seeking grace from Allah and (His) pleasure, their marks due to the effect of, prostrations are there in their faces. That is their likeness (mentioned) in the Torah and their likeness mentioned in the Injeel. (They are) like vegetation which (first) puts forth its sprout then it becomes firm then it becomes thick, then it stands balanced on its stem, pleasing the sowers, that He may make the infidels angry through them. Allah has promised those among them who believe and do righteous works, protective forgiveness and a great reward.
Muhammad is the Messenger of Allah. Those who are with him are firm and strict with those who suppress the truth, but compassionate towards one another. You see them bowing and prostrating to seek favours from Allah and His pleasure. Their distinguishing marks — the results of their [frequent] prostrations — are on their faces. They are likened in the Torah and in the Gospel to a seed which sends out its shoot and then strengthens it. It then becomes thick, and stands firm on its own stem, delighting the farmers. [Allah has so developed the character of believers] to enrage, through them, those who suppress the Truth. Allah has promised forgiveness and a great reward to those of them who believe and do good deeds
Muhammad (blessings and peace be upon him) is the Messenger of Allah. And those with him are hard and tough against the disbelievers but kind-hearted and merciful amongst themselves. You see them excessively bowing and prostrating themselves. They simply seek Allah’s grace and pleasure. Their mark is an impression of prostrations on their faces (prominent on the foreheads as light). These traits of theirs are (mentioned) in the Torah and the (same) qualities are also (described) in the Injil (the Gospel). These (Companions) are like a cultivated crop (of Our Esteemed Beloved) which (first of all) brought forth its thin shoot, then made it powerful and strong, and then it thickened and stood straight on its stalk. (And when it flourished, bloomed and danced,) it delighted and charmed the cultivators. (Allah has, likewise, made the Companions of His Beloved strong, grown up trees of faith,) so that by means of them He would inflame the hearts of the disbelievers (that burn in the jealousy of the Holy Prophet Muhammad [blessings and peace be upon him]). Those who believe and do pious works, Allah has promised them forgiveness and an immense reward
Mohammed is the messenger of God, and those who are with him are severe against the rejecters, but merciful between themselves. You see them kneeling and prostrating, they seek God's blessings and approval. Their distinction is in their faces, as a result of prostrating. Such is their example in the Torah. And their example in the Injeel is like a plant which shoots out and becomes strong and thick and it stands straight on its trunk, pleasing to the farmers. That He may enrage the rejecters with them. God promises those among them who believe and do good works a forgiveness and a great reward
Mohammed is the messenger of God, and those who are with him are severe against the rejecters, but merciful between themselves. You see them kneeling and prostrating, they seek the blessings and approval of God. Their distinction is in their faces, as a result of prostrating. Such is their example in the Torah. And their example in the Gospel is like a plant which shoots out and becomes strong and thick and it stands straight on its trunk, pleasing to the farmers. That He may enrage the rejecters with them. God promises those among them who believe and do good works a forgiveness and a great reward
Mohammed is the messenger of God, and those with him are severe against the rejecters, merciful between themselves. You see them kneeling and prostrating, seeking the blessings and approval of God. Their distinction is in their faces, as a result of prostrating. Such is their example in the Torah. And their example in the Gospel is like a plant which shoots out and becomes strong and thick and it stands straight on its trunk, pleasing to the farmers. That He may enrage the rejecters with them. God promises those among them who believe and do good works forgiveness and a great reward.
Mohammad (is) God's messenger, and those who with him (are) strong over the disbelievers, merciful between them, you see them bowing, prostrating wishing/desiring grace/favour from God, and an acceptance/approval , their marks/identifications/expressions (are) in their faces/fronts from the prostration's trace/sign , that (is) their example in the Torah, and their example in the Bible/New Testament , as/like a plant/crop, it brought out/emerged its sprout/shoot , so it surrounded and strengthened it, so it hardened/thickened , so it straightened/leveled on its stem, it pleases/marvels the sowers/seeders/planters to anger/enrage with it the disbelievers, God promised those who believed and made/did the correct/righteous deeds from them, forgiveness and a great rewar
MUHAMMAD is God’s Apostle; and those who are [truly] with him are firm and unyielding towards all deniers of the truth, [yet] full of mercy towards one another. Thou canst see them bowing down, prostrating themselves [in prayer], seeking favour with God and [His] goodly acceptance: their marks are on their faces, traced by prostration. This is their parable in the Torah as well as their parable in the Gospel: [they are] like a seed that brings forth its shoot, and then He strengthens it, so that it grows stout, and [in the end] stands firm upon its stem, delighting the sowers. [Thus will God cause the believers to grow in strength,] so that through them He might confound the deniers of the truth. [But] unto such of them as may [yet] attain to faith and do righteous deeds, God has promised forgiveness and a reward supreme
Muhammad is the Messenger of Allah, and (the ones) who are with him are strict against the steadfast disbelievers, constantly merciful among themselves. You see them constantly bowing themselves, (and) constantly prostrating themselves, seeking Grace from Allah and all-blessed Satisfaction. Their mark is on their faces, (being) the trace of prostration; that is their likeness in the Tawrah; (the Book revealed to Musa (Moses), of which the extant Torah is a corruption) and their likeness in the Injil (The Book revealed to clea (Jesus), of which the extant Gospel is a corruption) is as a plantation that brings out its shoot; then it upholds it; then it grows stout; then it matures level upon its stalks, wonderful to the diligent planters, that through them He may enrage the steadfast disbelievers. Allah has promised the ones of them who have believed and done deeds of righteousness forgiveness and a magnificent reward
Muhammad is the messenger of Allah. And those with him are hard against the disbelievers and merciful among themselves. Thou (O Muhammad) seest them bowing and falling prostrate (in worship), seeking bounty from Allah and (His) acceptance. The mark of them is on their foreheads from the traces of prostration. Such is their likeness in the Torah and their likeness in the Gospel - like as sown corn that sendeth forth its shoot and strengtheneth it and riseth firm upon its stalk, delighting the sowers - that He may enrage the disbelievers with (the sight of) them. Allah hath promised, unto such of them as believe and do good works, forgiveness and immense reward
Muhammad is the Messenger of God and those with him are stern to the disbelievers yet kind among themselves. You can see them bowing and prostrating before God, seeking His favors and pleasure. Their faces (foreheads) are marked due to the effect of their frequent prostrations. That is their description in the Torah and in the Gospel they are mentioned as the seed which shoots out its stalk then becomes stronger, harder and stands firm on its stumps, attracting the farmers. Thus, God has described the believers to enrage the disbelievers. God has promised forgiveness and a great reward to the righteously striving believers
MuaHmmad is the messenger of Allah, and those who are with him are hard on the disbelievers, compassionate among themselves; you will see them bowing down in Ruku‘, prostrating themselves in Sajdah, seeking grace from Allah, and (His) good pleasure; their distinguishing feature is on their faces from the effect of Sajdah (prostration). This is their description in Torah; and their description in Injil is: like a sown crop that brings forth its shoot, then makes it strong, then it grows thick and stands straight on its stem, looking good to the farmers, so that He may enrage the disbelievers through them. Allah has promised forgiveness and a huge reward to those of them who believe and do good deeds
‘Muhammad’ is the ‘Messenger’ of Allâh, and those with him are harsh with those who lack faith (in Allâh), and merciful among themselves. You see them bowing and falling prostrating (in prayer) seeking bounty from Allâh and (His) pleasure. Their marks are on their faces from the traces of prostration. That is their likeness in the ‘Torah’, and their likeness in the ‘Gospel’; a seed that puts forth its sprout, then strengthens it, and it grows stout and rises straight on its stem, delighting the sowers, that He may outrage those who lack faith ( in Allâh) by them. Allâh has promised those who adhere firmly to Islamic monotheism and do righteous acts (in this ‘worldly life’), among them, forgiveness and an immense reward.
Muhammad, (SAW), is the messenger of Allah. He and his followers are tough on the unbelievers; but they are kind to each other. You see them bowing, and falling down prostrate (before Allah) seeking His favors and His acceptance. The distinctive effect of prostrating (before their Creator) is apparent on their faces. Such is their description in the Torah. About them, the Gospel quotes the parable, "It is as if the seed is sown in the field. In time it sprouts and sends up a tiny green shoot. Then, it becomes strong and stout, and stands on its stalk. It delights the sower and enrages the unbelievers." Allah promises forgiveness and a tremendous reward to those of the believers who perform the righteous deeds
Muhammad is the Messenger of Allâh, and those with him are harsh with those who persistently refuse to yield to the Truth, and merciful among themselves. You see them bowing and falling prostrating (in prayer) seeking bounty from Allâh, as well as (His) pleasure. Their marks are on their faces from the traces of prostration. That is their likeness in the Torah, and their likeness in the Gospel, a seed that puts forth its sprout, then strengthens it, and it grows stout and rises straight on its stem, delighting the sowers, that He may outrage those who persistently refuse to yield to the Truth by them. Allâh has promised those who adhere to absolute monotheism and do righteous acts (in this worldly life), among them, forgiveness and an immense reward.
Muhammad, the Messenger of Allah, and those with him are unrelenting in combat with those who deny Allah but thoughtful of each other, loving and affectionate among themselves. You see them kneeling in supplication and prostrating in adoration in quest of Allah's efficacious grace and making His good will their aim. Their countenances bear evidence of prostrating their reason to Divine Revelation and their looks are bright, beaming with hope. This is the product of a sequence of events portrayed as such in the graphic appearance described thus early in AL-Tawrah (the Torah) and AL-Injil (the Bible). It is a picture standing similitude exact of a seed which began to spring, putting forth its stalk which grew stronger and stronger. It supported leaves, flowers and fruits, displaying a spectacular and imposing situation distressing those who deny Allah and throwing them into mental disorder and discomposure. To those of them, whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues and deeds of wisdom and piety, has Allah promised a gracious reward
Muhammad is the Messenger of Allah, and those with him are tough with the disbelievers and caring among themselves; you will see them bowing and prostrating, seeking the grace of Allah and His pleasure. They bear marks on their faces, an effect of their prostration. These qualities of theirs are mentioned in the Torah and the Gospels; they are like a seed from which a shoot sprouts. He strengthens it so it rises stout and stands straight on its stem. The sower loves it, but the disbelievers become enraged. Allah promised the believers and the righteous among them forgiveness, and a great reward
Muḥammad is the Messenger of Allah. And those with him are firm with the disbelievers and compassionate with one another. You see them bowing and prostrating ˹in prayer˺, seeking Allah’s bounty and pleasure. The sign ˹of brightness can be seen˺ on their faces from the trace of prostrating ˹in prayer˺. This is their description in the Torah. And their parable in the Gospel is that of a seed that sprouts its ˹tiny˺ branches, making it strong. Then it becomes thick, standing firmly on its stem, to the delight of the planters—in this way Allah makes the believers a source of dismay for the disbelievers. To those of them who believe and do good, Allah has promised forgiveness and a great reward.
Muhammad is the messenger of Allah, and those with him are stern against those who reject (the truth) and merciful amongst themselves. You see them bowing and prostrating, seeking favours from Allah and approval. Their marks are on their faces from the traces of prostration. That is their likeness in the Torah, and their likeness in the Gospel is that of a seed from which a shoot emerges, then strengthens, then rises straight from its stalk to please the planter and to annoy those who reject (the truth). Allah has promised those of them who believe and do good forgiveness and an immenses reward.
Muhammad is God‘s apostle. And those who follow him are ruthless to the unbelievers but merciful to one another. You behold them worshipping on their knees, seeking grace of God and His good will. Their marks are on their faces, the traces of their prostrations. Thus are they described in the Torah, and are described in the Gospel:² they are like the seed which puts forth its shoot and strengthens it, so that it rises stout and firm upon its stalk, delighting the sowers. Through them He seeks to enrage the unbelievers. Yet to those of them who will embrace the Faith and do good works God has promised forgiveness and a rich recompense
Muhammad - the messenger of GOD - and those with him are harsh and stern against the disbelievers, but kind and compassionate amongst themselves. You see them bowing and prostrating, as they seek GOD's blessings and approval. Their marks are on their faces, because of prostrating. This is the same example as in the Torah. Their example in the Gospel is like plants that grow taller and stronger, and please the farmers. He thus enrages the disbelievers. GOD promises those among them who believe, and lead a righteous life, forgiveness and a great recompense.
Muhammad is the Messenger of God.Those with him are tough on the unbelievers, yet compassionate to one another. You see them kneeling and bowing down, seeking God's blessings and His approval. Their faces bear the mark of their prostrations. Such is their example in the Torah. And their description in the Gospel is like a plant that sprouts, becoming strong, grows thick, and rises on its stem to the delight of the farmer. Through them God infuriates the unbelievers. God has promised forgiveness and a great reward to those among them, who believe and do good deeds.
Muhammad the Messenger of God and those with him are tough on the unbelievers, yet compassionate to one another. You see them kneeling and bowing down, seeking God’s blessings and His approval. Their faces bear the mark of their prostrations. Such is their example in the Torah. And their description in the Gospel is like a plant that sprouts, becoming strong, grows thick, and rises on its stem to the delight of the farmer. Through them God infuriates the unbelievers. God has promised forgiveness and a great reward to those among them, who believe and do good deeds.
Muhammad is Allah’s Messenger; and those with him are strong against the infidels, merciful between themselves. You see them kneeling and prostrating, seeking bounty from Allah and satisfaction. Their marks are on their faces from the trace of prostration. That is their example in the Torah. And their example in the Gospel is as a vegetation which exits out its sprout so it supports it so it thickens so it grows straight upon its stalk, wondering the farmers, to enrage by them the infidels. Allah has promised those who believed and worked the righteous deeds among them forgiveness and a great wage.
Muhammad is Allah's Messenger. And those who are with him are stern towards the rejecters, but full of compassion towards one another. You see them bowing, adoring, as they seek Allah's Bounty and Acceptance. Their signs (of belief) are on their faces, the effects of adoration. Such is their likeness in the Torah and their likeness in the Gospel. Like a seed that brings forth its shoot, and then strengthens it, so that it grows thick, and then stands firm on its own stem, delighting those who have sown it. Consequently, it fills the rejecters with rage at them. But unto those who may yet attain belief and do works that help others, Allah promises forgiveness and Immense Reward
Muhammad is the Messenger of Allah, and those with him are firm of heart against the unbelievers, compassionate among themselves; you will see them bowing down, prostrating themselves, seeking grace from Allah and pleasure; their marks are in their faces because of the effect of prostration; that is their description in the Taurat and their description in the Injeel; like as seed-produce that puts forth its sprout, then strengthens it, so it becomes stout and stands firmly on its stem, delighting the sowers that He may enrage the unbelievers on account of them; Allah has promised those among them who believe and do good, forgiveness and a great reward
Muhammad is the Messenger of ALLAH. And those who are with him are hard against the disbelievers but tender among themselves. Thou seest them bowing and prostrating themselves in Prayer, seeking ALLAH's grace and pleasure. Their marks are upon their faces, being the traces of prostrations. This is their description in the Torah. And their description in the Gospel is like unto a seed-produce that sends forth its sprout, then makes it strong; it then becomes stout, and stands firm on its stem, delighting the sowers - That HE may cause the disbelievers to boil with rage at the sight of them. ALLAH has promised, unto those of them, who believe and do good works, forgiveness and a great reward
Muhammad is the Messenger of God. Those who are with him are harsh against the disbelievers, merciful to one another. You see them bowing, prostrating, seeking bounty from God and contentment; their mark upon their faces is from the effect of prostration. That is their likeness in the Torah. And their likeness in the Gospel is a sapling that puts forth its shoot and strengthens it, such that it grows stout and rises firmly upon its stalk, impressing the sowers, that through them He may enrage the disbelievers. God has promised forgiveness and a great reward to those among them who believe and perform righteous deeds
Muhammad is the Messenger of Allah. And those who are with him are strong against the unbelievers, (but) compassionate within themselves. You will see them bowing and prostrating themselves seeking Grace from Allah and (His) good pleasure. On their faces are their marks, the traces of their (prayerful) prostration. This is their trait (semblance) in the Torah; And their trait (semblance) in the Gospel, which is: Like a seed that sends forth its blade, it then becomes strong (and thick), and it stands on its own stem, (filling) the sowers (corns of the seed) with wonder and delight. As a result it fills the unbelievers with anger at them. Allah has promised those from them who believe and do righteous good deeds forgiveness, and a great reward
Muhammad is the Messenger of God. Those with him are stern with the unbelievers, merciful among themselves. You see them bowing and prostrating, seeking grace and approval from God. Their marks are on their faces from the effects of prostration. This is their description in the Torah and the Gospel: like a seed that sprouts, grows, strengthens, thickens, and then stands firm on its stem, delighting the sowers. He enrages the unbelievers with them. God has promised those among them who believe and do righteous deeds, forgiveness and a great reward.
Muhammad is the Messenger of God. Those with him are stern against the disbelievers, yet compassionate amongst themselves. You see them kneeling, prostrating, seeking blessings from God and approval. Their marks are on their faces from the effects of prostration. Such is their description in the Torah, and their description in the Gospel: like a plant that sprouts, becomes strong, grows thick, and rests on its stem, impressing the farmers. Through them He enrages the disbelievers. God has promised those among them who believe and do good deeds forgiveness and a great reward
Muhammad is the Messenger of Allah ; and those with him are forceful against the disbelievers, merciful among themselves. You see them bowing and prostrating [in prayer], seeking bounty from Allah and [His] pleasure. Their mark is on their faces from the trace of prostration. That is their description in the Torah. And their description in the Gospel is as a plant which produces its offshoots and strengthens them so they grow firm and stand upon their stalks, delighting the sowers - so that Allah may enrage by them the disbelievers. Allah has promised those who believe and do righteous deeds among them forgiveness and a great reward
Muhammad is the messenger of God, and those who are with Him are severe against the disbelievers, compassionate between them. You see them bowing, prostrating, seeking grace from God and pleasure. Their mark is in their faces from the trace of prostration; that is their similitude in the Torah. And their similitude in the Gospel is as a seed brought forth its sprouts, then it strengthened it, then it became thick, then it became straight upon its stem, pleasing the sowers; that He may enrage the disbelievers with them; God has promised those who believed and did good works among them forgiveness and great reward.
Muhammad is the apostle of God; and those who are with him are strong against Unbelievers, (but) compassionate amongst each other. Thou wilt see them bow and prostrate themselves (in prayer), seeking Grace from God and (His) Good Pleasure. On their faces are their marks, (being) the traces of their prostration. This is their similitude in the Taurat; and their similitude in the Gospel is: like a seed which sends forth its blade, then makes it strong; it then becomes thick, and it stands on its own stem, (filling) the sowers with wonder and delight. As a result, it fills the Unbelievers with rage at them. God has promised those among them who believe and do righteous deeds forgiveness, and a great Reward
Muhammad is the messenger of Allah; and those who are with him are strong against Unbelievers, (but) compassionate amongst each other. Thou wilt see them bow and prostrate themselves (in prayer), seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure. On their faces are their marks, (being) the traces of their prostration. This is their similitude in the Taurat; and their similitude in the Gospel is: like a seed which sends forth its blade, then makes it strong; it then becomes thick, and it stands on its own stem, (filling) the sowers with wonder and delight. As a result, it fills the Unbelievers with rage at them. Allah has promised those among them who believe and do righteous deeds forgiveness, and a great Reward