Listen to Full Surah
1
Opponents will perish in War
ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعۡمَـٰلَهُمۡ ١
God will bring to nothing the deeds of those who disbelieve and bar others from the way of God
Those who disbelieve and hinder people from the Way of Allah, He will render their deeds vain.
Those who disbelieve and hinder others from the way of Allah, He shall send their works astray
THOSE WHO DISBELIEVE and obstruct (others) from the way of God will have wasted their deeds
Those who deny the knowledge of the reality and prevent from the way of Allah are those whose deeds are lost!
As for those who are kafir and bar others from the Way of Allah, Allah will make their actions go astray.
Those who are [themselves] faithless and bar [others] from the way of Allah —He has made their works go awry
Those who disbelieve and bar (people) from God’s way – God will render all their deeds vain
Those who disbelieve and bar people from the path of Allah, He renders their works go in vain
Those who disbelieve and bar from God's way, God will send their works astray
Those who disbelieve and obstruct God’s way, He will make their works ineffective (and useless).
The “good actions” of the disbelievers, who pave any other way but the path of their Lord, will not please God
Those who reject God and hinder people from the path of God, God will cause their deeds to be lost
Those who denied and barred (others) from the way of Allah—He made their deeds go to waste.
Those who misbelieve and turn folk from God's way, He will make their works go wrong
“Allah has destroyed the deeds of those who disbelieved and prevented from Allah’s way.”
Those who disbelieved and hindered from the way of Allah, He caused their deeds to go amiss.
God will render of none effect the works of those who believe not, and who turn away men from the way of God
Those who disbelieve and turn away (people) from Allah´s way; He shall render their works ineffective
Those who disbelieve and bar from the way of Allah, Allah will cause their deeds go astray
WHOSO believe not, and prevent others from the way of God - their works will He cause to miscarry
Those who disbelieved and hindered (others) from the Way of Allah, He allowed their deeds to follow a wrong track
Those who were ungrateful and who barred from the way of God—He caused their actions to go astray.
As for those who reject Allah and discourage people from the path of Allah, He will render their deeds astray.
Those who disbelieve and obstruct Allah's Way, He will render their deeds fruitless
Allah has caused the works of those who disbelieve and hinder people from the way of Allah to go to waste
Those who disbelieve and turn (men) from Allah’s way, He will destroy their works
Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah, He makes their deeds get lost.
Those that suppress the Truth and cause hindrance in Allah's Path — He will let all their deeds go waste
Those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, Allah destroys their actions (as for their reward in the Hereafter)
Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works
Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works.
Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works.
Those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path He misguided their deeds
AS FOR THOSE who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God - all their [good] deeds will He let go to waste
The ones who have disbelieved and barred from the way of Allah, (He) will make their deeds to err away
Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain
God has made devoid of all virtue the deeds of those who have disbelieved and prevented others from the way of God
Those who disbelieved, and prevented (others) from Allah‘s way, He (Allah) has rendered their deeds vain
Those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) and hinder people from the path of Allâh. Allâh will cause their works to be null and void.
Those who disbelieve and obstruct others from the way of Allah, have really squandered their good deeds
Allâh has nullified all the good works of those who persistently refuse to yield to the Truth and bar the people from the way of Allâh.
Those who denied Allah and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth, has He imprinted their deeds with irreverence, profanity and damnation
The works of the disbelievers - who obstruct people from accepting Allah’s religion - are wasted,
Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, He will render their deeds void.
Those who reject (the truth) and divert from the way of Allah, their work is lost.
THOSE WHO disbelieve and debar others from God‘s path He will bring their deed to nothing
Those who disbelieve and repel from the path of GOD, He nullifies their works.
Those who reject the truth and turn others away from the path of God, He will let their deeds go to waste.
Those who reject the truth and turn others away from the path of God, He will let their deeds go to waste. [47:01)
Those who disbelieved and hindered Allah's pathway, He strayed their works.
(Know that) those who deny the Truth and bar others from the Way of Allah, He causes their actions to be lost. (Even their good deeds will carry no weight against this mountain load of infringement)
(As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, He shall render their works ineffective
Those who disbelieve and hinder men from the way of ALLAH - HE renders their works vain
Those who disbelieve and turn from the way of God—He has made their deeds go astray
Those who disbelieve (and reject Allah) and obstruct (others) from the Path of Allah— He (Allah) will make their deeds useless
Those who disbelieve and hinder others from God’s path—He leads their deeds astray.
Those who disbelieve and repel from the path of God—He nullifies their works
Those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah - He will waste their deeds
Those who disbelieved and hindered from the way of God, He has made their works go astray.
Those who reject God and hinder (men) from the Path of God,- their deeds will God render astray (from their mark)
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark)
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَءَامَنُوا۟ بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدࣲ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡ كَفَّرَ عَنۡهُمۡ سَیِّءَاتِهِمۡ وَأَصۡلَحَ بَالَهُمۡ ٢
but He will overlook the bad deeds of those who have faith, do good deeds, and believe in what has been sent down to Muhammad––the truth from their Lord––and He will put them into a good state
But those who believe, do righteous deeds, and believe in what is sent down to Muhammad, for it is the truth from their Lord, He will remove their sins from them, and will make their condition good.
And those who believe and work righteous works and believe in that which hath been revealed Unto Muhammad -and it is the truth from their Lord- He shall expiate their misdeeds from them and shall make good their state
But those who believe and do the right, and believe what has been revealed to Muhammad, which is the truth from their Lord, will have their faults condoned by Him and their state improved
Those who believe and fulfill the requisites of faith and who believe in what has been revealed to Muhammad, which is the Truth from their Rabb, (Allah) has covered/concealed their bad deeds from them; He amended their conditions.
But as for those who have iman and do right actions and have iman in what has been sent down to Muhammad — and it is the truth from their Lord — He will erase their bad actions from them and better their condition.
But those who have faith and do righteous deeds and believe in what has been sent down to Muḥammad —and it is the truth from their Lord— He shall absolve them of their misdeeds and set right their affairs
While those who believe and do good, righteous deeds, who believe in what has been sent on Muhammad – and it is the truth from their Lord – He will blot out from them their evil deeds (which will otherwise prevent their achievement of their goals in both worlds), and set their hearts fully aright and improve their conditions (both in this world and the next)
But as for those who bear faith and do deeds of righteousness and believe in that which is revealed to Muhammad, for it is the very Truth revealed by their Lord, He has purged them of their sins and has improved their (spiritual and temporal) condition
But those who believe and do righteous deeds and believe in what is sent down to Muhammad -- and it is the truth from their Lord -- He will acquit them of their evil deeds, and dispose their minds aright
And those who believe and do good and believe in what was sent down to Muhammad, which is the truth from their Lord, He removes their sins from them and improves their condition.
God will forgive the sins of those who accept the Oneness of God, do good things and believe that what is revealed to Mohammad is God’s word. The Lord promises to improve these believers’ condition
But those who believe and do deeds of righteousness, and believe in the revelation sent down to Muhammad, because it is the truth from their Lord, He will remove from them their sins and improve their condition
And those who attained faith and did righteous deeds, and attained faith in what was sent down to Muhammad—and it is the truth from their Lord—He remitted their evil deeds and set aright their state of mind.
But those who believe and do right and believe in what is revealed to Mohammed,- and it is the truth from their Lord,- He will cover for them their offences and set right their mind
“And those who accepted faith and did good deeds and believed in what has been sent down upon me, Mohammed (peace and blessings be upon him) - and that is the truth from their Lord - Allah has relieved them of some of their evils and refined their condition.”
And those who believed and worked righteous deeds and believed in that which has been sent down unto Muhammad, which is the truth from their Lord, He absolved them from their evils and set their hearts right.
But as to those who believe, and work righteousness, and believe in the revelation which hath been sent down unto Mohammed, -- for it is the truth from their Lord, -- He will expiate their evil deeds from them, and will dispose their heart aright
And as for those who believe and do good, and believe in what has been revealed to Muhammad - and it is the very truth from their Lord - He will remove their evil from them and improve their condition
As for the believers who do good works and believe in what is sent down to Muhammad which is the truth from their Lord He will acquit them of their sinsand repair their condition
But whoso believe, and do things that are right, and believe in what hath been sent down to MUHAMMAD - for it is the truth from their Lord - their sins will He cancel, and dispose their hearts aright
And those who Believed and did righteous deeds and Believed in accordance with what has been delivered to Muhammad, for it is Al-Haqq coming from their Nourisher-Sustainer, He absolved them of their misdeeds and improved and reformed their state
And those who believed and did as the ones in accord with morality and believed in what was sent down to Muhammad—for it is The Truth from their Lord—He will absolve them of their evil deeds and will make right their state of mind.
As for those who believe and perform deeds of righteousness and believe in what was revealed to Muhammed, as truth from their Lord, He will erase their sins, and He will heal their minds.
As for those who believe and do good deeds and believe in what is revealed to Muhammad - the truth from their Lord - He will remove from them their evils and improve their condition
As for those who attained to faith and did righteous works and believed in what was revealed to Muhammad ? which indeed is the Truth from their Lord ? Allah has remitted their evil deeds and has set their condition right
And those who believe and do good, and believe in that which has been revealed to Muhammad -- and it is the Truth from their Lord -- He will remove their evil from them and improve their condition
And those who believe and do righteous works and believe in that which is sent down on Muhammed, and that is the truth from their Fosterer, He removes from them their evils and sets right their condition.
And those who beieve and do righteous deeds and believe in what have been divinely sent down upon Muhammad — and that (what has been sent down) is the Truth from their Lord — He will efface their bad deeds, and He will set their condition right
And those who embrace faith and do pious works persistently and believe in this (Book) which has been revealed to Muhammad (blessings and peace be upon him), and that is the very truth from their Lord, Allah erases their evil works from their (record of deeds) and refines their states of being
And those who believe and do good works, and believe in what was sent down to Mohammed, for it is the truth from their Lord, He cancels for them their sins, and relieves their concern
And those who believe and do good works, and believe in what was sent down to Mohammed, for it is the truth from their Lord, He cancels for them their sins, and relieves their concern.
And those who believe and do good works, and believe in what was sent down to Mohammed, for it is the truth from their Lord, He cancels for them their sins, and relieves their concern.
And those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and believed with what was descended on Mohammad, and it is the truth from their Lord, He covered/substituted from them their sins/crimes, and He corrected/repaired their mind/thought/condition
whereas those who have attained to faith and do righteous deeds, and have come to believe in what has been bestowed from on high on Muhammad - for it is the truth from their Sustainer - [shall attain to God’s grace:] He will efface their [past] bad deeds, and will set their hearts at rest
And the ones who have believed and done deeds of righteousness and have believed in what has been successively sent down upon Muhammad-and it is the Truth from their Lord-He will expiate for them their odious deeds and will make righteous their state
And those who believe and do good works and believe in that which is revealed unto Muhammad - and it is the truth from their Lord - He riddeth them of their ill-deeds and improveth their state
God forgives the sins and reforms the hearts of the righteously striving believers who have faith in what is revealed to Muhammad - which is the Truth from his Lord
And those who believed and did righteous deeds and believed in that which is revealed to MuHammad,_and it is the truth (that has come) from their Lord__He will write off their evil deeds, and will set aright their state of affairs
Yet those who adhere firmly to Islamic monotheism and do righteous good deeds (in this ‘wordily life’), and believe in that which has been revealed to Muhammad- and it is the truth from their Lord - He will redeem them from their sins and improve their condition.
Allah will straighten the affairs of those who believe, perform good deeds, and believe in what is revealed to Mohammed (SAW). That which is revealed, is the truth from their Lord. He will rinse their faults clean
Yet those who live by Faith, strive to do righteous acts and acknowledge what has been revealed to Muhammad- and it is the truth from their Lord - He will deliver them from all the consequences of their iniquitous deeds and improve their condition.
But those who believed in Allah, with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds imprinted with wisdom and piety, believed in all that has been revealed to the Prophet Muhammad from Allah, in conformity with truth, has Allah erased and deleted their sins and has given them peace of mind and peace of conscience
but the believers who are righteous and convinced of the truth revealed to Muhammad from His Lord, will be forgiven their sins, and Allah will improve their current situation.
As for those who believe, do good, and have faith in what has been revealed to Muḥammad—which is the truth from their Lord—He will absolve them of their sins and improve their condition.
And those who believe and do good work and believe in what has been revealed to Muhammad, which is the truth from your Lord, He will cancel their bad deeds and improve their situation.
And the faithful who do good works and believe in what has been revealed to Muhammad ― which is the Truth from their Lord ― He will forgive their sins and ennoble their state
Those who believe and work righteousness, and believe in what was sent down to Muhammad - which is the truth from their Lord - He remits their sins, and blesses them with contentment.
While those who believe, and do good deeds and believe in what has been sent down to Muhammad as the Truth from their Lord, He will remove their bad deeds and relieve their concerns.
While those who believe, and do good deeds and believe in what has been sent down to Muhammad as the Truth from their Lord, He will remove their bad deeds and relieve their concerns. [47:02)
And those who believed, and worked the righteous deeds, and believed with what was sent down upon Muhammad and it is the right from their Lord, He atoned about them, their bad deeds, and repaired their mind condition.
Whereas those who attain faith and help enhance the society, and believe in what has been revealed to Muhammad - for he is the Truth from their Lord - He will absolve their imperfections, erase the imprints of their faults, and direct their hearts and minds unto rightful contentment
And (as for) those who believe and do good, and believe in what has been revealed to Muhammad, and it is the very truth from their Lord, He will remove their evil from them and improve their condition
But as for those who believe and do righteous deeds and believe in that which has been revealed to Muhammad - and it is the truth from their Lord - HE removes from them their sins and sets right their affairs
And those who believe and perform righteous deeds, and believe in what has been sent down unto Muhammad—and it is the truth from their Lord—He has absolved them of their evil deeds and set their state aright
But those who believe and do righteous good deeds, and believe in the (Revelation) sent down to Muhammad— For it is the Truth from their Lord— He will remove from them, their sins (and their ills) and improve their condition
Those who believe, perform good deeds, and have faith in what has been revealed to Muhammad—which is the truth from their Lord—He removes their sins and heals their minds.
While those who believe, and work righteousness, and believe in what was sent down to Muhammad—and it is the truth from their Lord—He remits their sins, and relieves their concerns
And those who believe and do righteous deeds and believe in what has been sent down upon Muhammad - and it is the truth from their Lord - He will remove from them their misdeeds and amend their condition
And those who believed and did good works and believed in what was sent down upon Muhammad, and it is the truth from their Lord, He covered from them their evil deeds and He made right their condition.
But those who believe and work deeds of righteousness, and believe in the (Revelation) sent down to Muhammad - for it is the Truth from their Lord,- He will remove from them their ills and improve their condition
But those who believe and work deeds of righteousness, and believe in the (Revelation) sent down to Muhammad - for it is the Truth from their Lord,- He will remove from them their ills and improve their condition
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلۡبَـٰطِلَ وَأَنَّ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبَعُوا۟ ٱلۡحَقَّ مِن رَّبِّهِمۡۚ كَذَ ٰلِكَ یَضۡرِبُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ أَمۡثَـٰلَهُمۡ ٣
This is because the disbelievers follow falsehood, while the believers follow the truth from their Lord. In this way God shows people their true type
That is because those who disbelieve follow falsehood, while those who believe follow the truth from their Lord. Thus Allah does set forth their examples for mankind.
That is because those who disbelieve follow the falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. And thus Allah propoundeth Unto mankind their similitude
That is because those who refuse to believe only follow what is false; but those who believe follow the truth from their Lord. That is how God gives men precepts of wisdom
This is because those who deny the knowledge of the reality followed invalid ideas! But those who believed followed the Truth from their Rabb... Thus does Allah give the example (of the two groups) to people.
That is because those who are kafir follow falsehood whereas those who have iman follow the truth from their Lord. In that way Allah makes comparisons for mankind.
That is because the faithless follow falsehood, and because the faithful follow the truth from their Lord. That is how Allah draws comparisons for mankind
That is because those who disbelieve follow falsehood (in their beliefs, thoughts, and actions), while those who believe follow the truth from their Lord. Thus God expounds to people what they are like
That is because those who disbelieve follow falsehood while those who believe follow the Truth (revealed) from their Lord. That is how Allah explains their condition to mankind (to make them understand)
That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Even so God strikes their similitudes for men
That is because those who disbelieve follow falsehood, while those who believe follow the truth from their Lord. That is how God gives the people their examples.
The reason for such an attitude of God is that the disbelievers are following the wrong path and the believers follow their Lord’s order. God is using these examples to bring to the attention of the people the result of their actions and attitudes
Because those who reject God follow vanities, while those who believe follow the truth from their Lord. So God sets out for humanity their lessons by similitude
That is because those who denied followed falsehood, while those who attained faith followed the truth from their Lord. Allah thus sets forth for mankind their examples.
That is because those who misbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Thus does God set forth for men their parables
This is because the disbelievers followed falsehood and the believers followed the Truth which is from their Lord; this is how Allah illustrates the examples of people to them
That is because those who disbelieved followed the falsehood and those who believed followed the truth from their Lord. Thus Allah sets forth for the mankind their similitudes.
This will He do, because those who believe not follow vanity, and because those who believe follow the truth from their Lord. Thus God propoundeth unto men their examples
That is because those who disbelieve follow falsehood, and because those who believe follow truth from their Lord. Thus Allah makes their similitudes for mankind
This is because the unbelievers follow falsehood while the believers follow the truth from their Lord. As such Allah sets forth for people their examples
This - because the infidels followed vanity, while those who believe, followed the truth from their Lord. Thus to men doth God set forth their likenesses
This (is so) because those who disbelieved have followed Al-batil. And that those who Believed have followed Al-Haqq coming from their Nourisher-Sustainer. Thus Allah sets forth for mankind their similitudes
That is because those who were ungrateful followed falsehood, while those who believed followed The Truth from their Lord. Thus, God propounds for humanity their parables.
This is because the unbelievers follow lies while believers follow truth from their Lord. Allah explains for people by such examples.
This is because the unbelievers follow falsehood, while the believers follow the truth from their Lord. Thus, Allah cites their similitudes for mankind
That is because those who disbelieved followed falsehood whereas those who believed followed the Truth that came to them from their Lord. Thus does Allah set forth to people parables showing their true state
That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the Truth from their Lord. Thus does Allah set forth their descriptions for men
That is because those who do not believe follow falsehood and those who believe follow the truth from their Fosterer. Thus Allah sets forth for mankind their similitudes.
It is so because those who suppress the Truth pursue falsehood, and those who beieve pursue the Truth from their Lord. In this way does Allah give to mankind the similitudes of their lives
That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth (sent down) from their Lord. That is how Allah illustrates for people their states of being
That is because those who disbelieve followed falsehood, while those who believe followed the truth from their Lord. God thus cites for the people their examples
That is because those who reject followed falsehood, while those who believe followed the truth from their Lord. God thus puts forth for the people their examples.
That is because those who reject followed falsehood, while those who believe followed the truth from their Lord. God thus puts forth for the people their examples.
That (is) with that those who disbelieved followed the falsehood, and that (E) those who believed followed the truth from their Lord, as/like that God gives to the people their examples
This, because they who are bent on denying the truth pursue falsehood, whereas they who have attained to faith pursue [but] the truth [that flows] from their Sustainer. In this way does God set forth unto man the parables of their true state
That is because the ones who have disbelieved have closely followed untruth and the ones who have believed have closely followed the Truth from their Lord. Thus Allah strikes their similitudes for mankind
That is because those who disbelieve follow falsehood and because those who believe follow the truth from their Lord. Thus Allah coineth their similitudes for mankind
This is because the disbelievers have followed falsehood and the believers have followed the Truth from their Lord. Thus God explains to the human being their own prospects
That is because the disbelievers have followed falsehood, while the believers have followed the truth (that has come) from their Lord. This is how Allah explains their (respective) situations to the people
That is because those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) follow falsehood, and those who adhere firmly to Islamic monotheism follow the Truth from their Lord. This is how Allâh presents to the people their parables.
That is because the disbelievers follow falsehood, whereas the believers follow the truth from their Lord! Thus Allah cites their examples for the people
That is because those who persistently refuse to yield to the Truth follow falsehood, whereas those who adhere to Absolute Monotheism follow the Truth from their Lord. This is how Allâh presents to the people their parables.
Such dispositions: were indeed befitting for the reason that those who denied Allah went in pursuit of the worthless and in vain they wasted their days, while those who believed in Allah with hearts impressed with the image of virtues sought the truth disclosed by Him. Thus Does Allah discourse to people their parables
This is because the disbelievers follow falsehood and the believers follow their Lord’s truth. This is how Allah presents examples for people.
This is because the disbelievers follow falsehood, while the believers follow the truth from their Lord. This is how Allah shows people their true state ˹of faith˺.
That is because those who reject (the truth) follow falsehood and those who believe follow the truth from their Lord; this is how Allah coins their examples for mankind.
This, because the unbelievers follow falsehood, while the faithful follow the Truth from their Lord. Thus God lays down for mankind their rules of conduct
This is because those who disbelieve are following falsehood, while those who believe are following the truth from their Lord. GOD thus cites for the people their examples.
That is because those who deny the truth follow falsehood, while those who believe follow the Truth from their Lord. In this way God shows to mankind their examples.
That is because those who deny the truth follow falsehood, while those who believe follow the Truth from their Lord. In this way God shows to mankind their examples. [47:03)
That is because those who disbelieved followed the invalid, and those who believed followed the right from their Lord. Thus, Allah cites for the people their examples.
This, because those who deny the Truth (have no choice but to) follow Falsehood, and those who believe follow the Truth from their Lord. This is how Allah exemplifies concepts to people from within their own composition. ('Amthalahum' = Their own examples = Illustrations from within themselves = Their own demonstrations = Typify from their own)
That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord; thus does Allah set forth to men their examples.
That is because those who disbelieve follow falsehood while those who believe follow the truth from their Lord. Thus does ALLAH set forth for men their lessons by similitudes
That is because those who disbelieve follow falsehood and because those who believe follow the truth from their Lord. Thus does God set forth for mankind their likenesses
This is because those who disbelieve follow falsehood, while those who believe follow the Truth from their Lord: This way does Allah bring out for men their lessons by similarity
This is because those who disbelieve pursue falsehood, while the believers adhere to the truth from their Lord. Thus, God presents to people their respective examples.
That is because those who disbelieve follow falsehoods, while those who believe follow the truth from their Lord. God thus cites for the people their examples
That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah present to the people their comparisons
That is because those who disbelieved followed falsehood and that those who believed followed the truth from their Lord. Thus God strikes their similitudes for mankind.
This because those who reject God follow vanities, while those who believe follow the Truth from their Lord: Thus does God set forth for men their lessons by similitudes
This because those who reject Allah follow vanities, while those who believe follow the Truth from their Lord: Thus does Allah set forth for men their lessons by similitudes
فَإِذَا لَقِیتُمُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فَضَرۡبَ ٱلرِّقَابِ حَتَّىٰۤ إِذَاۤ أَثۡخَنتُمُوهُمۡ فَشُدُّوا۟ ٱلۡوَثَاقَ فَإِمَّا مَنَّۢا بَعۡدُ وَإِمَّا فِدَاۤءً حَتَّىٰ تَضَعَ ٱلۡحَرۡبُ أَوۡزَارَهَاۚ ذَ ٰلِكَۖ وَلَوۡ یَشَاۤءُ ٱللَّهُ لَٱنتَصَرَ مِنۡهُمۡ وَلَـٰكِن لِّیَبۡلُوَا۟ بَعۡضَكُم بِبَعۡضࣲۗ وَٱلَّذِینَ قُتِلُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ فَلَن یُضِلَّ أَعۡمَـٰلَهُمۡ ٤
When you meet the disbelievers in battle, strike them in the neck, and once they are defeated, bind any captives firmly––later you can release them by grace or by ransom––until the toils of war have ended. That [is the way]. God could have defeated them Himself if He had willed, but His purpose is to test some of you by means of others. He will not let the deeds of those who are killed for His cause come to nothing
So, when you meet (fight with) those who disbelieve, strike at their necks till you have killed and wounded many of them, then bind a bond firmly (and take them as captives). After the war lays down its burden, then either show generosity (free them without ransom), or ransom (to benefit Islam). But if Allah had willed, He could certainly have won over them. But (He adapted this way) in order to test some of you with others. Those who are killed in the Way of Allah, He will never let their deeds be lost.
Now when ye meet those who disbelieve, smite their necks until when ye have slain them greatly, then make fast the bonds; then, thereafter let them off either freely or by ransom, until the war layeth down the burthens thereof. That ye shall do. And had Allah willed, He would have vindicated Himself against them, but He ordained fighting in order that He may prove you one by the other. And those who are slain in the way of Allah, He shall not send their works astray
So, when you clash with the unbelievers, smite their necks until you overpower them, then hold them in bondage. Then either free them graciously or after taking a ransom, until war shall have come to end. If God had pleased He could have punished them (Himself), but He wills to test some of you through some others. He will not allow the deeds of those who are killed in the cause of God to go waste
When you encounter those who deny the knowledge of the reality (in battle), strike their necks! And when you have overpowered them, secure their bonds (take them as captives). Thereafter, either free them out of favor or ransom them. Until the war is over. Thus it is! Had Allah willed He would surely have made them live (suffer) the consequence of their offences. But he tried some of you with some of them (through war)... As for those who are killed in the way of Allah, their works will never be lost!
Therefore when you meet those who are kafir strike their necks. Then when you have decimated them, tie their bonds tightly and set them free or ransom them, until the war is finally over. That is how it is to be. If Allah willed, He could avenge Himself on them. But it is so that He can test some of you by means of others. As for those who fight in the Way of Allah, He will not let their actions go astray.
When you meet the faithless in battle, strike their necks. When you have thoroughly decimated them, bind the captives firmly. Thereafter either oblige them [by setting them free] or take ransom till the war lays down its burdens. That [is Allah’s ordinance], and had Allah wished He could have taken vengeance on them, but that He may test some of you by means of others. As for those who were slain in the way of Allah, He will not let their works go awry
So, when you meet those who disbelieve in war, smite at their necks (without giving them opportunity to defeat you). At length, when you have sufficiently suppressed them, (without continuing fighting) bind a firm bond of captivity on them. Then set them free either as a favor without demanding anything in return, or for ransom (which may consist of a reciprocal exchange of prisoners of war), so that warfare may abandon weapons and come to an end. That (is God’s command). Had God so willed, He would certainly exact retribution from them (Himself), but (He orders you to fight) in order to try you by means of one another. As for those who are killed in God’s cause, He will never render their deeds vain
So (believers! now that you know the will of your Lord), when you meet in (regular) battle those who disbelieve strike off their heads. After you have bound them fast in fetters (as prisoners of war), then, afterwards, (release them, a must), either by way of grace or by (accepting) ransom. (That is the law,) until war lays down its weapons (and it is over). Such is (the ordinance of Allah). Indeed if Allah pleased He could have punished them (in other ways). But (the ways of warfare have been resorted to) so that He may reveal your worth at the hands of one another. As of those who are slain in the cause of Allah He will never let their works go in vain
When you meet the unbelievers, smite their necks, then, when you have made wide slaughter among them, tie fast the bonds; then set them free, either by grace or ransom, till the war lays down its loads. So it shall be; and if God had willed, He would have avenged Himself upon them; but that He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way of God, He will not send their works astray
And when you encounter those who disbelieve (during war), then strike their necks until you have thoroughly overcome them, then fasten the ties firmly, then later (set them free) either by a favor or by a ransom until the war puts down its burdens (and comes to an end). So it is (that is God's will), and if God wants, He will take revenge from them, but (He doesn't) so that He tests some of you by the others. Those who are killed in God’s way, He never makes their works ineffective (and useless).
If you are engaged in a war with disbelievers, fight with them bravely and strike their necks. When the war is over, you may chose to free the captives or ask for a ransom for their freedom. Know that if God wanted, he would have made you victorious without any fight. The Lord simply wants to test you by one another to prove to you how sincere you are in your belief. Be sure that God will never forget the sacrifice of those who offered their lives as a proof of their belief to their Creator
Therefore, when you meet the unbelievers in war, strike at their necks, then when you have thoroughly subdued them, bind a bond firmly. Afterwards is the time for either generosity or ransom, but not until the war lays down its burdens, but if it had been God's will, He could certainly have taken retribution from them Himself. But He wills to challenge you with others, but those who are slain in the way of God, He will never let their deeds be lost
Thus, when youpl encounter those who have denied, strike at their necks. Then when you have subjugated them, bind them firmly. Then either release them by grace or by ransom until war lays down its burdens. Had Allah willed, He could have defeated them Himself, but He thus tests some of you by means of others. As for those who were killed in the way of Allah, He will not let their deeds go to waste.
And when ye meet those who misbelieve - then striking off heads until ye have massacred them, and bind fast the bonds! Then either a free grant (of liberty) or a ransom until the war shall have laid down its burdens. That!- but if God please He would conquer them - but (it is) that He may try some of you by the others. And those who are slain in God's cause, their works shall not go wrong
So when you confront the disbelievers, strike at their necks; until when you have slain them in plenty, tie them up firmly; then after that, you may either release them as a favour or take ransom, until the war lays down its ordeal; this is it; and had Allah willed He Himself could have taken revenge from them, but this is to test some of you with others; and Allah will surely never waste the deeds of those who were killed in His way
Therefore when you meet [in war] those who disbelieved, then smiting of the necks until when you have fully gained the upper hand over them, then bind them fast and after that either you show them grace [through pardon] or you take ransom until such a time when the war will lay down its burdens [arms]. Nonetheless, had Allah so pleased, He would have himself taken victory over them but in this way He tries you one by the others. And those who were killed in the way of Allah, He will never cause their deeds to go amiss.
When ye encounter the unbelievers, strike off their heads, until ye have made a great slaughter among them; and bind them in bonds: And either give them a free dismission afterwards, or exact a ransom; until the war shall have laid down its arms. This shall ye do: Verily if God pleased, He could take vengeance on them, without your assistance; but He commandeth you to fight his battles, that He may prove the one of you by the other. And as to those who fight in defence of God's true religion, God will not suffer their works to perish
So when you meet in battle those who disbelieve, then smite their necks until when you have overcome them, make them prisoners, and afterwards either set them free as a favour or let them ransom themselves until the war terminates. That is the command. A
Therefore, when you meet the unbelievers smite their necks, then, when you have killed many of them, tie the bonds. Then, either free them by grace orransom until war shall lay down its loads, in this way, it shall be. Had Allah willed, He would have been victorious over them; except that He might test you, the oneby the means of others. As for those who are killed in the Way of Allah, He will not let their works to go astray
When ye encounter the infidels, strike off their heads till ye have made a great slaughter among them, and of the rest make fast the fetters. And afterwards let there either be free dismissals or ransomings, till the war hath laid down its burdens. Thus do. Were such the pleasure of God, he could himself take vengeance upon them: but He would rather prove the one of you by the other. And whoso fight for the cause of God, their works he will not suffer to miscarry
When you became interlocked (in an armed encounter) with those who disbelieved, then smiting the necks (becomes obligatory) until the stage when you have fully subdued them. Then firmly establish the process of arrest. Then if whatever generosity (is to be done, it would be done) later on; and if whatever ransom (is to be eccepted it also would process later on. Generosity or ransom do not apply) untill the war lays down its burdens (i.e., it has completely exhausted its fury). That (is the Law). And if Allah desires, He will surely implement retribution on them; but (He prefers a bitter fight) so that He may test some of you through some (others). And those who are slain in the Way of Allah — so He will never let their deeds be lost (or go in vain)
So when you met those who were ungrateful, then, strike their thick necks until you gave them a sound thrashing. Then, tie them fast with restraints. And afterwards either have good will towards them or take ransom for them until the war ends, laying down its heavy load. Thus, it is so! But if God willed, He Himself would have, certainly, avenged you. But it is to try some of you with some others. As for those who were slain in the way of God, He will never cause their actions to go astray.
[When war is necessary for self-defense,] when you engage the unbelievers, smite them on their necks. Finally, when the enemies are subdued, firmly hold them to a bond [a fair POW agreement] until time for generous release or ransom after the burden of war has ended. Thus you are commanded. If Allah had so willed, He could certainly have exacted retribution from them Himself, but [He allows war] in order to test you [for willingness to sacrifice] and others [in the event they might believe]. The deeds of those slain in the cause of Allah will never be for loss.
Therefore, when you meet the unbelievers in the battlefield smite their necks and, when you have thoroughly subdued them, then take prisoners of war and bind them firmly. After the war lays down her burdens, then you have the choice whether you show them favor or accept ransom. Thus are you commanded. If Allah wanted, He Himself could have punished them; but He adopted this way so that He may test some of you by means of others. As for those who are slain in the cause of Allah, He will never let their deeds be lost
When you meet the unbelievers (in battle), smite their necks until you have crushed them, then bind your captives firmly; thereafter (you are entitled to) set them free, either by an act of grace, or against ransom, until the war ends. That is for you to do. If Allah had so willed, He would have Himself exacted retribution from them. (But He did not do so) that He may test some of you by means of others. As for those who are slain in the way of Allah, He shall never let their works go to waste
So when you meet in battle those who disbelieve, smite the necks; then, when you have overcome them, make (them) prisoners, and afterwards (set them free) as a favour or for ransom till the war lay down its burdens. That (shall be so). And if Allah please, He would certainly exact retribution from them, but that He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way of Allah, He will never allow their deeds to perish
So when you meet (in the battle) those who do not believe, strike off their necks until when you dominate them, then strengthen the bounds (of imprisonment); then afterwards, either show favour or ransom (them), till the war (ends and) lays down its burdens (do like) that. And if Allah wills, He can defend (you) from them, but (He involves you in such situations) that He may test some of you by means of others. And those who are killed in the way of Allah, their deeds will never be lost.
Then when you confront in war those who suppress the Truth, smite their necks until you subdue them, and then take them securely into custody [as prisoners of war]. Thereafter [you may set them free,] either as an act of grace or against ransom, so that the burden of war is lifted. But thus it is — and had Allah so willed, He could indeed punish them Himself — so as to test you [all] by means of one another. And those that are killed in Allah's Path — He will never let their deeds go waste
So when you are to fight (for the elimination of militancy and terrorism) against the (warring) disbelievers (in the battlefield), strike their necks (whilst fighting because they slaughtered harmless human lives and destroyed peace by their terrorist activities) till, when you have killed a good many of them (in the battle), then tie (the remaining prisoners) tightly. Thereafter, either set (them) free (without ransom) as a favour or (free them) for ransom (i.e., cost of freedom) till the warring (hostile army) lays down its weapons (i.e., announces the truce). That is (the command). And if Allah had willed, He would have avenged Himself on them (without war). But (He did not do so) in order to try some of you by means of others. And as for those who are slain in the way of Allah, He will not at all make their actions fruitless
So, if you encounter those who have rejected, then strike their formations until you overcome them, then bind them securely. You may either set them free or ransom them, until the war ends. And had God willed, He alone could have beaten them, but He thus tests you by one another. As for those who get killed in the cause of God, He will never let their deeds be put to waste
Therefore, if you encounter those who have rejected, then strike the necks; until you bind them, then secure the cords. You may then either set them free or ransom them, until the war ends. That, and if God had willed, He alone could have beaten them, but He thus tests you by one another. As for those who get killed in the cause of God, He will never let their deeds be put to waste
So, if you encounter those who have rejected, then strike the necks; until you overpower them, then bind them securely. You may thereafter either set them free or ransom them, until the burden of war ends. That, and if God had willed, He alone could have beaten them, but He thus tests you by one another. As for those who get killed in the cause of God, He will never let their deeds be put to waste.
So if you met/found those who disbelieved, so hitting the necks until when you weakened them , so strengthen the rope/tie/chain (confinement), so either/or blessing (releasing war prisoners) after (the war ends), and either ransom/compensation until the battle/war/fight drops its weights/burdens (ends), that and if God wants/wills He would have gotten victory from them, and but to test some of you with some (to test each other), and those who were killed in God's way/path , so He will never/not misguide their deeds
NOW WHEN you meet [in war] those who are bent on denying the truth, smite their necks until you overcome them fully, and then tighten their bonds; but thereafter [set them free,] either by an act of grace or against ransom, so that the burden of war may be lifted: thus [shall it be]. And [know that] had God so willed, He could indeed punish them [Himself]; but [He wills you to struggle] so as to test you [all] by means of one another. And as for those who are slain in God’s cause, never will He let their deeds go to waste
So when you meet the ones who have disbelieved, then it is striking of the necks until, when you have subjugated (Wrongly understood by Arberry and others to mean "slaughter") them, then uphold the bonds; (i.e., take them captives) then (it is) either being bounteous (i.e., "showing" bounty by setting them free) hereafter (to them), or (exacting) ransom, until the war lays down its encumbrances. So it shall be; and if Allah had (so) decided, He would have vindicated Himself upon them; but that He may try some of you by means of others (Literally: by means of some "others"). And the ones who have been killed in the way of Allah, then He will never send their deeds into error
Now when ye meet in battle those who disbelieve, then it is smiting of the necks until, when ye have routed them, then making fast of bonds; and afterward either grace or ransom till the war lay down its burdens. That (is the ordinance). And if Allah willed He could have punished them (without you) but (thus it is ordained) that He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way of Allah, He rendereth not their actions vain
If you encounter the disbelievers in a battle, strike-off their heads. Take them as captives when they are defeated. Then you may set them free as a favor to them, with or without a ransom, when the battle is over. This is the Law. Had God wanted, He could have granted them (unbelievers) victory, but He wants to test you through each other. The deeds of those who are killed for the cause of God will never be without virtuous results
So, when you encounter those who disbelieve, then (aim at) smiting the necks, until when you have broken their strength thoroughly, then tie fast the bond, (by making them captives). Then choose (to release them) either (as) a favour (shown to them,), or (after receiving) ransom, until the war throws down its load of arms. That (is Our command.) If Allah willed, He would have (Himself) subjected them to retribution, but (Allah ordered you to fight,) so that He may test some of you through some others. And those who are killed in Allah‘s way, He will never let their deeds go to waste
Therefore, when you encounter (in battle) those who excessively indulge in disbelief (in Allâh), smite the necks until when you have inflicted slaughter upon them, then tie fast their bonds, then set them free, either as a favor or by taking ransom, till the war lays down its loads. That (is the ordinance). If Allâh willed, He would certainly chastise them (without you). But (He ordered you to fight) so that He may try some of you by means of others. Allâh will never allow the deeds of those who are slain in (serving) the cause of Allâh to be lost in vain.
So, when you clash with the disbelievers (in battle) slay them! If you over power them, take them prisoners and secure them well. Later when the weapons are laid down, either release them on ransom, or graciously on their own (as a favor). Allah could have exacted revenge, had He wanted; But He wants to test some of you by certain others among you. Allah will never waste the deeds of those who are slain in the way of Allah
Therefore, when you encounter (in battle) those who persistently refuse to yield to the Truth, smite the necks until when you have inflicted slaughter upon them, then tie fast their bonds, then set them free, either as a favor or by taking ransom, till the war lays down its loads. That (is the ordinance). If Allâh willed, He would certainly chastise them (without you). But (He ordered you to fight them) so that He may try some of you by means of others. Allâh will not let the deeds of those who are slain in the cause of Allâh be lost in vain.
So conditioned, when you people encounter those deniers of Allah, in combat, strike their necks to inflict death, and subdue the living at their peril, keep them in confinement and restrict their movements until hostilities have ceased and your enemies have laid down their arms. There and then you either set the captives free for nothing at all in return or for a ransom or for the freedom of Muslim captives. Had Allah willed, He would have punished them in His own manner. But He means to rear you and educate you so that your actions evince both wisdom and integrity, Allah then will establish your genuineness and quality as is asserted or claimed when reason has to deal with force and when you deal with each other in peace and in wars and to prove that the purpose of Allah is objectively the heart of your purpose. And remember that those of you who resisted blood, to acquire the glorious privilege of a martyr never will Allah imprint their works with irreverence profanity or damnation
When you encounter the disbelievers in battle beat their necks until they are thoroughly weakened, then tie them up with ropes as captives. Afterwards, you can release them gracefully or take a ransom from them, but they must have surrendered their weapons. That is an order. Had Allah wanted, He could have taken revenge Himself from them, but he wishes to test some of you with others. Allah will never let the deeds of those killed go to waste.
So when you meet the disbelievers ˹in battle˺, strike ˹their˺ necks until you have thoroughly subdued them, then bind them firmly. Later ˹free them either as˺ an act of grace or by ransom until the war comes to an end. So will it be. Had Allah willed, He ˹Himself˺ could have inflicted punishment on them. But He does ˹this only to˺ test some of you by means of others. And those who are martyred in the cause of Allah, He will never render their deeds void.
So when you meet those who reject (the truth) - until the war settles -, strike their necks until you have weakened them, then tie them up firmly, after which you may be generous or ransom them; that is how it is, and if Allah pleased, He could have struck them down, but it is for Him to test some of you through others, and those who are killed in the way of Allah, their work will not be lost.
When you meet the unbelievers strike off their heads and, when you have wrecked widespread slaughter among them, bind your captives firmly. Then either grant them their freedom or take a ransom from them, until War shall lay down her burdens. Thus shall you do. Had God willed, He could Himself have punished them; but thus shall it be that He may test you, the one by the other. As for those who are slain in the cause of God, He will not bring their deeds to nothing
If you encounter (in war) those who disbelieve, you may strike the necks. If you take them as captives you may set them free or ransom them, until the war ends. Had GOD willed, He could have granted you victory, without war. But He thus tests you by one another. As for those who get killed in the cause of GOD, He will never put their sacrifice to waste.
So, when you encounter the unbelievers [in battle], strike at their necks. Then, once they are defeated, bind them firmly. Then either release them by grace, or by ransom, until the war is over. God could have defeated them Himself if He had willed, but He wants to test some of you by means of others. As for those who are killed in the cause of God, He will not let their deeds go to waste.
So, when you encounter the unbelievers [in battle], strike at their necks. Then, once they are defeated, bind them firmly. Then either release them by grace, or by ransom, until the war is over. God could have defeated them Himself if He had willed, but He wants to test some of you by means of others. As for those who are killed in the cause of God, He will not let their deeds go to waste. [47:04)
So when you meet those who disbelieved, so strike the necks until, when you have subdued them, so bind the bonds, then either you confer favors afterwards or a ransom until the war lays down its burdens. That, and if Allah had willed, He victoried on them, but He will try some of you with some others. And those who are killed in Allah’s pathway, so He will not stray, their works.
Now if you meet the disbelievers in battle, strike at their command centers. When you have subdued them, bind in a firm bond, and thereafter an act of kindness or ransom till the battle lays down its weapons. (Free the captives as an act of kindness or ransom, such as in exchange for your men in their captivity. There is no third option). And if Allah willed, He could indeed punish them Himself, but that He may let you humans test one by means of another (as to which nation remains vigilant). And, as for those who are slain in the Cause of Allah, He will never let their actions be lost
So when you meet in battle those who disbelieve, then smite the necks until when you have overcome them, then make (them) prisoners, and afterwards either set them free as a favor or let them ransom (themselves) until the war terminates. That (shall be so); and if Allah had pleased He would certainly have exacted what is due from them, but that He may try some of you by means of others; and (as for) those who are slain in the way of Allah, He will by no means allow their deeds to perish
And when you meet in regular battle those who disbelieve, smite their necks; and, when you have overcome them, by causing great slaughter among them, bind fast the fetters - then afterwards either release them as a favour or by taking ransom - until the war lays down its burdens. That is the ordinance. And if ALLAH had so pleased, HE could have punished them Himself, but HE has willed that HE may try some of you by others. And those who are killed in the way of ALLAH - HE will never render their works vain
When you meet those who disbelieve, strike at their necks; then, when you have overwhelmed them, tighten the bonds. Then free them graciously or hold them for ransom, till war lays down its burdens. Thus [shall it be]. And if God willed, He would take vengeance upon them, but that He may test some of you by means of others, And as for those who are slain in the way of God, He will not make their deeds go astray
Therefore, when you meet the unbelievers [in a holy battle], strike (hard) at their necks; Till you have fully defeated (and finally felled) them. Place a bond firmly (on them): Thereafter (is the time for) either kindness or negotiation (with ransom): Until, the war lays down its burdens, (and it ends). Like this (are you commanded); But if it had been Allah’s Will, He (Himself) could certainly have ordered punishment for them; But (He lets you fight) in order to test you, some (to fight) with others. But those who are killed in the way of Allah— He will never let their deeds be lost
When you confront the unbelievers, strike the necks. Once you’ve thoroughly subdued them, tighten their bonds. Then, release them graciously or after obtaining a ransom—until the war lays down its burdens. If God had willed, He could’ve taken vengeance on them Himself, but He tests some of you through others. Those who are killed in God’s cause, He will never let their deeds be wasted.
When you encounter those who disbelieve, strike at their necks. Then, when you have routed them, bind them firmly. Then, either release them by grace, or by ransom, until war lays down its burdens. Had God willed, He could have defeated them Himself, but He thus tests some of you by means of others. As for those who are killed in the way of God, He will not let their deeds go to waste
So when you meet those who disbelieve [in battle], strike [their] necks until, when you have inflicted slaughter upon them, then secure their bonds, and either [confer] favor afterwards or ransom [them] until the war lays down its burdens. That [is the command]. And if Allah had willed, He could have taken vengeance upon them [Himself], but [He ordered armed struggle] to test some of you by means of others. And those who are killed in the cause of Allah - never will He waste their deeds
And when you meet those who disbelieved, then the striking of the necks until when you have made much slaughter of them, then bind firmly the bond. Then either a favour after and either ransom until the war lays down its burdens. That. And had God willed surely He would have exacted what is due from them, but that He may test some of you with some. And those who were killed in the way of God, then He will not make their works go astray;
Therefore, when ye meet the Unbelievers (in fight), smite at their necks; At length, when ye have thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on them): thereafter (is the time for) either generosity or ransom: Until the war lays down its burd ens. Thus (are ye commanded): but if it had been God's Will, He could certainly have exacted retribution from them (Himself); but (He lets you fight) in order to test you, some with others. But those who are slain in the Way of God,- He will never let their deeds be lost
Therefore, when ye meet the Unbelievers (in fight), smite at their necks; At length, when ye have thoroughly subdued them, bind a bond firmly (on them): thereafter (is the time for) either generosity or ransom: Until the war lays down its burdens. Thus (are ye commanded): but if it had been Allah's Will, He could certainly have exacted retribution from them (Himself); but (He lets you fight) in order to test you, some with others. But those who are slain in the Way of Allah,- He will never let their deeds be lost
سَیَهۡدِیهِمۡ وَیُصۡلِحُ بَالَهُمۡ ٥
He will guide them and put them into a good state
He will guide them and set their state right
Anon He shall guide them, and shall make good their state
He will show them the way, and better their state
He will guide them to the reality and amend their conditions!
He will guide them and better their condition
He will guide them and set right their affairs
(Rather,) He will guide them (to the realization of their goal in both worlds) and set their conditions right for them
He will guide them (to success) and will improve their condition
He will guide them, and dispose their minds aright
He is going to guide them (to paradise) and puts their condition in order,
God hereby promises to guide His true believers and improve their conditions
Soon will He guide them and improve their condition
He will guide them and set aright their state of mind
He will guide them and set right their mind
He will soon guide them (towards Paradise) and make them succeed
He will soon guide them and will set their hearts right.
He will guide them, and will dispose their heart aright
He will guide them and improve their condition
He will guide them and repair their condition
He will vouchsafe them guidance, and dispose their hearts aright
Soon He will guide them and set right their state
He will guide them and He will make right their state of mind.
Soon Allah will guide them and improve their conditions.
Soon He will guide them, improve their conditio
He will guide them and set their condition righ
He will guide them and improve their condition
He will guide them and set right their condition.
He will guide them, and set their condition right
He will soon put them on the straight path (of Paradise), and will greatly enhance their states of being (in the Hereafter)
He will guide them, and relieve their concerns
He will guide them, and relieve their concerns
He will guide them, and relieve their concerns.
He will guide them, and He corrects/repairs their mind/thought/condition
He will guide them [in the hereafter as well], and will set their hearts at rest
He will soon guide them and make righteous their state
He will guide them and improve their state
God will lead them to everlasting happiness and improve their condition
(Instead,) He will guide them, and will set aright their state of affairs
He will illuminate their path and improve their condition,
He will soon guide them and set their affairs right
He will lead them to a blissful life and improve their condition,
But He shall steer them by His guidance, and give them peace of mind and peace of conscience
He will guide and improve their situation.
He will guide them ˹to their reward˺, improve their condition,
He will guide them and improve their situation.
He will vouchsafe them guidance and ennoble their estate
He will guide them, and bless them with contentment.
He will guide them and will put their mind at ease
He will guide them and will put their mind at ease [47:05)
He will guide them and will repair their mindly condition.
He will instantly guide them (straight to Paradise (47:6)), and direct their hearts and minds unto rightful contentment
He will guide them and improve their condition
HE will guide them to success and will improve their condition
He will guide them and set their state aright
Soon, He will guide them and improve their condition
He will guide them and improve their condition.
He will guide them, and will improve their state of mind
He will guide them and amend their conditio
Soon He will guide them and make right their condition;
Soon will He guide them and improve their condition
Soon will He guide them and improve their condition
وَیُدۡخِلُهُمُ ٱلۡجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمۡ ٦
He will admit them into the Garden He has already made known to them
and admit them to Paradise which He has made known to them.
And He shall make them enter the Garden; He shall have made it known,Unto them
And will admit them into gardens with which he has acquainted them
He will include them into the Paradise that He has made known to them (at the end of the period of battle)!
and He will admit them into the Garden which He has made known to them.
and admit them into paradise with which He has acquainted them
And He will admit them into Paradise that He has made known to them
Rather He will admit them into the Garden which He has made known to them (in the Qur'an)
and He will admit them to Paradise, that He has made known to them
and He admits them into the garden, which He has described it for them.
And will admit them to the Paradise with which they are already familiar [through the word of God]
And admit them to the garden which He has announced for them
and will enter them into the Garden (of Paradise)—He has identified it for them.
and will make them enter into Paradise which He has told them of
And He will admit them into Paradise - they have been made familiar with it
And He will make them enter the garden which He has marked out for them.
and He will lead them into paradise, of which He hath told them
And cause them to enter the Garden which He has made known to them
and He will admit them to the Paradise He has made known to them
And he will bring them into the Paradise, of which he hath told them
and admit them to the Garden which He has fully introduced to them
And He will cause them to enter the Garden with which He acquainted them.
[He will] admit them to the Paradise He has announced for them.
and admit them to the paradise which He has announced for them
and will admit them to Paradise with which He has acquainted them
And make them enter the Garden, which He has made known to them
And He will make them enter the garden which He has made known to them.
And He will admit them to the Garden [Paradise] as already described to them
And He will (ultimately) admit them to Paradise which He has (already) made well known to them
And He will admit them into Paradise, which He has described to them
And He will admit them into the Paradise, which He has described to them.
And He will admit them into Paradise, which He has described to them.
And He enters them (to) the Paradise (which) He made it known to them
and will admit them to the paradise which He has promised them
And He will cause them to enter the Garden that He has acquainted them with
And bring them in unto the Garden which He hath made known to them
He will admit them into the Paradise which He has made known to them
and will admit them to the Paradise He has identified for them
Admitting them into ‘Al-Jannah’, which He has made known to them.
He will usher them into paradise; He has already familiarized them with it
Admitting them into Al-Jannah, which He has made known to them.
And He will welcome them into gardens of bliss and surpassing beauty, the paradise which He has portrayed to them already, and of which He has given them a detailed and a graphic account
And He shall admit them into the Paradise He guided them to
and admit them into Paradise, having made it known to them.
And enter them into the garden which He has made known to them.
He will admit them into the Paradise He has made known to them
He will admit them into Paradise, that He described to them.
And He will admit them to Paradise, which He has already made known to them.
And He will admit them to Paradise, which He has already made known to them. [47:06)
And will enter them into The Paradise, He recognized it for them.
And bring them into the Garden which He has made known to them
And cause them to enter the garden which He has made known to them
And will admit them into the Garden which HE has made known to them
and cause them to enter the Garden, having made it known to them
And (He will) admit them to the Paradise that He has declared (especially) for them
And He will admit them into Paradise, which He made known to them.
And will admit them into Paradise, which He has identified for them
And admit them to Paradise, which He has made known to them
And He will make them enter the Garden which He has made known to them.
And admit them to the Garden which He has announced for them
And admit them to the Garden which He has announced for them
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِن تَنصُرُوا۟ ٱللَّهَ یَنصُرۡكُمۡ وَیُثَبِّتۡ أَقۡدَامَكُمۡ ٧
You who believe! If you help God, He will help you and make you stand firm
O you who believe! If you help (the Cause of) Allah, He will help you, and make your foothold firm.
O ye who believe! if ye and shall succour Allah, He shall succour you make firm your feet
O you who believe, if you help (in the cause of) God He will surely come to your aid, and firmly plant your feet
O believers! If you help Allah, He will help you; He will keep your feet firm.
You who have iman! if you help Allah, He will help you and make your feet firm.
O you who have faith! If you help Allah, He will help you and make your feet steady
O you who believe! If you help God(’s cause by striving in His cause), He will help you and make your feet firm (so that you are steadfast in His cause and ultimately victorious)
O You who believe! if you help (the cause of) Allah He will help you and make your steps firm
O believers, if you help God, He will help you, and confirm your feet
You who believe, if you help God, He helps you and firms up your steps.
Know that, if the believers help God [how generous of the One Who does not need help to consider a person’s move toward Him as help], God will help them in return and will strengthen their foothold
O you who believe, if you will aid God, He will aid you, and plant your feet firmly
O you who have attained faith, if you support Allah, He will support you and strengthen your foothold.
O ye who believe! if ye help God, He will help you, and will make firm your footsteps
O People who Believe! If you help the religion of Allah, He will help you and will stabilise you
O you who believe! If you help Allah, He will help you and He will make your feet firmly established.
O true believers, if ye assist God, by fighting for his religion, He will assist you against your enemies; and will set your feet fast
O you who believe! If you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet
Believers, if you help Allah, He will help you and strengthen your feet
Believers! if ye help God, God will help you, and will set your feet firm
O you people who have Believed! If you provide help to Allah, He will help you and make your footholds firm
O those who believed! If you help God, He will help you and make firm your feet.
O Believers, if you will help Allah, He will help you. [He will] plant your feet firmly.
O believers! If you help the cause of Allah, He will help you and establish your feet firmly
Believers, if you aid Allah, He will come to your aid and will plant your feet firmly
O you who believe, if you help Allah, He will help you and make firm your feet
O you who believe! if you help Allah, He will help you and make your feet firm.
O you who believe! If you help Allah, He will help you, and He will consolidate your position
O believers! If you help (the Din [Religion] of) Allah, He will help you and will make your feet firm
O you who believe, if you support God, He will support you, and make your foothold firm
O you who believe, if you support God, He will support you, and make your foothold firm.
O you who believe, if you support God, He will support you, and make your foothold firm.
You, you those who believed, if you give God victory/aid, He gives you victory/aid, and He affirms/strengthens your feet
O you who have attained to faith! If you help [the cause of] God, He will help you, and will make firm your steps
O you who have believed, in case you vindicate Allah, He will give you victory and confirm your feet (i.e., give you victory)
O ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm
Believers, if you help God, He will help you and make you steadfast (in your faith)
O you who believe, if you will help (the religion prescribed by) Allah, He will help you, and will stabilize your footings
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, if you participate in supporting (the cause of) Allâh, He will certainly support you and plant firmly your feet.
Oh you who believe! If you help Allah, He will support you and establish you firmly in the land
O’ you who live by Faith, if you support (the cause of) Allâh, He will certainly support you and plant firmly your feet.
O you who believe with hearts impressed with religious and spiritual virtues: if you intend to direct your minds and thoughts to striving in the cause of Allah and to make His purpose the heart of your purpose, He will help you defend your final cause and help you take a firm position and set your feet firm
Believers, if you help Allah’s religion then he will help you and make you firm and strong-minded.
O believers! If you stand up for Allah, He will help you and make your steps firm.
Oh you believers, if you help Allah, Allah helps you and makes your foothold firm.
Believers, if you help God, He will help you and make you strong
O you who believe, if you support GOD, He will support you, and strengthen your foothold.
Believers, if you help God, He will help you and make you stand firm.
Believers, if you help God, He will help you and make you stand firm. [47:07)
O you who have believed, if you victory Allah, He will victory you and fix your feet.
O You who have chosen to be graced with belief! If you help Allah, He will help you and will strengthen your foothold
O you who believe! if you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet
O ye who believe ! if you help the cause of ALLAH, HE will help you and will make your steps firm
you who believe! If you help God, He will help you and make firm your steps
O you who believe! If you will help (the Cause of) Allah, He will help you and plant your feet firmly (to make you strong)
O you who believe, if you support God, He will help you and solidify your foothold.
O you who believe! If you support God, He will support you, and will strengthen your foothold
O you who have believed, if you support Allah , He will support you and plant firmly your feet
O those who believed! If you help God, He will help you, and He will make firm your feet.
O ye who believe! If ye will aid (the cause of) God, He will aid you, and plant your feet firmly
O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly
وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فَتَعۡسࣰا لَّهُمۡ وَأَضَلَّ أَعۡمَـٰلَهُمۡ ٨
As for the disbelievers, how wretched will be their state! God has brought their deeds to nothing
But those who disbelieve, there is destruction for them, and (Allah) will make their deeds vain.
And those who disbelieve, downfall shall be theirs, and He shall send astray their Works
As for the unbelievers, they will suffer misfortunes, and their deeds will be rendered ineffective
As for those who deny the knowledge of the reality, falling on to their faces in destruction is what they deserve! (Allah) has made their deeds amount to nothing!
But those who are kafir will have utter ruin and He will make their actions go astray.
As for the faithless, their lot will be to fall [into ruin], and He will make their works go awry
But those who disbelieve: collapse and perdition are their lot, and He will render all their deeds vain
As for those who disbelieve there awaits them perdition. He will make their works (to see Islam fail and come to nought) bear no fruit
But as for the unbelievers, ill chance shall befall them! He will send their works astray
And those who disbelieve, misery is for them, and He makes their works ineffective.
As to disbelievers, their “good” deeds will be fruitless and for them there is nothing but misery in reserve
But those who reject God, for them is destruction, and God will render their deeds lost
But as for those who denied, for them is perdition, and He made their deeds go to waste.
But as for those who misbelieve - confound them! and He will make their works go wrong
And for those who disbelieve - may they be ruined, and may Allah destroy all their deeds
But as for those who disbelieved, distress will be for them and He will cause their deeds to go amiss.
But as for the infidels, let them perish; and their works shall God render vain
And as for those who disbelieve, for them is destruction and He has made their deeds ineffective
But the unbelievers shall be the destroyed losers. He will bring their deeds to nothing
But as for the infidels, let them perish: and their works shall God bring to nought
And those who have disbelieved, then for them is destruction and He allowed their deeds to follow a wrong track
As for those who are ungrateful, for them is falling into ruin! And He caused their actions to go astray.
For those who do not believe, however, there is destruction. He will render their deeds all in vain.
As for the unbelievers, they shall be consigned to perdition, and He will bring their deeds to nothing
As to those who disbelieve, perdition lies in store for them and Allah has reduced their works to nought
And those who disbelieve, for them is destruction, and He will destroy their works
And those who do not believe, there is destruction for them and He makes their deeds get lost.
And those that suppress the Truth — they are bound to face destruction, and Allah will let all their deeds go waste
And those who disbelieve, for them is destruction and (Allah) has ruined their actions
And those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works
And those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works
And those who rejected, for them is destruction; and He has misled their works.
And those who disbelieved, so destruction/harm (is) for them, and He misguided their deeds
but as for those who are bent on denying the truth, ill fortune awaits them, since He will let all their [good] deeds go to waste
And the ones who have disbelieved, then misfortune is for them, and He will make their deeds to err away
And those who disbelieve, perdition is for them, and He will make their actions vain
The fate of the disbelievers will be to stumble and their deeds will have no virtuous results
As for those who disbelieve, (destined) for them is destruction, and He has rendered their deeds vain
But those who who excessively indulge in disbelief (in Allâh) are the ones who are doomed to eternal perdition. He will make their deeds be lost in vain.
And those who disbelieve Allah, fell flat on their faces! He lets their actions go astray
But those who persistently refuse to yield to the Truth are the ones who are doomed to perdition. He will make their deeds be lost in vain.
But those who denied Allah, He will afflict with the miseries of fallen greatness and imprint their works with irreverence, profanity and damnatio
On the other hand, the disbelievers will be ruined and their works will go to waste;
As for the disbelievers, may they be doomed and may He render their deeds void.
And those who reject (the truth), they will be ruined and their work is lost.
But the unbelievers shall be consigned to perdition. He will bring their deeds to nothing.
Those who disbelieve incur misery; He causes their works to be utterly in vain.
As for the unbelievers, how miserable will they be? God brought their deeds to nothing.
As for the unbelievers, how miserable will they be? God brought their deeds to nothing. [47:08)
And those who disbelieved, so misery is for them, and He strayed their works.
And trip and fall on their face all those who journey through life in the darkness of Ignorance. And the Divine Law causes their actions to be lost. ('Ta'as' = Trip and fall on the face)
And (as for) those who disbelieve, for them is destruction and He has made their deeds ineffective
But those who disbelieve, perdition is their lot; and HE will make their works vain
As for those who disbelieve, wretched are they, and He has made their deeds go astray
But those who disbelieve and (reject Allah)— For them awaits misery and destruction, and (Allah) will make their deeds useless
But those who disbelieve, for them is ruin, and He will invalidate their actions.
But as for those who disbelieve, for them is perdition, and He will waste their deeds
But those who disbelieve - for them is misery, and He will waste their deeds
And those who disbelieved, then destruction is for them. And He has made their works go astray.
But those who reject (God),- for them is destruction, and (God) will render their deeds astray (from their mark)
But those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds astray (from their mark)
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَرِهُوا۟ مَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَـٰلَهُمۡ ٩
It is because they hate what God has sent down that He has caused their deeds to go to waste
That is because they hate that which Allah has sent down (this Qur’an), so He has made their deeds fruitless.
That is because they detest that which Allah hath sent down, and so He shall make of non-effect their works
That is so as they were averse to what has been revealed by God, and their actions will be nullified
This is because they disliked what Allah disclosed... So, (Allah) made their deeds amount to nothing.
That is because they hate what Allah has sent down, so He has made their actions come to nothing.
That is because they loathed what Allah has sent down, so He made their works fail
This is because they are averse to that which God has sent down, and so He causes their deeds to go to waste
That is because they consider the revelations of Allah a burden. That is why He has made their works all go waste
That is because they have been averse to what God has sent down, so He has made their works to fail
That is because they dislike what God has sent down, so He makes their works useless.
That is because, they denied the word of God [and preferred the existing corrupt order] and in return God did not accept their charitable actions [As a matter of fact paying “charity” so that a man stays a pagan is not only a charity but a bribe]
Because they hate the revelation of God. So He has made their deeds fruitless
That is because they hated what Allah had sent down, so He nullified their deeds.
That is because they were averse from what God has revealed; but their works shall be void
This is because they disliked what Allah has sent down - He has therefore squandered all their deeds
That is because they hated that which Allah had sent down so He caused their deeds to come to naught.
This shall befall them, because they have rejected with abhorrence that which God hath revealed: Wherefore their works shall become of no avail
That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their actions fruitless
That is because they hated what Allah has sent down, so He annulled their deeds
This - because they were averse from the command which God sent down; Fruitless, therefore, shall their works become
This (happened) because they hated what Allah has sent down (as His Permanent Scripture); so He made their deeds go as waste
That is because they disliked what God caused to descend so He caused their actions to fail.
That is because they hate the revelation of Allah, so He has made their deeds worthless.
That is because they hate the revelations of Allah; therefore, He rendered their deeds fruitless
That was because they were averse to what Allah had revealed; so He let their works go to waste
That is because they hate that which Allah reveals, so He has rendered their deeds fruitless
That is because they disliked that which Allah sent down, so He made their deeds become fruitless.
That is so because they hate what Allah has sent down. And He then causes their deeds to come to naught
That is because they hate that (Book) which Allah has sent down so He has made their actions come to nothing
That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works
That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works
That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works.
That (is) with that they hated what God descended, so He wasted/invalidated their deeds
this, because they hate [the very thought of] what God has bestowed from on high and thus He causes all their deeds to come to nought
That is for that they hate what Allah has sent down, so He has frustrated their deeds
That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless
they have hated God's revelation, and thus, He has made their deeds devoid of all virtue
That is because they hate what Allah has sent down; therefore Allah has nullified their deeds
That is because they loathe what Allâh has sent down. Thus He has made their deeds null and void.
They dislike that which Allah has revealed! Therefore, He lets their deeds lose all their worth
That is because they loathe what Allâh has sent down. So He has nullified their deeds.
A disposition rightfully earned for their averted state of mind and mental attitude of persistently opposing all that Allah has revealed in conformity with truth and in agreement with reality; and so He doomed their hopes to disappointment and their deeds to worthlessness
this is because they dislike what Allah reveals and wasted their works.
That is because they detest what Allah has revealed, so He has rendered their deeds void.
That is because they disliked what Allah revealed, so He wastes their work.
Because they have abhorred God‘s revelations, He will frustrate their works
That is because they hated what GOD revealed and consequently, He nullifies their works.
They hated what God revealed, so He rendered their deeds worthless.
They hated what God revealed, so He rendered their deeds worthless. [47:09)
That is because they hated what Allah had sent down, so He inhibited their works.
This, because they detest what Allah has revealed, and so He renders all their actions fruitless.(13:17). ('Habet' = Undigested food that fails to provide nourishment)
That is because they hated what Allah revealed, so He rendered their deeds null
That is because they hate what ALLAH has revealed; so HE has made their works vain
That is because they were averse to that which God sent down, so He made their deeds come to naught
That is because they hate the Revelation of Allah so He has made their actions fruitless
This is because they detest what God revealed, so He invalidates their deeds.
That is because they hated what God revealed, so He nullified their deeds
That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds
That is because they, they were averse to what God sent down; so He has made their works void.
That is because they hate the Revelation of God; so He has made their deeds fruitless
That is because they hate the Revelation of Allah; so He has made their deeds fruitless
۞ أَفَلَمۡ یَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَیَنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِمۡۖ وَلِلۡكَـٰفِرِینَ أَمۡثَـٰلُهَا ١٠
Have they not travelled the earth and seen how those before them met their end? God destroyed them utterly: a similar fate awaits the disbelievers
Have they not traveled through the earth and seen how was the end of those before them? Allah destroyed them completely and its likeness (similar fate waits) for the disbelievers.
Have they not travelled then on the earth so that they might see how hath been the end of those before them! Allah annihilated them. And for the infidels theirs shall be the like fate therefore
Have they not journeyed in the land and seen the fate of those before them? Destroyed they were utterly by God; and a similar (fate) awaits the unbelievers
Did they not observe (travel throughout) the earth and see the end of those who came before them! Let them observe (with their mind’s eye and take a lesson). Allah has destroyed them! And something similar awaits these deniers of the reality.
Have they not travelled about the earth and seen the final fate of those before them? Allah destroyed them utterly. And those who are kafir will suffer the same fate.
Have they not travelled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? Allah destroyed them, and a similar [fate] awaits the faithless
Have they not traveled about the earth and seen how the outcome was for those who came before them (and persisted in associating partners with Him, and in all kinds of transgression)? God brought utter devastation upon them, and the unbelievers (now) the like of their fate awaits
Have they not travelled in the land and seen how (miserable) was the end to which their predecessors (who had disbelieved in the former Prophets) had come? Allah utterly destroyed them. The same fate awaits these disbelievers
What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? God destroyed them; the unbelievers shall have the likes thereof
Have they not traveled on the earth to see what the end of those before them was? God destroyed them, and for the disbelievers will be the same as that.
Have they not traveled to see the unfortunate destiny of those nations who challenged their Creator? God destroyed their works; their destiny is a good example for what is waiting for the disbelievers
Do they not travel through the earth and see what the end of those before them was? God brought utter destruction on them, and a similar fate awaits those who reject God
Have they not journeyed through the earth and looked at what the outcome was for those before them? Allah poured destruction upon them. For for the deniers there is something comparable.
Have they not journeyed through the land and seen how was the end of those before them? God destroyed them; and for the misbelievers is the like thereof
So did they not travel in the land to see what sort of fate befell those who preceded them? Allah poured ruin upon them; and for the disbelievers are several like it
Have they not travelled in the earth so that they see how was the ending of those who were before them. Allah brought utter devastation on them and the like of it will be for the disbelievers.
Do they not travel through the earth, and see what hath been the end of those who were before them? God utterly destroyed them: And the like catastrophe awaiteth the unbelievers
Have they not then journeyed in the land and seen what was the end of those before them? Allah brought down destruction upon them, and the disbelievers shall have the like of it
Have they never journeyed through the land and seen what was the end of those who had gone before them? Allah destroyed them! Likewise it is for theunbelievers
Have they not journeyed through the land, and seen what hath been the end of those who flourished before them? God brought destruction on them: and the like of this doth await the infidels
Have they not then travelled through the earth, so that they may watch what became the final end of those (who inhabited the earth) before these people? Allah made the destruction descend on these people; and for the disbelievers — similar to it
Journey they not through the earth and look on how had been the Ultimate End of those who were before them? God destroyed them. And for ones who are ungrateful is its likeness.
Have they not traveled upon the earth and seen what became of those before them? Allah brought destruction to them. The same is for those who reject faith.
Have they not traveled through the land and seen what was the end of those who have gone before them? Allah destroyed them utterly and a similar fate awaits these unbelievers
Have they not journeyed through the land to see the end of those who went before them? Allah utterly destroyed them. These unbelievers are doomed to the same end
Have they not travelled in the land and seen what was the end of those before them? Allah destroyed them. And for the disbelievers is the like thereof
Have they not then traveled in the earth and seen, how the end of those before them was (brought about)? Allah brought down destruction upon them and for (these) infidels (too, there will be something) similar to it.
Have they not then travelled about on the earth and beheld what happened in the end to those who lived before their time? Allah brought about annihilation on them! And for those that suppress the truth, [He can bring about annihilations] like thereof
Have they not travelled and toured in the earth so that they could see the fate of those who passed before them? Allah cast upon them total destruction. There are many such calamities awaiting the disbelievers
Did they not roam the land and note how was the end for those before them God destroyed them and the rejecters in a similar fate
Did they not roam the earth and note how was the end for those before them? God destroyed them; and for the rejecters in a similar fate.
Did they not roam the earth and note how was the end for those before them? God destroyed them; and for the rejecters in a similar fate.
Do they not walk/move/ride in the earth/Planet Earth so they see/wonder about how was those from before them's end/turn (result)? God destroyed on them and to the disbelievers similar/alike to it
Have they, then, never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [willful sinners] who lived before their time? God destroyed them utterly: and the like thereof awaits all who deny the truth
Then have they not traveled in the earth (and) so looked into how was the end of the ones even before them? Allah destroyed (their houses) above them, and the disbelievers will have the likes thereof
Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were before them? Allah wiped them out. And for the disbelievers there will be the like thereof
Have they not travelled through the land and seen the terrible end of those who lived before them? God brought upon them utter destruction and the disbelievers will also faced similar perdition
Have they not travelled in the land so that they might see how was the end of those before them? Allah brought utter destruction to them. And (ready) for (these) disbelievers are the likes thereof
Have they, (-the Pagan Arabs-), not travelled in the land and seen the dreadful end of those before them? Allâh brought upon them utter destruction. Thus, those who lack Faith ( in Allâh) will also encounter similar perdition.
Have they not moved about in the land? Do they not observe the ultimate fate of those before them? Allah annihilated them! A similar fate awaits those who do not believe
Have they (the Pagan Arabs) not travelled through the land and seen the dreadful end of those who were before them? Allâh brought upon them utter destruction, and those who are Spiritually blind will also encounter similar things.
Have they not journeyed through the land and looked with their mind's eyes to see the fatal consequence of those who came before them in time how Allah laid them low in horrible destruction
Haven’t they travelled about in the land so they may see the fate of those people before them? Allah destroyed them and the same fate awaits these disbelievers.
Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those before them? Allah annihilated them, and a similar fate awaits the disbelievers.
Do they not travel on earth and see what the outcome was like for those before them? Allah brought destruction upon them, and for those who reject (the truth) is a similar fate.
Have they never journeyed through the land and seen what was the fate of those who have gone before them? God destroyed them utterly, and a similar fate awaits the unbelievers
Did they not roam the earth and see the consequences for those before them? GOD destroyed their works; all disbelievers will suffer the same fate.
Have they not journeyed through the land and seen the fate of those before them? God destroyed them, and a similar fate awaits all those who persist on denying the truth.
Have they not journeyed through the land and seen the fate of those before them? God destroyed them, and a similar fate awaits all those who persist on denying the truth. [47:10)
So have they not walked on the earth, so had observed how those before them consequence was? Allah had devastated upon them, and for the infidels is the alike of it.
Have they not, then, traveled in the land and seen what eventually happened to those who lived before them? Allah wiped them out, and for the deniers of Truth shall be the like thereof
Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them: Allah brought down destruction upon them, and the unbelievers shall have the like of it
Have they not traveled in the earth and seen what was the end of those who were before them? ALLAH utterly destroyed them, and for the disbelievers there will be the like thereof
Have they not journeyed upon the earth and observed how those before them fared in the end? God destroyed them; and the disbelievers shall have the like thereof
Have they not traveled through the earth, and see what happened in the end of those before them (who did evil)? Allah brought total destruction on them, and similar (fate awaits) the disbelievers
Didn’t they travel through the earth and observe the fate of those before them? God poured destruction upon them, and something similar awaits the unbelievers.
Have they not journeyed through the earth and seen the consequences for those before them? God poured destruction upon them, and for the unbelievers is something comparable
Have they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allah destroyed [everything] over them, and for the disbelievers is something comparable
So did they not travel in the earth and see how the end of those who were before them was? God destroyed them; and for the disbelievers are its similitudes.
Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them (who did evil)? God brought utter destruction on them, and similar (fates await) those who reject God
Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them (who did evil)? Allah brought utter destruction on them, and similar (fates await) those who reject Allah
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوۡلَى ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَأَنَّ ٱلۡكَـٰفِرِینَ لَا مَوۡلَىٰ لَهُمۡ ١١
That is because God protects the believers while the disbelievers have no one to protect them
That is because Allah is the Protector of those who believe and the disbelievers have no protector.
That is because Allah is the patron of those who believe, and because the infidels! no patron is theirs
This is so for God is the friend of those who believe while the unbelievers have no friend
That is (the truth of the matter)! Allah is the protector over the believers. But those who deny the knowledge of the reality have no protector!
That is because Allah is the Protector of those who have iman and because those who are kafir have no protector.
That is because Allah is the protector of the faithful, and because the faithless have no protector
This is because God surely is the Guardian of those who believe, but those who disbelieve have no guardian (acceptable in God’s sight and who can help them against Him)
That is because, (whereas) Allah is a protecting friend of those who believe, the disbelievers have no protecting-friend
That is because God is the Protector of the believers, and that the unbelievers have no protector
That is because God is protector (and supporter) of those who believe while the disbelievers have no protector.
Know that God is the Protector and Helper of the believers; the disbelievers do not have neither any protector nor a helper
Because God is the Protector of those who believe, but those who reject God have no protector
That is because Allah is the Patron of those who have attained faith, while the deniers have no Patron.
That is because God is the patron of those who believe, and because the misbelievers have no patron
This is because Allah is the Supporter of the believers, whereas the disbelievers do not have any supporter
That is so because Allah is the master of those who believe and that the disbelievers have no master.
This shall come to pass, for that God is the patron of the true believers, and for that the infidels have no protector
That is because Allah is the Protector of those who believe, and because the rejecters (unbelievers) have no protector
that is because Allah is the Guardian of the believers, and the unbelievers have no guardian
This - because God is the protector of those who believe, and because the infidels have no protector
This is because Allah is Maula (Protector, Ally, Helper, Master) of those who have Believed and as those who are disbelievers — there is no Maula for them
That is because God is the Defender of those who believed. And for the ones who are ungrateful, there is no defender of them.
That is because Allah protects those who believe, but the unbelievers have no protector.
This is because Allah is the Protector of the believers while the unbelievers have no protector
That is because Allah is the Protector of the believers whereas the unbelievers have none to protect them
That is because Allah is the patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron
That is because Allah is the Guardian of those who believe, and because the infidels have no guardian for them.
That is because Allah is the Patron of all those who believe, whereas they who suppress the Truth have no Patron
That is because Allah is the Protector and Helper of those who believe, and for sure the disbelievers do not have any protector and helper
This is because God is the Master for those who believe, while the disbelievers have no master
This is because God is the Master for those who believe, while the rejecters have no master
This is because God is the Patron for those who believe, while the rejecters have no paton.
That (is) with that God (is) those who believed's guardian/ally , and that (E) the disbelievers (have) no guardian/ally for them
This, because God is the Protector of all who have attained to faith, whereas they who deny the truth have no protector
That is for that Allah is the Supreme Patronizer of the ones who have believed and (for) that the disbelievers have no patronizer
That is because Allah is patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron
God is the guardian of the believers, but the disbelievers have no guardian
That is because Allah is the supporter of those who believe. As for the disbelievers, there is no supporter for them
That is because Allâh is the guardian of those who adhere firmly to Islamic monotheism, and because those who lack Faith (in Allâh) have no guardian.
Because the believers have Allah as their Patron, while the unbelievers have no patron
That is because Allâh is the guardian of those who adhere to absolute monotheism, and because those who persistently refuse to yield to the Truth have no guardian.
That is because those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues are under the tutelage of Allah, whereas those who deny Him are under the tutelage of nobody
This is because Allah is the protector of believers, but the disbelievers have no protector.
This is because Allah is the Patron of the believers while the disbelievers have no patron.
This is because Allah is the protector of the believers and those who reject (the truth) have no protector.
because God is the protector of the faithful: and because the unbelievers have no protector
This is because GOD is the Lord of those who believe, while the disbelievers have no lord.
That is because God is the protector of those who believe while those who deny the truth have no protector.
That is because God is the protector of those who believe while those who deny the truth have no protector. [47:11)
That is because Allah is a Guardian of those who believed, and surely the infidels have no guardian for them.
This, because Allah is the Patron of those who accept His Commands, whereas there is no patron for those who deny the Truth
That is because Allah is the Protector of those who believe, and because the unbelievers shall have no protector for them
That is because ALLAH is the Protector of those who believe, and the disbelievers have no protector
That is because God is Master of those who believe, and because the disbelievers have no master
That is because Allah is the Protector (Maula) of those who believe, and verily the disbelievers have no protector
This is because God is the Protector of those who believe, while the unbelievers have no protector.
That is because God is the Master of those who believe, while the disbelievers have no master
That is because Allah is the protector of those who have believed and because the disbelievers have no protector
That is because God is the sovereign of those who believed, and that the disbelievers, there is no sovereign for them.
That is because God is the Protector of those who believe, but those who reject God have no protector
That is because Allah is the Protector of those who believe, but those who reject Allah have no protector
2
Oppressors brought low
إِنَّ ٱللَّهَ یُدۡخِلُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُۖ وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ یَتَمَتَّعُونَ وَیَأۡكُلُونَ كَمَا تَأۡكُلُ ٱلۡأَنۡعَـٰمُ وَٱلنَّارُ مَثۡوࣰى لَّهُمۡ ١٢
God will admit those who believe and do good deeds to Gardens graced with flowing streams; the disbelievers may take their fill of pleasure in this world, and eat as cattle do, but the Fire will be their home
Certainly! Allah will admit those who believe and do righteous deeds, to gardens under which rivers flow (Paradise). While those who disbelieve, enjoy themselves (in worldly life) and eat as cattle eat, but the fire will be abode for them.
Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow. And those who disbelieve enjoy themselves and eat even as the cattle eat, and the Fire shall be the abode for them
Verily God will admit those who believe and do the right into gardens with streams of water running by. But the unbelievers revel and carouse and subsist like beasts, and Hell will be their residence
Indeed, Allah will include those who believe and fulfill the requisites of faith to Paradises underneath which rivers flow... But those who deny the knowledge of the reality will benefit (from the world only in terms of their body) and eat like cattle (animals)! The Fire is where they will abide.
Allah will admit those who have iman to Gardens with rivers flowing under them. Those who are kafir have their enjoyment, eating as cattle eat, but the Fire will be their final residence.
Indeed Allah will admit those who have faith and do righteous deeds into gardens with streams running in them. As for the faithless, they enjoy and eat just like the cattle eat, and the Fire will be their [final] abode
God will admit those who believe and do good, righteous deeds into Gardens through which rivers flow. As for those who disbelieve, they take their enjoyment and consume (God’s bounties) just as cattle consume, (without considering Who has given them to them, and what they are expected to do in return, and with no sense of the life to come); and the Fire will be their dwelling (fitting for them)
Allah will make those who believe and do deeds of righteousness enter the Gardens served with running streams (to keep them green and flourishing). As for the disbelievers they will enjoy themselves (a little in this life) and eat even as the cattle eat and the Fire will be the last resort for them
God shall surely admit those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow. As for the unbelievers, they take their enjoyment and eat as cattle eat; and the Fire shall be their lodging
Indeed, God admits those who believe and do good to gardens which rivers flow through them. And those who disbelieve enjoy and eat as the livestock eat, and the fire is their place.
God will admit those who believe and do good deeds into the Gardens where the river flows beneath them. As to the disbelievers, they are enjoying an animalistic life and will end up in the Hell
Indeed God will admit those who believe and do righteous deeds to gardens with rivers flowing through them, while those who reject God will enjoy themselves and eat as livestock eat, but the fire will be their abode
Indeed, Allah enters those who have attained faith and have done righteous deeds into Gardens beneath which rivers flow. And those who have denied enjoy themselves and eat as cattle eat, but the Fire is a dwelling for them.
Verily, God causes those who believe and do right to enter into gardens beneath which rivers flow; but those who misbelieve enjoy themselves and eat as the cattle eat; but the fire is the resort for them
Allah will indeed admit those who believed and did good deeds into Gardens beneath which rivers flow; and the disbelievers enjoy, and they eat like the cattle eat, and their destination is in the fire
Truly Allah will make enter those who believed and worked righteous deeds into gardens beneath which the rivers flow. As for those who disbelieved, they enjoy [this life] and eat in the manner in which the cattle eat and the fire will be their dwelling place.
Verily God will introduce those who believe, and do good works, into gardens beneath which rivers flow: But the unbelievers indulge themselves in pleasures, and eat as beasts eat; and their abode shall be hell fire
Surely Allah will make those who believe and do good enter Gardens beneath which rivers flow; and those who disbelieve enjoy this life and eat even as the beasts eat, and the Fire is their abode
Allah will indeed admit those who believe and do good works into Gardens underneath which rivers flow. As for the unbelievers, they take their fill of pleasure and eat as the cattle eat, but the Fire shall be their lodging
Verily God will bring those who believe, and do the things that are right, into the Gardens, beneath whose shades the rivers flow: but they who believe not, take their fill, and eat as the beasts eat! And their dwelling-place the fire
Certainly, Allah will admit those who have Believed and have done righteous deeds into Gardens, flow underneath them rivers. And those who have disbelieved enjoy and eat as the four-legged animals eat, and the Fire (will be) their abode
Truly, God will cause to enter those who believed and did as the ones in accord with morality, gardens beneath which rivers run. While those who were ungrateful, take joy in eating as the flocks eat, the fire will be the place of lodging for them.
Truly, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. Those who reject Allah will frolic for enjoyment and consume as cattle consume [eating their fill with no higher interests]. The fire will be their home.
Surely Allah will admit those who believe and do good deeds to gardens beneath which rivers flow. While those who are unbelievers, they are to enjoy only this life and eat as cattle eat; but in the hereafter, the fire shall be their abode
Allah shall admit those who believe and do righteous works to the Gardens beneath which rivers flow. As for the unbelievers, they enjoy the pleasures of this transient life and eat as cattle eat. The Fire shall be their resort
Surely Allah will make those who believe and do good enter Gardens wherein flow rivers. And those who disbelieve enjoy themselves and eat as the cattle eat, and the Fire is their abode
Allah will certainly make those who believe and do righteous works enter gardens beneath which rivers flow, and those who do not believe, (they) enjoy themselves and eat as the cattle eat, and the fire will be their home.
Allah will indeed admit all those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow. And those who suppress the Truth shall have — they may enjoy their life [in this world] and eat as cattle eat — the Fire [of the hereafter] for their abode
Surely, those who believe and do pious works, Allah will admit them to Gardens with streams flowing under them, and those who disbelieve and are enjoying (worldly) gains and eat as cattle (animals) do, so Hell alone will be their abode
God admits those who believe and do good works to paradises with rivers flowing beneath them. As for those who reject, they are enjoying and eating as the cattle eat, and the Fire will be their abode
God admits those who believe and do good works to gardens with rivers flowing beneath them. As for those who reject, they are enjoying and eating as the livestock eat, and the Fire will be their abode.
God admits those who believe and do good works to gardens with rivers flowing beneath them. And those who reject, they are enjoying and eating as the cattle eat, and the Fire will be their abode.
That truly God enters those who believed and made/did the correct/righteous deeds treed gardens the rivers flow/run from beneath it, and those who disbelieved live long/enjoy and eat as/like the camels/livestock eat, and the fire (is a) home/dwelling for them
Verily, God will admit all who attain to faith and do righteous deeds into gardens through which running waters flow, whereas they who are bent on denying the truth shall have - even though they may enjoy their life [in this world] and eat as cattle eat - the fire [of the hereafter] for their abode
Surely Allah will cause the ones who have believed and done deeds of righteousness to enter Gardens from beneath which rivers run; and the ones who have disbelieved take their enjoyment and eat even as cattle (Ancam includes cattle, camels, sheep and goats) eat; and the Fire will be their lodging
Lo! Allah will cause those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow; while those who disbelieve take their comfort in this life and eat even as the cattle eat, and the Fire is their habitation
God will admit the righteously striving believers into the gardens wherein streams flow. However, the disbelievers who enjoyed themselves and ate like cattle will have for their dwelling hell fire
Surely, Allah will admit those who believe and do good deeds to the gardens beneath which rivers flow. As for those who disbelieve, they enjoy (the worldly life), and eat as cattle eat, and the Fire is the final abode for them
It is absolutely without a doubt that Allâh will admit those who adhere firmly to Islamic monotheism and do righteous acts (in this ‘worldly life’) into gardens, underneath which rivers flow. Yet those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) enjoy themselves and eat as cattle eat. Thus, Fire will be an eternal home for them.
Indeed, Allah will let those who believe, and perform good deeds, enter paradise; rivers run right through it! And fire shall be the abode of those who disbelieve. In this life, they eat and live out their existence like cattle
It is absolutely without a doubt that Allâh will admit those who live by Faith and do righteous acts (in this worldly life) into gardens underneath which rivers flow. Yet those who persistently refuse to yield to the Truth enjoy themselves and eat as cattle do. And the Fire will be their eternal abode .
Indeed Allah shall welcome those whose hearts. Reflect the image of religious and spiritual virtues into gardens of bliss and surpassing beauty beneath which rivers flow, while those who deny Him experience life delight and eat in the way cattle eat; and in Hell shall they make abod
Allah will admit the righteous believers into Paradise, with running streams. The disbelievers today are enjoying themselves and eating like cattle, although the Fire is their final home.
Surely Allah will admit those who believe and do good into Gardens under which rivers flow. As for the disbelievers, they enjoy themselves and feed like cattle. But the Fire will be their home.
Allah enters those who believe and do good work into gardens through which rivers flow, and those who reject (the truth) will have enjoyment and eat like the cattle eat, and the fire is their home.
God will surely admit those who believe and do good works to Gardens watered by running brooks. The unbelievers take their fill of pleasure and eat as cattle eat: but the Fire shall be their resting place
GOD admits those who believe and lead a righteous life into gardens with flowing streams. As for those who disbelieve, they live and eat like the animals eat, then end up in the hellfire.
God will admit those who have believed and done good deeds to Gardens with rivers flowing through them. While those who disbelieved, who enjoyed themselves, and eat like cattle eat, the Fire will be their final dwelling.
God will admit those who have believed and done good deeds to Gardens with rivers flowing through them. While those who disbelieved, who enjoyed themselves, and eat like cattle eat, the Fire will be their final dwelling. [47:12)
Surely, Allah will enter those who believed and worked the righteous deeds to paradises beneath which the rivers are running, and those who disbelieved are enjoying and eating as the livestock eat, and the Fire is a dwelling for them.
Verily, Allah will admit all those who accept His Message and fulfill the needs of others into Gardens beneath which rivers flow. But those who deny the Truth, may partake of life and eat like the cattle (live and) eat, and the Fire will be their abode. (Living without a Noble Ideology reduces human beings to a subhuman existence)
Surely Allah will make those who believe and do good enter gardens beneath which rivers flow; and those who disbelieve enjoy themselves and eat as the beasts eat, and the fire is their abode
Verily, ALLAH will cause those who believe and do good works to enter the Gardens underneath which streams flow; While those who disbelieve enjoy themselves and eat even as the cattle eat, and the Fire will be their last resort
Truly God causes those who believe and perform righteous deeds to enter Gardens with rivers running below, while those who disbelieve enjoy themselves and eat as cattle eat; and the Fire shall be an abode for them
Surely, Allah will admit those who believe and do righteous good deeds, to Paradise beneath which rivers flow; While the disbelievers will enjoy (this world) and eat as cattle eat: And Fire will be their home
God will admit those who believe and do righteous deeds into Gardens through which rivers flow. But those who disbelieve, they enjoy themselves and eat as animals eat. Their final dwelling is the Fire.
God will admit those who believe and do good deeds into gardens beneath which rivers flow. As for those who disbelieve, they enjoy themselves, and eat as cattle eat, and the Fire will be their dwelling
Indeed, Allah will admit those who have believed and done righteous deeds to gardens beneath which rivers flow, but those who disbelieve enjoy themselves and eat as grazing livestock eat, and the Fire will be a residence for them
Indeed, God will make those who believed and did good works enter gardens beneath which the rivers flow; and those who disbelieved they enjoy and they eat as the cattle eat; and the fire is an abode for them.
Verily God will admit those who believe and do righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow; while those who reject God will enjoy (this world) and eat as cattle eat; and the Fire will be their abode
Verily Allah will admit those who believe and do righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow; while those who reject Allah will enjoy (this world) and eat as cattle eat; and the Fire will be their abode
وَكَأَیِّن مِّن قَرۡیَةٍ هِیَ أَشَدُّ قُوَّةࣰ مِّن قَرۡیَتِكَ ٱلَّتِیۤ أَخۡرَجَتۡكَ أَهۡلَكۡنَـٰهُمۡ فَلَا نَاصِرَ لَهُمۡ ١٣
We have destroyed many a town stronger than your own [Prophet]- the town which [chose to] expel you- and they had no one to help them
And many towns were stronger in strength than your town (Makkah) (O Muhammad), which has driven you out, We have destroyed them. There was none to help them.
And many a city, mightier In strength than the city which drave thee forth, We destroyed them, and there was no helper of theirs
How many were the habitations, mightier than your city which has turned you out, which We destroyed; and they did not have a helper
There were many cities (people) stronger than your city, which drove you out! And We destroyed them (imagine)! And there was no one to help them.
How many cities We have destroyed, greater in strength than your city which has driven you out, and there was no one to help them.
How many a town there has been which was more powerful than your town which expelled you, which We have destroyed, and they had no helper
How many a township there has been, greater in power (and more abundant in wealth) than your township, which has driven you out, (O Messenger). We destroyed them and they had no helper (against Us)
(Prophet!) so many townships were more powerful than this your town (of Makkah) which has driven you out, but We destroyed them, and they had no helper
How many a city that was stronger in might than thy city which has expelled thee have We destroyed! And there was no helper for them
And how many towns, which were more powerful than your town which you were driven out of, did We destroy and they had no helper?
I (God) destroyed many stronger nations, than the one which made you to leave your hometown; there was none to save them
And how many cities, with more power than your city which has driven you out, have We caused to perish? And there was none to aid them
And how many a town was more powerful than your town which evicted yousg? We annihilated them, and there was no helper for them.
How many a city, stronger than thy city which has driven thee out, have we destroyed, and there was none to help them
And many a township existed which was stronger than your town (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) - those who removed you from your town - We destroyed them, so they do not have a supporter
And how many a township which were mightier in power than your town [Mecca], which has expelled you [O Muhammad], We destroyed them and there was no helper for them.
How many cities were more mighty in strength than thy city which hath expelled thee; yet have We destroyed them, and there was none to help them
And how many a town which was far more powerful than your town (Mecca) which has driven you out, did We destroy, so there was no helper for them
How many a village mightier than your own village, which has expelled you, We have destroyed there was none to help them
And how many cities were mightier in strength than thy city, which hath thrust thee forth! We destroyed them, and there was none to help them
And how many of the towns — that (had been) mightier in power than your town which has driven you out — We have annihilated, so there was no helper unto them
And how many a town had there been which was stronger in strength than thy town which drove thee out, that We have caused to perish? And there was no one who helps them!
How many communities have We destroyed that had more power than your community, which drove you out? No one could help them.
How many cities which were mightier than your city which has driven you out, have We destroyed for their disbelief, and there was none to save them
(O Prophet), how many are the cities that had greater power than your city that drove you out? We destroyed them and there was none to protect them
And how many a town, more powerful than thy town which has driven thee out -- We destroyed them, so there was no helper for them
And how many towns (were there) which were severer in strength than your town (Mecca) which sent you out, (but) We destroyed them, so there was no helper for them.
And how many a city greater in power than this city [Makkah] of yours which has driven you out, [O Muhammad,] have We destroyed, and then nobody came to help them
And, (O Beloved,) how many a town have We destroyed whose citizens wielded greater power (i.e., resources and authority) than (the residents of) your city (Mecca) whose (powerful chiefs) have driven you out (by emigration)! We have destroyed them as well, and no one came to their help (who could save them)
And many a town was stronger than your own town, which drove you out. We destroyed them, and there was none who could help them
And many a town was stronger than your own town, which drove you out. We destroyed them, and there was none who could help them
And many a town was stronger than your own town, which drove you out. We destroyed them, and there was none who could help them.
And how many from a village/urban city it is stronger (in) strength/power than your village/urban city which brought/drove you out? We destroyed them , so (there is) no victorior/savior for them
And how many a community of greater power than this thy community which has driven thee out, [O Muhammad,] have We destroyed, with none to succour them
And (similarly) how many a town that was more valiant in power than your town, which has driven you out, have We caused to perish! So there was no vindicator for them
And how many a township stronger than thy township (O Muhammad) which hath cast thee out, have We destroyed, and they had no helper
(Muhammad), how many towns, much more powerful than the one from which you have been expelled, have We destroyed and left helpless
How many a town, stronger in might than your town that has expelled you, have We destroyed! Then, there was none to help them
So many townships more powerful than your town, (Mecca), that has expelled you, We have put an end to the existence of their inhabitants. And there was no helper for them.
Many a town, stronger than yours that has expelled you, have We destroyed! Then they found no helpers for themselves
We destroyed so many (ancient) towns and there was none to help them.They were more powerful than your town (Mecca) that has expelled you.
How many townships did We destroy; townships which enjoyed great controlling power that made their authority felt; townships which were powerful to a greater extent than your town O Muhammad which drove you out and ousted you of your home. Yet no one was there to fight for their safety or offer them help
There were many towns more powerful than the town that expelled you, yet We destroyed their residents and they had no helper
˹Imagine, O Prophet,˺ how many societies We destroyed that were far superior in might than your society—which drove you out—and there was none to help them!
And how many towns which were stronger than your town, which threw you out, did We destroy and they had no helper.
How many cities were mightier than your own city, which has cast you¹ out! We obliterated them, and there was none to succour them
Many a community was much stronger than the community that evicted you from your town; when we annihilated them, no one could help them.
And how many towns We have destroyed who were greater in power than your town which drove you out? There was no helper for them.
And how many towns We have destroyed who were greater in power than your town which drove you out? There was no helper for them. [47:13)
And how many among a village were stronger of power than your village which brought out you? We destroyed them, so there were no victors for them.
And how many a township mightier in power than this your township which has evicted you (O Prophet), have We annihilated! And (then) they had no helper
And how many a town which was far more powerful than the town of yours which has driven you out: We destroyed them so there was no helper for them
And how many a township, mightier than thy town which has driven thee out, have WE destroyed, and they had no helper
And how many a town greater in strength than thy town which cast thee out have We destroyed, having none then to help them
And how many cities, with more power than your city (Makkah) that has driven you out, have We destroyed (for the sins of their people)? And there was none to help them
How many a city, stronger than your city which expelled you, did We demolish? And there was no helper for them.
How many a town was more powerful than your town which evicted you? We destroyed them, and there was no helper for them
And how many a city was stronger than your city [Makkah] which drove you out? We destroyed them; and there was no helper for them
And how many a town? They were stronger in strength than your town which drove you out. We destroyed them, and there was no helper for them.
And how many cities, with more power than thy city which has driven thee out, have We destroyed (for their sins)? and there was none to aid them
And how many cities, with more power than thy city which has driven thee out, have We destroyed (for their sins)? and there was none to aid them
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَیِّنَةࣲ مِّن رَّبِّهِۦ كَمَن زُیِّنَ لَهُۥ سُوۤءُ عَمَلِهِۦ وَٱتَّبَعُوۤا۟ أَهۡوَاۤءَهُم ١٤
Can those who follow clear proof from their Lord be compared to those whose foul deeds are made to seem alluring to them, those who follow their own desires
Is the one who is on a clear proof from its Lord be compared to those for whom their evil deeds are beautified for them, while they follow their own lusts (evil desires)?
Is he then who standeth,on an evidence from his Lord like Unto him whose evil of work is made fair-seeming for him and those who follow their lusts
Can one who stands on a clear proof from his Lord, be like one enamoured of his evil deeds and follows his inane desires
Are those who are upon a clear proof from their Rabb like those to whom bad deeds have been made attractive (made to be perceived pleasurable) and who follow their baseless desires and amusements?
Is someone on a clear path from his Lord like those whose bad actions have been made to seem good to them and who follow their own desires?
Is he who stands on a manifest proof from his Lord like someone to whom the evil of his conduct is made to seem decorous, and who follow their desires
Is, then, the one who is (standing) upon a clear evidence from his Lord like him whose evil deeds are decked out to be appealing to him, and (those who) follow their lusts and fancies
Can those people who take their stand upon a clear proof from their Lord, be compared to those to whom the evils of their deeds are made to seem attractive and who follow their low desires
What, is he who is upon a clear sign from his Lord like unto such a one unto whom his evil deeds have been decked out fair, and they have followed their caprices
Is someone who is on a clear evidence from his Lord like someone whose bad deed is beautified for him and follows his desires?
Are those, who are enlightened by God, equal to those who think that their wrongdoings [as defined by God Himself] are the best possible deed and follow none but their low desires
Then is one who is clearly on a path from his Lord, no better than one to whom the harmfulness of his conduct seems pleasing, and those who follow their own lusts
Is someone who relies on evident proof from his Lord like someone the evil of whose work was adorned for him? And they followed their own whims.
Is he who rests upon a manifest sign from his Lord like him, the evil of whose works is made seemly to him, and who follow their lusts
So will one who is upon on a clear proof from his Lord, ever be like any of those whose evil deeds are made to appear good to them and they follow their own desires
Is one who is on a clear proof from his Lord like one to whom the evilness of his deeds have been made seemly and so they followed their vain desires.
Shall he, therefore, who followeth the plain declaration of his Lord, be as he whose evil works have been dressed up for him by the devil; and who follow their own lusts
What! Is he who has a clear argument (or relies on clear proof) from his Lord like him to whom the evil of his work is made fair-seeming when they follow their own lusts (or low desires)
Is he who has clear proof from his Lord to be compared to him whose evil deeds are made to seem fair to him, so that they followed their desires
Shall he who followeth the clear teaching of his Lord be as he, the evil of whose doings hath been made to seem good to him, or like those who follow their own lusts
Is then that, who is on Bayyinah (‘Clear Proof’) coming from his Nourisher-Sustainer — like one for whom the evil of his deed has been made fair-seeming to him, and they followed their vain desires
Is he who had been on a clear portent from his Lord like him for whom was made to appear pleasing his dire actions and they followed their own desires?
Is one with clarity from his Lord no better than one to whom the evil of his/her conduct is appealing? [Is the one with clarity no better than] those who follow their own desires?
Can he who follows the clear guidance from his Lord be compared to him who is led by his own desires and whose foul deeds seem fair to him
Then, can he, who is on a Clear Guidance from His Lord, be like him whose evil deeds have been embellished to him, and who pursued their lusts
Is then he who has a clear argument from his Lord like him to whom his evil conduct is made fairseeming; and they follow their low desires
Then, is he, who is on a clear proof from his Fosterer, like him, to whom the evil of his deed is made fair-seeming? And they follow their desires.
Is, then, he who stands on clear evidence from his Lord like one to whom one's bad deeds seem good? And people of the latter category follow but their own lusts
Is someone who is (firm) on the clear proof from his Lord like those whose evil actions are shown to them as fair and who follow the desires of their (ill-commanding) selves
Is one who is based on proof from his Lord, as one for whom his evil works have been adorned for him and they followed their desire
Is he who is based on proof from his Lord, as he for whom his evil works have been adorned for him and they followed their desires?
Is he who is based on proof from his Lord, as he for whom his evil works have been adorned for him and they followed their desires?
Is who was on an evidence from his Lord as/like (who) his deed's evil/harm was decorated/beautified for him, and they followed their self attractions for desires
CAN, THEN, he who takes his stand on a clear evidence from his Sustainer be likened Unto one to whom the evil of his own doings [always] seems goodly, and unto such as would follow but their own lusts
Then is he who is upon a supreme evidence from his Lord like him whose odious deeds have been adorned (i.e., made attractive) for him, and (such as) have closely followed their prejudices
Is he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts
Can the one who follows the authority of his Lord be considered equal to the one whose evil deeds are made to seem attractive to him and who follows his own desires
Then, can one who holds on to a clear proof from his Lord be like those for whom their evil deeds are beautified, and who followed their desires
Is the one who relies on clear proof from His Lord like the one whose evil deeds are made to seem appealing to him, and who takes in his self-deceived beliefs for the epistemic?
Can (the fate of) one following clear instructions of his Lord be similar to the one who follows his own whims and wishes? Their evil deeds have been made to appear good to them
Is the one who relies on clear evidence from His Lord like the one whose evil deeds are made appealing to him, and who yields to his own whims?
Can he who has acknowledged the truth captivating his heart's ears and his mind's eyes compare with him whose deeds of evil and iniquity allured his mind's eyes and induced him to hug his irreverent conviction to his heart? Or can he compare with such persons who have entertained sensuous notions and in vain have wasted their days
Is the one who accepted the Lord’s clear arguments like the one whose evil deeds seem attractive and he follows his desires?
Can those ˹believers˺ who stand on clear proof from their Lord be like those whose evil deeds are made appealing to them and ˹only˺ follow their desires?
Is then one who follows clear proof from his Lord like one to whom his bad deeds appeal and they follow their desires?
Can he who follows the guidance of his Lord be compared to him who is led by his desires and whose foul deeds seem fair to him
Are those enlightened by their Lord the same as those whose evil works are adorned in their eyes, and they follow their own opinions?
Is the one who has clear evidence from his Lord like someone whose evil deeds have been made to look attractive to him? So they follow their [own] whims and desires.
Is the one who has clear evidence from his Lord like someone whose evil deeds have been made to look attractive to him? So they follow their [own] whims and desires.
So is he who was on a proof from his Lord like him who his bad work was prettified to him and they follow their desires?
Is, then, he who lives by an evident Truth from his Lord like the one to whom his disruptive behavior seems pleasing - while such people are but following their own desires
What! is he who has a clear argument from his Lord like him to whom the evil of his work is made fairseeming: and they follow their low desires
Then, is he who takes his stand upon a clear proof from his Lord like those to whom the evil of their deeds is made to look attractive and who follow their low desires
Is one who stands upon a clear proof from his Lord like one whose evil deeds are made to seem fair unto him and like those who follow their caprices
Then, can he who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and those who follow their own desires
Is he who stands on clear proof from his Lord, like those whose evil deeds are made attractive to them, and they follow their desires?
Is he who stands upon evidence from his Lord, like someone whose evil deed is made to appear good to him? And they follow their own desires
So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires
So is he who was on a clear proof from his Lord like he who the evil of his works was beautified for him, and they followed their lusts?
Is then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts
Is then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts
مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِی وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ فِیهَاۤ أَنۡهَـٰرࣱ مِّن مَّاۤءٍ غَیۡرِ ءَاسِنࣲ وَأَنۡهَـٰرࣱ مِّن لَّبَنࣲ لَّمۡ یَتَغَیَّرۡ طَعۡمُهُۥ وَأَنۡهَـٰرࣱ مِّنۡ خَمۡرࣲ لَّذَّةࣲ لِّلشَّـٰرِبِینَ وَأَنۡهَـٰرࣱ مِّنۡ عَسَلࣲ مُّصَفࣰّىۖ وَلَهُمۡ فِیهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَ ٰتِ وَمَغۡفِرَةࣱ مِّن رَّبِّهِمۡۖ كَمَنۡ هُوَ خَـٰلِدࣱ فِی ٱلنَّارِ وَسُقُوا۟ مَاۤءً حَمِیمࣰا فَقَطَّعَ أَمۡعَاۤءَهُمۡ ١٥
Here is a picture of the Garden promised to the pious: rivers of water forever pure, rivers of milk forever fresh, rivers of wine, a delight for those who drink, rivers of honey clarified and pure, [all] flow in it; there they will find fruit of every kind; and they will find forgiveness from their Lord. How can this be compared to the fate of those stuck in the Fire, given boiling water to drink that tears their bowels
The description of Paradise which has been Promised for those who fear is that there are rivers of water not stagnant in it, rivers of milk whose taste never changes, rivers of wine delicious to those who drink, and rivers of clarified honey. In it, they will have every kind of fruit, and forgiveness from their Lord. (Are these) like those who shall reside forever in the fire and be given to drink boiling water so that it cuts up their intestines?
A likeness of the Garden which hath been promised to the God-fearing: therein are rivers of water incorruptible, and rivers of milk whereof the flavour changeth not, and rivers of wine: a joy Unto the drinkers; and rivers of honey clarified. theirs therein shall be every kind of fruit, and forgiveness from their Lord. ShAll Persons enjoying such bliss be like Unto those who are abiders in the Fire and are given to drink boiling water so that it mangleth their entrails
The semblance of Paradise promised the pious and devout (is that of a garden) with streams of water that will not go rank, and rivers of milk whose taste will not undergo a change, and rivers of wine delectable to drinkers, and streams of purified honey, and fruits of every kind in them, and forgiveness of their Lord. Are these like those who will live for ever in the Fire and be given boiling water to drink which will cut their intestines to shreds
The allegoric description (metaphoric representation) of Paradise, promised for those who protect themselves, is as the following: There are rivers of fresh water there that never go stale, and rivers of milk the taste of which never goes bad, and rivers of wine delicious to its drinkers, and rivers of pure honey! There they will have all kinds of fruit and forgiveness (covering) from their Rabb! Can those (who live in this state of bliss) be like those who abide eternally in Hell in a state of burning, and who are given a drink of boiling water that tears their bowels?
An image of the Garden which is promised to those who have taqwa: in it there are rivers of water which will never spoil and rivers of milk whose taste will never change and rivers of wine, delightful to all who drink it, and rivers of honey of undiluted purity; in it they will have fruit of every kind and forgiveness from their Lord. Is that like those who will be in the Fire timelessly, for ever, with boiling water to drink which lacerates their bowels?
A description of the paradise promised to the Godwary: therein are streams of unstaling water, and streams of milk unchanging in flavour, and streams of wine delicious to the drinkers, and streams of purified honey; there will be for them every kind of fruit in it, and forgiveness from their Lord. [Are such ones] like those who abide in the Fire and are given to drink boiling water which cuts up their bowels
A likeness of Paradise which the God-revering, pious are promised is this: in it are rivers of water incorruptible (in taste, smell, and color); and rivers of milk whose taste never changes; and rivers of wine delicious for the drinkers; and rivers of pure, clear honey. And in it there are also fruits of every kind for them, as well as forgiveness from their Lord (to bring unforeseen blessings). (Are those who will enjoy all this) like those who will abide in the Fire and be given boiling water to drink, so that it rends their bowels
(Here is) a description of the Garden promised to those who guard against evil. Therein are streams of water (which is) unstaling, and streams of milk the taste and flavour of which does not change, and streams of juice extracted from grapes, a delight to the drinkers, and streams (too) of clarified honey, and they will have in it all kinds of fruit, and (a provision of) protection from their Lord. Can (those who enjoy such blessings of this Garden) be like those who shall abide in the Fire for long and who will be given boiling water to drink so that it tears their bowels into pieces
This is the similitude of Paradise which the godfearing have been promised: therein are rivers of water unstaling, rivers of milk unchanging in flavour, and rivers of wine -- a delight to the drinkers, rivers, too, of honey purified; and therein for them is every fruit, and forgiveness from their Lord -- Are they as he who dwells forever in the Fire, such as are given to drink boiling water, that tears their bowels asunder
Example of the garden that is promised to those who are cautious (of God) is: there are rivers of unpolluted water in it, and rivers of milk that its taste does not change, and rivers of wine that is delicious (and pleasing) for the drinkers, and rivers of purified honey, and they have all kinds of fruits and forgiveness from their Lord in there. (Are they like) someone who remains in the fire forever and drinks boiling water that cuts up their intestines?
Think of the promised Paradise to the righteous ones as a place with unpolluted rivers of water, streams of fresh milk, as well as clear honey, and the canals of delightful wine. In Paradise there will be fruits of every kind for the (successful) ones and [perhaps the greatest blessing] they will be forgiven by God [and their forgiven sins will never be brought up to their attention to make them feel bad amidst such a pleasant place]. Can such (successful) people be equal to the permanent residents of the Fire whose intestines will be torn up by the boiling water that they drink
Here is a parable of the garden which the righteous are promised. In it are rivers of water incorruptible, rivers of milk of which the taste never changes, rivers of wine, a joy to those who drink, and rivers of honey, pure and clear. In it there are all kinds of fruits for them, and grace from their Lord. Can those in such bliss be compared to those who will dwell forever in the fire, and who will be given boiling water to drink, so that it cuts up their insides
The likeness of the Garden (of Paradise) that the mindfulpl (of God) have been promised: rivers of water, not staling; and rivers of milk whose taste has not changed; and rivers of wine, a delight for those who drink; and rivers of honey, clarified and pure. And they have therein of all products and forgiveness from their Lord. (How can this be) compared to the fate of those abiding in the Fire and were given, for drink, scalding water, so that it tore their bowels?
The similitude of Paradise which is promised to the pious,- in it are rivers of water without corruption, and rivers of milk, the taste whereof changes not, and rivers of wine delicious to those who drink; and rivers of honey clarified; and there shall they have all kinds of fruit and forgiveness from their Lord! (Is that) like him who dwells in the fire for aye? and who are given to drink boiling water that shall rend their bowels asunder
A description of the Garden which is promised to the pious; in it are rivers of water which shall never pollute; and rivers of milk the taste of which shall never change; and rivers of wine delicious to drink; and rivers of purified honey; and in it for them are fruits of all kinds, and the forgiveness of their Lord; so will such ever be equal to those who are to stay in the fire for ever and who will be given boiling water to drink so that it tears their guts apart
The similitude of the garden which has been promised to those who safeguard their own souls [is this]; in it are rivers of water which never stale and rivers of milk the taste of which never changes and rivers of wine delightful for the drinkers and rivers of honey of refined purity. And for them will be there in all kinds of fruits and a forgiveness from their Lord. Can such a one be similar to one who abides forever in the fire and they are given to drink boiling water so that it cuts their bowels into pieces?
The description of paradise, which is promised unto the pious: Therein are rivers of incorruptible water; and rivers of milk, the taste whereof changeth not; and rivers of wine, pleasant unto those who drink; and rivers of clarified honey: And therein shall they have plenty of all kinds of fruits; and pardon from their Lord. Shall the man for whom these things are prepared, be as he who must dwell for ever in hell fire; and will have the boiling water given them to drink, which shall burst their bowels
A similitude of the Garden which those guarding their duty (to Allah against evil) are promised: therein are rivers of water unpolluted (or incorruptible), and rivers of milk the taste whereof never changes, and rivers of wine delicious to those who drin
The example of the Paradise which the cautious have been promised in it, there are rivers of unstaling water, and rivers of milk that never change in flavor, and rivers of wine, delectable to the drinkers, and rivers of pure, filtered honey. They shall have therein of every fruit and forgiveness from their Lord. Are they then like he who shall live in the Fire for ever and given boiling water to drink that tears his bowels apart
A picture of the Paradise which is promised to the God-fearing! Therein are rivers of water, which corrupt not: rivers of milk, whose taste changeth not: and rivers of wine, delicious to those who quaff it; And rivers of honey clarified: and therein are all kinds of fruit for them from their Lord! Is this like the lot of those who must dwell for ever in the fire? and shall have draughts of boiling water forced on them which will rend their bowels asunder
The example of the Garden which has been promised to the righteous individuals: therein are rivers of water, not that which changes (its colour, taste or smell), and rivers of milk whose taste changes not, and rivers of fermented liquid — a delight to those who may sip, and rivers of honey — purified and cleansed. And for them, therein are available from all kinds of fruits as well as forgiveness proceeding from their Nourisher-Sustainer. (Is such a righteous individual) like that who is an abider in the Fire? And they were made to drink very hot water, so it cut off their intestines
This is the parable of the Garden which was promised the ones who are Godfearing: In it are rivers of unpolluted water and rivers of milk, the taste of which is not modified and rivers of intoxicants delightful to ones who drink and rivers of clarified honey, and in it for them all kinds of fruits and forgiveness from their Lord. Is this like ones who will dwell forever in the fire and they were given scalding water to drink so that it cuts off their bowels?
A parable of the Paradise promised to the righteous: There are rivers of unpolluted water, rivers of milk that never sours, rivers of [non-intoxicating] delicious wine for those who drink, and rivers of purified honey. For them are all types of fruits and grace from their Lord. Compare that to the fate of those who will continuously dwell in the fire and be given boiling water to drink, which will pierce their bowels.
Here is the parable of the paradise which the righteous have been promised: it has rivers the water of which will never be stagnant, rivers of milk whose taste never changes, rivers of wine delicious to those who drink, and rivers of honey pure and clear. In it they will have all kinds of fruits, as well as forgiveness from their Lord. Can such people be compared to those who shall dwell in hell forever, and they will be given scalding water which will cut their intestines into pieces
Here is the parable of Paradise which the God-fearing have been promised: in it shall be rivers of incorruptible water, rivers of milk unchanging in taste, and rivers of wine, a delight to those that drink; and rivers of pure honey. In it they will have every kind of fruit as well as forgiveness from their Lord. Can such be like those who will abide in the Fire and will be given a boiling water to drink that will tear their bowels apart
A parable of the Garden which the dutiful are promised: Therein are rivers of water not altering for the worse, and rivers of milk whereof the taste changes not, and rivers of wine delicious to the drinkers, and rivers of honey clarified; and for them therein are all fruits and protection from their Lord. (Are these) like those who abide in the Fire and who are made to drink boiling water, so it rends their bowels asunder
A similitude of the garden, which is promised to those who guard (against evil): In it there are rivers of water without pollution and rivers of milk the taste of which does not change and rivers of wine delicious to the drinkers and rivers of clarified honey and therein for them are all (kinds) of fruits and protective forgiveness from their Fosterer. (Are these) like those who will stay in the fire and will be given boiling water to drink so that it cuts their bowels?
[Consider] example of the Garden [Paradise] which the pious are promised. Therein are rivers of unpolluted water, and rivers of milk with unaltering taste, and rivers of wine delicious to drink, and rivers of purified honey. And therein they [the pious] shall enjoy all the fruits and forgiveness from their Lord. Can such pious persons be likened to persons who are to abide in the Fire and be given boiling water to drink that would cut off their intestines?
A feature of the Paradise which is promised to the Godfearing is that therein are streams of (such) water as will never putrefy (in smell or colour), and (in it) will be streams of milk whose taste and flavour will never change, and streams of (such a pure) wine that is an absolute delight for all who drink it and streams of purified honey; and (in it) will be fruits of every kind (for them) and forgiveness (of every sort) from their Lord. Can this (pious man) be like those who are permanent residents of Hell and who will be given scalding water to drink which will cut their gut into pieces
Is the example of Paradise; that the righteous have been promised with rivers of pure water, and rivers of milk whose taste does not change, and rivers of wine that are delicious for the drinkers, and rivers of strained honey, and for them in it are all kinds of fruits, and a forgiveness from their Lord; like that of those who abide in the Fire, and are given to drink boiling water that cuts-up their intestine
Is the example of the Paradise; that the righteous have been promised with rivers of pure water, and rivers of milk whose taste does not change, and rivers of alcohol that are delicious for the drinkers, and rivers of strained honey, and for them in it are all kinds of fruits, and a forgiveness from their Lord; like that of those who abide in the Fire, and are given to drink boiling water that cuts-up their intestines?
Is the example of Paradise; that the righteous have been promised with rivers of pure water, and rivers of milk whose taste does not change, and rivers of intoxicants that are delicious for the drinkers, and rivers of strained honey, and for them in it are all kinds of fruits, and a forgiveness from their Lord; like that of those who abide in the Fire, and are given to drink boiling water that cuts-up their intestines?
The Paradise'sexample which the fearing and obeying were promised in it, (is) rivers from water not stagnant , and rivers from milk, its taste did not change, and rivers from wine/all intoxicants, (it is a) delight/pleasure to the drinking , and rivers from purified/strained honey/molasses , and for them in it (are) from all the fruits, and forgiveness from their Lord, as/like who he is immortal/eternal in the fire , and they were made to drink hot/cold water , so it cut off/severed their intestines/guts
[And can] the parable of the paradise which the God-conscious are promised [a paradise] wherein there are rivers of water which time does not corrupt, and rivers of milk the taste whereof never alters, and rivers of wine delightful to those who drink it, and rivers of honey of all impurity cleansed, and the enjoyment of all the fruits [of their good deeds] and of forgiveness from their Sustainer -: can this [parable of paradise] be likened unto [the parable of the recompense of] such as are to abide in the fire and be given waters of burning despair to drink, so that it will tear their bowels asunder
(This) is the similitude of the Garden which the pious have been promised; therein are rivers of water not staling, and rivers of milk that does not change in taste, and rivers of wine- a delicious (drink) to the drinkers- and rivers of honey unadulterated; (Literally: carefully selected; clear; limpid, strained) and therein for them are all kinds of products, (i.e., fruits) and forgiveness from their Lord. Are they as he who is eternally (abiding) in the Fire, such as are made to drink scalding water so it cuts up their bowels
A similitude of the Garden which those who keep their duty (to Allah) are promised: Therein are rivers of water unpolluted, and rivers of milk whereof the flavour changeth not, and rivers of wine delicious to the drinkers, and rivers of clear-run honey; therein for them is every kind of fruit, with pardon from their Lord. (Are those who enjoy all this) like those who are immortal in the Fire and are given boiling water to drink so that it teareth their bowels
The garden, which is promised to the pious, is like one in which there are streams of unpolluted water, streams of milk of unchangeable taste, streams of delicious wine, and streams of crystal clear honey. Therein they will have all kinds of fruits and forgiveness from their Lord. On the other hand (can these people be considered like), those who will live forever in hell fire and will drink boiling water which will rip their intestines to bits
(Here is) a description of the Paradise that is promised for the God-fearing! In it there are rivers of water, never spoiling, and rivers of milk the taste of which would not go bad, and rivers of wine, delicious to the drinkers, and rivers of honey, fully purified. And for them there are all sorts of fruits, and forgiveness from their Lord. Are they like those who will live in Fire forever, and will be given boiling water to drink, and it will tear their bowels into pieces
The similitude of ‘Al-Jannah’ which is promised to the ‘Pious’ (whose faith is unfeigned): therein are rivers of pure water, rivers of milk whereof the taste changes not, rivers of wine delicious to the drinkers, and rivers of raw honey. And for them therein are all kinds of fruits and protection from their Lord. (Are these) like those who abide in the Fire, and are given scalding water to drink, and so as to it tears up their intestines?
The paradise that the pious are being promised contains rivers of water without a stink, milk the taste of which undergoes no change, wine that tastes sumptuous, and strained honey. In it, they shall have every kind of fruit! And forgiveness from their Lord! Could he (in paradise) be compared to the one who shall be in fire till eternity, and shall be served scalding hot water which will split open his intestines
The similitude of Al-Jannah which is promised to the Pious (whose faith is unfeigned): therein are rivers of pure water, rivers of milk whereof the taste does not change, rivers of wine delicious to the drinkers, and rivers of raw honey. And for them therein are different types of fruit and Mercy from their Lord. Are they then like the one who shall live in the Fire for ever, and is given scalding water to drink that tears his bowels apart?
And does it compare: the garden of bliss and surpassing beauty promised to those who believe with breasts filled with reverential awe wherein rivers flow with untainted pure fresh water, and rivers flowing with tasteful, unchanging, immutable milk, rivers flowing with wine making glad the hearts of those who drink it, and rivers flowing with strained clear honey, a garden in which grow all kinds of fruits and the grace of Allah's mercy and forgiveness. Does this blissful state compare with the state wherein one suffers the permanent abode in Hell where in the inmates are forced to drink boiling water melting their bowels
The Paradise promised to the Allah-conscious will have: rivers of water whose taste and smell never changes; rivers of milk whose taste never changes; rivers of wine that give pleasure to their drinkers; and rivers of pure honey; for them are all kinds of fruits as well as forgiveness from their Lord. Can these be like those who will be in the Fire forever, given boiling water to drink that cuts through their bowels
The description of the Paradise promised to the righteous is that in it are rivers of fresh water, rivers of milk that never changes in taste, rivers of wine delicious to drink, and rivers of pure honey. There they will ˹also˺ have all kinds of fruit, and forgiveness from their Lord. ˹Can they be˺ like those who will stay in the Fire forever, left to drink boiling water that will tear apart their insides?
The likeness of the garden, those who beware (of Allah) have been promised: there are rivers of water which is not polluted and rivers of milk which does not change its taste and rivers of wine which is pleasant for those who drink it and rivers of pure honey, and they will have all kinds of fruit there and forgiveness from their Lord; unlike those who remain in the fire and are given boiling water to drink, so it cuts their intestines.
Such is the Paradise which the righteous have been promised: therein shall flow rivers of water undefiled, and rivers of milk for ever fresh; rivers of wine delectable to those that drink it, and rivers of clarified honey. Therein shall they have of every fruit, and forgiveness from their Lord. Are they to be compared to those who shall abide in Hell forever, and drink scalding water that will tear their bowels to pieces
The allegory of Paradise that is promised for the righteous is this: it has rivers of unpolluted water, and rivers of fresh milk, and rivers of wine - delicious for the drinkers - and rivers of strained honey. They have all kinds of fruits therein, and forgiveness from their Lord. (Are they better) or those who abide forever in the hellfire, and drink hellish water that tears up their intestines?
The example of the Paradise promised to those who are mindful of God is that of a place that has rivers of pure water, and rivers of milk forever fresh, and rivers of wine delightful to all who drink it, and rivers of strained honey. They will have in it all kinds of fruits and forgiveness from their Lord. Is this like those who will abide eternally in the Fire and are given to drink boiling water that will cut through their bowels?
The example of the Paradise promised to those who are mindful of God is that of a place that has rivers of pure water, and rivers of milk forever fresh, and rivers of wine delightful to all who drink it, and rivers of strained honey. They will have in it all kinds of fruits and forgiveness from their Lord. Is this like those who will abide eternally in the Fire and are given to drink boiling water that will cut through their bowels?
The likeness of the Paradise which the pious promised: within it are rivers of unpolluted water, and rivers of milk the taste of which never changes, and rivers of wine delightful for the drinkers, and rivers of filtered honey. And for them therein among all the fruitage, and forgiveness from their Lord. Is this like who is immortal in the Fire, and they watered a scalding water, so it cuts-up their intestines?
In allegorical terms the Paradise that the righteous are promised is this: Therein are rivers of ever fresh water, and rivers of ever fresh milk, and rivers of delicious wine, and rivers of clear-run honey. Therein are all kinds of fruit (of their good deeds), with a life secure from deterioration bestowed upon them from their Lord. Are they like the ones who abide in the Fire and are given drinks of burning despair that tears their insides? ('Maghfirah' here denotes protection from deterioration)
A parable of the garden which those guarding (against evil) are promised: Therein are rivers of water that does not alter, and rivers of milk the taste whereof does not change, and rivers of drink delicious to those who drink, and rivers of honey clarified and for them therein are all fruits and protection from their Lord. (Are these) like those who abide in the fire and who are made to drink boiling water so it rends their bowels asunder
A description of the Garden promised to the righteous: Therein are streams of water which corrupts not; and streams of milk of which the taste changes not; and streams of wine, a delight to those who drink; and streams of clarified honey. And in it they will have all kinds of fruit, and forgiveness from their Lord. Can those who enjoy such bliss be like those who abide in the Fire and who are given boiling water to drink so that it tears their bowels
The parable of the Garden that has been promised to the reverent: therein lie rivers of water incorruptible, rivers of milk whose flavor does not change, rivers of wine delicious for those who imbibe, and rivers of purified honey. Therein they partake of every fruit and of forgiveness from their Lord. [Are they] like one who abides in the Fire and those who are made to drink a boiling liquid which then tears apart their bowels
(Here is) a story (of similarity) about the Paradise which the righteous (the pious believers) are promised: In it are rivers of water made pure and clean; Rivers of milk whose taste never changes; Rivers of wine, a joy to those who drink; And rivers of honey, pure and clear. In it, there are for them all kinds of fruits; And forgiveness (and grace) from their Lord. (Can those in these Gardens) be compared to those who shall live, forever in the Fire, and be given, to drink, boiling water, so that it cuts up their stomachs (to pieces)
The portrayal of Paradise promised to the righteous is where rivers of water never alter, and rivers of milk that never change its taste, and rivers of wine pleasurable to those who drink, and rivers of purified honey. They will have all kinds of fruits and forgiveness from their Lord. Can this be compared to one who will dwell eternally in the Fire, given scalding water to drink that will tear apart their entrails?
The likeness of the Garden promised to the righteous: in it are rivers of pure water, and rivers of milk forever fresh, and rivers of wine delightful to the drinkers, and rivers of strained honey. And therein they will have of every fruit, and forgiveness from their Lord. Like one abiding in the Fire forever, and are given to drink boiling water, that cuts-up their bowels
Is the description of Paradise, which the righteous are promised, wherein are rivers of water unaltered, rivers of milk the taste of which never changes, rivers of wine delicious to those who drink, and rivers of purified honey, in which they will have from all [kinds of] fruits and forgiveness from their Lord, like [that of] those who abide eternally in the Fire and are given to drink scalding water that will sever their intestines
The similitude of the Garden which was promised to those who fear, in it are rivers of water, not corrupted, and rivers of milk, its taste did not change, and rivers of wine, delicious to those who drink; and rivers of honey, clarified; and for them in it of all the fruits and forgiveness from their Lord like who he is dwelling forever in the fire and they were given hot water to drink so it became a cutting pain in their bowels.
(Here is) a Parable of the Garden which the righteous are promised: in it are rivers of water incorruptible; rivers of milk of which the taste never changes; rivers of wine, a joy to those who drink; and rivers of honey pure and clear. In it th ere are for them all kinds of fruits; and Grace from their Lord. (Can those in such Bliss) be compared to such as shall dwell for ever in the Fire, and be given, to drink, boiling water, so that it cuts up their bowels (to pieces)
(Here is) a Parable of the Garden which the righteous are promised: in it are rivers of water incorruptible; rivers of milk of which the taste never changes; rivers of wine, a joy to those who drink; and rivers of honey pure and clear. In it there are for them all kinds of fruits; and Grace from their Lord. (Can those in such Bliss) be compared to such as shall dwell for ever in the Fire, and be given, to drink, boiling water, so that it cuts up their bowels (to pieces)
وَمِنۡهُم مَّن یَسۡتَمِعُ إِلَیۡكَ حَتَّىٰۤ إِذَا خَرَجُوا۟ مِنۡ عِندِكَ قَالُوا۟ لِلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًاۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَٱتَّبَعُوۤا۟ أَهۡوَاۤءَهُمۡ ١٦
Some of these people listen to you [Prophet], but, once they leave your presence, they sneer at those who have been given knowledge, saying, ‘What was that he just said?’ These are the ones whose hearts God has sealed, those who follow their own desires
And among them there are some who listen to you (O Muhammad) till, when they go out from you, they say to those who have received knowledge: “What has he said just now?” Such are those Allah has sealed on their hearts and they follow their lusts (evil desires).
Of them are some who listen to thee, until, when they go forth from before thee, they say Unto those who have been vouchsafed knowledge, what is that he hath said just now? Those are they whose hearts Allah hath sealed up and they follow their lusts
There are some who listen to you; but as soon as they go from you they say to those who were given knowledge: "What is this he is saying now?" They are those whose hearts have been sealed by God, and they follow their own lusts
And some of them will (come and) listen to you... And when they leave they will say to those to whom the knowledge has been given, “What did he just say?” (They will not understand!) They are the ones whose hearts Allah has sealed (locked their consciousness) who follow baseless desires and amusements.
Among them are those who listen to you and then, when they leave your presence, say to those who have been given knowledge, ´What was that he just said?´ They are those whose hearts Allah has sealed up and who follow their own desires.
There are some among them who prick up their ears at you. But when they go out from your presence, they say to those who have been given knowledge, ‘What did he say just now?’ They are the ones on whose hearts Allah has set a seal, and they follow their own desires
Among them (the people of Madinah) are some who give ear to you, but when they go out from your presence, they ask (with arrogance and derision) those who have been given (some) knowledge (of the truths of the Religion): "What has he said just now?" Those are they whose hearts God has sealed, and who follow their lusts and fancies
And there are some (hypocrites) among them who (pretend to) listen to you. Yet when they go out from your presence they say to those who have been given knowledge, `What was it he said just now?' These are the people whose hearts Allah has sealed and who follow their low desires
And some of them there are give ear to thee, till, when they go forth from thee, they say to those who have been given knowledge, 'What said he just now?' Those are they upon whose hearts God has set a seal, and they have followed their caprices
And some of them (pretend to) listen to you, until they go away from you (and leave you), then they say to those who were given the knowledge: “What did he say just now?” They are those whom God has sealed their hearts and they follow their desires.
Some disbelievers listen to your sermons and, after they leave, they jokingly, ask: “What in the Heaven was he talking about?” God [in response to their jokes] seals their heart and, in consequence, they will follow their lowly desires
And among them are people who listen to you, but in the end, after they leave from you, they say to those who have received knowledge, “What is it he said just then?” These are people whose hearts God has sealed, and who follow their own lusts
And among them is one who listens to yousg, but when they depart from your presence, they say to those given knowledge, “What did he say just now?” Those are the ones whose hearts Allah has sealed, and they followed their own whims.
Some of them there are who listen to thee, until when they go forth from thee they say to those who have been given the knowledge, 'What is this which he says now?' These are those on whose hearts God his set a stamp and who follow their lusts
And among them are some who listen to what you say; until when they go away from you, they say to those who have been given knowledge, “What did he say now?”; they are those whose hearts Allah has sealed, and they follow their own desires
And among them are those who listen to you until when they go out from your presence they say to those who are given the knowledge, “What is it that he just said?” Those are the ones on whose hearts Allah has put a seal so that they follow their vain desires.
Of the unbelievers there are some who give ear unto thee, until, when they go out from thee, they say, by way of derision, unto those to whom knowledge hath been given, what hath he said now? These are they whose hearts God hath sealed up, and who follow their own lusts
And there are those of them who seek to listen to you, until when they go forth from you, they say to those who have been given the knowledge, "What was it that he said just now?" These are they upon whose heart Allah has set a seal and they fo
Some of them listen to you, but no sooner do they leave you they ask those to whom knowledge has been given: 'What did he say just now? ' Such are those whom Allah has set a seal upon their hearts and who follow their own desires
Some of them indeed hearken to thee, until when they go out from thee, they say with sneers to those to whom "the knowledge" hath been given, "What is this he said?" These are they whose hearts God hath sealed up, and who follow their own lusts
And among them is that who will listen to you until when they dispersed from your presence, they said to those who have been given Al-Ilm (‘The Knowledge’): “What is that which he uttered just now?” They are those Allah has put a seal over their hearts, and they have followed their vain desires
And among them are some who listen to thee until when they went forth from thee. They said to those who were given the knowledge: What was that he said just now? Those are those upon whose hearts God set a seal. And they followed their own desires.
Among (the lost) are those who listen to you [O Prophet], but finally, when they depart from you, they say to those who have received knowledge, “About what was he talking just now?” Allah has sealed their hearts, and they follow their own desires.
Some of them indeed listen to you but no sooner do they leave your presence than they ask those endowed with knowledge: "What was it that he said just now?" Such are the men upon whose hearts Allah has set a seal, and who follow their own desires
Among them some give ear to you. But no sooner do they leave your presence than they ask those endowed with knowledge: "What is it that he said just now?" Such are those whose hearts Allah has sealed and who pursue their lusts
And there are those of them who seek to listen to thee, till, when they go forth from thee, they say to those who have been given knowledge: What was it that he said just now? These are they whose hearts Allah has sealed and they follow their low desires
And among them are those who seek to hear you until when they go out from your presence, (then) they say to those who have been given knowledge, “What was it that he said just now?” Those are the persons on whose hearts Allah has set a seal and they follow their desires.
And among them are those who [apparently] listen to you, [O Muhammad,] and then, as soon as they leave you, say despisingly to those endowed with knowledge, "What is it that he [Muhammad] has said?" It is such as these whose hearts Allah has sealed; and they have followed but their own lusts
And amongst them are those who give ears to you (without their heads and hearts in it) till, when they leave your presence and go (out), they ask those who have been given (profitable) knowledge: ‘What is it that he (the Messenger [blessings and peace be upon him]) said just now?’ It is they whose hearts Allah has sealed up and they are following their lusts
And some of them listen to you, until when they go out from you, they say to those who have been given the knowledge: "What did he say" Those are the ones whom God has sealed upon their hearts, and they followed their desires
And some of them listen to you, until when they go out from you, they say to those who have been given the knowledge: "What did he say?" Those are the ones whom God has sealed their hearts, and they followed their desires
And some of them listen to you, until when they go out from you, they say to those who have been given the knowledge: "What did he say?" Those are the ones whom God has sealed their hearts, and they followed their desires.
And from them who hears/listens to you until when they got out/emerged (left) from at you, they said to those who were given/brought the knowledge: "What (did) he say previously/from a short while ?"Those are, those who God stamped/sealed on their hearts/minds , and they followed their self attractions for desires
Now among those [hapless sinners] are such as [pretend to] listen to thee, [O Muhammad,] and then, as soon as they leave thy presence, speak [with scorn] unto those who have understood [thy message]: “What is it that he has said just now?” It is such as these whose hearts God has sealed because they [always] followed but their own lust
And among them are (the ones) who listen to you, until, when they go out of your presence, they say to (the ones) to whom was brought knowledge, "What did he say just now?" Those are they upon whose hearts Allah has stamped, (i.e., impressed or set a seal) and they have closely followed their prejudices
Among them are some who give ear unto thee (Muhammad) till, when they go forth from thy presence they say unto those who have been given knowledge: What was that he said just now? Those are they whose hearts Allah hath sealed, and they follow their own lusts
(Muhammad), some of them listen to you, but when they leave you they ask those who have received knowledge, "What did he say a few moments ago?" God has sealed the hearts of such people who have followed their worldly desires
Among them there are ones who (pretend to) give ear to you, until when they go out from your presence, they say to those who have been given knowledge, .What did he say just now?. Those are the ones on whose hearts Allah has put a seal, and they have followed their desires
Among them are some who seek to listen to you, then as soon as they leave, they ask those who have been given the spiritual gift of knowledge, "What was it that he said just now?" Those upon whose hearts Allâh has set a seal have taken in their self-deceived beliefs for the epistemic.
Among them are those who come to hear you. But after leaving, they ask those who know, "What did he say just now?" Allah has stamped their hearts! They follow their whims and wishes
Among them are some who seek to listen to you, then as soon as they leave, they ask those who have been given the spiritual gift of knowledge: "What was it that he said just now?". Such are those whom Allâh has set a seal upon their hearts and who yield to their own whims.
Among your listeners O Muhammad are those who are hypocrites. They apparently incline their ears to you while their hearts' ears are closed, and when they leave at the end of your discourse of instructions and exhortation, they, in a cunning manner, ask your faithful associates who have intellectual acquaintance with facts: "What was it that he -Muhammad- has just said?" These are they whose hearts has Allah impressed with dullness of comprehension and they followed their own lustful course and a religion of a sensuous character
Some of them listen carefully to you until they leave you, and say to those who were given knowledge, “What was he saying just now?” These are people whose hearts Allah sealed and they followed their desires.
There are some of them who listen to you ˹O Prophet˺, but when they depart from you, they say ˹mockingly˺ to those ˹believers˺ gifted with knowledge, “What did he just say?” These are the ones whose hearts Allah has sealed and who ˹only˺ follow their desires.
And amongst them is he who listens to you until when they emerge from your presence they say to those who were given knowledge: what did he just say? Those are the ones whose hearts Allah has sealed and they follow their desires.
Some of them indeed listen to you, but no sooner do they leave your presence than they ask those endowed with knowledge: ‘What did he say just now?‘ Such are the those whose hearts are sealed by God, and who follow their base desires
Some of them listen to you, then as soon as they leave they ask those who were enlightened, "What did he just say?" GOD thus seals their hearts and, consequently, they follow only their opinions.
Among them are those who listen to you, but when they leave you, they say to those given knowledge, "What was that he just said?" Those are the ones whose hearts God has sealed. They follow their own whims and desires.
Among them are those who listen to you, but when they leave you, they say to those given knowledge, "What was that he just said?" Those are the ones whose hearts God has sealed. They follow their own whims and desires.
And among them who are listening to you, until when they exit from your presence, they say to those who are given the knowledge, “What he said just now?” Those are the ones who over their cores Allah printed and followed their desires.
(O Messenger) Among them are some who pretend to listen to you, and then, as soon as they leave your presence, they ask others who have received knowledge, "What was it that he just said?" Such are the ones whose hearts Allah has sealed, for their minds are always contemplating ways to fulfill their desires. (4:155), (10:74), (16:106), (17:45), (47:24), (83:14)
And there are those of them who seek to listen to you, until when they go forth from you, they say to those who have been given the knowledge: What was it that he said just now? These are they upon whose hearts Allah has set a seal and they follow their low desires
And among them are some who seems to listen to thee till, when they go forth from thy presence, they say to those who have been given knowledge, `What has he been talking about just now?' These are they upon whose hearts ALLAH has set a seal, and who follow their own evil desires
Among them are those who listen unto thee. Then when they depart from thee they say to those who have been given knowledge, “What did he say?” It is they whose hearts God has sealed and who follow their caprices
And among them are men who listen to you, but in the end, when they go away from you, they say to those who have received knowledge, "What is it he said just then?" Such are men whose hearts Allah has sealed, because they follow their own (evil) wishes
Some of them listen to you. But when they leave your presence, they ask those endowed with knowledge, “What did he just say?” These are the ones God has set a seal on their hearts, and they follow their own desires.
Among them are those who listen to you, but when they leave your presence, they say to those given knowledge, 'What did he say just now?' Those are they whose hearts God has sealed, and they follow their own desires
And among them, [O Muhammad], are those who listen to you, until when they depart from you, they say to those who were given knowledge, "What has he said just now?" Those are the ones of whom Allah has sealed over their hearts and who have followed their [own] desires
And among them is he who listens to you, until when they go forth from near you, they say to those who were given the knowledge, 'What has he said just now?' Those are the ones who God has set a seal upon their hearts, and they followed their lusts.
And among them are men who listen to thee, but in the end, when they go out from thee, they say to those who have received Knowledge, "What is it he said just then?" Such are men whose hearts God has sealed, and who follow their own lusts
And among them are men who listen to thee, but in the end, when they go out from thee, they say to those who have received Knowledge, "What is it he said just then?" Such are men whose hearts Allah has sealed, and who follow their own lusts
وَٱلَّذِینَ ٱهۡتَدَوۡا۟ زَادَهُمۡ هُدࣰى وَءَاتَىٰهُمۡ تَقۡوَىٰهُمۡ ١٧
God has increased the guidance of those who follow the right path, and given them their awareness [of Him]
Those who accept guidance, He will increase their guidance and bestow on them their piety.
And those who are guided He increaseth Unto them guidance, and giveth them their piety
But those who are rightly guided will be given greater guidance by Him, and they will have their intrinsic piety
But to those who attain the reality, He expands their ability to experience the reality and enables them to protect themselves (from behaviors that go against or impede the experience of the reality).
He increases in guidance those who are already guided and gives them their taqwa.
As for those who are [rightly] guided, He enhances their guidance, and invests them with their Godwariness
As for those who have accepted God’s guidance, He strengthens them in guidance (through deeper knowledge and submission), and gives them piety and protection from sinning
As for those who follow true guidance He leads them far ahead in their right ways (in the light of His guidance) and grants them piety and restraints from evil suited to their condition
But those who are guided aright, them He increases in guidance, and gives them their godfearing
And those who are guided, He increases their guidance and gives them their protection (against doing wrong).
As for those who [listen to your sermons and] get guidance, God guides them further and leads them to the righteousness
But to those who receive guidance, He increases the guidance, and bestows on them piety and restraint
But as for those who wanted guidance, He has increased them in guidance and has brought them their mindfulness (of God).
But those who are guided, He guides them the more, and gives them the due of their piety
And those who attained the right path - Allah increases the guidance for them and bestows their piety to them
And as for those who found guidance, He increased them in guidance and He granted them their self-guard.
But as to those who are directed, God will grant them a more ample direction, and He will instruct them what to avoid
And as for those who follow the right direction, He increases them in guidance and bestows on them their piety and restraint (against evil)
As for those who were guided, He increases their guidance and gives them their protection
But as to those who have the guidance, He will increase their guidance, and He will teach them what to fear
Those who accepted Guidance, He increased them in Guidance, and He bestowed on them their piety
And those who were truly guided, He increased them in guidance and He gave to them their God-consciousness.
To those who receive guidance, He increases guidance and bestows on them their righteousness.
As for those who follow the Right Way, Allah will increase their guidance and bestow on them their righteousness
As for those who were led to the Guidance, Allah increases them in their guidance and causes them to grow in God-fearing
And those who follow guidance, He increases them in guidance and grants them their observance of duty
And those who receive guidance, He increases them in guidance and gives them (the quality of) guarding (against evil).
And those that seek guidance — He improves them in guidance and gives them their piety
And as for those who have taken guidance, Allah increases their guidance and honours them with their station of Godwariness
And those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness
And those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness
And those who are guided, He increases their guidance, and grants them their righteousness.
And those who guided, He increased them guidance, and He gave them their fear and obedience of God
just as for those who are [willing to be] guided, He increases their [ability to follow His] guidance and causes them to grow in God-consciousness
And (the ones) who have been guided (aright), (He) increases them in guidance and brings them their piety
While as for those who walk aright, He addeth to their guidance, and giveth them their protection (against evil)
God will increase the guidance and piety of those who seek guidance
As for those who have adopted right path, Allah improves them in guidance, and gives them their piety
As for those who attain spiritual insight, He will increase their inner guidance and spiritual transformation, and bestow on them their righteousness.
Allah increases in guidance those who accept His advice. He awards them piety
As for those who walk on the right path to Salvation, He increases them in their spiritual expansion and bestows on them their devoutness.
But those whose minds' eyes have led them to the path of safety and righteousness, Allah has justified faith as a conviction operative on their character and will and imprinted their deeds with wisdom and piety
Those who followed the straight path, Allah increased their guidance and blessed them with piety.
As for those who are ˹rightly˺ guided, He increases them in guidance and blesses them with righteousness.
And those who follow the guidance, He increases them in guidance and gives them their awareness.
As for those who follow the right path, He will increase their guidance and show them the way to righteousness
As for those who are guided, He augments their guidance, and grants them their righteousness.
While those who were [willing to be] guided, God increases them in guidance and causes them to grow in God-consciousness.
While those who were [willing to be] guided, God increases them in guidance and causes them to grow in God-consciousness.
And those who are guided, He increases them in guidance, and He has given them their piety.
While as for those who wish to walk in the Light, He shows them the way all along, and secures for them their journey through life. ('Huda' = Brightness, light, guidance, beacon, showing the way, lead the lost)
And (as for) those who follow the right direction, He increases them in guidance and gives them their guarding (against evil)
But as for those who follow guidance, HE adds to their guidance, and bestows on them righteousness suited to their condition
But those who are guided, He increases them in guidance and grants them their reverence
And as for those who receive (Allah’s) guidance, He increases the (light of) guidance, and places on them their (true) Faith and (pure) control (away from evil)
As for those who are guided, He increases their guidance and grants them their righteousness.
As for those who are guided, He increases them in guidance, and He has granted them their righteousness
And those who are guided - He increases them in guidance and gives them their righteousness
And those who are guided, He increased them in guidance, and He gave them their piety.
But to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil)
But to those who receive Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil)
فَهَلۡ یَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِیَهُم بَغۡتَةࣰۖ فَقَدۡ جَاۤءَ أَشۡرَاطُهَاۚ فَأَنَّىٰ لَهُمۡ إِذَا جَاۤءَتۡهُمۡ ذِكۡرَىٰهُمۡ ١٨
What are the disbelievers waiting for, other than the Hour which will come upon them unawares? Its signs are already here, but once the Hour has actually arrived, what use will it be then to take heed
Are they waiting for the Hour (of judgment) so that it should come upon them suddenly? But indeed some of its signs have already come and when it will actually be on them, then how can they benefit by their reminder?
Await they but the Hour, that it should come upon them on a sudden? Tokens thereof are already come, so how shall it be with them when there cometh Unto them their admonition
Do they wait for any thing but the Hour (of change), that it may come upon them suddenly? Its signs have already appeared. How then will they be warned when it has come upon them
Are they awaiting the Hour (of death) to suddenly come upon them? Its signs have already come! But what can they do when (that Hour) actually comes to them?
What are they awaiting but for the Hour to come upon them suddenly? Its Signs have already come. What good will their Reminder be to them when it does arrive?
Do they await anything except that the Hour should overtake them suddenly? Certainly its portents have come. Of what avail to them will their admonition be when it overtakes them
Do they (who persist in unbelief and evil deeds) wait but for the Last Hour – (waiting) that it come upon them all of a sudden? Now indeed its portents have already come. But how can it benefit them to take admonition when the Last Hour has (already) come upon them
These (disbelievers) only wait for the (promised) Hour (of doom) to take them unaware. Its signs have already appeared. But of what (avail) will their admonition be to them (and how will they be able to repent) when it actually comes upon them (all of a sudden)
Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly? Already its tokens have come; so, when it has come to them, how shall they have their Reminder
So, are they waiting for anything but the Hour to come to them suddenly, whereas its signs have already come? So, when it comes to them, how would their taking notice be (of any help) for them?
Are they waiting till their resurrection [when they will have no time to repent]? They are only one step away from it. When they are resurrected, what chance will they find to listen and take advantage of the God’s message
Do they then only wait for the Hour, that it should come on them all of a sudden? But some signs of it have already come, and when it is on them, how then can they benefit by the advice
So are they but waiting until the Hour comes to them suddenly? In fact, its tokens have already come. But how will they be reminded when it has come to them?
Do they wait for aught but the Hour, that it should come to them suddenly? The conditions thereof have come already; how, when it has come on them, can they have their reminder
So what are they waiting for, except that the Last Day suddenly come upon them? For its signs have already appeared; so when it does come, of what use is their realising it
Are they waiting except for the hour that it should come upon them all of a sudden? and its preconditions have already come. Where then will they find their remembrance once it has come upon them?
Do the infidels wait for any other than the last hour, that it may come upon them suddenly? Some signs thereof are already come: And when it shall actually overtake them, how can they then receive admonition
Do they then wait for aught but the Hour that it should come to them of a sudden? But already have come some tokens of it, but how can they take warning when it comes on them
Are they looking except for the Hour to overtake them suddenly? Its signs have come. But how will they be reminded when it has come to them
For what do the infidels wait, but that the Hour come suddenly on them? Already are its signs come, and when it hath come on them indeed, how can they be warned then
Do they then await (any thing) other than the Hour, so that it may come upon them out of a sudden (and they remain unprepared for it)? So surely, have gone forth pre-requisites to it. Then how (will it be useful) to them, when it (the Hour) has already arrived on them — zikrahum (a reminder unto them). [The emergence of the Last Prophet (33/40), the swift assault by Yajuj and Majuj (18/92-99, 21/96) and the appearence of Daabbah to admonish the people (27/82) are the three pre-requisites for the Doom's Day]
Look they, then, on not but the Hour, that it approach them suddenly? Certainly, its tokens drew near. Then, what will it be like for them when their reminder drew near to them?
Do they merely wait for the hour so that it comes upon them suddenly? Signs of it have already come. When it is upon them, how can they then benefit from the warnings?
Are they waiting for the Hour of Doom to overtake them all of a sudden? Do they not know that its signs have already come and when it will actually overtake them, what chance will they have to benefit by this admonition
Are they waiting, then, for anything else than the Last Hour to suddenly come upon them? Already some of its tokens have come. But when it does actually come upon them, where will any time be left for them to take heed
Wait they for aught but the Hour that it should come upon them of a sudden? Now tokens thereof have already come. But how will they have their reminder, when it comes on them
Do they wait for anything but the hour of doom that it should come on them suddenly? Then its tokens have already come. Then how will their (being) mindful (be beneficial) to them when it (actually) comes on them?
Are they, then, waiting for the Hour (the time when the present world will end and the Hereafter begin) to come upon them of a sudden? Portends of it have verily come! And what will mention of these [portends] avail them, once it [the Hour] has come upon them
So are they (the deniers) now just waiting for the Last Hour to come upon them all of a sudden? Its signs have no doubt drawn (near). But what (good) will their admonition do to them when the Last Hour (itself) approaches
So are they waiting until the Hour comes to them suddenly For its conditions have already been met. But once it comes to them, how will they benefit from their messag
So are they waiting until the Hour comes to them suddenly? For its conditions have already been met. But once it comes to them, how will they benefit from their message?
So are they waiting until the Hour comes to them suddenly? For its conditions have already been met. But once it comes to them, how will they benefit from their message?
So do they wait/watch except (for) the Hour/Resurrection that (E) it comes to them suddenly/unexpectedly, so its signs/indications had (E) come, so how (is it) for them if/when their reminder/remembrance came to them
Are, then, they [whose hearts are sealed] waiting for the Last Hour - [waiting] that it come upon them of a sudden? But it has already been foretold! And what will their remembrance [of their past sins] avail them, once it has come upon them
Are they then looking for (anything) except the Hour, that it will come up to them suddenly? Then its portents have already come, so however (will they believe) when their Reminding comes to them
Await they aught save the Hour, that it should come upon them unawares? And the beginnings thereof have already come. But how, when it hath come upon them, can they take their warning
Are they waiting for the Hour of Doom to suddenly approach them? Its signs have already appeared. How will they then come to their senses when the Hour itself will approach them
They are waiting for nothing but for the Hour (of Doom) that it should come upon them suddenly. So, its signs have already come. Then, once it will come upon them, how would they have an opportunity to accept the advice (already) given to them
Are they waiting for the ‘Hour’ (of reckoning) to come on them all of a sudden? But some of its indications have already come. Thus, when it comes to them, how they will have their reminder?
So what are they still waiting for? The hour (of Judgment)? It shall come upon them suddenly and surreptitiously. Its signs have already appeared! Where would they get their guidance once the hour has arrived
Are they waiting for the Hour to come on them all of a sudden? But some of its indications have already come. But how, when it has come upon them, can they take their advantage of it?
Do they (The infidel Meccans together with the hypocrites) intend to remain in their state of disbelief until they suddenly face the foreordained Hour? But its shadows have been cast and its preceding signs have come into peoples' knowledge; and so where can they turn and what can profit them when it comes upon them
So are they waiting for the Final Hour to overwhelm them suddenly? Its signs have already appeared, so what use will it be to pay attention then?
Are they only waiting for the Hour to take them by surprise? Yet ˹some of˺ its signs have already come. Once it actually befalls them, will it not be too late to be mindful?
Are they then only waiting that the hour is upon them suddenly, whilst its signs have already come? So what reminder will they have when it reaches them?
Are they waiting for the Hour to overtake them suddenly? Its portents have already come. How else will they be reminded when it does overtake them
Are they waiting until the Hour comes to them suddenly? All the signs thereof have already come. Once the Hour comes to them, how will they benefit from their message?
What are the unbelievers waiting for, other than the Hour to come upon them suddenly? Its Signs have already come. But what good will it be to remind them once the Hour has actually arrived?
What are the unbelievers waiting for, other than the Hour to come upon them suddenly? Its Signs have already come. But what good will it be to remind them once the Hour has actually arrived?
So, do they await except that the Hour should come upon them unexpectedly? So, its indications had already come. so, how shall they be when it has come to them their Reminder?
Are they, then, waiting for the Hour that may come upon them suddenly? And the signs of confrontation have already appeared. And when it comes to them, how shall their understanding (of the Truth) will help them
Do they then wait for aught but the hour that it should come to them all of a sudden? Now indeed the tokens of it have (already) come, but how shall they have their reminder when it comes on them
The disbelievers wait not but for the Hour, that it should come upon them suddenly. The Signs thereof have already come. But of what avail will their admonition be to them when it has actually come upon them
Do they await aught but that the Hour should come upon them suddenly? Yet its portents have already come. Then when it has come upon them, what will their remembrance do for them
Then, do they (the unbelievers) only wait for the Hour— That it should come on them of a sudden? But already have come some tokens of it, and when it is (actually) on them, then, how can they benefit by their warnings
Are they waiting for the Hour to come upon them suddenly? Its signs have already appeared. Once it is upon them, what good will their reminder be?
Are they just waiting until the Hour comes to them suddenly? Its tokens have already come. But how will they be reminded when it has come to them
Then do they await except that the Hour should come upon them unexpectedly? But already there have come [some of] its indications. Then what good to them, when it has come, will be their remembrance
So do they wait except for the Hour, that it comes upon them suddenly? And certainly, its signs came; then how for them, when their reminder came to them?
Do they then only wait for the Hour,- that it should come on them of a sudden? But already have come some tokens thereof, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their admonition
Do they then only wait for the Hour,- that it should come on them of a sudden? But already have come some tokens thereof, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their admonition
فَٱعۡلَمۡ أَنَّهُۥ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۢبِكَ وَلِلۡمُؤۡمِنِینَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتِۗ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ مُتَقَلَّبَكُمۡ وَمَثۡوَىٰكُمۡ ١٩
So [Prophet], bear in mind that there is no god but God, and ask forgiveness for your sins and for the sins of believing men and women. God knows whenever any of you move, and whenever any of you stay still
So know (O Muhammad) that there is no one worthy of worship but Allah, and ask forgiveness for your sins, and also for believing men and believing women. Allah knows your activities well and your resting place (homes).
So know thou that there is no god save Allah, and ask forgiveness for thy fault and for believing men and believing women. And Allah knoweth well your moving about and your place of rest
Know then, therefore, there is no god but He, and ask forgiveness for your sins and those of believing men and women. God knows your wanderings and your destination
So, know then that there is no god, there is only Allah; and ask forgiveness for your mistakes (inadequacies of your human nature) and the believing men and women (help them to understand the reality so they may be forgiven)! Allah knows of your movement (states) and the place of your eternal abode!
Know then that there is no god except Allah and ask forgiveness for your wrongdoing, and for the men and women who have iman. Allah knows both your activity and your repose.
Know that there is no god except Allah, and plead [to Allah] for forgiveness of your sin and for the faithful, men and women. Allah knows your itinerary and your [final] abode
Then, know (bear in mind) that there is no deity but God, and ask forgiveness for your lapses, and for the believing men and believing women. God knows from which (inner) state and (social) condition to which state and condition you do and will move, and in which state and condition you will be steady
(Believer!) know, therefore, that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship other than Allah and seek His protection and forgiveness for your (human) shortcomings and (also) for believing men and believing women. Allah knows your haunt (where you move about), and your resting-place
Know thou therefore that there is no god but God, and ask forgiveness for thy sin, and for the believers, men and women. God knows your going to and fro, and your lodging
Know that indeed there is no god except God, and ask forgiveness for your sin and for the believing men and believing women. And God knows your movements and your accommodation.
Know it well that there is none worthy of worship but God. Ask forgiveness for your sins, as well as the sins of the believing men and women. God is watching you in public and in the privacy of your own homes
Therefore know that there is no god but God, and ask forgiveness for your faults, and for the men and women who believe. For God knows how you move about and how you dwell in your homes
So knowsg that there is no god but Allah, and ask forgiveness for your misdeed, and for believing men and believing women. For Allah knows your moving about and your dwelling.
Know thou that there is no god but God; and ask pardon for thy sin and for the believers, men and women; for God knows your return and your resort
Therefore know (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) that there is none worthy of worship except Allah, and seek the forgiveness of sins of your close ones and for the common believing men and women; and Allah knows your movements during the day and your resting during the night
Therefore know that there is no god except Allah and seek forgiveness for your sins and for the believing men and women. For Allah knows all your places of movement and all your places of rest.
Know, therefore, that there is no god but God: And ask pardon for thy sin, and for the true believers both men and women. God knoweth your busy employment in the world, and the place of your abode hereafter
So know that there is no God but Allah, and, ask protection for your fault and for the believing men and the believing women; and Allah knows the place of your returning and the place of your abiding (or how you move about and how you live)
Therefore, know that there is no god except Allah and ask for forgiveness of your sins and for the believers, men and women. Allah knows your going to and fro, and your lodging
Know, then, that there is no god but God: and ask pardon for thy sin, and for believers, both men and women. God knoweth your busy movements, and your final resting-places
So do realise that it (is so): La ilaha ill Allah [(there is) no god except Allah]; and ask forgiveness for your sin and for (the sins of) the Believing males and Believing females. And Allah knows the site and state of your activities and movement, and your (final) resting place
So know thou that there is no god but God and ask forgiveness for thy impieties and also for the males, ones who believe and the females, ones who believe, and God knows your place of turmoil and your place of lodging.
Know, therefore, that no god is there except Allah. Ask forgiveness for your sins and for other believing men and women. Allah knows where you go and your places of lodging.
Therefore, you should know that there is no god but Allah; implore Him to forgive your sins and to forgive the believing men and believing women; for Allah knows your activities and your resting places
Know, therefore, (O Prophet), that there is no god but Allah, and ask forgiveness for your shortcomings and also for (the shortcomings of) believing men and believing women. Allah knows the places where you move about and where you dwell
So know that there is no God but Allah and ask protection for thy sin and for the believing men and the believing women. And Allah knows your moving about and your staying (in a place)
Then know that there is no god except Allah and seek protection for your sin and for the believing men and the believing women. And Allah knows your places of movement and your places of rest (homes).
Know, then, that there is none worthy of worship but Alah. And ask forgiveness for your sins, [O Muhammad,] and for [the sins of] all other believing men and women. And Allah does know all your movements as well as your abodes
Know then that there is no God except Allah and (to offer worship and to educate the Umma [Community]) always ask forgiveness (from Allah) lest an action unworthy of your incomparable station may come into occurrence.* And also seek forgiveness (i.e., intercede) for the believing men and women (for that is all they may have in balance for forgiveness). And, (O people,) Allah knows (all about) the places where you move about (in the world) and your mansions of repose (in the Hereafter)
So know that there is no god besides God, and ask forgiveness of your sins and also for the believing men and believing women. And God knows your movements and your place of rest
So know that there is no god besides God, and ask forgiveness of your sins and also for the believing males and the believing females. And God knows your movements and your place of rest.
So know that there is no god besides God, and ask forgiveness of your sins and also for the believing males and the believing females. And God knows your movements and your place of rest.
So know that it is no god except God (there is no God except the one God)? And ask for forgiveness for your crime, and to the believers (M) and the believers (F), and God knows your turning around/over and your residence/dwelling
Know, then, [O man,] that there is no deity save God, and [while there is yet time,] ask forgiveness for thy sins and for [the sins of] all other believing men and women: for God knows all your comings and goings as well as your abiding [at rest]
So know that there is no god except Allah, and ask forgiveness for your guilty deed, and for the male believers and female believers; and Allah knows your moving about and your lodging
So know (O Muhammad) that there is no Allah save Allah, and ask forgiveness for thy sin and for believing men and believing women. Allah knoweth (both) your place of turmoil and your place of rest
Know that God is the only Lord. Ask forgiveness for your sins and for the sins of the believing men and women. God knows when you move and when you rest
So, be assured that there is no god but Allah, and seek forgiveness for your fault, and for (the faults of) the believing men and believing women. And Allah knows your moving from place to place and your permanent abode
So know, (O' ‘Muhammad’), that there is no god except Allâh and ask forgiveness for your sin, and for the ‘Monotheistic Believers’, men and women. Allâh knows well your movements (during the day) and your place of rest.
Know it! For sure, there is no god but Allah! Seek forgiveness for your sins as well as the sins of the believing men and the believing women. Allah is Aware of their movement on earth, and their places of residence
Now, therefore, know that there is no other god beside Allâh. And ask (Allâh) for the omnipotence of His Mercy to shield you from your iniquitous deeds, as well as to shield the Monotheistic Believers, men and women, from theirs. And Allâh has full knowledge of your movements (during the day) and your place of rest.
Therefore, you must know O Muhammad and realize with great prudence that there is no deity but Allah. Invoke His forgiveness on your behalf for anything you might have done wrongly and on behalf of the believers among the men and the women whose hearts reflect that image of religious and spiritual virtues. Allah is well acquainted with all your activities during daylight and with all your doings when you rest in your homes
Know, there is no God but Allah, and pray that Allah protects your people from sins, and seek forgiveness for the sins of all believing men and women. Allah knows your places of work and rest
So, know ˹well, O Prophet,˺ that there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah. And seek forgiveness for your shortcomings and for ˹the sins of˺ the believing men and women. For Allah ˹fully˺ knows your movements and places of rest ˹O people˺.
Know then that there is no god but Allah and seek forgiveness for your sins and for the believing men and women, and Allah knows your movements and your abode.
Know that there is no deity but God. Implore Him to forgive your sins and to forgive the true believers, men and women. God knows your busy haunts and resting-places
You shall know that: "There is no other god beside GOD," and ask forgiveness of your sins and the sins of all believing men and women. GOD is fully aware of your decisions and your ultimate destiny.
Know then that there is no god but God and ask forgiveness for your sins and for the believing men and women. God knows when you get up and when you lie down.
Know then that there is no god but God and ask forgiveness for your transgressions and for the believing men and women. God knows when you get up and when you lie down.
So know that there is no god except Allah and ask forgiveness for your misdeed and for the believing men and believing women. And Allah knows your fluctuation, and your final dwelling.
So (O Prophet) remain consciously and incessantly aware that there is no 'power' but Allah, and protect yourself against the rumors and slander that the enemy sticks after you, and the believing men, and the believing women. Devise means to counter whatever may cause your community to lag behind in their Mission. For, Allah knows (the meticulous ways) how you move about in your daily lives and what your blessed destination is. ('Wastaghfir' = Protect. Zanb = Tail = Rumors and slander that are stuck behind one's back = Lagging behind like the tail lags behind an animal's body)
So know that there is no god but Allah, and, ask protection for your fault and for the believing men and the believing women; and Allah knows the place of your returning and the place of your abiding
Know, therefore, that there is no god other than ALLAH, and ask protection for thy human frailties, and for believing men and believing women. And ALLAH knows the place where you move about and the place where you stay
Know, then, that there is no god but God, and ask forgiveness for thy sin and for the believing men and the believing women. God knows your coming and going, and your abode
(O Prophet), therefore know, that there is no god but Allah, and ask forgiveness for your sin, and for the men and women who believe: For Allah knows how you move about and (Allah knows) how you live in your homes
Seek forgiveness for your sins and the believing men and women. God knows your movements and your resting places.
Know that there is no god but God, and ask forgiveness for your sin, and for the believing men and believing women. God knows your movements, and your resting-place
So know, [O Muhammad], that there is no deity except Allah and ask forgiveness for your sin and for the believing men and believing women. And Allah knows of your movement and your resting place
So know that He, there is no god except God; and seek forgiveness for your sin and for the believers, men and women. And God knows your going to and fro, and your abode.
Know, therefore, that there is no god but God, and ask forgiveness for thy fault, and for the men and women who believe: for God knows how ye move about and how ye dwell in your homes
Know, therefore, that there is no god but Allah, and ask forgiveness for thy fault, and for the men and women who believe: for Allah knows how ye move about and how ye dwell in your homes
3
The Weak-hearted Ones
وَیَقُولُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَوۡلَا نُزِّلَتۡ سُورَةࣱۖ فَإِذَاۤ أُنزِلَتۡ سُورَةࣱ مُّحۡكَمَةࣱ وَذُكِرَ فِیهَا ٱلۡقِتَالُ رَأَیۡتَ ٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضࣱ یَنظُرُونَ إِلَیۡكَ نَظَرَ ٱلۡمَغۡشِیِّ عَلَیۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَأَوۡلَىٰ لَهُمۡ ٢٠
Those who believe ask why no sura [about fighting] has been sent down. Yet when a decisive sura [that mentions fighting] is sent down, you can see the sick at heart looking at you [Prophet] and visibly fainting at the prospect of death- better for the
Those who believe say: “Why is not a Surah (chapter of the Qur’an) sent down (to allow us to fight)? But when a decisive Surah is sent down and fighting (in Allah’s Cause) is mentioned in it, you will see those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) looking at you with a look of one fainting to death. But it was better for them.
And those who believe say wherefore hath not a Surah been revealed? Then when there is sent down a Surah firmly constructed, and fighting is mentioned therein, thou seest those in whose hearts is a disease looking at thee with the look of one swooning Unto death. So also for them
Those who believe say: "How is it no Surah was revealed?" But when a categorical Surah is revealed that mentions war, you should see those who are sceptical staring at you like a man in the swoon of death. Alas the woe for them
The believers say, “Why has a surah (chapter) not been disclosed (regarding the rules of battle)?” But when a surah with clear rules is disclosed and battle is mentioned therein, you will see those in whose hearts is sickness (duality, hypocrisy) looking at you like one who has fainted in fear of death! (Whereas) this is better for them!
Those who have iman say, ´If only a sura could be sent down.´ But when a straightforward sura is sent down and fighting is mentioned in it, you see those with sickness in their hearts looking at you with the look of someone about to faint from fear of death. More fitting for them
The faithful say, ‘If only a surah were sent down!’ But when a definitive surah is sent down and war is mentioned in it, you see those in whose hearts is a sickness looking upon you with the look of someone fainting at death. So woe to them
Those who believe (look forward to a new surah conveying knowledge of Divine truths and God’s new commandments being sent down, and) say: "If only a new surah were sent down!" But when a decisive surah has been sent down in which fighting is mentioned (clearly as a commanded duty), you see those in whose hearts there is sickness looking at you with a look of one swooning to death. That is, in fact, what is expected of them
Those who believe say, `Why is no Surah (- Qur'anic chapter permitting us to go to war) revealed?' But when a (definite) Surah of basic and categorical meaning and speaking of war was revealed you find those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) looking at you like the looking of a person whose understanding is clouded for (fear of approaching) death. Therefore woe to them
Those who believe say, 'Why has a sura not been sent down?' Then, when a clear sura is sent down, and therein fighting is mentioned, thou seest those in whose hearts is sickness looking at thee as one who swoons of death; but better for them would b
And those who believe say: “Why is not a chapter sent down (for fighting)?” Yet when a firm (and decisive) chapter is sent down and fighting is mentioned in it, you see those who have disease in their hearts look at you with the look of someone who is fainting because of death. More suitable for them (would have been)
The believers were used to ask, “Why God does not send a verse to let us fight [to protect ourselves]?” But when a decisive verse about the right to fight was sent down, you saw, those who harbored doubt in their hearts, looking at you as though the shadow of death is hanging over them
Those who believe say, “Why is a Surah not sent down for us?” But when a precise Surah is revealed, and fighting is mentioned in it, you will see those in whose hearts is a disease, looking at you with a look of one about to faint at the prospect of death, but more fitting for them
And those who have attained faith say, “If only a Surah was sent down.” Yet when a decisive Surah is sent down and combat is mentioned in it, yousg see those in whose hearts is sickness looking at you with the look of someone fainting at death. Yet worthier of them would be
Those who misbelieve say, 'Why has not a surah been revealed?' but when a decisive surah is revealed and fighting is mentioned therein, thou mayest see those in whose heart is sickness looking towards thee with the look of one fainting in death
And the Muslims say, “Why was not a chapter sent down?” So when a positive chapter was sent down, and war was commanded in it, you will see those in whose hearts is a disease looking at you with the dazed looks of a dying man; so it would be better for them.
And those who believe say, “If only a surah [chapter] was revealed” but when a surah was revealed with a definite purport and the fighting is mentioned therein, you see those who have a sickness in their hearts look at you with a look of the one which has been assailed by the death. So woe unto them.
The true believers say, hath not a sura been revealed commanding war against the infidels? But when a sura without any ambiguity is revealed, and war is mentioned therein, thou mayest see those in whose hearts is an infirmity, look towards thee with the look of one whom death overshadoweth
And those who believe say, "Why has not a chapter been revealed?" But when a decisive chapter is revealed, and fighting is mentioned therein, you see those in whose heart is a disease look at you with the look of one fainting because of (fear o
The believers ask: 'Has a chapter been sent down? ' But when a clear chapter is sent down and fighting is mentioned in it, you see those in whose hearts is sickness looking towards you as one who swoons at death
The believers say, "Oh, would that a Sura were sent down!" but when a peremptory Sura is revealed, whose burden is war, thou mayest see the diseased of heart look toward thee, with a look of one on whom the shadows of death have fallen! But better in them would be obedience and becoming language
And those who have Believed say: “Why is not a Surah sent down?” So when a decisive Surah has been sent and Qital (an armed encounter) has been mentioned therein — you have seen those in whose hearts is sickness — they look towards you with the look of one who has a shadow of death hanging over him. But preferable for them (is) —
And those who believed say: Why was a Chapter of the Quran not caused to descend? But when was caused to descend a definitive Chapter of the Quran and fighting was remembered in it, thou hadst seen those who in their hearts is a sickness looking on thee with the look of one who is fainting at death.
Believers say, “Why is a [new]Chapter not sent?” But when a preciseChapter mentioning war is revealed, you will notice those with diseased hearts looking at you [Prophet Muhammed] with a look of one approaching death. It would be more appropriate for them…
The believers were asking: "Why is not a Surah revealed allowing us to fight?" But when a decisive Surah carrying the order of allowing them to fight is revealed, you saw those in whose hearts was a disease looking at you like the one under the shadow of death. Woe to them
The believers used to say: "Why is a surah (that would ordain fighting) not revealed?" But when a definitive surah was revealed wherein fighting was mentioned, you saw that those in whose hearts there was a sickness looked at you as though they were about to faint at the approach of death. Pity on them
And those who believe say: Why is not a chapter revealed? But when a decisive chapter is revealed, and fighting is mentioned therein, thou seest those in whose hearts is a disease look to thee with the look of one fainting at death. So woe to them
And those who believe say, “Why is not a sura, (a chapter of the Quran) sent down?” But when a decisive sura is sent down and fighting is mentioned therein, you see those in whose hearts is a disease, looking at you with a look of one who is fainting because of death, so sorrowful is their state.
And those who beieve say "Would that divine revelation [as desired by us] is sent down!" But now that an unambiguous revelation about war has been sent down, you [Muhammad] can see those, in whose hearts is a disease, looking at you with the look of one who is about to faint for fear of death! Far better for them woud be [continued to next Verse
And the believers say why a Sura (Chapter) is not revealed (about the command of defensive fighting). But when a clear Sura is revealed and (defensive) fighting for the cause of Allah is (plainly) mentioned in it, you see those who have the disease (of hypocrisy) in their hearts looking at you like someone who is fainting to death. So, for them is disaster
And those who believe Say: "If only a chapter is sent down!" But when a firm chapter is sent down, and fighting is mentioned in it, you see those who have a disease in their hearts look at you, as if death had already come to them. It thus revealed them
And those who believe say: "If only a chapter is sent down!" But when a lawgiving chapter is sent down, and fighting is mentioned in it, you see those who have a disease in their hearts look at you, as if death had already come to them. It thus revealed them
And those who believe say: "If only a chapter is sent down!" But when a lawgiving chapter is sent down, and fighting is mentioned in it, you see those who have a disease in their hearts look at you, as if death had already come to them. It thus revealed them.
And those who believed said: "If only a chapter of the Koran was descended." So if a perfected/confirmed chapter of the Koran was descended and the fighting was mentioned in it, you saw those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease (doubt) looking to you, (the) vision/sight (of) the unconscious on him from the death/lifelessness (the sight of one afraid of death), so (a) warning/threat (so Hell) to them
NOW THOSE who have attained to faith say, “Would that a revelation [allowing us to fight] was bestowed from on high!” But now that a revelation clear in and by itself, mentioning war, has been bestowed from on high, thou canst see those in whose hearts is disease looking at thee, [O Muhammad,] with the look of one who is about to faint for fear of death! And yet, far better for them would b
And the ones who have believed say, "Had a s?rah been successively sent down!" Then, when a clear s?rah is sent down, and therein fighting is mentioned, you see the ones in whose hearts is sickness looking at you with the look of one enveloped by the swooning of death; yet worthier of them would be
And those who believe say: If only a surah were revealed! But when a decisive surah is revealed and war is mentioned therein, thou seest those in whose hearts is a disease looking at thee with the look of men fainting unto death. Therefor woe unto them
The believers say, "Why is a chapter about jihad - fighting for the cause of God - not revealed?" But when such a chapter, with clear commands and a mention of jihad is revealed, you will see those whose hearts are sick look at you as if suffering the agony of death. One can expect nothing better from them
And the believers say, .Why has a (new) Surah not been revealed?. Then, once an operative Surah is sent down, and fighting (in Allah‘s way) is mentioned in it, you notice those who have disease in their hearts, looking to you like one who is faint because of death. So, destruction is very close to them
Those who adhere firmly to Islamic monotheism say: "Why has a Sūrat (i.e. Chapter from the ‘Qur’ān’) not been sent down? But when a conclusive Sūrat is sent down, and fighting is mentioned therein, you see the ones in whose hearts is a disease looking at you as the one who is fainting even to death. But more adequate for them would be
And those who believe were wondering out loud, as to why no revelation has been sent down (exhorting fighting to defend themselves)? Did you observe? When the definite order about fighting was revealed, those with diseased hearts stared at you like the one about to faint with the fear of death! So, evil is for them
Those who adhere to absolute monotheism used to say: "Why has a Sūrat not been sent down? But when a decisive Sūrat is revealed, and fighting is mentioned in it, you see those whose hearts harbour doubts looking at you with the look of someone fainting at the point of death. Yet more fitting for them
And those who have conformed to Islam say: " If only a Surah (Chapter) be revealed ordaining war against those who deny Allah (or Jihad in His cause)!" yet when a Surah is revealed wherein Allah does not play with metaphor but He comes to the point, then you see those whose hearts melt away in disease and lassitude look toward you with a countenance standing similitude exact of someone who has fallen into a fainting fit in conflict with the encounter with death and it serves them right
And the believers say, “Why hasn’t a surat been revealed about fighting?” When a decisive surat is revealed that mentions fighting, you will see people with a disease in their hearts looking at you like the one who is in death throes. It would be far better for them
And the believers say, “If only a sûrah was revealed ˹allowing self-defence˺!” Yet when a precise sûrah is revealed, in which fighting is ˹explicitly˺ mentioned, you see those with sickness in their hearts staring at you like someone in the throes of death. It would have been better for them
And the believers say: why is no Surah being revealed? Then when a decisive Surah is revealed and fighting is mentioned in it, you see those in whose hearts is a disease looking at you as if surrounded by death - more befitting for them would be:
And the faithful say: ‘If only a sūrah were revealed!‘ But when a forthright sūrah is revealed and fighting is mentioned therein, you see the infirm of heart staring at you as though they are fainting away for fear of death
Those who believed said: "When will a new sura be revealed?" But when a straightforward sura was revealed, wherein fighting was mentioned, you would see those who harbored doubts in their hearts looking at you, as if death had already come to them. They were thus exposed.
Those who believe ask "why no chapter has been sent down [about fighting]." Yet when a decisive chapter is sent down, and fighting is mentioned in it, you see those with sickness in their hearts looking at you like someone about to faint from fear of death. It is more appropriate
Those who believe ask “why no chapter has been sent down [about fighting].” Yet when a decisive chapter is sent down, and fighting is mentioned in it, you see those with sickness in their hearts looking at you like someone about to faint from fear of death. It is more appropriate
And those who believe say, “If only a surah is sent down.” So, when a well-judged surah is sent down, and the fighting is mentioned in it, you see those who are in their cores is a disease looking at you with the look of the one fainting upon him from death. So, woe is for them!
Now those who have believed, say, "Why is not an injunction revealed (permitting us to fight in self-defense?)" But now when a decisive injunction has been revealed about fighting, you find the hypocrites looking at you as if they were fainting to death. And yet, the foremost good for them would be
And those who believe say: Why has not a chapter been revealed? But when a decisive chapter is revealed, and fighting is mentioned therein you see those in whose hearts is a disease look to you with the look of one fainting because of death. Woe to them then
And those who believe say, `Why is not a Surah revealed?' But when a decisive Surah is revealed and fighting is mentioned therein, thou seest those in whose hearts is a disease, looking towards thee like the look of one who is fainting on account of approaching death. So woe to them
Those who believe say, “Would that a surah were sent down.” Then when a definitive surah wherein fighting is mentioned is sent down, thou seest those in whose hearts is a disease looking at thee as if death had overcome them. More fitting for the
Those who believe say, "Why is a (specific) Sura not sent down (for us)?" But when a Sura of basic or clear meaning is revealed, and fighting is said in it, you will see those (hypocrites) in whose heart is a disease looking at you with a look of one with great fear at the approach of death, but it is better (more fitting) for them—
Those who believe say, “If only a chapter were revealed.” Yet, when a decisive chapter is revealed, and fighting is mentioned within it, you see those with a sickness in their hearts staring at you, as though they are on the verge of death. It would’ve been better for them.
Those who believe say, 'If only a chapter is sent down.' Yet when a decisive chapter is sent down, and fighting is mentioned in it, you see those in whose hearts is sickness looking at you with the look of someone fainting at death. So woe to them
Those who believe say, "Why has a surah not been sent down? But when a precise surah is revealed and fighting is mentioned therein, you see those in whose hearts is hypocrisy looking at you with a look of one overcome by death. And more appropriate for them [would have been]
And those who believe say, 'Why has a chapter not been sent down?' Then when a confirmed chapter is sent down and the fight is mentioned in it, you see those in whose hearts is sickness looking at you, a look of the one swooning from death. And more fit for them is
Those who believe say, "Why is not a sura sent down (for us)?" But when a sura of basic or categorical meaning is revealed, and fighting is mentioned therein, thou wilt see those in whose hearts is a disease looking at thee with a look of one i n swoon at the approach of death. But more fitting for them
Those who believe say, "Why is not a sura sent down (for us)?" But when a sura of basic or categorical meaning is revealed, and fighting is mentioned therein, thou wilt see those in whose hearts is a disease looking at thee with a look of one in swoon at the approach of death. But more fitting for them
طَاعَةࣱ وَقَوۡلࣱ مَّعۡرُوفࣱۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلۡأَمۡرُ فَلَوۡ صَدَقُوا۟ ٱللَّهَ لَكَانَ خَیۡرࣰا لَّهُمۡ ٢١
would be obedience and fitting words; it would also be better for them to be true to God when the decision to fight has been made
Obedience (to Allah) and good words (are better for them). When the matter (preparation for fight) is resolved, then if they had been true to Allah, it would have been better for them.
Their obedience and speech are known. Then when the affair is determined, if even then they gave credence Unto Allah, it would have been better for them
Obedience and modest speech (would have been more becoming). And when the matter has been determined it is best for them to be true to God
(Their duty here is) obedience and a good word! And when the matter is settled, if they had been loyal to Allah, surely it would have been better for them.
would be obedience and honourable words. Once the matter is resolved upon, being true to Allah would be better for them.
Obedience and upright speech . . . . So when the matter has been resolved upon, if they remain true to Allah that will surely be better for them
(Whereas, what true believers are expected to do in response to any Divine order is) obedience and a proper word. So, if they were true to God when the command has been resolved upon (and it calls them to do what their pledge to God requires them), it would certainly be good for them
(More fitting and proper for them was) to obey and to say what is just and good. And when the matter (of fighting) is (once) resolved upon (and war breaks out) it is better for them if they remain true to Allah (and fulfill the covenant they made with Him)
obedience, and words honourable. Then, when the matter is resolved, if they were true to God, it would be better for them
obedience and nice word. And when the matter (of war) is decided, if they are true to God, it would be better for them.
Obedient and righteous by word! If they knew how beneficial it would have been for them to fight when God asked them to do so
Would be to follow and say what is just, and when a matter is settled, it was best for them if they were true to God
obedience and upright speech. Then, when the matter is settled, had they been true to Allah, it would have been better for them.
Preferable for them were obedience and a reasonable speech! But when the matter is determined on, then if they believed God it were better for them
To obey and speak good; so when the manifest command came - it would have been better for them if they had remained faithful to Allah
Obedience and a word of kindness and when the matter becomes resolved if only they are truthful to Allah, it would have been best for them.
But obedience would be more eligible for them, and to speak that which is convenient. And when the command is firmly established, if they give credit unto God, it will be better for them
Obedience and just (or civil, appropriate) words would be proper; but when the affair becomes settled, then if they remain true to Allah it would certainly be better for them
Yet obedience and honorable words (would be better for them). Then, when the matter is decided, if they were true to Allah it would be better for them
And if, when the command for war is issued, they are true to God, it will be assuredly best for them
obedience and a straight forward statement. And when the decision (for Qital) became firm, then if they had remained truthful to Allah (in their commitment), surely it would have been better for them
But better for them would be obedience and an honorable saying! And when the affair was resolved, then, if they were sincere to God, it would have been better for them.
…to obey and speak properly. When a matter is resolved [because of a revelation], it would have been better for them to have been true to Allah.
On their tongues is the promise of obedience and good talk, so if they would have proved their promise with Allah when the final command was given, it would have been better for them
(They keep affirming their) obedience and saying good words. But when a course of action was clearly determined, it would have been better for them if they had proved true to Allah
Obedience and a gentle word (was proper). Then when the affair is settled, it is better for them if they remain true to Allah
(What is required is) obedience and a recognised (good) word. Then when the affair is determined, then if they be truthful to Allah, that would be better for them.
[Far better for them woud be] obedience and a word of gratitude! Now that the matter is settled — [by the revelation concerning war] — it would certainly be for their good to remain true to Alah
(Best for them would be) obedience and good words. So when the command of fighting (for self-protection and self-defence) was definite (and firm), then if they had been true to Allah (in obedience and dedication), that would have been better for them
Obedience and to speak righteousness until the matter is decided, then if they trust God it would be better for them
Obedience and to speak righteousness until the matter is decided, then if they trust God it would be better for them.
Obedience and to speak righteousness until the matter is decided, then if they trust God it would be better for them.
Obedience and a generous word/opinion and belief , so if the matter/affair (was) determined/decided , so if they were truthful (to) God (it) would have been better for them
obedience [to God’s call] and a word that could win [His] approval: for, since the matter has been resolved [by His revelation], it would be but for their own good to remain true to God
Obedience and beneficent saying. Then, when the Command is resolved, then if they were sincere to Allah, indeed it would be more charitable (i.e., better) for them
Obedience and a civil word. Then, when the matter is determined, if they are loyal to Allah it will be well for them
Since they have (pledged) Us obedience and to speak reasonably, it would be more proper for them, when it is decided (that everyone must take part in the battle), to remain true (in their pledge to God)
The (reality of their) obedience and (truthfulness of their) speech is fully known (as being mere deception). So, had they been truthful to Allah when the matter had become serious, it would have been much better for them
Obedience, and speaking words of kindness. Then when the issue (of fighting) is determined, if they were true to Allâh, it would be better for them.
Only obedience and welcome remarks are accepted, once the order is revealed. Had they stayed loyal to Allah, they would have fared better
Would be obedience and honourable words of kindness. Then when the issue (of fighting) is determined- if they were true to Allâh, it would be better for them.
Willing obedience coupled with words expressing desire for action should have been their response and when Allah's command comes about, then if their actions to their words accord, it would be more advantageous to them
to obey and to say a good thing when the commandment came to pass. If only they were sincere about Allah, that would be far better for them.
to obey and speak rightly. Then when fighting was ordained, it surely would have been better for them if they were true to Allah.
Obedience and appropriate words, then, once the matter has been decided, if they were true to Allah it would be better for them.
Yet obedience and courteous speech would become them better. Indeed, should fighting be ordained, it would be better for them to be true to God
Obedience and righteous utterances are expected of them. If only they showed confidence in GOD, when mobilization was called for, it would have been better for them.
To show Obedience and good words. Then, when the decision to fight has been made, being true to God would have been better for them.
To show Obedience and good words. Then, when the decision to fight has been made, being true to God would have been better for them.
Obedience and well known say. So, when the matter was determined, so if they had been truthed Allah, it would have been goodness, for them.
Obedience and a righteous word. For, once a matter has been determined, it would be best for them if they were true to Allah
Obedience and a gentle word (was proper); but when the affair becomes settled, then if they remain true to Allah it would certainly be better for them
Their attitude should have been one of obedience and of calling people to good. And when the matter was determined upon, it was good for them if they were true to ALLAH
would be obedience to God and honorable speech. Then, when the matter is resolved, were they true to God, it would be better for them
Were they to obey (Allah) and say good word what are just, when a matter (of holy war) is resolved (by Allah’s Will), it would be best for them, if they were true to Allah
Obedience and truthful speech. Once the matter has been finalized—if they were sincere to God, it would’ve been better for them.
Obedience and upright speech. Then, when the matter is settled, being true to God would have been better for them
Obedience and good words. And when the matter [of fighting] was determined, if they had been true to Allah , it would have been better for them
Obedience and good speech. And when the matter is determined, then had they been true to God, surely it would have been better for them.
Were it to obey and say what is just, and when a matter is resolved on, it were best for them if they were true to God
Were it to obey and say what is just, and when a matter is resolved on, it were best for them if they were true to Allah
فَهَلۡ عَسَیۡتُمۡ إِن تَوَلَّیۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُوۤا۟ أَرۡحَامَكُمۡ ٢٢
‘If you turn away now, could it be that you will go on to spread corruption all over the land and break your ties of kinship?’
Would you might then, if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship?
Then, belike ye are, if ye turn to cause corruption in the earth away, and to sever your kinship
Is it possible that if placed in authority you will create disorder in the land and sever your bonds of relationship
If you turn back, would you not be causing corruption on the earth and severing your ties of relations?
Is it not likely that, if you did turn away, you would cause corruption in the earth and sever your ties of kinship?
May it not be that if you were to wield authority you would cause corruption in the land and ill-treat your blood relations
But is it to be expected of you (O hypocritical ones), that you will break your promise and turn away (from God’s commandments), and cause disorder and corruption in the land, and sever the ties of kinship
(Hypocrites!) it is more likely that if you are given authority and power, you will create disorder in the land and violate your ties of kinship
If you turned away, would you then haply work corruption in the land, and break your bonds of kin
If you (hypocrites) take over, then you would perhaps commit corruption on the earth and cut off your blood relatives (and your close relatives)!
[Now that you are questioning the Lord’s commands,] What else is next? Turning back to the days of ignorance, starting mischief on earth and mistreating your relatives
Then is it to be expected of you, that if you were put in authority, that you will commit crimes in the land, and break your ties with friends and family
Would youpl then, in case you became in charge, spread corruption in the earth and sever your family ties?
Would ye perhaps, if ye had turned back, have done evil in the land and severed the bonds of kinship
So do you * portray that if you get governance, you would spread chaos in the land and sever your relations? (* The hypocrites
What then is expected of you should you turn away but that you will spread corruption in the land and that you will cut asunder your ties of kinship.
Were ye ready therefore, if ye had been put in authority, to commit outrages in the earth, and to violate your ties of blood
But if you held command, would you make mischief in the land and cut off the ties of kinship
Could it be, that if you turn away, you might make corruption in the land and break the ties of kinship
Were ye not ready, if ye had turned back from Him, to spread disorder in the land, and violate the ties of blood
Would you then be tempted if you gained authority, that you may create mischief on the earth and cut off your wombs (i.e., sever your ties of kinship)
Will it be that if you turned away, you would make corruption in the earth and cut off your ties with blood relations?
What would happen if you [hypocrites] were put in charge? Would you spread corruption in the land and break your family ties?
Now what can be expected of you if you are put in authority, other than to do evil in the land and violate the ties of blood
Now, if you were to turn away, what else can be expected but that you will work corruption in the land and fly at each other´s throats
But if you turn away, you are sure to make mischief in the land and cut off the ties of kinship
But if you held command, is it not possible that you will cause corruption in the earth and cut off the ties of your relationships?
"If you turn away, would you, then, spread corruption on earth, and cut asunder your ties of kinship!?"
So, (O hypocrites,) what is expected of you is that if you (escape fighting by dodging and) attain to power, you will spread only mischief in the land and break your ties of kinship (which Allah and His Messenger [blessings and peace be upon him] have commanded to strengthen with affection and care)
So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family tie
So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties
So do you plan that when you turn away, that you will corrupt the land and sever your family ties?
So did you maybe/perhaps (hope) if you turned away that (E) you corrupt/disorder in the earth/Planet Earth and cut off/sever your relations/wombs/uteruses? (Did you expect to get away with it?
[Ask them:] “Would you, perchance, after having turned away [from God’s commandment, prefer to revert to your old ways, and] spread corruption on earth, and [once again] cut asunder your ties of kinship?”
Then, in case you turn away, might it be that you corrupt in the earth and sever your bonds of kin
Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship
If you ignore the commands of God would you then also spread evil in the land and sever the ties of kinship
So, (O hypocrites,) do you not apprehend that, in case you turn away (from Jihad ), you will spread disorder in the land and will sever your ties of kinship
Then, is it expected that you will spread corruption in the land and sever your ties of kinship if you are given authority.
If given authority in the land, you would disobey (Allah), spread mischief, and violate the family ties
If it should happen that you were not inclined to yield to the commands of Allâh, would you then also spread corruption in the land and sever the ties of kinship?
And if you people fail to obey Allah's command, then do you have in mind, as a fixed purpose, to make mischief and create discord on earth and break the ties of a common blood and of uterine consanguinity
So if you turn away now perhaps you would create corruption on the land and sever your blood ties.
Now if you ˹hypocrites˺ turn away, perhaps you would then spread corruption throughout the land and sever your ˹ties of˺ kinship!
Would you not, if you turn away, cause corruption on earth and cut off your family ties?
If you¹ renounced the Faith, would you not do evil in the land and violate the ties of blood
Is it also your intention that as soon as you leave you will commit evil and mistreat your relatives?
Would you prefer to turn away and go spreading corruption on earth and sever your ties of kinship?
Would you prefer to turn away and go spreading corruption on Earth and sever your ties of kinship?
So would you perhaps, if you turned away, you would spoil the earth and cut your womb’s relationship?
Would you then, rather turn back (to the old ways of Ignorance) and work corruption in the land, and break the common bond of humanity and your ties of mutual relationships
But if you held command, you were sure to make mischief in the land and cut off the ties of kinship
Would you not then, if you are placed in authority, create disorder in the land and sever your ties of kinship
Were you to turn away, would you perchance work corruption upon the earth and break your family relations
Then, is it to be expected of you, if you were put in authority, that you will do mischief in the land, and break your ties with (people and) relatives
However, if you turn away, you risk causing corruption on earth and severing your familial ties.
If you turn away, you are likely to make mischief on earth, and sever your family ties
So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship
So would you perhaps, if you turn away, that you work corruption in the earth and sever your blood relationships?
Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin
Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمۡ وَأَعۡمَىٰۤ أَبۡصَـٰرَهُمۡ ٢٣
These are the ones God has rejected, making their ears deaf and their eyes blind
Such are they whom Allah has cursed so that He has made them deaf and blinded their sight.
Those are they whom Allah hath cursed, and then hath deafened them and blinded their sights
They are those who were condemned by God, whose ears were blocked by Him and their eyes blinded
They are those who Allah has cursed, deafened and whose vision (Allah) blinded.
Such are the people Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes.
They are the ones whom Allah has cursed, so He made them deaf, and blinded their sight
Such are they whom God has cursed (excluded from His mercy), and so He has made them deaf and blinded their eyes (to the truth)
Such are the people whom Allah has deprived of His mercy, so that He has made them deaf (to hear the truth) and has made their eyes blind (so they cannot see the right way)
Those are they whom God has cursed, and so made them deaf, and blinded their eyes
They are those whom God has cursed them, so He made them deaf and blinded their eyes.
These [hypocrites] deserve the curse of God. That is why God has made them deaf and blind [to the truth]
These are people who God has cursed, for He has made them deaf, and blinded their sight
Those are the ones whom Allah has cursed, so He made them deaf and blinded their sight(s).
It is these whom God has cursed, and has made them deaf, and has blinded their eyesight
It is these whom Allah has cursed, so He made them deaf to the Truth and blinded their eyes
Those are the ones whom Allah has cursed so He caused them to be deaf and caused their sights to go blind.
These are they whom God hath cursed, and hath rendered deaf, and whose eyes He hath blinded
These it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes
Such are those whom Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes
These are they whom God hath cursed, and made deaf, and blinded their eyes
Those individuals are those whom Allah has cursed so He has made them deaf and has blinded their sights
Those are those whom God cursed, so He made them unwilling to hear and their sight, unwilling to see.
Such are the people whom Allah has condemned. He has made them unhearing and unseeing.
Such are those whom Allah has cursed and made them deaf and blinded their sight
It is these upon whom Allah has laid His curse: so He made them deaf and deprived them of their sight
Those it is whom Allah has cursed, so He has made them deaf and blinded their eyes
Those are the persons whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes.
Those are the ones whom Allah has cursed! So He made them deaf and blinded their sight
It is they whom Allah has cursed and made deaf (their ears) and blinded their eyes
These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight
These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight.
These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight.
Those are those who God cursed/humiliated them , so He made them deaf and (He) blinded/confused their eye sights/understanding
It is such as these whom God rejects, and whom He makes deaf [to the voice of truth], and whose eyes He blinds [to its sight]
Those are they whom Allah has cursed; so He made them deaf and blinded their be holdings (i.e., eyesight "s")
Such are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes
God has condemned these people and made them deaf, dumb, and blind
Those are the ones whom Allah has cursed; so He has made them deaf, and made their eyes blind
Those are the ones whom Allâh has cursed. Thus, He has made them deaf, and blinded their sights.
Those are the ones Allah has cursed. He has made them go deaf, and has blinded their eyes
Those are the ones whom Allâh has cursed and so He has made them deaf and blinded their eyes.
such persons are those whom Allah has afflicted with such evils as indicate a malignant fate and has deafened their hearts' ears and blinded their minds' eyes
Allah cursed these people, made them deaf, and blinded their eyes.
These are the ones who Allah has condemned, deafening them and blinding their eyes.
Those are the ones whom Allah has cursed and whom He makes deaf and blinds their eyesight.
Such are those whom God has cursed, leaving them deaf and sightless
It is those who incurred a curse from GOD, whereby He rendered them deaf and blind.
Those are the ones that God has rejected, so He deafened them and blinded their vision.
Those are the ones that God has rejected, so He deafened them and blinded their vision.
Those who Allah has cursed them. So, He made them deaf, and blinded their sight.
Such are they whom Allah deprives of His Grace, and whom He makes deaf, and blinds their sight
Those it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes
It is these whom ALLAH has cursed, so that HE has made them deaf and has made their eyes blind
They are those whom God has cursed, making them deaf and blinding their sight
Such (unbelievers) are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight
These are the ones God has cursed, so He deafened them and blinded their sight.
Those are they whom God has cursed. He made them deaf, and blinded their sight
Those [who do so] are the ones that Allah has cursed, so He deafened them and blinded their vision
Those are the ones whom God has cursed, and He has made them deaf, and He has blinded their eyes.
Such are the men whom God has cursed for He has made them deaf and blinded their sight
Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight
أَفَلَا یَتَدَبَّرُونَ ٱلۡقُرۡءَانَ أَمۡ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقۡفَالُهَاۤ ٢٤
Will they not contemplate the Quran? Do they have locks on their hearts
Will they not then think deeply in the Qur’an? Or are there locks in their hearts?
Ponder then they not on the Qur'an, or are on the hearts locks thereof
Do they not ponder on what the Qur'an says? Or have their hearts been sealed with locks
Do they not contemplate on the Quran systematically and in depth? Or are there locks (incorrect conditionings) upon their hearts (consciousness)?
Will they not then ponder the Qur´an or are there locks upon their hearts?
Do they not contemplate the Qur’an, or are there locks on the hearts
Do they not meditate earnestly on the Qur’an, or are there locks on the hearts (that are particular to them so that they are as if deaf and blind, and incapable of understanding the truth)
Is it that they do not earnestly seek to understand the Qur'an? Rather (their) hearts are securely locked up by their own locks
What, do they not ponder the Koran? Or is it that there are locks upon their hearts
Do they not think about (consequences of instructions of) the Quran, or are there locks on (their) hearts?
Why do they not study Qur’an carefully? Do their brains not functioning
Do they then not earnestly seek to understand the Quran, or are their hearts locked up by it
Will they not ponder the Recital, or are there locks upon their hearts?
Do they not peruse the Qur'an? or are there locks upon their hearts
So do they not ponder the Qur’an deeply, or are there locks on some of their hearts
Do they not receive the Quran [as it came down from Allah] or is it that hearts have their locks on them?
Do they not therefore attentively meditate on the Koran? Are there locks upon their hearts
Do they not then meditate on the Quran or are there locks on the heart
Will they not then contemplate on the Koran? Or are there locks upon their hearts
Will they not then meditate on the Koran? Are locks upon their hearts
Would they then not ponder deeply in Al-Quran, or (is it that) on the hearts (are set) locks of their own
Meditate they not, then, on the Quran or are there locks on their hearts?
Will they not ponder over the Qur’an, or have they locked their hearts?
Will they not ponder upon the Qur’an? Are there locks upon their hearts
Do they, then, not reflect on the Qur´an? Or are there locks on their hearts
Do they not reflect on the Qur’an? Or, are there locks on the hearts
Do they not then reflect on the Quran or are there locks on their hearts?
Why do they not, then, ponder over this Qur'aan? Or are there locks upon their minds to keep it [Qur'aan] out
Do they not think over the Qur’an, or are their hearts locked
Do they not reflect on the Quran Or are there locks on their heart
Do they not reflect upon the Qur'an? Or are there locks on the hearts?
Do they not reflect upon the Qur'an? Or are there locks on the hearts?
So do they not consider/deliberate the Koran, or on hearts/minds its locks/closures
Will they not, then, ponder over this Qur’an? - or are there locks upon their hearts
Will they then not contemplate the Qur'an? Or are there locks upon (their) hearts
Will they then not meditate on the Qur'an, or are there locks on the hearts
Is it that they do not think about the Quran or are their hearts sealed
Then, do they not give serious thought to the Qur‘an, or do they have locks on their hearts
What! Do they not then think about the ‘Qur’ān’ carefully? or is that there are padlocks on their hearts?
Have they never pondered over this Qur´an? Or do they have locks placed on their hearts
What! Do they not then think about the Qur’ān carefully? or is that there are padlocks on their hearts?
Do they not ponder and meditate upon the Quran or do they keep locks upon their hearts
Haven’t they reflected on the Quran? Or are there locks on their minds
Do they not then reflect on the Quran? Or are there locks upon their hearts?
Do they not reflect on the Qur´an? Or are there locks upon their hearts?
Will they not ponder on the Koran? Or are there locks upon their hearts
Why do they not study the Quran carefully? Do they have locks on their minds?
Will they not ponder the Qur'an? Or are there locks upon their hearts?
Will they not ponder the Qur’an? Or are there locks upon their hearts?
Will they not ponder the Quran? Or are there locks upon their cores?
Will they not then reflect on the Qur'an, or is it that they have locks on their hearts (which bar them from reason (4:82))
Do they not then reflect on the Quran? Nay, on the hearts there are locks
Will they not, then, ponder over the Qur'an, or, is it that there are locks on their hearts
Do they not contemplate the Quran? Or do hearts have their locks upon them
Then, do they not, honestly try to understand the Quran, or are their hearts locked up by them
Don’t they ponder over the Quran? Or are there locks upon the hearts?
Will they not ponder the Quran? Or are there locks upon their hearts
Then do they not reflect upon the Qur'an, or are there locks upon [their] hearts
So do they not ponder the Quran? Or upon hearts are their locks?
Do they not then earnestly seek to understand the Qur'an, or are their hearts locked up by them
Do they not then earnestly seek to understand the Qur'an, or are their hearts locked up by them
إِنَّ ٱلَّذِینَ ٱرۡتَدُّوا۟ عَلَىٰۤ أَدۡبَـٰرِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَیَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَى ٱلشَّیۡطَـٰنُ سَوَّلَ لَهُمۡ وَأَمۡلَىٰ لَهُمۡ ٢٥
Those who turn on their heels after being shown guidance are duped and tempted by Satan
Surely, those who turn on their backs after the guidance has become clear, Satan has beautified for them (false hopes), and (Allah) has prolonged them (their age).
Verily those who have apostated on their backs after the guidance had become manifest Unto them, the devil hath embellished this apostacy for them and hath given them false hopes
Those who turn their backs after the way of guidance has been opened to them, have been surely tempted by Satan and beguiled by illusory hopes
As for those (hypocrites) who turn away after the reality becomes clearly manifest, Satan (corruptive thoughts) has made this pleasing to them and amused them with wishful thinking.
Those who have turned back in their tracks after the guidance became clear to them, it was Shaytan who talked them into it and filled them with false hopes.
Indeed those who turned their backs after the guidance had become clear to them, it was Satan who had seduced them, and he had given them [far-flung] hopes
Surely those who have turned back as apostates after (God’s) guidance has become clear to them, Satan has seduced them; he has implanted in them long-term worldly ambitions
Surely, those who turned back (to apostasy) after true guidance had dawned upon them, satan has made fair-seeming to them (this action of theirs) and has held out false hopes to them
Those who have turned back in their traces after the guidance has become clear to them, Satan it was that tempted them, and God respited them
Indeed, those who turned on their backs (to their old ways) after the guidance became clear for them, Satan has seduced them and gave them false hopes.
The fact of the matter is that Satan has enticed those who turn back to the ignorance, after having exposed to the Divine Guidance
Those who turn back as traitors, after guidance was clearly shown to them, Satan has enticed them with false hopes
Indeed, those who turned on their heels after guidance became evident to them—Satan has enticed them and has filled them with false hopes.
Verily, those who turn their backs after the guidance that has been manifested to them - Satan induces them, but (God) lets them go on for a time
Indeed those who turn back after the guidance had become clear to them - Satan has deceived them; and made them optimistic of living for ages
Truly those who have turned away on their backs after that the guidance has been made evident to them, it is Satan who has made [their turning away] seemly to them and has given them a long leash.
Verily they who turn their backs, after the true direction is made manifest unto them; Satan shall prepare their wickedness for them, and God shall bear with them for a time
Surely those who turn their backs after guidance has become manifest to them, Satan has seduced them, and He gives them reign (or Satan gives them false hopes)
As for those who turn back in their footsteps after the guidance of Allah has become clear to them, it was satan who tempted them, and Allah has respited them
But as to those who return to their errors after "the guidance" hath been made plain to them, Satan shall beguile them, and fill them with his suggestions
Verily, those who have turned away on their backs after Al-Huda became fully evident unto them — Satan has seduced them, while (Allah) has sanctioned a temporary respite for them
Truly, those who went back—turn their back— after the guidance became clear to them, it was Satan who enticed them and He granted them indulgence.
Those who regress as apostates after guidance was clearly shown to them are those whom Satan has prompted and sustained with false aspirations.
Those who turn back to unbelief after the guidance has become clear are seduced by Satan who gives them false hopes
Certainly those who have turned their backs on the True Guidance after it became manifest to them, Satan has embellished their ways for them and has buoyed them up with false hopes
Surely those who turn back after guidance is manifest to them, the devil embellishes it for them; and lengthens false hopes for them
Those who turn on their backs after (receiving) the guidance which has been made clear to them, the devil has certainly inclined them (away from the Quran) while giving them (false) hopes.
Indeed, those [hypocrites] who turn on their backs after guidance that has been clearly given to them — the Satan prods them on, and he aids and abets them
Surely, those who turned back (to disbelief) after the guidance had become clear to them, Satan (by fraud) made (turning back to disbelief) look good to them and gave them false hope of living long (in the world)
Surely, those who reverted back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and led them on
Surely, those who returned back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and has led them on.
Surely, those who returned back, after the guidance has been made clear to them, the devil has enticed them and has led them on.
That truly those who returned on their backs/ends from after what was clarified for them (from) the guidance, the devil enticed/lured for them, and extended in time for them
VERILY, those who turn their backs [on this message] after guidance has been vouchsafed to them, [do it because] Satan has embellished their fancies and filled them with false hopes
Surely the ones who have turned back in their traces even after the guidance has become evident to them, Ash-Shaytan (The ever-vicious) has incited them and Allah) has reprieved them
Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein
Those who have reverted to disbelief after guidance has become manifest to them, have been seduced and given false hopes by satan
Surely those who turn back after the guidance has appeared to them clearly, it is Satan who has tempted them and involved them in far-fetched fancies
Indeed, those who have turned back after the divine guidance has been manifested to them-the devil has adorned it for them, and has prolonged false hopes for them.
They turned away, even though the guidance itself had convinced them of its truth. Therefore, Shaitan deceived them and gave them false hope
Surely those who have abandoned their Faith in favour of spiritual darkness after the full knowledge of the truth has become manifest to them- it was the devil who tempted them and filled them with false hopes.
Those apostates who have renounced Faith in favour of disbelief after the spirit of truth has guided them into all truth, were victims of Al-Shytan (Satan) who took advantage of them, instigated them and suggested to their minds heavenly shows thereby staking their very lives on very dark hopes
Those who turn their backs after the truth was made clear to them have been fooled by Satan, and given false long hopes.
Indeed, those who relapse ˹into disbelief˺ after ˹true˺ guidance has become clear to them, ˹it is˺ Satan ˹that˺ has tempted them, luring them with false hopes.
Those who turn their backs after the guidance has been made clear to them, the devil gives them suggestions and hope.
Those who return to unbelief after God‘s guidance has been revealed to them are seduced by Satan and inspired by him
Surely, those who slide back, after the guidance has been manifested to them, the devil has enticed them and led them on.
Those who turned back in their tracks after guidance became clear to them, Satan enticed them and has given them false hope.
Those who turned back in their tracks after guidance became clear to them, Satan enticed them and has given them false hope.
Surely those who reverted upon their backs after the guidance have demonstrated to them, Satan has facilitated for them, and respited for them.
Behold, those who slide back after the Guidance has been made clear to them, do so because Satan has charmed them into utopia
Surely (as for) those who return on their backs after that guidance has become manifest to them, the Shaitan has made it a light matter to them; and He gives them respite
Surely, those who turn their backs after guidance has become manifest to them, Satan has seduced them and holds out false hopes to them
Truly those who turn their backs after guidance has been made clear to them—Satan has seduced them, yet He grants them respite
Verily, those who turn their back like the rejecters after guidance was clearly shown to them— The Satan has misguided them and built them up with false hopes
Those who revert after guidance has become clear to them—Satan has enticed and given them latitude.
Those who reverted after the guidance became clear to them—Satan has enticed them, and has given them latitude.
Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them - Satan enticed them and prolonged hope for them
Indeed, those who returned upon their backs after what became clear to them of the guidance, the devil has commended to them, and He has given respite to them.
Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes
Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوا۟ لِلَّذِینَ كَرِهُوا۟ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِیعُكُمۡ فِی بَعۡضِ ٱلۡأَمۡرِۖ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ إِسۡرَارَهُمۡ ٢٦
they say to those who hate what God has sent down, ‘We will obey you in some matters’––God knows their secret schemes
This is because they said to those who hate what Allah has sent down: “We will obey you in some matter,” but Allah knows their secrets.
That is because they said Unto those who detest that which Allah hath revealed: we shall obey you in part of the affair; and Allah knoweth their talking in secret
This was so because they said to those who disdain what God has revealed: "We shall obey you in some things." But God knows their secret intentions well
The reason they are in this state is because they said, to those who were not pleased with what Allah disclosed, “We will follow you in part of the matter”... (Whereas) Allah knows what they conceal.
That is because they said to those who hate what Allah has sent down, ´We will obey you in part of the affair.´ But Allah knows their secrets.
That is because they said to those who loathed what Allah had sent down: ‘We shall obey you in some matters,’ and Allah knows their secret dealings
This is because they have said to those who are averse to what God has sent down: "We will obey you in some issues." God knows their secrets
That is because they (- the hypocrites) said (in secret) to these (Jews) who consider the revelations of Allah as a burden, `We will obey you in some matters.' But Allah knows their secrets
That is because they said to those who were averse to what God sent down, 'We will obey you in some of the affair'; and God knows their secrets
That is because they said to those who disliked what God has sent down: “We are going to obey you in some matters.” And God knows their secrets.
That is why they said to those who hate God’s message that: “We agree with some of your ideas.” They can not hid their secret conspiracies from God
This is because they said to those who hate what God has revealed, “We will follow you in part of this matter,” but God knows their secrets
That is because they said to those who hated what Allah had bestowed from on high, “We will obey you in certain matters.” But Allah knows their secret exchanges.
That is for that they say to those who are averse from what God has revealed, 'We will obey you in part of the affair!' but God knows their secrets
This is because they said to those who dislike what Allah has sent down, “We will obey you regarding one matter *”; and Allah knows their secrets. (* To fight against the Holy Prophet)
That is so because they said unto those who hate what Allah has sent down, “We will obey you in some of the matter.” and Allah knows their secrets.
This shall befall them, because they say privately unto those who detest what God hath revealed, we will obey you in part of the matter. But God knoweth their secrets
That is because they say to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in only some matters." and Allah knows their secrets
That is because they say to those averse to what Allah has sent down 'We shall obey you in some of the matters. ' Allah knows their secrets
This - because they say to those who abhor what God hath sent down, "We will comply with you in part of what ye enjoin." But God knoweth their secret reservations
That is because they said to those who hated what Allah has sent down: “Soon we obey you in some of the matters.” And Allah Knows their secret (thoughts)
That is because they said to those who disliked what God sent down: We will obey you in some of the affair. And God knows what they keep secret.
To those who hate what Allah has revealed, they say, “We will agree with you in certain matters.” Allah, however, knows their secrets.
That is why they said to those who showed an aversion to what Allah has revealed: "We shall obey you in some matters," and Allah knows their secret talks
This, because they said to those who are averse to the faith that Allah has revealed: "In some matters we shall obey you." Allah has full knowledge of their secret parleys
That is because they say to those who hate what Allah has revealed: We will obey you in some matters. And Allah knows their secrets
That is because, they say to those who dislike that which Allah has sent down, “We will obey you in some of the affairs,” and Allah knows their secrets.
Because, they [hypocrites] say to those [unbelievers] who abhor what Allah has revealed, "We will obey you in some matters." And Allah is aware of their secrets
That is because they said to those who dislike the Book revealed by Allah: ‘We shall obey you in certain matters.’ And Allah knows best their secret consultations
That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters." And God knows their secrets
That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters." And God knows their secrets.
That is because they said to those who hated what God had sent down: "We will obey you in certain matters." And God knows their secrets.
That is with that they said to those who hated what God descended: "We will obey you in some (of) the matter/affair." And God knows their secrets
[they do turn their backs on it] inasmuch as they are wont to say unto those who abhor all that God has revealed, “We will comply with your views on some points.” But God knows their secret thoughts
That is for that they said to the ones who hate what Allah has been successively sending down, "We will soon obey you in some of the Command." And Allah knows their secret (talk)
That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk
This is because they have said to those who hate God's revelation, "We shall obey you in some matters." But God knows all their secrets
That is because they say to those who hate that which Allah has revealed, .We will obey you in some respects. And Allah knows their secret talk
That is because they said to those who loathe what Allâh has sent down: “We will obey you in some issues.” Allâh knows their secrets.
Because they say to those who hate Allah´s revelation, "In some matters we will follow you." Allah is well-Aware of their secret conversation
That is because they said to those who were averse to what Allâh has revealed of the Full Knowledge of the Truth: “We will yield to some matters of yours”. Allâh has full knowledge of their secrets.
AL-Shytan took advantage of them when they consented to help those who held all that Allah has revealed in a very strong dislike and cherished hatred to His revealed religion; they said to them: " we will obey you in some respects, " (namely: to carry on underhand plotting and to plan some actions to attain the desired end, and to employ secret influence for the accomplishment of set designs), but Allah knew what their hearts forged that their tongues must vent
That is because they say to those who hate what Allah has revealed, “We will follow you in some things only.” Allah knows their secrets.
That is because they said ˹privately˺ to those who ˹also˺ detest what Allah has revealed, “We will obey you in some matters.” But Allah ˹fully˺ knows what they are hiding.
That is because they say to those who dislike what Allah has sent: we obey you in some matters, and Allah knows their secrets.
That is because they say to those who abhor the Word of God: ‘We shall obey you in some matters.‘ God knows their secret talk
This is because they said to those who hated what GOD has sent down, "We will obey you in certain matters." GOD fully knows their secret conspiracies.
That is because they said to those who hate what God has sent down, "We will obey you in certain matters." But God knows their secrets.
That is because they said to those who hate what God has sent down, "We will obey you in certain matters." But God knows their secrets.
That is because they said for those who hated what Allah has sent down, “We will obey you in some of the matters.” And Allah knows their secrets.
This, because they say to those who resent the Qur'an, "We will be with you in part of your plans." And Allah fully knows their secret consultations
That is because they say to those who hate what Allah has revealed: We will obey you in some of the affairs; and Allah knows their secrets
That is because they said to those who hate what ALLAH has revealed, `We will obey you in some matters, and ALLAH knows their secrets
That is because they say to those who are averse to what God has sent down, “We shall obey you in some matters.” And God knows their keeping of secrets
That is because they said to those who hate what Allah has revealed: "We will obey (you) in part of (this) matter;" But Allah knows their (inner) secrets
That is because they said to those who hated what God revealed, “We will obey you in some matters.” And God knows their secrets.
That is because they said to those who hated what God has revealed, 'We will obey you in certain matters.' But God knows their secret thoughts
That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal
That is because they said to those who were averse to what God sent down, 'Soon we will obey you in some of the affair.' And God knows their secrets.
This, because they said to those who hate what God has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but God knows their (inner) secrets
This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets
فَكَیۡفَ إِذَا تَوَفَّتۡهُمُ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ یَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَـٰرَهُمۡ ٢٧
How will they feel when the angels take them in death and beat their faces and their back
Then what will they do when the angels will take their souls at death, striking their faces and their backs?
How then shall it be when the angels shall take them away at death smiting their faces and their backs
How will it be when the angels draw out their souls striking their faces and their backs
And how will it be when the angels take them in death (disconnect them from their bodies), striking their faces and backs?
How will it be when the angels take them in death, beating their faces and their backs?
But how will it be [with them] when the angels take them away, striking their faces and their backs?
So, how (will it be) when the angels take their souls at death, striking their faces and their backs
But how (will they fare), when the angels cause them to die, smiting them on their faces and their backs
How shall it be, when the angels take them, beating their faces and their backs
So, how will it (their feeling) be when the angels take their lives, hitting their faces and their backs?
When the Angles take their souls, they will beat them on their faces and kick their rear ends
But how will it be when the angels take their souls at death, and strike their faces and their backs
How will it be when the angels take them at death, beating their faces and their backs?
How will it be when the angels take their souls, smiting their faces and their backs
So how (dreadful) will it be when the angels remove their souls, striking at their faces and their backs
So how then it will be when the angels take their souls and beat their faces and their backs.
How therefore will it be with them, when the angels shall cause them to die, and shall strike their faces, and their backs
But how will it be when the angels take their souls in death and smite their faces and their backs
How shall it be when the angels (of death) take them and beat them on their face and back
But how? When the angels, in causing them to die, shall smite them on the face and back
Then how (will they protect their integrity) when the angels will cause them to die? They will smite their faces and their backs
Then, how will it be for them when the angels will call them to themselves, striking their faces and their backs?
What about when angels will take their souls at death and smite their faces and their backs.
Then what will they do when the angels carry off their souls, smiting their faces and their backs
But how will they fare when angels will take their souls at death and will carry them, striking their faces and backs
But how will it be when the angels cause them to die, smiting their faces and their backs
Then how will it be when the angels will take them back (by causing them to die), striking their faces and their backs?
What then woud be their condition when, while the angels cause them to die, they strike at their faces and at their backs!
Then what will be (their plight at the time) when the angels will snatch out their souls (this way) that they will be striking their faces and their backs
So how will it be when the Angels put them to death, striking their faces and their back
So how will it be when their lives are terminated by the angels, while striking their faces and their backs
So how will it be when their lives are terminated by the angels, striking their faces and their backs?
So how (is it) if the angels made them die, they strike/hit their faces and their backs/ends
hence, how [will they fare] when the angels gather them in death, striking their faces and their backs
So how will it be when the Angels take them up, striking their faces and their hind parts
Then how (will it be with them) when the angels gather them, smiting their faces and their backs
How terrible it will be for them when the angels take away their souls by striking their faces and their backs
So, how (miserable) will they be when the angels will exact their souls, smiting their faces and their backs
Then how will it be for them when the ‘Angels’ take them in death, smiting their faces and their backs?
Imagine when the angels will take possession of their souls, slapping their faces and their backs
Then how will it be for them when the Angels take them in death, smiting their faces and their backs?
How will they react when the angels of death besiege them all about to disembody their souls and descend violently upon them striking their faces and their backs
What will it be like when the angels take their souls at the time of death, and they will be striking them on their faces and backs.
Then how ˹horrible˺ will it be when the angels take their souls, beating their faces and backs!
So how will it be when the angels take them away and strike their faces and backs?
What will they do when the angels carry off their souls, striking their faces and their backs
How will it be for them when the angels put them to death? They will beat them on their faces and their rear ends.
How will it be when the angels gather them in death, beating their faces and their backs?
How will it be when the angels gather them in death, beating their faces and their backs?
So, how when the angels had deceased them, striking their faces and their backs?
Then how will it be when the angels gather them in death, smiting their faces and backs? (They leave the world in emotional agony for not having readied themselves for the life to come)
But how will it be when the angels cause them to die smiting their backs
But how will they fare when the angels will cause them to die, smiting their faces and their backs
Then how will it be when the angels seize them, striking their faces and their backs
Then how (will it be) when the angels take their souls at death, and strike their faces and their backs
What will it be like when the angels take their souls, striking their faces and their backs?
How about when the angels take them at death, beating their faces and their backs
Then how [will it be] when the angels take them in death, striking their faces and their backs
So how when the angels cause them to die, striking their faces and their backs?
But how (will it be) when the angels take their souls at death, and smite their faces and their backs
But how (will it be) when the angels take their souls at death, and smite their faces and their backs
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُوا۟ مَاۤ أَسۡخَطَ ٱللَّهَ وَكَرِهُوا۟ رِضۡوَ ٰنَهُۥ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَـٰلَهُمۡ ٢٨
because they practised things that incurred God’s wrath, and disdained to please Him? He makes their deeds go to waste
That is because they followed what angered Allah and hated what pleased Him. So He made their deeds wasted.
That is because they followed that which angered Allah and detested His good-will; so He made their works of non-effect
Because they followed what displeases God, and they were averse to pleasing Him. So We nullified their deeds
It is thus! This is because they followed things that angered Allah; they did not like (the way of) His pleasure, and Allah made their deeds worthless!
That is because they followed what angers Allah and hated what is pleasing to Him. So He made their actions come to nothing.
That, because they pursued what displeased Allah, and loathed His pleasure. So He has made their works fail
This is because they have followed what incurs God’s wrath (condemnation), and are averse to what pleases Him, and so He has caused all their (previous good) deeds to go to waste
(They will be treated) thus, because they followed that which called forth the displeasure of Allah and were averse to (seeking) His good pleasure. That is why He will make their deeds fruitless
That is because they have followed what angers God, and have been averse to His good pleasure, so He has made their works to fail
That is because they followed what angered God and they disliked His pleasure, so He made their works useless.
That is because, they turned away from the things that pleases God and adapted a way of life that made God angry at them. All their deeds therefore turned fruitless
This is because they followed that which deserved the punishment of God, and they hated God's blessings, so He made their deeds of no effect
That is because they followed what angered Allah, and they disliked His good pleasure, so He nullified their deeds.
This is because they follow what angers God and are averse from His goodwill; and their works are void
This is because they followed the matter which displeases Allah, and they disliked what pleases Him - He therefore squandered away all their deeds
That is so because they followed that which caused Allah’s wrath and they hated His pleasure so He caused their deeds to come to naught.
This shall they suffer, because they follow that which provoketh God to wrath, and are averse to what is well pleasing unto Him: And He will render their works vain
That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore, He has made null their deeds
That is because they follow what angers Allah and hate His pleasure, therefore He has annulled their deeds
This - because they follow that which angereth God, and abhor what pleaseth Him: therefore will He make their works fruitless
That is because they followed which angered Allah, and they disliked His pleasure and assents. So He made their deeds go waste
That is because they followed what displeased God and they disliked His contentment so He caused their actions to fail.
This will be because they followed that which inflicted the wrath of Allah. They despised Allah’s good pleasure, so He made their deeds worthless.
That will happen because they followed the way that called for the wrath of Allah and hated to adopt the way of His pleasure, therefore He made all their deeds void
That is because they have followed a way that angered Allah, and have been averse to His good pleasure. So He reduced all their works to nought
That is because they follow that which displeases Allah and are averse to His pleasure, so He makes their deeds fruitless
That is because, they followed that which displeased Allah and disliked pleasing Him, therefore He made their deeds fruitless.
Because, they pursue what angers Allah and shun what pleases Him. And so He has made their deeds worthless
That is because they followed that (path) which displeases Allah and disliked His good pleasure; so He made (all) their actions null and void
That is because they followed that which angered God, and they hated that which pleased Him. Thus, He nullified their works
That is because they followed that which angered God, and they hated that which pleased Him. Thus, He nullified their works
That is because they followed that which angered God, and they hated that which pleased Him. Thus, He nullified their works.
That (is) with that they followed what angered/dissatisfied God, and they hated His acceptance/satisfaction , so He wasted/invalidated their deeds
This, because they were wont to pursue what God condemns and to hate [whatever would meet with] His goodly acceptance: and so He has caused all their [good] deeds to come to nought
That is for that they have closely followed what causes wrath from Allah and hated His all-blessed Satisfaction; so He frustrated their deeds
That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain
for their following that which had incurred God's anger, and their hatred to please God. Thus, God has made their deeds devoid of all virtue
That is because they followed that which has angered Allah, and they disliked His pleasure; therefore He has nullified their deeds
That is because they have followed what provokes the wrath of Allâh, and loathed His good pleasure. Thus, He made their deeds null and void.
Their good deeds lost their worth, because they followed that which displeases Allah, and because they dislike seeking the pleasure of Allah
That is because they yield to what provokes the wrath of Allâh and loathes His good pleasure. So He has nullified their deeds.
So be it, because they practiced the vices incidental to paganism and hypocrisy: disobedience, intrigues and vices which Allah detests and has forbidden. They allied themselves to the enemies of Allah and His Messenger and bore malice to every propitious action that pleases Allah and so He Imprinted their deeds with irreverence, profanity and damnation
That punishment will be because they followed what angers Allah, and they disliked seeking divine pleasure, so their works are now worthless
This is because they follow whatever displeases Allah and hate whatever pleases Him, so He has rendered their deeds void.
That is because they followed what displeases Allah and dislike His pleasure, so He wastes their work.
Because they follow what has provoked the ire of God and abhor what pleases Him, He will bring their works to nothing
This is because they followed what angered GOD and hated the things that please Him. Consequently, He has nullified their works.
That is because they pursued what displeases God and hated what pleases Him. So He rendered their deeds worthless.
That is because they pursued what displeases God and hated what pleases Him. So He rendered their deeds worthless.
That is because they followed what Allah wrathed, and they hated His satisfaction, so He inhibited their works.
This, because they followed that which brings Allah's disapproval, and detested the actions that win His Approval. And so, He renders all their actions fruitless
That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore He has made null their deeds
That is because they followed that which displeased ALLAH, and disliked the seeking of HIS pleasure. So HE rendered their works vain
That is because they followed that which angers God and were averse to His good pleasure; so He made their deeds come to naught
That is because they acted upon that which brought about the Anger of Allah, and they hated Allah’s good pleasure, so He made their deeds of no effect
This is because they pursued what angers God, and they hated His approval, so He rendered their deeds in vain.
That is because they pursued what displeases God, and they disliked His approval, so He nullified their works
That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds
That is because they, they followed what displeased God and they were averse to His pleasure; so He has made their works void.
This because they followed that which called forth the Wrath of God, and they hated God's good pleasure; so He made their deeds of no effect
This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect
4
An Exhortation
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن یُخۡرِجَ ٱللَّهُ أَضۡغَـٰنَهُمۡ ٢٩
Do the corrupt at heart assume that God will not expose their malice
Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) think that Allah will never bring to light their hidden ill-wills?
Deem those in whose hearts is a disease that Allah will never bring to light their secret malevolence
Do they whose minds are filled with doubt, think that God will not expose their malice
Or did those with ill thoughts think Allah would not expose their (concealed) hatred?
Or did those with sickness in their hearts imagine that Allah would not expose their malevolence?
Do those in whose hearts is a sickness suppose that Allah will not expose their spite
Or do those in whose hearts is sickness think that God will not bring to light their spite (against the Divine Religion and its followers)
Do the people with diseased minds suppose that Allah will never bring their malice to light
Or did those in whose hearts is sickness think that God would not bring to light their rancour
Or do those in whose hearts is a disease think that God will never bring out (and expose) their grudges?
Those who have a disease [of doubt] in their hearts, do they really think that God will not expose them
Or do those in whose hearts is a disease think that God will not bring to light all their hatred
Or did those in whose hearts is sickness think that Allah would not bring out (to the open) their malice?
Do those in whose hearts is sickness reckon that God will not bring their malice forth
What! Do they, in whose hearts is a disease, fancy that Allah will not expose concealed enmities
Or do those in whose hearts is a sickness think that Allah will never bring out their diseases of hearts.
Do they in whose hearts is an infirmity, imagine that God will not bring their malice to light
Or do those in whose heart is a disease think that Allah will not bring forth their secret faults
Or, do those who have a disease in their hearts think that Allah will not reveal their hatred
Think these men of diseased hearts, that God will not bring out their malice to light
Have those in whose hearts is sickness assessed that Allah will not expose their ill-wills and filthy plans
Or assumed those who in their hearts is a sickness that God will never bring out their rancor?
Do those in whose hearts is a disease think that Allah will not expose their malice?
Do those in whose hearts is a disease think that Allah will not reveal their malice
Or do they, in whose hearts there is a sickness, believe that Allah will not bring their failings to light
Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite
Or do those in whose hearts is a disease think, that Allah will not expose their bad intentions?
Or do those, in whose hearts is a disease, think that Allah would never bring their crookedness to light
Do those who have the disease (of hypocrisy) in their hearts think that Allah will never make known their malice and hostilities
Or did those who harbour a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thought
Or did those who harbor a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts?
Or did those who harbor a disease in their hearts think that God would not bring out their evil thoughts?
Or did those whom in their hearts/minds (is) sickness/disease (doubt) think/suppose that (E) God will never/not bring out their hatred/grudge
Or do they in whose hearts is disease think, perchance, that God would never bring their moral failings to light
Or (even) did the ones in whose hearts is sickness reckon that Allah would never bring out their malice
Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates
Do those whose hearts are sick think that God will never make their malice public
Do those having malady in their hearts think that Allah will never expose their grudges (against Islam)
Or do those in whose hearts is a disease deem that Allâh will not divulge their aversions?
Do those with diseased hearts think that Allah will never expose their weaknesses
Or do those in whose hearts harbour doubts deem that Allâh will not divulge their aversions?
Or do these people, whose hearts reflect the morbidity inherent in their innermost being, think that Allah will not expose their malicious feelings
Or do those with disease in their heart think Allah will never expose their hatred?
Or do those with sickness in their hearts think that Allah will not ˹be able to˺ expose their malice?
Or do those with a disease in their hearts think that Allah will not expose their grudges?
Or do the feeble-hearted think that God will not reveal their malice
Did those who harbor doubts in their hearts think that GOD will not bring out their evil thoughts?
Or do those with sickness in their hearts think that God will not expose their malice?
Or do those with sickness in their hearts think that God will not expose their malice?
Or those who are in their cores a disease considered that Allah will not exit their malice out?
Or do the hypocrites think that Allah will not reveal their malice
Or do those in whose hearts is a disease think that Allah will not bring forth their spite
Do those in whose hearts is a disease suppose that ALLAH will not bring to light their malice
Or do those in whose hearts is a disease suppose that God will not expose their rancor
Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their evil intentions
Or do those who have a disease in their hearts think that God won’t expose their spite?
Do those in whose hearts is sickness think that God will not expose their malice
Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred
Or those in whose hearts is sickness thought that God will not bring forth their malice.
Or do those in whose hearts is a disease, think that God will not bring to light all their rancour
Or do those in whose hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour
وَلَوۡ نَشَاۤءُ لَأَرَیۡنَـٰكَهُمۡ فَلَعَرَفۡتَهُم بِسِیمَـٰهُمۡۚ وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ فِی لَحۡنِ ٱلۡقَوۡلِۚ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ أَعۡمَـٰلَكُمۡ ٣٠
We could even point them out to you [Prophet] if We wished, and then you could identify them by their marks, but you will know them anyway by the tone of their speech. God knows everything you [people] do
If We willed, We could have shown them to you and you would have known them by their marks. But surely, you will know them by the tone of their speech! Allah knows all your deeds.
And if We willed, We would surely shew them Unto thee, so that thou shouldst surely know them by their marks. And thou shalt surely know them by the mode of their speech. And Allah knoweth your works
Had We pleased We could have shown them to you that you could know them by their marks, and recognise them from the way they twist their words. Yet God knows all your deeds
If We had willed, We could have shown them to you and you would have recognized them from their faces! Indeed, you will know them from the tone of their speech... Allah knows what you do!
If We wished, We would show them to you and you would know them by their mark and know them by their ambivalent speech. Allah knows your actions.
If We wish, We will show them to you so that you recognize them by their mark. Yet you will recognize them by their tone of speech, and Allah knows your deeds
Had We so willed, We would have shown them to you, and you would have known them by their marks (visible on their faces). But you certainly know them by the false tone and rhythm of their speech. God knows (O humankind) your deeds (and why and how you do them)
Indeed, if We so will We could show them to you so that you would know them by their appearance, yet you shall of course recognise them from the tenor of (their) speech. (Allah knows their empty words as) He knows your (solid) deeds
Did We will, We would show them to thee, then thou wouldst know them by their mark; and thou shalt certainly know them in the twisting of their speech; and God knows your deeds
And if We want, We will show them to you and you would certainly know them by their appearance and you would certainly know them by tone of the words (they say). And God knows your works.
If I (God) will, I can mark their faces to be recognizable. However, you can easily recognize them by the way that they argue. God is aware of what you all do
Had We so willed, We could have shown them to you, and you would have known them by their marks, but surely you will know them by the tone of their voice, and God knows all that you do
Had We willed, We could have shown them to yousg, and you would have recognized them by their marks. Yet you will recognize them by their tone of speech, and Allah knows all yourpl deeds.
But did we please we would show thee them, and thou shouldst know them by their cognisances. But thou shalt know them by their distorting their speech, and God knows their works
And if We will, We can show them to you so that you may recognise them by their faces; and you will surely recognise them by the way they talk; and Allah knows your deeds
And had We so pleased, We would have shown them to you so that you would have recognized them by their marks but you will surely recognize them by the tone of the speech. And Allah knows all your deeds.
If We pleased, We could surely shew them unto thee, and thou shouldest know them by their marks; but thou shalt certainly know them by their perverse pronunciation of their words. God knoweth your actions
And if We willed We could have made you (Muhammad) know them so that you would certainly have recognised them by their marks. And you shall certainly recognize them by the intent (tone) of their speech; and Allah knows your deeds
If We willed, We would show them to you and you would recognize them by their marks. But you will surely know them by their twisted speech. Allahknows your deeds
If such were our pleasure, we could point them out to thee, and thou surely know them by their tokens: and know them thou shalt, by the strangeness of their words. God knoweth your doings
If We think proper We will show them to you, then you surely recognised them by their marks and signs; and surely you would recognise them in the very tone of their statement. And Allah Knows your deeds
If We will, We would have caused thee to see them. Thou wouldst have recognized them by their mark. But, certainly, thou wilt recognize them by the twisting of sayings. And God knows all your actions.
If We had willed, We would already have exposed them to you, and you would have known them by their marks. Surely, however, you will recognize them by the character of their speech! Allah knows your deeds.
Had We so pleased, We could have pointed them out to you and you would have recognized them promptly by their faces. But you will surely know them by the tone of their speech. Allah knows all of your actions
If We were to so will, We could have shown them to you so that you would recognise them by their faces, and you would certainly know them by the manner of their speech. Allah knows all your deeds
And if We please, We could show them to thee so that thou shouldst know them by their marks. And certainly thou canst recognize them by the tone of (their) speech. And Allah knows your deeds
And if We will We could show them to you, so that you could recognise them by their marks, and you will definitely recognise them by (their) distortion in speech and Allah knows your deeds.
And had We so willed, We could have shown them clearly to you, so that you would know them by their visible distinguishing marks. And you should certainly recognize them by tone of speech. And Allah knows what you all do
And if We will, We can surely show these (hypocrites) to you (in such a manner) that you may recognize them by their facial expressions and (likewise) you may recognize them by their conversation style and Allah knows (best) all your actions
And if We wished, We would show them to you so you would recognize them by their looks. However, you can recognize them by their speech. And God is fully aware of your works
And if We wished, We would show them to you so you would recognize them by their looks. However, you can recognize them by their speech. And God is fully aware of your works.
And if We wished, We would show them to you so you would recognize them by their looks. However, you can recognize them by their speech. And God is fully aware of your works.
And if We will/want, We would have shown them to you, so you would have known them by their marks/identifications/expressions, and you will know them in the word's/opinion and belief's or grammatical mistakes/intonement , and God knows your deeds
Now had We so willed, We could have shown them clearly to thee, so that thou wouldst know them for sure as by a visible mark: but [even so,] thou wilt most certainly recognize them by the tone of their voice. And God knows all that you do, [O men;]
And if We had (so) decided, We would indeed have shown them to you. Then you would indeed recognize them by their marks, and indeed you would definitely know them by the distortion in their saying, and Allah knows your deeds
And if We would, We could show them unto thee (Muhammad) so that thou shouldst know them surely by their marks. And thou shalt know them by the burden of their talk. And Allah knoweth your deeds
Had We wanted, We could have made you recognize their faces. You will certainly recognize them by the tone of their speech. God knows all your deeds
Had We willed, We would have shown them to you (by identifying each one of them,) so as you would definitely recognize them by their features. However, you will recognize them by the tone of (their) speech. And Allah knows (all) your deeds
If We willed, We could show them to you. Then you would know them by their marks. Definitely, you will know them by the tone of their voice. Allâh knows perfectly well your deeds.
If We want We could have you recognize them by their very faces. But you may recognize them by their features, and by the way they talk. Indeed, Allah knows all your deeds
If We willed, We would show them to you. Then you would know them by their marks. Verily, you will know them by the tone of their voice. Allâh already knows perfectly well your deeds.
Had We willed We would have written a letter of discredit upon their faces, and you Muhammad would have recognized them by the emblem imprinted on their sinister faces. But in any case, you will recognize them when they express their thoughts in words in an air of contempt and they adjust them to their malicious attitude. Allah Knows all that they do
If We wanted we can show them to you, and you will easily recognise them from their faces and from the tone of their speech. Allah knows your works.
Had We willed, We could have truly shown them to you ˹O Prophet˺, and you would have certainly recognized them by their appearance. But you will surely recognize them by their tone of speech. And Allah ˹fully˺ knows your doings ˹O people˺.
And if We pleased, We would show them to you so that you know them by their mark, but you will know them from the way they talk, and Allah knows your work.
If We pleased, We could point them out to you and you would recognize them promptly by their looks: but you will surely recognize them from the tenor of their speech. God has knowledge of all your actions
If we will, we can expose them for you, so that you can recognize them just by looking at them. However, you can recognize them by the way they talk. GOD is fully aware of all your works.
Had We willed, We could have show them to you, and you would have recognized them by their features; Yet you will surely know them by the tone of their speech. God knows all you do.
Had We willed, We could have show them to you, and you would have recognized them by their features; Yet you will surely know them by the tone of their speech. God knows all you do.
And had We willed, We could have shown them to you, and you would have recognized them with their marks. And you will recognize them by the speech tone. And Allah knows your works.
Had We so willed, We could have pointed them out to you and you would have identified them by their faces. But you will surely recognize them by the tone of their speech. And Allah knows all that you humans do
And if We please We would have made you know them so that you would certainly have recognized them by their marks and most certainly you can recognize them by the intent of (their) speech; and Allah knows your deeds
And if WE pleased, WE could show them to thee so that thou shouldst know them by their marks. And thou shalt, surely, recognize them by the tone of their speech. And ALLAH knows your deeds
And if We willed, We would show them to you so that you would know them by their mark. And you will certainly know them by their tone of speech. And God knows your deeds
Had We so willed, We could have shown them to you, and you should have known them by their marks: But surely you will know them by the way they talk! And Allah knows all that you do
If We had wanted, We would’ve shown them to you, and then you would’ve identified them by their marks. However, you will recognize them by the tone of their speech. God is fully aware of your actions.
Had We willed, We could have shown them to you, and you would have recognized them by their marks. Yet you will recognize them by their tone of speech. And God knows your actions
And if We willed, We could show them to you, and you would know them by their mark; but you will surely know them by the tone of [their] speech. And Allah knows your deeds
And had We willed, surely We would have shown them to you, and surely you would recognise them by their mark. And surely you would definitely recognise them by the intent of speech, and God knows your works.
Had We so wiled, We could have shown them up to thee, and thou shouldst have known them by their marks: but surely thou wilt know them by the tone of their speech! And God knows all that ye do
Had We so wiled, We could have shown them up to thee, and thou shouldst have known them by their marks: but surely thou wilt know them by the tone of their speech! And Allah knows all that ye do
وَلَنَبۡلُوَنَّكُمۡ حَتَّىٰ نَعۡلَمَ ٱلۡمُجَـٰهِدِینَ مِنكُمۡ وَٱلصَّـٰبِرِینَ وَنَبۡلُوَا۟ أَخۡبَارَكُمۡ ٣١
We shall test you to see which of you strive your hardest and are steadfast; We shall test the sincerity of your assertions
And surely, We shall try you till We know those who strive hard (for Allah) and from you the patient ones, and We shall test your facts (whether lying or not).
And of a surety We shall prove you all until We know the strivers among you and the steadfast, and We shall prove your states
We shall try you in order to know who are the fighters among you, and who are men of fortitude, and verify your histories
Indeed, We will try you (with afflictions) until the strivers (in the way of Allah) and the patient ones among you become apparent... And We will spread your news!
We will test you until We know the true fighters among you and those who are steadfast and test what is reported of you.
We will surely test you until We ascertain those of you who wage jihad and those who are steadfast, and We shall appraise your record
And We will most certainly try you so that We may mark out those among you who strive hard (in God’s cause with their persons and their wealth), and those who are steadfast (on His Path and patient through adversities), and try your accounts (of deeds)
(Muslims!) We will put you to trial until We make manifest those among you who strive their utmost (in the cause of Allah), and those who persevere in patience, and We will (entrust you with such tasks as may) bring to light your reported mettle (and inner merits)
And We shall assuredly try you until We know those of you who struggle and are steadfast, and try your tidings
And We shall test you (believers) until We know those among you who try hard and persevere, and We examine your news.
I will certainly put you to the test so that you may have an opportunity to show your real selves; so that you show your patience and struggle in the way of God
And We will try you until We make evident, those among you who strive their utmost and persevere in patience, and We will make your abilities evident
And We will certainly test youpl until We know those of you who strive and those who are steadfastly patient, and (until We) test your reactions.
But we will try you until we know those among you who fight strenuously and the patient; and we will try the reports concerning you
And We shall indeed test you until We make known the warriors and the steadfast among you - and to test your proclamations
And We will surely try you until We mark out those who struggle [in the way] among you and those who are patient and We shall try [you in] your affairs.
And We will try you, until We know those among you who fight valiantly, and who persevere with constancy; and We will try the reports of your behaviour
And most certainly We will try you until We have tested those among you who strive hard, and the steadfast, and made your case manifest
Without doubt We shall test you until We know those who struggle and are patient among you, and make clear your news
And we will surely test you, until we know the valiant and the steadfast among you: and we will test the reports of your conduct
And surely, We shall test you until We know Al-Mujahidun (those who strive hard) amongst you, and As-Sabirun (the perseverent and steadfast individuals), and We will verify the news about you
And, certainly, We will try you until We know the ones who struggle among you and the ones who remain steadfast and We will try your reports.
We shall test you until We make evident those among you who strive and persevere in patience, and We shall test your reputation.
We shall put you to test until We know the valiant and the resolute among you, and test all that is said about you
We shall certainly test you until We know those of you who truly strive and remain steadfast, and will ascertain about you
And certainly We shall try you, till We know those among you who strive hard, and the steadfast, and manifest your news
And We will definitely test you till We know (mark out) those among you who strive and are patient, and We will , examine the reports of your (behaviour).
And We certainly shall try you all to distinguish those of you who strive hard in Our cause and are patient in adversity. And We shall put to test all your assertions
And We shall certainly try you till We bring to light those of you who strive hard and fight (firm-footed) and who observe patience and expose your (secret) news (of hypocritical cowardice) as well
And We will test you until We know those who strive among you and those who are patient. And We will bring out your qualities
And We will test you for We know those who strive among you and those who are patient. And We will bring out your qualities
And We will test you for We know those who strive among you and those who are patient. And We will bring out your qualities.
And We will test you until We know the struggling/defending for the faith from you, and the patient, and We test/ justify your news/information/knowledge
and most certainly We shall try you all, so that We might mark out those of you who strive hard [in Our cause] and are patient in adversity: for We shall put to a test [the truth of] all your assertions
And indeed We will definitely try you until We know the ones of you who strive and the ones who are (steadfastly) patient and (we will) try your tidings (i.e., test your news to see who is a liar)
And verily We shall try you till We know those of you who strive hard (for the cause of Allah) and the steadfast, and till We test your record
We shall certainly test you until We know those who strive hard for the cause of God and those who exercise patience. We will also examine your deeds
And We will certainly test you until We know those of you who carry out Jihad (struggle in Allah‘s way) and observe patience, and until We check your episodes
We will cause you to experience hardship so that We may identify those who strive hard among you, and those who exercise patience, and may reveal your true character.
Surely, We shall continue to test you, till We know the ones who struggle hard for Allah and remain steadfast; and We will test you in all your affairs
We will cause you to experience hardship so that We may identify those who strive hard among you and those who cling to patience, and may reveal your true character.
In fact, We will most certainly try you people to distinguish you into those who consider Allah's purpose the heart of their purpose and strive patiently in His cause, and those who are not moved to action; and to ascertain your spirit and your worth when you engage in the practical test of actual experience
We shall test you in order to see who among you strives hard and is patient and test the sincerity of your claims.
We will certainly test you ˹believers˺ until We prove those of you who ˹truly˺ struggle ˹in Allah’s cause˺ and remain steadfast, and reveal how you conduct yourselves.
We shall test you until We know those who strive amongst you and those who have patience, and We shall test your intelligence.
We shall put you to the proof until We know the valiant and the resolute among you; and We will test all that is said about you
We will certainly put you to the test, in order to distinguish those among you who strive, and steadfastly persevere. We must expose your true qualities.
We will test you, until We know those who strive among you, and those who are patient, and We will test the sincerity of your assertions.
We will test you, until We know those who strive among you, and those who are patient, and We will test the sincerity of your assertions.
And We will try you, until We know the effortful ones among you, and the patient ones, and We will try your news.
And verily We shall try you all in order to distinguish the valiant among you and the steadfast. And We shall put your reputation to test
And most certainly We will try you until We have known those among you who exert themselves hard, and the patient, and made your case manifest
And WE will, surely, try you, until WE make manifest those among you who strive for the cause of ALLAH and those who are steadfast. And WE will make known the true facts about you
And We shall test you until We know those among you who strive and those who are patient, and We shall test your proclamations
And We shall try you until We test those among you who do their very best and continue to work very hard in patience; And We shall try your stated (and true character)
We will surely test you, until We ascertain those among you who strive their best, and the patient ones, and We will test your reports.
We will certainly test you, until We know those among you who strive, and those who are steadfast, and We will test your reactions
And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allah] and the patient, and We will test your affairs
And surely We will definitely test you until We know those who strive among you and the patient; and We will test your news.
And We shall try you until We test those among you who strive their utmost and persevere in patience; and We shall try your reported (mettle)
And We shall try you until We test those among you who strive their utmost and persevere in patience; and We shall try your reported (mettle)
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ وَشَاۤقُّوا۟ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعۡدِ مَا تَبَیَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَىٰ لَن یَضُرُّوا۟ ٱللَّهَ شَیۡءࣰا وَسَیُحۡبِطُ أَعۡمَـٰلَهُمۡ ٣٢
Those who disbelieve, bar others from God’s path, and oppose the Messenger when they have been shown guidance, do not harm God in any way. He will make their deeds go to waste
Surely, those who disbelieve and hinder people from the Way of Allah, and oppose the Messenger after the guidance has been clearly shown to them, they will never hurt Allah in the least, but He will make their deeds fruitless.
Verily those who have disbelieved and have hindered others from the way of Allah and have opposed the apostle after the guidance had become manifest Unto them, shall not hurt Allah at all, and anon He shall render their works of non effect
Surely those who do not believe, and obstruct others from the path of God, and oppose the Prophet after the way of guidance has been opened to them, will not hurt God in the least, and He will nullify all that they have done
Indeed, those who deny the knowledge of the reality, prevent from the way of Allah, and who oppose the Rasul (of Allah) after the knowledge of the reality is explained to them can never cause any harm to Allah! But their deeds will be rendered worthless.
Those who are kafir and obstruct the Way of Allah, and are entrenched in hostility towards the Messenger after the guidance has become clear to them, do not harm Allah in any way and He makes their actions come to nothing.
Indeed those who are faithless and bar from the way of Allah and defy the Apostle after guidance has become clear to them, will not hurt Allah in the least, and He shall make their works fail
Those who disbelieve and bar (people) from God’s way, and defy the Messenger after (God’s) guidance has become clear to them – they will never be able to harm (the cause of) God, and He will cause their deeds to go to waste
Those who disbelieve and hinder (people) from following the path of Allah and oppose the Messenger after true guidance has become clear to them, can do no harm to Allah. But He will let (such) deeds of theirs bear no fruit
Those who disbelieve and bar from God's way and make a breach with the Messenger after the guidance has become clear to them, they will nothing hurt God, and He will make their works to fail
Indeed, those who disbelieve and obstruct God’s way and oppose the messenger after the guidance has become clear for them, they will never harm God a bit, and He is going to make their works useless.
Those who embraced Islam and then denied the truth, prevented the others to walk on the way of their Lord and disputed with the Prophet of God, can in no way harm God. On the contrary, God will render their deeds null
Those who reject God, hinder people from the path of God, and resist the messenger after guidance has been clearly shown to them, will not hurt God in the least, but He will make their deeds of no effect
Indeed, those who denied and barred (others) from the way of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them—they will not harm Allah at all, but He will nullify their deeds.
Verily, those who misbelieve and turn folks off God's path, and break with the Apostle after the guidance that has been manifested to them, cannot harm God at all, and their works shall be void
Indeed those who disbelieved and prevented others from Allah’s way, and opposed the Noble Messenger after the guidance had become clear to them - they cannot harm Allah in the least; and soon He will squander away their deeds
Truly those who disbelieved and hindered from the way of Allah and obstinately opposed the messenger after that the guidance had been made evident for them, they will never hurt Allah in the least and He shall in time bring their deeds to come to naught.
Verily those who believe not, and turn away men from the way of God, and make opposition against the apostle, after the divine direction hath been manifested unto them, shall not hurt God at all; but He shall make their works to perish
Surely those who disbelieve and turn away from Allah´s way and oppose the Messenger after that guidance has become clear to them cannot harm Allah in any way, and He will make null their deeds
Those who disbelieve and bar from the Path of Allah, and break with the Messenger after guidance has been made clear to them shall not hurt Allah a thing, and He will annul their deeds
Verily they who believe not, and turn others from the way of God, and separate from the Apostle after that "the guidance" hath been clearly shewn them, shall in no way injure God: but their works shall he bring to nought
Verily, those who have disbelieved and they have hindered (people) from the Way of Allah, and have created hurdles for the Messenger after what became manifestly clear to them as Al-Huda — they will never hurt Allah in the least, and soon He shall make their deeds go waste
Truly, those who were ungrateful and barred from the way of God and made a breach with the Messenger after guidance became clear to them, they never hurt or profit God at all, but He will cause their actions to fail.
Those who do not believe, hinder others from following Allah, and reject the messenger after guidance has been made evident to them will not injure Allah in the least, but He will nullify their deeds.
The unbelievers who obstruct others from the Way of Allah and disputed the Messenger after the guidance has become clear to them shall in no way harm Allah; as a result, he will bring their deeds to nothing
Those who disbelieved and barred others from Allah´s Way and opposed the Messenger after the True Guidance had become manifest to them, they shall not be able to cause Allah the least harm; rather, Allah will reduce all their works to nought
Surely those who disbelieve and hinder (men) from Allah’s way and oppose the Messenger after guidance is quite clear to them, cannot harm Allah in any way, and He will make their deeds fruitless
Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah and oppose the messenger after (receiving) the guidance which has been made clear to them, they will certainly never be able to harm Allah in anyway and He will make their deeds fruitless.
Indeed, they who suppress the Truth and cause hindrance in Alah's path, and cut themselves off from the Messenger after guidance clearly given to them — they can in no way harm Allah! And He will render all their deeds worthess
Indeed, those who disbelieved and hindered (the people) from the way of Allah and opposed the Messenger (blessings and peace be upon him), (and chose the path of breaking away from him,) after the guidance (i.e., the gnosis of the veneration of the Holy Messenger [blessings and peace be upon him]) had become clear to them, they would not be able to harm Allah anyway (i.e., would not be able to decrease the incomparable superiority and pre-eminence of the Messenger* [blessings and peace be upon him]). Allah will wreck (all) their works (due to their opposition to the Holy Messenger [blessings and peace be upon him])
Those who have rejected and repelled from the path of God, and stood against the messenger after the guidance has been made clear for them, they will not harm God in the least, and He will nullify their works
Those who have rejected and repelled from the path of God, and stood against the messenger; after the guidance has been made clear for them; they will not harm God in the least, and He will nullify their works
Those who have rejected and repelled from the path of God, and stood against the messenger; after the guidance has been made clear for them; they will not harm God in the least, and He will nullify their works.
That truly those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path and they defied/disobeyed the messenger from after what was clarified for them (from) the guidance, they will never/not harm God (in) a thing, and He will invalidate/waste their deeds
Verily, they who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God, and [who thus] cut themselves off from the Apostle after guidance has been vouchsafed to them, can in no wise harm God; but He will cause all their deeds to come to nought
Surely the ones who have disbelieved and barred from the way of Allah and opposed the Messenger even after the guidance has become evident to them, they will never harm Allah anything, and He will soon frustrate their deeds
Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and oppose the messenger after the guidance hath been manifested unto them, they hurt Allah not a jot, and He will make their actions fruitless
The disbelievers who prevent others from the way of God and give the Messengers a hard time - even after the guidance has been made clear to them - will never be able to cause any harm to God, and He will turn their deeds devoid of all virtue
Those who disbelieve and prevent (others) from Allah‘s way, and oppose the Messenger, after the Guidance has appeared to them clearly, shall never bring harm to Allah in the least, and He will render their deeds vain
Definitely, those who excessively indulge in disbelief (in Allâh), hinder (people) from the path of Allâh, and oppose the ‘Messenger’ after the divine guidance has been manifested to them, cannot cause any harm to Allâh. He will actually make their deeds null and void.
The disbelievers __ those who obstructed people from coming to the path of Allah, and have caused distress to His messenger, even after clear guidance had arrived __ will not harm Allah a bit! Allah will make their deeds lose all value
Verily, as for those who voluntarily and consciously refuse to Yield to the Truth, hinder (people) from the path of Allâh and oppose the Messenger after the full knowledge of the truth has become manifest to them, they cannot cause any harm to Allâh. He will actually make their deeds to be nullified.
Those who denied Allah and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth, and forsook the Messenger after the truth was made evident to them by heaven and by men, shall not harm Allah in the least, but He will imprint their deeds with irreverence, profanity and damnation
The disbelievers who stop others from Allah’s way and oppose the Messenger after the truth is made clear to them are incapable of harming Allah in the slightest. And their works will be worthless
Indeed, those who disbelieve, hinder ˹others˺ from the Way of Allah, and defy the Messenger after ˹true˺ guidance has become clear to them; they will not harm Allah in the least, but He will render their deeds void.
Those who reject (the truth) and divert from the way of Allah and break away from the messenger after the guidance has been made clear to them, they will not harm Allah the least, and He will waste their work.
The unbelievers who debar others from the path of God and disobey the Apostle after they have seen the light shall in no way harm God. He will bring their works to nothing
Those who disbelieve and repel from the path of GOD, and oppose the messenger after the guidance has been manifested for them, will never hurt GOD in the least. Instead, He nullifies their works.
The unbelievers who turn others away from the path of God and oppose the Messenger after guidance has become clear to them, will not hurt God in the least, but He will render their deeds worthless.
The unbelievers who turn others away from the path of God and oppose the Messenger after guidance has become clear to them, will not hurt God in the least, but He will render their deeds worthless.
Surely, those who disbelieved, and hindered about Allah’s pathway, and opposed the Messenger after it was demonstrated for them the guidance, they will not harm Allah of a thing, and He will inhibit their works.
Behold, those who deny the Truth and hinder the Path of Allah, and oppose the Messenger after guidance has been clearly conveyed to them, cannot harm Allah in the least. And He will make all their deeds fruitless
Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way and oppose the Messenger after that guidance has become clear to them cannot harm Allah in any way, and He will make null their deeds
Those, who disbelieve and hinder men from the way of ALLAH and oppose the Messenger after guidance has become manifest to them, shall not harm ALLAH in the least; and HE will make their works fruitless
Truly those who disbelieve and turn from the way of God, and oppose the Messenger of God after guidance has been made clear to them will not harm God in the least. And He will make their deeds come to naught
Verily, those who disbelieve and, obstruct (other men) from the Path of Allah, and resist the Messenger (the Prophet), after guidance has been clearly shown to them, they will not hurt Allah in the least, but He (Allah) will make their actions fruitless
Those who disbelieve, deter others from God’s path, and oppose the Messenger after guidance has become clear to them, won’t harm God in the slightest. He will nullify their deeds.
Those who disbelieve, and hinder from the path of God, and oppose the Messenger after guidance has become clear to them—they will not hurt God in the least, but He will nullify their deeds
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them - never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds
Indeed, those who disbelieved and hindered from the way of God, and split from the messenger after what became clear to them of the guidance, they will not harm God anything, and soon He will make their works void.
Those who reject God, hinder (men) from the Path of God, and resist the Apostle, after Guidance has been clearly shown to them, will not injure God in the least, but He will make their deeds of no effect
Those who reject Allah, hinder (men) from the Path of Allah, and resist the Messenger, after Guidance has been clearly shown to them, will not injure Allah in the least, but He will make their deeds of no effect
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِیعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَلَا تُبۡطِلُوۤا۟ أَعۡمَـٰلَكُمۡ ٣٣
believers, obey God and the Messenger: do not let your deeds go to waste
O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad) and don’t render vain your deeds.
Ye who believe! obey Allah and obey the apostle, and render not Your works vain
O you who believe, obey God and the Prophet, and do not waste your deeds
O believers! Obey Allah and obey the Rasul; do not render your deeds worthless!
You who have iman! obey Allah and obey the Messenger. Do not make your actions of no worth.
O you who have faith! Obey Allah and obey the Apostle, and do not render your works void
O you who believe! Obey God (in all His commandments) and obey the Messenger (in his execution of God’s commandments and in his own directives), and do not let your deeds go to waste
O you who believe! obey Allah and obey the Messengers and do not let your deeds go in vain
O believers, obey God, and obey the Messenger, and do not make your own works vain
You who believe, obey God and obey the messenger and do not invalidate your works.
O’ you who have believed, obey God and His Prophet; otherwise all your deeds will be fruitless
O you who believe, follow God, and follow the messenger, and do not do work in vain
O you who have attained faith, obey Allah and obey the Messenger, and do not let your deeds go to waste.
O ye who believe! obey God, and obey the Apostle; and make not your works vain
O People who Believe! Obey Allah and obey the Noble Messenger, and do not render your deeds void
O you who believe! Obey Allah and obey the messenger and do not cause your deeds to go in vain.
O true believers, obey God; and obey the apostle: And render not your works of no effect
O you who believe! Obey Allah and obey the Apostle, and do not make your actions vain
Believers, obey Allah and His Messenger and never let your labors go in vain
Believers! obey God and the Apostle: and render not your works vain
O you who have Believed! Obey Allah and obey the Messenger, and render not vain your deeds
O those who believed! Obey God and obey the Messenger and render not your actions untrue.
O Believers, obey Allah and obey the messenger and do not do vain deeds.
O believers! Obey Allah and obey His Messenger, and do not let your deeds come to nothing
Believers, obey Allah and obey the Messenger and do not cause your works to be nullified
O you who believe, obey Allah and obey the Messenger and make not your deeds vain
O you who believe! obey Allah and obey the messenger and do not make your deeds vain.
O those who believe! Obey Allah, and obey the Messenger, and render not your deeds null and void
O believers! Obey Allah and obey the Messenger (blessings and peace be upon him) and do not ruin your works
O you who believe, obey God, and obey the messenger. And do not render your work in vain
O you who believe, obey God, and obey the messenger. And do not render your works in vain.
O you who believe, obey God, and obey the messenger. And do not render your works in vain.
You, you those who believed, obey God and obey the messenger and do not waste/annul your deeds
O you who have attained to faith! Pay heed unto God, and pay heed unto the Apostle, and let not your [good] deeds come to nought
O you who have believed, obey Allah, and obey the Messenger, and do not void your deeds
O ye who believe! Obey Allah and obey the messenger, and render not your actions vain
Believers, obey God and the Messenger and do not invalidate your deeds
O you who believe, obey Allah and obey the Messenger, and do not nullify your deeds
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, obey Allâh and obey the ‘Messenger’, and do not invalidate your deeds.!
Oh those of you who believe! Obey Allah, and obey the messenger. Do not waste your good deeds
O’ you who adhere to Faith, obey Allâh and obey the Messenger, and do not invalidate your deeds!
O you whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: obey Allah and obey the Messenger and do not render your deeds void and devoid of real value by renouncing Faith
Believers! Obey Allah and obey the Messenger and don’t ruin your works.
O believers! Obey Allah and obey the Messenger, and do not let your deeds be in vain.
Oh you believers, obey Allah and obey the messenger and do not spoil your work.
Believers, obey God and obey the Apostle, and let not your labours come to nothing
O you who believe, you shall obey GOD, and obey the messenger. Otherwise, all your works will be in vain.
Believers, obey God and obey the Messenger and do not let your deeds go to waste.
Believers, obey God and obey the Messenger and do not let your deeds go to waste.
O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your works.
O You who have chosen to be graced with belief! Obey Allah, and obey the Messenger, and render not your actions vain
O you who believe! obey Allah and obey the Messenger, and do not make your deeds of no effect
O ye who believe ! obey ALLAH and obey the Messenger and make not your works vain
O you who believe! Obey God and obey the Messenger and let not your deeds be in vain
O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (the Prophet Muhammad) and do not make your deeds useless
O you who believe, obey God and the Messenger, and don’t let your deeds be wasted.
O you who believe! obey God, and obey the Messenger, and do not let your deeds go to waste
O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds
O those who believed! Obey God, and obey the messenger; and do not make your works vain.
O ye who believe! Obey God, and obey the apostle, and make not vain your deeds
O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your deeds
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا۟ وَهُمۡ كُفَّارࣱ فَلَن یَغۡفِرَ ٱللَّهُ لَهُمۡ ٣٤
God will not forgive those who disbelieve, bar others from God’s path, and die as disbelievers
Surely, those who disbelieve, and hinder people from the Way of Allah, then die while they are disbelievers; Allah will never forgive them.
Verily those who disbelieve and hinder others from the way of Allah and then die as infidels, Allah shall by no means forgive them
Those who do not believe and obstruct others from the way of God, and die disbelieving, will not be pardoned by God
Indeed, those who deny the knowledge of the reality and prevent people from the way of Allah (with physical or spiritual means) and who die with their denial, Allah will never forgive them!
Those who are kafir and obstruct the Way of Allah, and then die kafir, Allah will not forgive them.
Indeed those who are faithless and bar from the way of Allah and then die faithless, Allah will never forgive them
Those who disbelieve and bar (people) from God’s way, and then die unbelievers, God will never forgive them
Allah will never grant protection (from their sins) to those who disbelieved and hindered (people) from (following) the path of Allah and then died while they were (still) disbelievers
Those who disbelieve and bar from God's way and then die disbelieving, them God will not forgive
Indeed, those who disbelieve and obstruct God’s way, then die while they are disbelievers, God will never forgive them.
As for those who choose the disbelief, prevent the others [physically, verbally or psychologically] to follow the way of God and die in the state of disbelief, God will never forgive them
Those who reject God, hinder people from the path of God, then die rejecting God, God will not forgive them
Indeed, those who denied and barred (others) from the way of Allah and then died as deniers—Allah will not forgive them.
Verily, those who misbelieve and turn folks off God's path, and then die misbelievers, God will not pardon them
Indeed those who disbelieved and prevented others from Allah’s way, and then died as disbelievers - so Allah will never forgive them
Truly those who disbelieved and hindered from the way of Allah and then died while they were disbelievers, Allah will never grant forgiveness to them.
Verily those who believe not, and who turn away men from the way of God, and then die, being unbelievers, God will by no means forgive
Surely those who disbelieve and turn away from Allah´s way, then they die while they are disbelievers, Allah will by no means forgive them
As for those who disbelieve and bar (others) from the Path of Allah and then die as unbelievers ? Allah will not forgive them
Verily those who believe not, and who pervert others from the way of God, and then die in unbelief, God will not forgive
Surely, those who have disbelieved and they have hindered (people) from the Way of Allah, then they have died and they (remained) disbelievers — so Allah shall never grant forgiveness unto them
Truly, those who were ungrateful and barred from the way of God, again, they died while they were ones who are ungrateful, then, God will never forgive them.
Truly, those who don’t believe and who obstruct the path of Allah, and then die as unbelievers will not receive Allah’s forgiveness.
Those who disbelieve and obstruct the Way of Allah and die while they were still disbelievers, Allah will never forgive them
Verily Allah shall not forgive those who disbelieved and barred others from Allah´s Way and clung to their unbelief until their death
Surely those who disbelieve and hinder (men) from Allah’s way, then die disbelievers, Allah will not forgive them
Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah then die while they are infidels, then Allah will never forgive them.
Indeed, they who suppress the Truth and cause hindrance in Alah's path, and then die as suppressors of the Truth — Allah will not grant them forgiveness
Indeed, those who disbelieved and hindered (the people) from the way of Allah and then died as disbelievers, Allah will never forgive them
Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them
Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them
Surely, those who rejected and repelled from the path of God, then they died while still rejecting, God will never forgive them.
That truly those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path then they died and (while) they are disbelievers, so God will never/not forgive for them
Verily, as for those who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God, and then die as deniers of the truth - indeed, God will not grant them forgiveness
Surely the ones who have disbelieved and barred from the way of Allah, thereafter die (while) they are steadfast disbelievers, then Allah will never forgive them
Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers, Allah surely will not pardon them
God will never forgive the disbelievers who prevent others from the way of God and who die as disbelievers
Those who disbelieved and prevented (others) from Allah‘s way, then died as disbelievers, Allah will never forgive them
Definitely, those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) and hinder (the people) from (serving) the cause of Allâh, and then die while they are still indulging in disbelief, not by any means will Allâh forgive them.
Allah will never forgive those who continue to disbelieve, and obstruct people from the path of Allah, right until the time they die
Verily, as for those who voluntarily and consciously refuse to Yield to the Truth, hinder (people) from the path of Allâh and die while they are living in spiritual darkness, Allâh will not let the omnipotence of His Mercy shield them from their iniquitous deeds.
Indeed, those who have renounced Faith and prevented Allah's spirit of truth from guiding people into all truth and they died captivated in disbelief, never will Allah forgive them nor quit them His debt
Surely, the disbelievers who stop others from Allah’s way will not be forgiven if they die as disbelievers.
Surely those who disbelieve, hinder ˹others˺ from the Way of Allah, and then die as disbelievers; Allah will never forgive them.
Those who reject (the truth) and divert from the way of Allah and then die in rejection, Allah will not forgive them.
Those that disbelieve and debar others from the path of God and in the end die unbelievers God will never forgive
Those who disbelieve and repel from the path of GOD, then die as disbelievers, GOD will never forgive them.
The unbelievers who turn others away from the path of God and then die while they are unbelievers, God will not forgive them.
The unbelievers who turn others away from the path of God and then die while they are unbelievers, God will not forgive them.
Surely, those who disbelieved, and hindered Allah's pathway, then died while they were infidels, So Allah will never forgive them.
Verily, those who deny the Message and hinder the Path of Allah, and then die as disbelievers, Allah will not grant them the protection of forgiveness
Surely those who disbelieve and turn away from Allah's way, then they die while they are unbelievers, Allah will by no means forgive them
Verily, those who disbelieve and hinder people from the way of ALLAH, and then die while they are disbelievers - ALLAH certainly, will not forgive them
Truly those who disbelieve and turn from the way of God, then die while they are disbelievers, God will not forgive them
Verily, those who disbelieve, and obstruct (other men) from the Path of Allah, and then die rejecting Allah, Allah will not forgive them
Those who disbelieve, hinder others from God’s path, and die as unbelievers: God won’t forgive them.
Those who disbelieve, and hinder from God's path, and then die as disbelievers—God will not forgive them
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers - never will Allah forgive them
Indeed, those who disbelieved and hindered from the way of God, then they died while they were disbelievers, God will not forgive them.
Those who reject God, and hinder (men) from the Path of God, then die rejecting God,- God will not forgive them
Those who reject Allah, and hinder (men) from the Path of Allah, then die rejecting Allah,- Allah will not forgive them
فَلَا تَهِنُوا۟ وَتَدۡعُوۤا۟ إِلَى ٱلسَّلۡمِ وَأَنتُمُ ٱلۡأَعۡلَوۡنَ وَٱللَّهُ مَعَكُمۡ وَلَن یَتِرَكُمۡ أَعۡمَـٰلَكُمۡ ٣٥
So [believers] do not lose heart and cry out for peace. It is you who have the upper hand: God is with you. He will not begrudge you the reward for your [good] deeds
So don’t be weak and ask for peace while you have upper hand. Allah is with you, and will never decrease the reward of your good deeds.
Wherefore faint not, nor cry out for peace; and ye shall be triumphant. And Allah is with you, and He will not defraud you of your works
So do not become weak-kneed and sue for peace, for you will have the upper hand as God is with you and will not overlook your deeds
Do not weaken and call to peace (merge the truth with falsehood) while you are superior! Allah is ‘One’ with you! He will never lessen your deeds.
Do not become faint-hearted and call for peace when you are uppermost and Allah is with you — He would never cheat you of your deeds.
So do not slacken and [do not] call for peace when you have the upper hand and Allah is with you, and He will not stint [the reward of] your works
So (when in warfare with the enemy) do not be faint of heart and cry out for peace (which will bring you humiliation) when you have the upper hand. (Always bear in mind that) God is with you, and He will never diminish the reward of your good deeds
(Believers! when fighting once starts) do not be mean so as to sue for peace. You will certainly have the upper hand. Allah is with you. He will never let you suffer a loss in (the reward) of your (good) deeds
So do not faint and call for peace; you shall be the upper ones, and God is with you, and will not deprive you of your works
So, do not be weak and do not plead for peace while you are superior and God is with you, and He will never cheat you out of your works.
Do not surrender for the sake of peace as God has guaranteed the victory for you. God is with you; He will never let your struggle to go in vain
Do not be weary and faint-hearted, crying for peace, when you should be assertive, for God is with you, and will never deprive you for your deeds
So do not waver and call for peace while youpl have the upper hand; Allah is with you and He will not divest you of your deeds.
Then faint not, nor cry for peace while ye have the upper hand; for God is with you and will not cheat you of your works
Therefore do not relax, nor call towards truce by yourself; and it is you who will dominate; and Allah is with you, and He will never cause a loss in your deeds
So do not be feeble and then call unto the peace while you are uppermost and Allah is with you and He will never take anything away from your deeds.
Faint not therefore, neither invite your enemies to peace, while ye are the superior: For God is with you, and will not defraud you of the merit of your works
And be not faint-hearted, crying for peace, when you should be uppermost, and Allah is with you, and He will not bring your deeds to naught
Therefore, do not be weakened and call out for peace, you shall be the upper ones, and Allah is with you and will not deprive you of your labors
Be not fainthearted then; and invite not the infidels to peace when ye have the upper hand: for God is with you, and will not defraud you of the recompense of your works
So feel not weak and ask not for ceasefire, and you are those who must have the upper hand, and Allah is alongwith you, and He will never lookdown your performances
So be not faint and call for peace while you have the upper hand. God is with you and He will never cheat you out of your actions.
Do not be feeble, and settle for peace [on inequitable terms] when you are prevailing, for Allah is with you and will never allow your deeds to be for loss.
Therefore, do not be fainthearted crying for peace, for you will surely gain the upper hand. Allah is on your side and will never let your deeds be wasted
So, be not faint-hearted and do not cry for peace. You shall prevail. Allah is with you and will not bring your works to nought
And be not slack so as to cry for peace -- and you are the uppermost -- and Allah is with you, and He will not bring your deeds to naught
So do not be weak (hearted) and (do not) invite (them) towards peace when you are dominating, and Allah is with you and He will never leave your deeds (go unrewarded).
Be not then weak and call for peace while you have the upper hand. Allah is with you, and He will not leave you unrewarded for your deeds
(O believers!) Do not lose heart and do not ask (the warring disbelievers) for peace (lest it should suggest your weakness). And it is you who will have the upper hand. And Allah is with you, and He will never reduce (the reward of) your actions
Therefore, do not be weak and ask for peace, for you are on a higher moral ground, and God is with you. And He will not waste your efforts
Therefore, do not be weak and ask for peace, for you are on a higher moral ground, and God is with you. And He will not waste your efforts
Therefore, do not be weak and ask for peace, for you are on a higher moral ground, and God is with you. And He will not waste your efforts.
So do not weaken/enfeeble and call to the peace and (while) you are the defeating , and God (is) with you, and He will never/not reduce your deeds
AND SO, [when you fight in a just cause,] do not lose heart and [never] beg for peace: for, seeing that God is with you, you are bound to rise high [in the end]; and never will He let your [good] deeds go to waste
So do not feel feeble and call for (your) submission while (Literally: and) you are the most exalted ones; and Allah is with you, and He will never divest you of your deeds
So do not falter and cry out for peace when ye (will be) the uppermost, and Allah is with you, and He will not grudge (the reward of) your actions
Do not be weak hearted and do not appeal for an (unjust) settlement; you have the upper hand. God is with you and He will never reduce the reward for your deeds
So, do not lose heart, and do not appeal for peace; you will be the uppermost, and Allah is with you; and He will never deprive you of your deeds
Therefore, do not weaken and cry out for peace since you are the uppermost. Allâh is (always) with you. And he will never deprive you of your deeds.
So, do not become lax. Continue to call towards Islam. You will be the winner! Allah will not diminish the worth of your deeds
Now, therefore, do not weaken and cry out for peace since you are the uppermost. Allâh is (always) with you. And he will never deprive you of your deeds.
Therefore do not weaken in power or in strength of purpose nor be tempted to invite your enemy to peace when you are in control of the situation and you have the upper hand. Remember that Allah stands by you to protect you and defend you, and He will not reduce or annul the value of your efforts
Believers! Never lose heart nor beg for peace; you shall be dominant and Allah will be with you, and He will not deprive you of the reward for your works
So do not falter or cry for peace, for you will have the upper hand and Allah is with you. And He will never let your deeds go to waste.
So do not lose heart and call for a truce when you will come out on top, and Allah is with you and will not deprive you of your work.
Therefore do not falter or sue for peace when you have gained the upper hand. God is on your side and will not grudge you the recompense of your labours
Therefore, you shall not waver and surrender in pursuit of peace, for you are guaranteed victory, and GOD is with you. He will never waste your efforts.
So do not waiver and call for peace while you have the upper hand. God is with you. He will not waste your deeds.
So do not waiver and call for peace while you have the upper hand. God is with you. He will not waste your deeds.
So do not be humiliated and call for peace, and you are the uppermost; and Allah is with you and will never make you quit your works.
And so, be not weary and keep calling unto the abode of Peace and Security, for, you shall surely attain high ranks. And Allah is with you, and He will never put you in loss for your efforts
And be not slack so as to cry for peace and you have the upper hand, and Allah is with you, and He will not bring your deeds to naught
So be not slack and sue not for peace, for you will, certainly, have the upper hand. And ALLAH is with you, and HE will not deprive you of the reward of your actions
So do not falter and call for peace while you have the upper hand. God is with you and will not deprive you of your deeds
Be not tired (and timid), and faint-hearted, crying for peace, when you should be at the very top: Allah is with you, and (He) will never put you in loss for your (good) deeds
So don’t slacken and call for peace while you have the upper hand. God is with you, and He will never undermine your deeds.
So do not waver and call for peace while you have the upper hand. God is with you, and He will not waste your efforts
So do not weaken and call for peace while you are superior; and Allah is with you and will never deprive you of [the reward of] your deeds
So do not be weak and call to peace while you have the upperhand; and God is with you, and He will not defraud you of your works.
Be not weary and faint-hearted, crying for peace, when ye should be uppermost: for God is with you, and will never put you in loss for your (good) deeds
Be not weary and faint-hearted, crying for peace, when ye should be uppermost: for Allah is with you, and will never put you in loss for your (good) deeds
إِنَّمَا ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَا لَعِبࣱ وَلَهۡوࣱۚ وَإِن تُؤۡمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ یُؤۡتِكُمۡ أُجُورَكُمۡ وَلَا یَسۡءَلۡكُمۡ أَمۡوَ ٰلَكُمۡ ٣٦
the life of this world is only a game, a pastime, but if you believe and are mindful of God, He will recompense you. He does not ask you to give up [all] your posses-sions
The life of this world is but play and pastime. But if you believe and fear Allah, and avoid evil, He will grant you your wages, and will not ask you your wealth.
The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and fear, He will give you your hire, and will not require of you your substance
Verily the life of this world is no more than a sport and frivolity. If you believe and fear God, he will give you your reward, and will not ask for your possessions
The life of the world is only play and amusement! If you believe and protect yourselves, He will give you your rewards and He will not ask you (to give up) all of your wealth (for this cause)!
The life of this world is merely a game and a diversion. If you have iman and taqwa, He will pay you your wages and not ask you for all your wealth.
The life of the world is just play and diversion, but if you are faithful and Godwary, He will give you your rewards, and will not ask your wealth [in return] from you
The present, worldly life is nothing but a play and a pastime. If you truly believe and keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety, He will grant you your rewards, and will not ask of you your wealth
(Hypocrites!) the present life is only unreal and makes you ignore and forgetful (of your duties towards God). If you believe and guard against evil He will give you your reward and will not ask of you your wealth (to confiscate it from you but He wishes to repay the efforts you make with your wealth)
The present life is naught but a sport and a diversion; and if you believe and are godfearing, He will give you your wages, and will not ask of you your goods
And this world’s life is only a play and an amusement. And if you believe and be cautious (of God), He gives you your wages and He would not ask you for your possessions.
Know that the life of this world is nothing but a game and an entertainment. If you believe and lead a righteous life, God will reward you without asking a price for it
The life of the present is only play and entertainment, and if you believe and guard against harm, He will grant you your reward, and will not ask you to give up your possessions
Indeed, the Earlier Life is nothing but a game and a distraction. But if youpl attain faith and are mindful (of God), He will grant you your rewards, and He will not ask you for your possessions.
The life of this world is but a play and a sport; but if ye believe and fear God, He will give you your hire
The worldly life is just a sport and pastime; and if you accept faith and be pious, He will bestow your rewards to you, and not at all ask you for your wealth
The life of this world is nothing but sport and idleness but if you believe and safeguard your own souls, He will give you your reward and He will not ask you for anything from your property.
Verily this present life is only a play and a vain amusement: But if ye believe, and fear God, He will give you your rewards. He doth not require of you your whole substance
The life of this world is only idle sport and pastime, and if you believe and guard (against evil) He will give you your wages, and will not ask of you your possessions
The life of this world is but play and an amusement. If you believe and are cautious, He will give you your wage, and will not ask for your possessions
Surely this present life is only a play, and pastime! but if ye believe, fear God; He will give you your rewards: but He will not ask all your riches of you
Certainly, what (is a fact is that) the life devoted to this immediate world (becomes) a play and sport. But if you accept Faith and pay obedience, He will pay you your rewards and will not ask for your possessions
This present life is only a pastime and a diversion. But if you believe and are Godfearing, He will give you your compensation and will not ask of you for your property.
The life of this world is only frolic and entertainment. If you believe and guard against evil, He will grant you Your rewards and will not ask you for your possessions.
The life of this world is but a play and amusement. If you believe and follow the way of piety, He will grant you your rewards and will not ask you to give up your possessions
The life of this world is but sport and amusement. If you believe and are God-fearing, He will grant you your reward, and will not ask you for your possessions
The life of this world is but idle sport and play, and, if you believe and keep your duty, He will give you your reward, and He does not ask of you your wealth
The life of this world is only sport and pastime and if you believe and guard (against evil), He will give you your reward and He will not ask you for your wealth.
The life of this world is but sport and pastime. And if you believe in and fear Allah, He will repay you handsomely without asking you to part with your material possessions therefor
Doubtlessly, the life of the world is nothing but merely a sport and pastime. And if you believe and adopt Godwariness, He will pay you the recompense (of your deeds in full), and will not require of you your wealth
This worldly life is no more than play and vanity. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, and He will not ask you for your wealth
The worldly life is no more than play and distraction. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, and He will not ask you for your wealth
The worldly life is no more than play and distraction. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, and not ask you for your money.
But/truly the life the present/worldly life is playing/amusement and fun/games (attractions), and if you believe and fear and obey, He gives/brings you your rewards , and He does not ask/question you (for) your properties/possessions
The life of this world is but a play and a passing delight: but if you believe [in God] and are conscious of Him, He will grant you your deserts. And withal, He does not demand of you [to sacrifice in His cause all of] your possessions
Surely the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) is only playing and diversion; and in case you believe and be pious, He will bring you your rewards and will not ask of you your riches
The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and ward off (evil). He will give you your wages, and will not ask of you your wordly wealth
The worldly life is only a childish game. If you have faith and piety, you will receive your rewards and God will not ask you to pay for them
The worldly life is but play and pastime. If you believe and be God-fearing, He will give you your rewards, and will not ask you your riches
Indeed, this ‘worldly life’ is but recreation and amusement. But if you adhere firmly to Islamic monotheism and act piously, He will grant you your rewards. And he will not ask you to give away your entire wealth (as Zakāt).
Life in this world is nothing but fun and games! If you believe, and be pious, He will grant you your just rewards. He will not ask for your wealth
Surely this worldly life is but recreation and amusement. But if you adhere to Faith and act piously, He will grant you your rewards. And he will not ask you to give away your entire wealth (for Zakāt).
And keep in mind that life here is but an illusive and rapid change of feeling, fancy and thought, and an amusement which brings happiness to those who cannot think. But if your hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and you entertain the profound reverend dutiful to Allah, He will pay you all you merit and He will not ask you to spend your wealth in His cause except to give zakat (alms); for zakat is but the vehicle of prayer and if he -the needy- be hungry, it is zakat that feeds him
Indeed, the life of this world is an amusement and pleasant pastime. However, if you believe and are mindful, you will be have rewards, and He will not ask you to give all of your wealth.
This worldly life is no more than play and amusement. But if you are faithful and mindful ˹of Allah˺, He will grant you your ˹full˺ reward, and will not ask you ˹to donate all˺ your wealth.
For the life of this world is only play and pastime, and if you believe and beware, He will give you your reward and will not ask you for your wealth.
The life of this world is but a sport and a diversion. He will give you your deserts if you believe in Him and fear Him. He does not demand your wealth
This worldly life is no more than play and vanity. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, without asking you for any money.
This worldly life is only amusement and pastime. But if you believe and become mindful of God, He will give you your rewards and not ask you for your properties.
This worldly life is only amusement and pastime. But if you believe and become mindful of God, He will give you your rewards and not ask you for your properties.
Surely, the Dunya life (this world) is only a play and amusement. And if you believe and show piety, He will give you your wages, and He is not asking you, your money.
The life of this world is but a sport and amusement. But if you believe and walk aright, He will give you your rewards, and will not ask you to give up your wealth
The life of this world is only idle sport and play, and if you believe and guard (against evil) He will give you your rewards, and will not ask of you your possessions
The life of this world is but a sport and a pastime, and if you believe and be righteous, HE will give you your rewards, and will not ask of you your wealth
The life of this world is but play and diversion. If you believe and are reverent, He will give you your rewards and not ask you for your wealth
The worldly life is nothing except a mere diversion (like play and amusement): And if you believe and guard against evil, He (Allah) will grant you your due rewards, and (He) will not ask you (for) your possessions
The life of this world is but a game and distraction. However, if you believe and act righteously, He will grant you your rewards, and He won’t ask you for your possessions.
The life of this word is nothing but play and pastime. But if you have faith and lead a righteous life, He will grant you your rewards, and He will not ask you for your possessions
[This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah , He will give you your rewards and not ask you for your properties
The worldly life is only play and diversion; and if you believe and fear, He will give you your rewards, and He will not ask you for your wealth.
The life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions
The life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions
إِن یَسۡءَلۡكُمُوهَا فَیُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُوا۟ وَیُخۡرِجۡ أَضۡغَـٰنَكُمۡ ٣٧
you would be grudging if He were to ask you and press you for them, and He would bring your ill-will to light
If He were to ask you of it, and press you, you would withhold with extreme desire, and He will bring out all your ill-wills.
If He required it of you and importuned you, ye would be niggardly, and He will bring to light your secret malevolence
If He asks for all you possess and insist upon it, you will become niggardly, and it will bring out your malevolence
If He had asked you (for all of it) and pressured you, you would have been stingy and (thus) He would have exposed your hatred.
If He did ask you for it and put you under pressure, you would be tight-fisted and it would bring out your malevolence.
Should He ask it from you, and press you, you will be stingy, and He will expose your spite
If He should ask it of you and press you (to give it), you would covet and withhold, and He would bring out your (suppressed) resentments
Should He ask you for it (- your wealth) and press you (for it), you would show stinginess and this (niggardliness) will bring to surface your malice (and hatred towards the divine Faith)
If He asks you for them, and presses you, you are niggardly, and He brings to light your rancour
If He asks you for it (your possession) and presses you, you will be stingy, and He would bring out (expose) your grudges.
If God had ever asked for an excessive charity from you, you might have turned stingy and showed your evil side
If He was to ask you for all of them, and press you, you would withhold, and He would bring out all your ill feelings
Were He to ask youpl for it and press you, you would become miserly, and He would bring out (to the open) your malice.
He does not ask you for (all) your property; if He were to ask you for it and to press you, ye would be niggardly, and he would bring your malice out
Were He to ask it from you, and ask in plenty, you would be miserly, and the miserliness would expose the filth within your hearts
If He were to ask you from it [your property] and He were to press you hard for it, you will become stingy and thus He will bring out diseases of your hearts.
If He should require the whole of you, and earnestly press you, ye would become niggardly, and it would raise your hatred against his apostle
If He should ask you for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring forth your ill feelings
If He asked you for them, and presses you, you would be mean and He would expose your anger
Should He ask them of you, and urge you, ye would shew yourself niggards: and He would bring your grudges to light
If He will ask you for that, then (also) pressurise you — you would covetously withhold and (thus) He will expose your ill-wills (and undesirable intentions)
When He asks it of you and, then, urges persistently, you would be a miser and He will bring out your rancor.
If He were to ask you for all of them, asking persistently, you would covetously withhold, and He would bring out all your resentment.
If He were to demand all of your possessions and press you for it, you would grow stingy, and He would bring out all your malice
If He were to ask you for your possessions and press you (in that regard), you would have grown niggardly, and Allah would have brought your failings to light
If He should ask you for it and press you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice
If He asks you for the (wealth) then insists (on it) you will hoard it (due to niggardliness) and your bad intentions will be exposed.
Were He to ask and press for it [your material possessions], you would show your miserliness, and so Allah would bring your crookedness to light
If He asks you for this wealth and puts you under scarcity for that, then you will feel constrained (at heart and) become miserly. And in this way, He will expose your (inner) rust (which results from worldly pursuits)
If He were to ask you for it, to the extent of creating a hardship for you, you would become stingy, and your hidden evil might be exposed
If He were to ask you for it, to the extent of creating a hardship for you, you would become stingy, and your hidden evil will be exposed
If He were to ask you for it, and insist upon you, you would become stingy, and your hidden evil will be exposed.
If He demands/asks you for it , so He asks you persistently , (so) you be stingy/miser and He brings out your hatred/grudge
[for,] if He were to demand of you all of them, and urge you, you would niggardly cling [to them], and so He would [but] bring out your moral failings
In case He asks you for them, and so importune you, you would be miserly, and He would bring out your malice
If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates
Should He ask for your possessions you would be niggardly as it would be hard for you to give. Thus, He would make your malice become public
If He were to ask you of it, and press you (to spend all your wealth), you would show miserliness, and He would expose your disgusts
If He should ask you for it and importune you, you would withhold, and He would divulge your aversions.
If He demands your wealth and continues to do so, you will be stingy and He will expose your weaknesses
If He were to ask you for it, and demand it persistently, you would covetously withhold, and He would divulge your aversions.
For, if He - Allah - were to ask you to spend all your wealth in His cause and bear heavily on you, you would be unwilling to give or spend anything, and then He will have exposed your unwillingness and your secret grudge against spending
Were He to demand from you to spend all of your wealth, you would be miserly and your dislike to spend would then be exposed.
If He were to do so and pressure you, you would withhold and He would bring out your resentment.
If He asked you for it and persisted you would withhold and He would expose your grudges.
if He demanded all and strongly pressed you, you would grow niggardly, and this would show your malice
If He asked you for money, to the extent of creating a hardship for you, you might have become stingy, and your hidden evil might be exposed.
Were He to ask you for them and put you under pressure, you would become tightfisted, and He would expose your unwillingness.
Were He to ask you for them and put you under pressure, you would become tightfisted, and He would expose your unwillingness.
If He asks you for it, so presses you, you would skimp, and He would get out your malice.
If He were to demand and compel you for it, you would cling to in stinginess, and He would (thus) reveal your shortcomings
If He should ask you for it and urge you, you will be niggardly, and He will bring forth your malice
Were HE to ask it of you and press you, you would be niggardly, and HE would bring to light your malice
Were He to ask you for it, then implore you, you would be miserly, and He would expose your rancor
If He were to ask you for all of them, (your possessions) and press you, you would carefully withhold, and He would bring out all your ill-feeling
If He were to demand it from you, and press you, you would become stingy, and He will bring out your ill-wills.
Were He to ask you for it, and press you, you would become tightfisted, and He would expose your unwillingness
If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your unwillingness
If He asks you for it and presses you, you would be stingy, and He would bring forth your malice.
If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling
If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling
هَـٰۤأَنتُمۡ هَـٰۤؤُلَاۤءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنفِقُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن یَبۡخَلُۖ وَمَن یَبۡخَلۡ فَإِنَّمَا یَبۡخَلُ عَن نَّفۡسِهِۦۚ وَٱللَّهُ ٱلۡغَنِیُّ وَأَنتُمُ ٱلۡفُقَرَاۤءُۚ وَإِن تَتَوَلَّوۡا۟ یَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَیۡرَكُمۡ ثُمَّ لَا یَكُونُوۤا۟ أَمۡثَـٰلَكُم ٣٨
though now you are called upon to give [a little] for the sake of God, some of you are grudging. Whoever is grudging is so only towards himself: God is the source of wealth and you are the needy ones. He will substitute other people for you if you turn away, and they will not be like you
Behold! You are those who are called to spend in the Cause of Allah. Yet among you are some who are stingy. Whoever is stingy, and then one is stingy only to one’s own self. But Allah is Rich, and you people are poor. If you turn away (from the obedience of Allah), He will exchange you by some other people besides you who will not be like you.
Behold! ye are those who are called to expend in the way of Allah, then there are of you some who are niggardly. And whosoever is niggardly is niggardly only to himself. And Allah is Self-sufficient, and ye are the needy. And if ye turn away, He will substitute for you another people, and then they will not be the likes of you
Beware! You are called to spend in the way of God, yet some among you close their fists. But he who is niggardly is so for his own self: God is above need, and it is you who are needy. If you turn away then God will bring other people in your place who, moreover, will not be like you
Here you are, being invited to share unrequitedly in the way of Allah! But among you are some who are stingy! And whoever is stingy, is only stingy towards his own self! Allah is the Ghani; you are the needy! If you turn away, He will replace you with another people, and they will not be like you!
Here you are then: people who are called upon to spend in the Way of Allah and then some of you are tight-fisted! But whoever is tight-fisted is only tight-fisted to himself. Allah is Rich and you are poor. If you turn away, He will replace you with a people other than yourselves and they will not be like you.
Ah! There you are, being invited to spend in the way of Allah; yet among you there are those who are stingy; and whoever is stingy is stingy only to himself. Allah is the All-sufficient, and you are all-needy, and if you turn away He will replace you with another people, and they will not be like you
You are surely those called upon to spend (of your wealth) in God’s cause; yet among you are some who are niggardly. But whoever is niggardly is niggardly only to the depriving of his own soul. God is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely independent of any need), and you are the poor (in need of Him). If you turn away (from true faith and piety), He will substitute in your stead another people; then they will not be like you
Behold! you are those who are called upon to spend in the cause of Allah. Yet some of you are niggardly. (Remember that) whoever is niggardly is niggardly only against his own self. Otherwise Allah is Self-sufficient (having no needs) and it is you who are the needy ones. And if you turn back (from the truth), He will replace you with another people and they will not (behave) like you
Ha, there you are; you are called upon to expend in God's way, and some of you are niggardly. Whoso is niggardly is niggardly only to his own soul. God is the All-sufficient; you are the needy ones. If you turn away, He will substitute another people instead of you, then they will not be your likes
Here you are, being called to spend in God’s way, but some of you are stingy, and anyone who is stingy is only stingy against himself. And God is rich (without need), and you are poor (and needy). And if you turn away, He replaces you with people other than you, and they will not be like you.
You are invited to spend [as generously as you can] in the way of God. Among you they are some who are stingy. The stingy ones are indeed stingy toward their own soul. Know that God is rich: It is you who are poor. If you turn away, God will replace you by another people and they will definitely will not be like you
Behold, you are those invited to give in the way of God, but among you are some who are greedy, but any who are greedy are so at the expense of their own souls. God is free of all wants, but it is you who are needy. If you turn back, He will substitute in your place another people, and they would not be like you
Here youpl are, being called to spend in the way of Allah. Among you are those who become miserly, but whoever becomes miserly, becomes miserly only against himself. And Allah is the Self-Sufficient, while you are the needy. And if you turn away (from Him), He will replace you with another people, then they will not be like you.
Here are ye called upon to expend in God's cause, and among you are some who are niggardly; and he who is niggardly is but niggardly against his own soul: but God is rich and ye are poor, and if ye turn your backs He will substitute another people in your stead, then they will not be like you
Yes, undoubtedly it is you who are being called, that you may spend in Allah’s way; so some among you act miserly; and whoever is miserly, is being a miser upon himself; and Allah is the Independent (Wealthy - Not requiring anything), whereas you all are needy; and if you renege, He will replace you with other people - and they will not be like you
Here you are, you are called to spend in the way of Allah but there are some among you who will be stingy and whoever is stingy he is only stingy against his own soul and Allah is The All-self-sufficient while you are the needy ones and if you turn away, He will replace with a people other than you and then they will not be like you.
Behold, ye are those who are invited to expend part of your substance for the support of God's true religion; and there are some of you who are niggardly. But whoever shall be niggardly, shall be niggardly towards his own soul: For God wanteth nothing, but ye are needy: And if ye turn back, He will substitute another people in your stead, who shall not be like unto you
Behold! You are those who are called upon to spend in Allah´s way, but among you are those who are niggardly (or hoard), and whoever is niggardly is niggardly against his own soul; and Allah is the Rich (Self-sufficient) and you are the poor (havin
There you are! You are called upon to spend in the Way of Allah. Some of you are mean; yet whoever is mean is mean only to his own soul. Allah is theRich and you are the poor. If you turn away, He will replace you with another nation, and they will not be like you
Lo! ye are they, who are called to expend for the cause of God: and some of you are niggards: but whoso is niggardly shall be niggard only to his own loss; for God is the Rich, and ye are the poor: and if ye turn back, He will change you for another people, and they shall not be your like
So you people are indeed those individuals: you are called upon that you may spend in the Cause of Allah. So amongst you is that who behaves as a niggardly person. And whosoever behaves as niggardly, so surely what (is a fact is that) he becomes niggardly against his own Nafs. And Allah is the Self-Sufficient while you are the needy. And if you will turn back He will bring in place a nation other than you, then they will not be your likes
Lo and behold! These are being called to spend in the way of God, yet among you are some who are misers. And whoever is a miser, then, he is a miser only to himself. God is Sufficient and you are poor. And if you turn away, He will have a folk other than you in exchange. Again, they will not be the like of you.
You are invited to invest in the way of Allah, but among you are some who are stingy. Anyone who is stingy is so at his/her own expense. Allah has no needs, and it is you that are deprived. If you backslide, He will substitute in your stead another people, and then they would not be like you.
Behold, you are those who are being asked to give in the cause of Allah. Yet some of you are stingy, whereas whoever is stingy to His cause, is in fact stingy to himself. Allah is self sufficient, it is you who are needy. If you turn away He will replace you by some other folk; who will not be like you
Behold, you are those who are called upon to spend in Allah´s Way, but some of you are niggardly. Whoever is niggardly is in fact niggardly to himself. For Allah is All-Sufficient, whereas it is you who are in need of Him. If you turn away, He will replace you by a people other than you, and they will not be like you
Behold! you are those who are called to spend in Allah’s way, but among you are those who are niggardly; and whoever is niggardly, is niggardly against his own soul. And Allah is Self-Sufficient and you are needy. And if you turn back He will bring in your place another people, then they will not be like you
Behold ! you are such people who are invited to spend in the way of Allah, but among you is he who hoards (due to niggardliness). But he who hoards, is niggardly only against his own soul. And Allah is Independent while you are the needy, and if you turn away He will exchange you for people other than you, then they will not be like you.
Here you are! It is you who are called upon to spend in Allah's Path. But then among you are those who are miserly! And one is miserly but towards one's own self. And Allah is the One self-sufficient, and you are the ones needy! And if you turn away [from Him], He will cause other people to take your place, and they will not be like you
Remember! You are those who are called to spend in the way of Allah. Then there are some of you who act miserly. And whoever acts miserly does it only against himself. And Allah is Independent and you (all) are dependent. And if you turn away from the command of Allah, He will replace you with another people who will not be like you
Here you are being invited to spend in the cause of God, but some among you turn stingy. And whoever is stingy is only being stingy on himself. And God is the Rich, while you are the poor. And if you turn away, He will substitute another people instead of you, then they will not be like you
Here you are being invited to spend in the cause of God, but some among you turn stingy. And whoever is stingy is only being stingy on himself. And God is the Rich, while you are the poor. And if you turn away, He will substitute another people instead of you, then they will not be like you
Here you are being invited to spend in the cause of God, but some among you turn stingy. And whoever is stingy is only being stingy on himself. And God is the Rich, while you are the poor. And if you turn away, He will substitute another people instead of you, then they will not be like you.
Here you are those (who) are being called to spend in God's way/path , so from you who is stingy/ miser; and who is stingy/miser so but (he) is stingy/miser on (against) himself, and God (is) the rich, and you are the poor/needy/deprived , and if you turn away He exchanges/replaces a nation other than you, then they do not be similar/alike to yo
Behold, [O believers,] it is you who are called upon to spend freely in God’s cause: but [even] among you are such as turn out to be niggardly! And yet, he who acts niggardly [in God’s cause] is but niggardly towards his own self: for God is indeed self-sufficient, whereas you stand in need [of Him]; and if you turn away [from Him], He will cause other people to take your place, and they will not be the likes of you
Now, you are these called to expend in the way of Allah. Then among you (some) are miserly; and whoever is miserly, then he is miserly only upon himself. And Allah is the Ever-Affluent, (Literally: Ever-Rich) and you are the poor ones. And in case you turn away, He will (readily) exchange you for another people; thereafter they will not be your likes
Lo! ye are those who are called to spend in the way of Allah, yet among you there are some who hoard. And as for him who hoardeth, he hoardeth only from his soul. And Allah is the Rich, and ye are the poor. And if ye turn away He will exchange you for some other folk, and they will not be the likes of you
It is you who are asked to spend for the cause of God, but some of you behave in a niggardly way. Whoever behaves miserly does so against his own soul. God is Self-sufficient and you are poor. If you were to turn away from Him, He would just replace you with another people, who will not be like you
Yes, you are such that you are called upon to spend in Allah‘s way, but some of you withhold in miserliness_ and he who withholds in miserliness withholds against himself_ and Allah is the Need-Free, and you are the needy. And if you turn away, He will replace you by some other people, then they will not be like you
Behold! You are those who are called to expend on (serving) the cause of Allâh. Yet among you are some who withhold. Whoever withholds; he withholds only from his own self. Allâh is Self-Sufficient and you are the poor. If you take no no heed, He will replace you with other folk. Then they will not be like you.
Here you are, now. You are being invited to spend in the path of Allah. Among you are those who are stingy; he who acts stingily does so for his own self! Allah is over and above all needs. You are the paupers! If you turn away, Allah will bring in your place others, who would not be like you
Lo! there you are, who are being called to to spend (your wealth) in the cause of Allâh, yet some of you are niggardly. And as for him who is niggardly is niggardly only against his own self. For Allâh is Self-Sufficient while you are the needy of Him. If you turn away, He will replace you with another people, and they will not be the likes of you.
There, at that point, you people are invited to spend, all that you can afford in the cause of Allah. Some of you will show unwillingness, and he who is parsimonious and unwilling, will only deny himself the future security depending on how much he had advanced in life to be credited to his own account in heaven's realm. And remember that Allah is AL-Ghaniy (Independent and Absolute); He is the riches of the heavens and the earth and if you are as dependent on Him as indeed you are, then you are poor enough and if you people turn a deaf ear, He will replace you by other people who will not be the like
You are called upon to spend some of it in Allah’s way, but some of you are miserly, and whoever is miserly deprives himself of goodness. Allah is Self-Sufficient, whereas you are in need of Him. And if you turn away, He will bring others in your place, and they will not be the likes of you
Here you are, being invited to donate ˹a little˺ in the cause of Allah. Still some of you withhold. And whoever does so, it is only to their own loss. For Allah is the Self-Sufficient, whereas you stand in need ˹of Him˺. If you ˹still˺ turn away, He will replace you with another people. And they will not be like you.
You are the ones called to spend in the way of Allah, but amongst you is he who withholds - and whoever withholds only withholds from himself, and Allah is rich and you are poor; and if you turn away He will replace you with a different people who will not be like you.
It is you who are being called upon to give in the cause of God. Some among you are ungenerous; yet whoever is ungenerous to His cause is ungenerous only to his own soul. Indeed, God does not need you, but you need Him. If you pay no heed, He will replace you by other people unlike you
You are invited to spend in the cause of GOD, but some of you turn stingy. The stingy are stingy towards their own souls. GOD is Rich, while you are poor. If you turn away, He will substitute other people in your place, and they will not be like you
Here you are, called upon to spend in the cause of God. Among you are those who are tightfisted; but whoever withholds only withholds from his own soul. God is the Rich Beyond Need, while you are the needy. And if you turn away, He will replace you with another people, and they will not be the likes of you.
Here you are, called upon to spend in the cause of God. Among you are those who are tightfisted; but whoever withholds only withholds from his soul. God is the Rich Beyond Need, while you are the needy. And if you turn away, He will replace you with another people, and they will not be the likes of you.
Here you are, these being called to spend in Allah’s access. So, among you who skimp; and whoever skimp is only skimping against himself. And Allah is Al-Ghany (The Rich), and you are the poor. And if you turn away, He will replace you with another kinsfolk, then they will not be alike you.
Behold, you are those who are called upon to spend in the Cause of Allah. Yet, among you there are such who turn niggardly. Anyone who is miser is miser against his own 'Self'. And Allah is the Rich, and you are the poor. And if you turn away, He will replace you with another nation, and they will not be like you
Behold! you are those who are called upon to spend in Allah's way, but among you are those who are niggardly, and whoever is niggardly is niggardly against his own soul; and Allah is Self-sufficient and you have need (of Him), and if you turn back He will bring in your place another people, then they will not be like you
Behold ! You are those who are called upon to spend in the way of ALLAH; but of you there are some who are niggardly. And whoso is niggardly, is niggardly only against his own soul. And ALLAH is Self-Sufficient, and it is you who are needy. And if you turn your backs, HE will bring in your place another people; then they will not be like you
Behold! You are those who are called upon to spend in the way of God; yet among you some are miserly. And whosoever is miserly is only miserly toward himself. God is the Rich, and you are the poor. And if you turn away, He will cause a people other than you to take your place, and they will not be the likes of you
Behold! You are those invited to spend (of your wealth) in the Way of Allah: But among you are some who are miserly (and stingy). But those who are stingy are (miserly) at the expense of their own souls. But Allah is free of all wants, and it is you who are needy. If you turn back (from the Path), He will replace for you another people; Then they would not be like you
Here you are, being called upon to spend in the way of God, and some among you are being stingy. Whoever holds back, it’s to his loss. God is the Rich, and you are the needy. If you turn away, He will replace you with other people, and they won’t be like you.
Here you are, being called to spend in the cause of God. Among you are those who withhold; but whoever withholds is withholding against his own soul. God is the Rich, while you are the needy. And if you turn away, He will replace you with another people, and they will not be like you
Here you are - those invited to spend in the cause of Allah - but among you are those who withhold [out of greed]. And whoever withholds only withholds [benefit] from himself; and Allah is the Free of need, while you are the needy. And if you turn away, He will replace you with another people; then they will not be the likes of you
Here you are, these called to spend in the way of God, and among you is he who is stingy; and he who is stingy, then he is only stingy to himself; and God is the Rich and you are the needy; and if you turn away, He will substitute with people other than you, then they will not be your similitudes.
Behold, ye are those invited to spend (of your substance) in the Way of God: But among you are some that are niggardly. But any who are niggardly are so at the expense of their own souls. But God is free of all wants, and it is ye that are need y. If ye turn back (from the Path), He will substitute in your stead another people; then they would not be like you
Behold, ye are those invited to spend (of your substance) in the Way of Allah: But among you are some that are niggardly. But any who are niggardly are so at the expense of their own souls. But Allah is free of all wants, and it is ye that are needy. If ye turn back (from the Path), He will substitute in your stead another people; then they would not be like you