Parallel Translations
Surah 46. The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills (al-Ahqaf)
Listen to Full Surah
1
Truth of Revelation
۞ حمۤ ١
Ha Mi
Ha-Mim.
Ha. Mim
HA MIM
Ha, Meem.
Ha Mim.
Ḥa, Ma«m
Ha. Mim
Ha Mim - Allah is Praiseworthy, the Lord of All Honour
Ha Mi
H. M. (Ha. Mim.)
H.M
Haa, Miim
Ha Mīm.
'H. M
Ha-Meem. (Alphabets of the Arabic language - Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.
Ha. Mim.
H.M
Ha Mim
HaMeem
HA. MIM
H. M
+[ Mm.
Ha. Meem.
Ha M'im
Ha´. Mim
Beneficent God
HaaMiim.
Ha-mi
Ha-Mim. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.
Ha. Mim
Ha, Mim. (The are the names of letter of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here
Ha. Mim
Ha. Mim
Ha Mim
Haa. Me’im!
Ha, Meem
Haa’. Me’im!
H. (Ha), M. (Meem) the Surah opens with these introductory letters from the Arabic Alphabet to draw attention to the miracle of the Quran which though written in the people's tongue , Cannot be emulated
Ha Meem
Ḥâ-Mĩm.
Ha Mim.
ῌā‘ mīm
H. M.
Ha Meem,
Ha Meem,
Ha, Meem.
H.M. Ha-Mim. Hameed Owner of all Praise, Majeed Owner of all Glory, states that
Ha Mim
Ha Mim
?a. Mim
Ha Mim
Ha. Meem.
Ha, Meem
ia, Meem
Ha.Mim.
Ha-Mim
Ha-Mim
تَنزِیلُ ٱلۡكِتَـٰبِ مِنَ ٱللَّهِ ٱلۡعَزِیزِ ٱلۡحَكِیمِ ٢
This Scripture is sent down from God, the Almighty, the Wise
The revelation of the book (this Qur’an) is from Allah, the All-Mighty, the All-Wise.
The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise
The revelation of this Book is from God, the mighty and all-wise
The revelation (detailed explanation) of the knowledge is from Allah, the Aziz, the Hakim.
The revelation of the Book is from Allah, the Almighty, the All-Wise.
The [gradual] sending down of the Book is from Allah, the All-mighty, the All-wise
(This is) the Book being sent down in parts from God, the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
The gradual revelation of this perfect Book proceeds from Allah the All-Mighty, the All-Wise
The sending down of the Book is from God, the All-mighty, the All-wise
Revelation of the book is from God, the powerful, the wise.
This book is revealed by God, the Most powerful, the Most Wise
The revelation of the Book is from God, the Exalted in Power, Full of Wisdom
The bestowal of the Scripture from on high is by Allah, the Almighty, the All-Wise.
The revelation of the Book from God the mighty, the wise
The sending down of this Book is from Allah the Most Honourable, the Wise
The revelation of the book from Allah, The All-mighty, The All-wise.
The revelation of this book is from the mighty, the wise God
The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise
The sending down of the Book is from Allah, the Almighty, the Wise
The Revelation (sending down) of this Book is from the Mighty, the Wise
Descent of Al-Kitab proceeds from Allah, the All-Mighty, the All-Wise
The sending down successively of the Book is from God The Almighty, The Wise.
The revelation of the Book is from Allah, the Victorious, the Perfectly Wise.
This Book is revealed by Allah, the All-Mighty, the All-Wise
The revelation of this Book is from Allah, the Most Mighty, the Most Wise
The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise
The sending down of the book is from Allah the Mighty, the Wise.
The Book [Qur'aan] is a revelation from Allah the Omnipotent, Wise
The revelation of this Book is from Allah, Almighty, Most Wise
The revelation of the Scripture from God, the Noble, the Wise
The revelation of the Book from God, the Noble, the Wise.
The revelation of the Book from God, the Noble, the Wise.
The Book's descent from God, the glorious/mighty , the wise/judicious
THE BESTOWAL from on high of this divine writ issues from God, the Almighty, the Wise
The successive sending down of the Book is from Allah, The Ever-Mighty, The Ever-Wise
The revelation of the Scripture is from Allah the Mighty, the Wise
This Book is revealed from God the Majestic and All-wise
This is revelation of the book from Allah, the All-Mighty, the All-Wise
The revelation knowledge of the Book, (this Qur’ān), is from Allâh, the All-Mighty, the All-Wise.
The revelation of this book is from Allah, the Mighty and the Wise
The Revelation Knowledge of the Qur’ān is from Allâh, the Almighty, the All-Wise.
(With reference to the Quran): It is a Book emphatically revealed by Allah in complete glory, featuring Him as the guide, and who could be a better guide than Allah AL-Aziz (Almighty) and AL-Hakim (the Wise)
This glorious Book is sent down by Allah, the Almighty, the Wise.
The revelation of this Book is from Allah—the Almighty, All-Wise.
The revelation of the book is from Allah the mighty and wise.
The revelation of the Book is from God, the Mighty One, the Wise One
The revelation of this scripture is from GOD, the Almighty, Most Wise.
the gradual revelations of the Book are from God, the Almighty, the Wise.
the gradual revelations of the Book are from God, the Revered, the Wise.
The Book Revelation Download is from Allah, Al-Aziz (The Almighty), Al-Hakeem (The Wise).
The Revelation of this Book is from Allah, the Almighty, the Wise
The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise
The revelation of this Book is from ALLAH, the Mighty, the Wise
The revelation of the Book from God, the Mighty, the Wise
The Revelation of the Book is from Allah the Almighty, (Al-Aziz, Supreme in Power), the All Wise (Al-Hakeem, Perfect in Wisdom)
This Book is a divine revelation from God, the Almighty, the All-Wise.
The sending down of the Scripture is from God, the Honorable, the Wise
The revelation of the Book is from Allah , the Exalted in Might, the Wise
The revelation of the Book is from God the Mighty, the Wise.
The Revelation of the Book is from God the Exalted in Power, Full of Wisdom
The Revelation of the Book is from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom
مَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَیۡنَهُمَاۤ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلࣲ مُّسَمࣰّىۚ وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ عَمَّاۤ أُنذِرُوا۟ مُعۡرِضُونَ ٣
It was for a true purpose and a specific term that We created heaven and earth and everything in between, yet those who deny the truth ignore the warning they have been given
We have not created the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and for an appointed term. Those who disbelieve turn away from that where they are warned.
We created not the heavens and the earth and whatsoever is in-between the twain save with truth, and for a term stated. And those who disbelieve are from that whereof they are warned backsliders
We have not created the heavens and the earth and all that lies between them but with a purpose for an appointed time. Yet the unbelievers turn away from the warning
We only created the heavens and the earth and everything between them in Truth and for a specified time... But those who deny the knowledge of the reality turn away from that of which they are warned.
We have not created the heavens and earth and everything between them except with truth and for a set term. But those who are kafir turn away from what they have been warned about.
We did not create the heavens and the earth and whatever is between them except with reason and for a specified term. Yet the faithless are disregardful of what they are warned
We have not created the heavens and the earth and all that is between them save with truth (for meaningful purposes, and on solid foundations of truth), and for an appointed term. But those who disbelieve turn away from that (Day of Judgment) about which they are warned
We have not created the heavens and the earth and what lies between them both but with an eternal purpose and for a term appointed. Yet those who have disbelieved in what they have been warned of are the ones who turn away (from this Qur'an)
We have not created the heavens and the earth, and what between them is, save with the truth and a stated term; but the unbelievers are turning away from that they were warned of
We did not create the skies and the earth and whatever in between them except in truth and for a finite time. But those who disbelieve turn away from what they are warned about.
There is a rational and high purpose in the creation of the heavens and the earth. The whole universe has a destiny and will be recalled back one day. What a pity that the disbelievers do not care about God’s warnings
We did not create the heavens and the earth, and all between them, except for just ends, and for a term appointed. But those who do not believe turn away from that which they are warned
We did not create the heavens and the earth and what lies between them except in accordance with truth and for a stated term. But the deniers continue to disregard the warnings which they have received.
We have only created the heavens and the earth and what is between the two in truth and for an appointed time; but those who misbelieve from being warned do turn aside
We did not create the heavens and the earth and all that is between them except with the truth, and for a fixed term; and the disbelievers have turned away from what they are warned
We did not create the heavens and the earth and what is between them except by the truth and for an appointed time but those who disbelieved have turned away from that of which they were warned.
We have not created the heavens, and the earth, and whatever is between them, otherwise than in truth, and for a determined period: But the unbelievers turn away from the warning which is given them
We did not create the heavens and the earth and what is between them two save with Truth and for an appointed term; and those who disbelieve turn aside from what they are warned of
It was in truth that We created the heavens and the earth, and all that is between them, for an appointed term. Yet the unbelievers do not turn away from that which they were warned
We have not created the Heavens and the Earth and all that is between them otherwise than in truth and for a settled term. But they who believe not, turn away from their warning
We created not the heavens and the earth and whatever is between those two but with a definite purpose and for an appointed term. And those who have disbelieved: they are deviators from what they have been warned against
We created not the heavens and the earth and whatever is between the two, but with The Truth and for a term, that which is determined. And those who disbelieved in what they were warned about are ones who turn aside.
We did not create the skies and Earth and all among them without truth and an appointed term. The unbelievers reject that by which they are warned.
We created the heavens and the earth and all that lies between them to manifest the truth and to last for an appointed term. Yet the disbelievers give no heed to Our warning
We have created the heavens and the earth and all that is between them in Truth and for an appointed term. But those who disbelieve have turned away from what they were warned against
We created not the heavens and the earth and all between them save with truth and for an appointed term. And those who disbelieve turn away from that whereof they are warned
We did not create the skies and the earth and that which is between them but in reality and for an appointed term, while those who do not believe turn away from that which they are warned.
We created not the heavens and the earth and all that is in between them save with truthful purpose, and for a term appointed. And those who suppress the Truth heed not the warning they are given
We have not created the heavens and the earth and (the creation) that is between them but with wisdom and (the fixing of) an appointed term. And those who have disbelieved turn away from what they have been warned of
We did not create the heavens and the Earth, and everything between them except with truth, and for an appointed time. And those who disbelieve turn away from what they are being warned with
We did not create the heavens and the earth, and everything between them except with the truth, and for an appointed time. And those who disbelieve turn away from what they are being warned with.
We did not create the heavens and the earth, and everything between them except with the truth, and for an appointed time. And those who disbelieve turn away from what they are being warned with.
We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) except with the truth , and a named/identified (specified) term/time, and those who disbelieved (are) objecting/opposing from what they were warned/given notice (of)
We have not created the heavens and the earth and all that is between them otherwise than in accordance with [an inner] truth, and for a term set [by Us]: and yet, they who are bent on denying the truth turn aside from the warning which has been conveyed unto them
In no way have We created the heavens and the earth and whatever is between them both, except with the Truth and a stated term; and the ones who have disbelieved are veering away from what they were warned of
We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and for a term appointed. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned
We have created the heavens and the earth and all that is between them ONLY for a genuine purpose and an appointed time. The unbelievers ignore that of which they have been warned
We did not create the heavens and the earth but with true purpose and for a specified term. But those who disbelieve are averse to what they are warned of
We created not the heavens or the earth or all that is between them, except for a specific reason. But those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) are not paying attention to that of which they are admonished.
We did not create the heavens and the earth and all that exists between them, except with justice, for a specified time (and a specific purpose). Yet, the unbelievers have ignored the warning
And We created the heavens and earth and whatsoever is between them only for a genuine reason and an appointed time. Yet those who persistently refuse to yield to the Truth turn away from that whereof they have been warned.
Who declares in His own words, thus: "We have not created the heavens and the earth and all that lies between them but in accordance with reason and truth and for a determinate period of time. " Yet those who deny Allah turn a deaf car to the advice inducing them to alter their evil course when warned of its danger but they disregard the warning and burry it in oblivion
We created Heavens and the Earth and what lies between them with a purpose only, for a fixed term. The disbelievers turn away from the warning given to them.
We only created the heavens and the earth and everything in between for a purpose and an appointed term. Yet the disbelievers are turning away from what they have been warned about.
We did not create the heavens and the earth and what is between them except with truth and for a fixed term, and those who reject (the truth) turn away from what they have been warned of.
It was but to manifest the Truth that We created the heavens and the earth and all that lies between them: to last for an appointed term. Yet the unbelievers pay no heed to Our warning
We did not create the heavens and the earth, and everything between them except for a specific purpose, and for a finite interim. Those who disbelieve are totally oblivious to the warnings given to them.
We did not create the heavens and earth and everything in between them except in Truth and for a specified term. Yet the unbelievers continue to ignore what they have been warned about.
We did not create the heavens and Earth and everything in between them except in truth and for a specified term. Yet the unbelievers continue to ignore what they have been warned about.
We did not create the skies and earth and what is between them except with the right and a named term. And those who disbelieved are from what they warned, averting.
We have not created the heavens and the earth and all that is between them without Purpose, and for a term appointed. And yet, those who are determined to deny the Truth turn away from what they are warned against
We did not create the heavens and the earth and what is between them two save with truth and (for) an appointed term; and those who disbelieve turn aside from what they are warned of
And WE have not created the heavens and the earth and all that is between them, but with an eternal purpose and for an appointed term, but those who disbelieve turn away from that of which they have been warned
We did not create the heavens and the earth and whatsoever is between them, save in truth and for a term appointed. Yet those who disbelieve turn away from that of which they were warned
We did not create the heavens and the earth and all between them except for (their) true ends, and for a (their) given time. But those who reject Faith turn away from that (the Faith); About this, they are warned
We didn’t create the heavens, the earth, and all that lies between them except in truth and for a specified term. Yet, those who disbelieve turn away from the warnings they receive.
We did not create the heavens and the earth and what lies between them except with reason, and for a finite period. But the blasphemers continue to ignore the warnings they receive
We did not create the heavens and earth and what is between them except in truth and [for] a specified term. But those who disbelieve, from that of which they are warned, are turning away
We created the heavens and the earth and what is between both of them not except with the truth and for a named term; and those who disbelieved are turning away from what they are warned of.
We created not the heavens and the earth and all between them but for just ends, and for a Term Appointed: But those who reject Faith turn away from that whereof they are warned
We created not the heavens and the earth and all between them but for just ends, and for a Term Appointed: But those who reject Faith turn away from that whereof they are warned
قُلۡ أَرَءَیۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِی مَاذَا خَلَقُوا۟ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكࣱ فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِۖ ٱئۡتُونِی بِكِتَـٰبࣲ مِّن قَبۡلِ هَـٰذَاۤ أَوۡ أَثَـٰرَةࣲ مِّنۡ عِلۡمٍ إِن كُنتُمۡ صَـٰدِقِینَ ٤
Say [Prophet], ‘Consider those you pray to other than God: show me which part of the earth they created or which share of the heavens they own; bring me a previous scripture or some vestige of divine knowledge––if what you say is true.’
Say (O Muhammad): “Do you see what you invoke besides Allah? Show me what have they created of the earth? Or do they have any share in (the creation of) the heavens? Bring me any book (revealed) before this or some trace of knowledge (to support your claims), if you are truthful!”
Say thou: bethink ye: whatsoever ye call upon beside Allah- show me whatsoever they have created of the earth? Or have they any partnership in the heavens? Bring me a Book before this, Or some trace of knowledges if ye say sooth
Say: "Have you thought of those you invoke apart from God? Show me what they have created of the earth, or, do they have a share in the heavens? Bring me an earlier Book than this, or inherited knowledge, if you are truthful."
Say, “(Consider this) have you seen those to whom you turn besides Allah? Show me what they have created of the earth? Or do they have a share in the creation of the heavens? If you are truthful, then bring me a remnant of knowledge or a scripture from the past in regards to this.”
Say: ´Have you thought about those you call upon apart from Allah? Show me what they have created on the earth. Or do they have a partnership in the heavens? Produce a Book for me before this one or a shred of knowledge if you are telling the truth.´
Say, ‘Tell me about what you invoke besides Allah. Show me what [part] of the earth have they created. Do they have any share in the heavens? Bring me a scripture [revealed] before this, or some vestige of [divine] knowledge, should you be truthful.’
Say: "Do you not consider what those are whom (you deify and) invoke apart from God? Show me what they have created of the earth. Or do they have a share in (the creation and maintenance of) the heavens? Bring me a Book (revealed) before this one (the Qur’an) or some remnant of knowledge (accurately preserved and transmitted), if you are truthful (in your claims)."
Say, `Do you realize what it is you call on, apart from Allah? Show me what portion of the earth they have created. Or have they (played) a part in (the planning and creation of) the heavens? Bring me any Book (revealed) before this or some vestige of knowledge (to confirm your practices) if you are truthful (in your claim).
Say: 'Have you considered that you call upon apart from God? Show me what they have created of the earth; or have they a partnership in the heavens? Bring me a Book before this, or some remnant of a knowledge, if you speak truly.
Say: “What do you think of what you call on besides God? Show me what they have created of (things that are on) the earth, or do they have a share in (the creation of) the skies? Bring me a book from before this or any indication of knowledge if you are truthful.”
Ask them: “Have you ever seen with your own eyes those whom you consider as gods instead of God? Show me what they have created in this world. Do these imaginary gods have any share in the creation and the control of the universe? Are these gods of yours mentioned in any scriptures sent down before Qur’an? Do you have any reference to the teaching of previous Prophets regarding the existence of more then one Creator? Show your references, if you are truthful
Say, “Do you see what you invoke besides God? Show me what it is they have created on earth. Or have they a share in the heavens? Bring it to me in a book revealed before this or any shred of evidence that you may have, if you are telling the truth
Saysg, “Have youpl seen what you call upon apart from Allah? Show me what they have created of the earth, or do they own a share of the heavens? Bring me a scripture prior to this one, or some trace of knowledge, if you are truthful.”
Say, 'Have ye considered what ye call on beside God?' Show me what they have created of the earth? or have they share in the heavens? Bring me a book before this or a vestige of knowledge, if ye do tell the truth
Proclaim, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “What is your opinion - regarding those whom you worship other than Allah - show me which part of the earth they have created, or do they own any portion of the heavens? Bring to me a Book preceding this (Qur’an), or some remnants of knowledge, if you are truthful.”
Say, “Have you seen all that you invoke besides Allah, show me what they have created from the earth or is there a part for them in the heavens? Bring me a book before this [Quran] or traces of knowledge if you are truthful.”
Say, what think ye? Shew me what part of the earth the idols which ye invoke, besides God, have created? Or had they any share in the creation of the heavens? Bring Me a book of scripture revealed before this, or some footstep of ancient knowledge, to countenance your idolatrous practices; if ye are men of veracity
Say, "Have you considered what you call upon besides Allah? Show me what they have created of the earth, or have they a share in the heavens? Bring me a Book before this or traces of knowledge (confirming this), if you are truthful
Say: 'Have you seen those whom you call upon, other than Allah? Show me what they have created from the earth! Or, do they have a partnership in theheavens? Bring me a Book before this or some other remnant of knowledge, if what you say is true.
SAY: What think ye? As for those whom ye invoke beside God, shew me what part of the earth it is which they have created? Had they a share in the Heavens? Bring me a Book sent down by them before this Koran, or traces of their knowledge; - if ye are men of truth
Say: “Have you thought over what you invoke besides Allah? Show me what is that which they have created out of the earth, or is for them a share in the (creation of the) heavens? Come to Me with a Book from (a time period) before this (Al-Kitab) or any traces of Knowledge if you are those who speak the truth
Say: Considered you what you call to other than God? Cause me to see what of the earth they created. Have they an association in the heavens? Bring me a Book from before this, or a vestige of knowledge if you had been ones who are sincere.
Say, “Do you see what you invoke besides Allah? Show me what they have created on Earth, or do they have a share in the skies? Bring me a Book before this one or any remnant of knowledge if you are telling the truth.”
Ask them: "Have you pondered on those whom you invoke besides Allah? Show me anything that they have created in the earth, or do they have any share in the creation of the heavens? Bring me any Book revealed before this, or some remnant of divine knowledge if you are telling the truth."
Tell them, (O Prophet): "Did you consider those whom you call upon beside Allah? Show me, which part of the earth they created? Or do they have any share in creating the heavens? Bring to me any Scripture earlier than this one, or any vestige of knowledge (in support of your belief) if you are truthful
Say: Have you considered that which you invoke besides Allah? Show me what they have created of the earth, or have they a share in the heavens? Bring me a Book before this or any relics of knowledge, if you are truthful
Say, “Have you considered that which you pray to, besides Allah, show me what they have created from the earth? Or is there a partnership for them in the skies? Bring me a book (which existed) before this or a proof (based) on knowledge, if you are truthful.”
Say, "Have you considered those that you invoke besides Allah? Show me what part of the earth they have created! Or have they any share in the heavens? Bring me a divine book preceding this one (Qur'aan), or some shred of knowledge in support, if what you say is true."
Say: ‘Tell me of the (idols) you worship instead of Allah; show me what they have created in the earth, or (bring it forth if) they have a partnership in (the creation of) the heavens. Bring me (as a proof) any Book (revealed) before this (Qur’an), or some remnant of knowledge (transmitted from the bygone people), if you are truthful.
Say: "Do you see those that you call on besides God Show me what they have created on the Earth, or do they have a share in the heavens Bring me a scripture before this, or any trace of knowledge, if you are truthful."
Say: "Do you see those that you call on besides God? Show me what they have created on the earth, or do they have a share in the heavens? Bring me a book before this, or any trace of knowledge, if you are truthful."
Say: "Do you see those that you call on besides God? Show me what they have created on the earth, or do they have a share in the heavens? Bring me a book before this, or any trace of knowledge, if you are truthful."
Say: "Did you see what you call from other than God? Show me what they created from the earth/Planet Earth, or for them (is) a partnership in the skies/space? Come/bring to me with a Book from before this, or a mark/historical remain from knowledge, if you were truthful."
Say: “Have you [really] given thought to what it is that you invoke instead of God? Show me what these [beings or forces] have created anywhere on earth! Or had they, perchance, a share in [creating] the heavens? [If so,] bring me any divine writ preceding this one, or any [other] vestige of knowledge - if what you claim is true!”
Say, "Have you seen what you invoke apart from Allah? Show me what they created of the earth; or do they have an associating in the heavens? Come up to me (i.e., bring me) with a Book before this, or some relic of a knowledge, in case you are sincere."
Say (unto them, O Muhammad): Have ye thought on all that ye invoke beside Allah? Show me what they have created of the earth. Or have they any portion in the heavens? Bring me a scripture before this (Scripture), or some vestige of knowledge (in support of what ye say), if ye are truthful
(Muhammad), ask them, "Have you thought about what you worship besides God? Show me which part of the earth they have created. Do they have a share in the creation of the heavens? Bring me a Book, revealed before this Quran, or any other proof based on knowledge to support your belief, if indeed you are truthful"
Say, .Tell me about those whom you invoke instead of Allah, (and) show me what they have created from the earth; Or have they a share in (the creation of) the heavens? Bring to me a book (revealed) before this one, or a trace of knowledge, if you are truthful
Say (unto them, O’ ‘Muhammad’): ”Have you thought on all that you used to implore and pray besides Allâh? Show me what they have created of the earth, or do they have a share in (the creation of) the heavens? Bring me a book before this, or some trace of knowledge, if you are truthful!"
Say, "Do you (ever pause to) think about the beings you worship instead of Allah? Show me if they have created anything (anywhere) on earth! Or do (you think) they have a share (of authority) in the heavens? Quote from the scriptures revealed prior to this (Qur´an) or produce any trace (or form) of knowledge (to support your claim), if you are right."
Say: ”Have you considered what you invoke, other than Allâh? Show me what they have created of the earth. Or do they have a share in the creation of heavens. Bring me a book before this (Qur’ān), or some trace of knowledge if you are truthful!"
Say to them O Muhammad: "Do you see those you people invoke besides Allah; if you consider them deities or creatures of diligence and capacity, then show me what in the world you live on did they form out of nothingness and brought into being and caused it to exist". Or do they claim participation in the process of the creation of the heavens, or do they assert that: part of it is their own! Say to them: " Bring me a Book revealed before this Book-the Quran- wherein a deity has ordained idolism and brought it to book ! or bring me traces of knowledge and facts featured in a book if you truly speak like a book!"
Say: “Have you seriously considered those you worship beside Allah? Show me what they have created on Earth, or were they partners in the creation of Heavens? Bring me a book from the past or any remnants of knowledge if you are truthful.”
Ask ˹them, O Prophet˺, “Have you considered whatever ˹idols˺ you invoke besides Allah? Show me what they have created on earth! Or do they have a share in ˹the creation of˺ the heavens? Bring me a scripture ˹revealed˺ before this ˹Quran˺ or a shred of knowledge, if what you say is true.”
Say: have you considered that which you call on besides Allah? Show me what they created of the earth, or do they have a share in the heavens? Bring me a book preceding this one or a trace of knowledge if you are truthful.
Say: ‘Have you pondered on those whom you invoke besides God? Show me what part of the earth they have created! Have they a share in the heavens? Bring me a scripture revealed before this, or some other vestige of divine knowledge, if what you say be true.‘
Say, "Consider the idols you have set up beside GOD. Show me what on earth did they create. Do they own part of the heavens? Show me any other scripture before this one, or any piece of established knowledge that supports your idolatry, if you are truthful."
Say, "Do you see those you pray to other than God? Show me what part of earth they have; or do they own a share in the heavens? Bring me a Book preceding this one, or a shred of knowledge, if you are truthful."
Say, "Do you see those you pray to other than God? Show me what part of the Earth they have; or do they own a share in the heavens? Bring me a Book preceding this one, or a shred of knowledge, if you are truthful."
Say, "Have you seen what you are calling without Allah? Show me what they have created among the earth; or did they have share in the skies? Bring me with a Book before this or traces from its knowledge, if you are truthful ones."
Say, "Have you ever given thought to what it is that you call upon instead of Allah? Show me what they have created of the earth. Or do they have a share in the heavens? Bring me a Scripture before this one, or even some remains of knowledge if you are true in your claim."
Say: Have you considered what you call upon besides Allah? Show me what they have created of the earth, or have they a share in the heavens? Bring me a book before this or traces of knowledge, if you are truthful
Say to them, `Do you know what it is you call upon beside ALLAH? Show me what they have created of the earth. Or, have they a share in the creation of the heavens? Bring me a Book revealed before this or some vestige of knowledge in your support, if you indeed, speak the truth.
Say, “Have you considered that which you call upon apart from God? Show me that which they have created of the earth. Or do they have a share in the heavens? Bring me a book before this or some vestige of knowledge, if you are truthful.
Say: "Do you see what it is you call upon besides Allah? Show me what it is that they (whom you call upon) have created on earth, or have they a part in the heavens? Bring me a Book (revealed) before this, or any remaining knowledge (that you may have), if you are telling the truth!"
Say, “Did you consider those you call upon besides God? Show me what they’ve created on earth, or do they possess a share in the heavens? Bring me a book from before this one, or any vestige of knowledge, if you are truthful.”
Say, 'Have you considered those you worship instead of God? Show me which portion of the earth they have created. Or do they own a share of the heavens? Bring me a scripture prior to this one, or some trace of knowledge, if you are truthful.'
Say, [O Muhammad], "Have you considered that which you invoke besides Allah ? Show me what they have created of the earth; or did they have partnership in [creation of] the heavens? Bring me a scripture [revealed] before this or a [remaining] trace of knowledge, if you should be truthful."
Say, 'Have you seen what you call on besides God, show me what they created of the earth; or is there a share for them in the heavens? Come to me with a book before this or a trace of knowledge, if you are truthful.'
Say: "Do ye see what it is ye invoke besides God? Show me what it is they have created on earth, or have they a share in the heavens bring me a book (revealed) before this, or any remnant of knowledge (ye may have), if ye are telling the truth
Say: "Do ye see what it is ye invoke besides Allah? Show me what it is they have created on earth, or have they a share in the heavens bring me a book (revealed) before this, or any remnant of knowledge (ye may have), if ye are telling the truth
وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّن یَدۡعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَن لَّا یَسۡتَجِیبُ لَهُۥۤ إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ وَهُمۡ عَن دُعَاۤىِٕهِمۡ غَـٰفِلُونَ ٥
Who could be more wrong than a person who calls on those other than God, those who will not answer him till the Day of Resurrection, those who are unaware of his prayers
And who is more astray than one who calls (deities) besides Allah, one who will not answer till the Day of Resurrection, and who are not even aware of their calls to them?
And who is more astray than he who calleth beside Allah, Unto such as will answer it not till the Day of Resurrection and who are of their call unaware
Who is more astray than he who calls on those, apart from God, who cannot answer their prayers till the Day of Resurrection, and are even unaware of being called
And who is more astray than the one who prays to things besides Allah, which cannot respond to him until Doomsday, which are not even aware of their prayer?
Who could be further astray than those who call on other things besides Allah, which will not respond to them until the Day of Rising and which are unaware of their prayers?
Who is more astray than him who invokes besides Allah such as would not respond to him until the Day of Resurrection, and who are oblivious of their invocation
Who is more astray than one who invokes, apart from God, such as will not make any answer to him until the Day of Resurrection, and are (self-evidently) unconscious and heedless of their invocation
And who is more misguided than the person who instead of (praying to) Allah prays to those who will not answer him till the Day of Resurrection and these (deities they worship) are even unaware of their prayers (to them)
And who is further astray than he who calls, apart from God, upon such a one as shall not answer him till the Day of Resurrection? Such as are heedless of their calling
Who is more mistaken than someone who calls on anyone besides God who does not answer him (even) until the Resurrection Day, and they are unaware of their call?
Who is more unjust to himself than the one who worships gods [in any form or shape] who can not answer their prayers [by the virtue of their limitation] as long as the world last. As a matter of fact they are not even aware that they are being worshipped
And who is more astray than one who invokes besides God, one that will not answer him on the Day of Accountability, and who in fact is unaware of their call
And who is more misguided than one who calls upon, apart from Allah, those who will not respond to him until the Day of Resurrection and who are oblivious to their invocation?
But who is more in error than he who calls beside God on what will never answer him until the resurrection day and who are heedless of their calling
And who is more astray than one who worships those, instead of Allah, who cannot listen to their prayer until* the Day of Resurrection, and who do not even know of their worship! (* Will never listen.
And who is more misguided than one who calls besides Allah such a one who will not respond back to him till the day of resurrection while they [the gods] are completely oblivious about their invocation.
Who is in a wider error than he who invoketh, besides God, that which cannot return him an answer, to the day of resurrection; and idols which regard not their calling on them
And who is in greater error than he who calls besides Allah upon those that will not answer him till the Day of Resurrection and they are heedless of their call
Who is further astray than he who calls upon, other than Allah, those who will never answer him till the Day of Resurrection, who are indeed, heedless of their supplication
And who erreth more than he who, beside God, calleth upon that which shall not answer him until the day of Resurrection? Yes, they regard not their invocations
And who is more astray than that who invokes besides Allah, such as will not respond him till the Day of Resurrection; and they regarding their calls (are) unaware
And who is one who has gone more astray than one who calls to other than God, one who responds not to him until the Day of Resurrection? And they are of their supplication to them, ones who are heedless.
Who is more astray than one who invokes any besides Allah? Such [idols] will not answer him/her on the Day of Resurrection, and they are unconscious of his/her call?
And who could be more astray than the one who invokes those deities besides Allah who cannot answer him till the Day of Resurrection - which, in fact, are not even aware that they are being invoked
Who is farther strayed from the Right Path than he who calls upon others than Allah that cannot answer his call till the Day of Resurrection, the while they are not even conscious that callers are calling upon them
And who is in greater error than he who invokes besides Allah such as answer him not till the day of Resurrection, and they are heedless of their call
And who is more astray than one who prays to those besides Allah, who would not respond to him till the day of resurrection and who are unaware of their praying (to them).
And who is gone further astray than those who pray, instead of Allah, to such as hear not their prayer till the Day of Resurrection, and are unaware of their prayer.
And who can be more in error than someone who worships such (idols) apart from Allah as cannot answer (his question) till the Day of Resurrection? And those (idols) have no consciousness of their prayer and worship
And who is more astray than one who calls on others besides God that do not respond to him even till the Day of Resurrection And they are totally unaware of the calls to them
And who is more astray than he who calls on others besides God that do not respond to him even until the Day of Resurrection? And they are totally unaware of the calls to them
And who is more astray than he who calls on others besides God that do not respond to him even until the Day of Resurrection? And they are totally unaware of the calls to them!
And who (is) more misguided than who calls from other than God whom does not answer/reply to him to the Resurrection Day, and they are from their call/request/prayer ignoring/disregarding
And who could be more astray than one who invokes, instead of God, such as will not respond to him either now or on the Day of Resurrection, and are not even conscious of being invoked
And who is further in error than he who invokes, apart from Allah, the one who will not respond to him till the Day of the Resurrection; and they are heedless of their invocation
And who is further astray than those who, instead of Allah, pray unto such as hear not their prayer until the Day of Resurrection, and are unconscious of their prayer
Who is more astray than one who prays to things besides God; things that would not be able to answer his prayers even if he would wait till the Day of Judgment. They are not even aware of his prayers
Who is more astray than him who invokes, instead of Allah, those who will not respond to him up to the Day of Judgement; and they are totally unaware of their prayers
Who is more greatly astray than he who invokes, besides Allâh, those who will not respond to him until the ‘Day of Resurrection’? Such as are heedless of their invocation.
Who could be more at fault, (and further removed from the truth), than the one worshipping others instead of Allah? Those others will never respond to their prayers, till the day of resurrection. They are, indeed, oblivious of the fact that they are being worshipped
And who is more greatly deceived (into going away from the Truth) than one who invokes, other than Allâh, such as would not respond to him even until the Day of Resurrection and who are totally unaware of their supplication?
And who can err and stray from the path of righteousness more than he who invokes besides Allah a creature, spiritual, animate or inanimate who shall never respond to him till the Day of Judgement, nor are such creatures aware of their invocation
Who is more misguided than the one who worships things that don’t answer him beside Allah, till Judgement Day they will be unaware of their worship.
And who could be more astray than those who call upon others besides Allah—˹others˺ that cannot respond to them until the Day of Judgment, and are ˹even˺ unaware of their calls?
And who is more astray than who calls besides Allah on those who will not respond to him until the day of resurrection and who are unaware of their prayers?
Who is in greater error than he who prays to idols which will never hear him till the Day of Resurrection ― which are, indeed, unaware of his prayers
Who is farther astray than those who idolize beside GOD idols that can never respond to them until the Day of Resurrection, and are totally unaware of their worship?
Who can be more misguided than he who calls on others beside God that do not respond to him even till the Day of Resurrection? and are not even aware that callers are calling on them.
Who can be more misguided than he who calls on others besides God that do not respond to him even till the Day of Resurrection? and are not even aware that callers are calling on them.
And who is more astray than he who calls without Allah who will not respond to him till The Resurrection Day, and they about their calling, are inattentive.
And who could be further astray than one who invokes, instead of Allah, such as respond not to him even until the Day of Resurrection, and, in fact, are totally unaware of their call
And who is in greater error than he who calls besides Allah upon those that will not answer him till the day of resurrection and they are heedless of their call
And who is in greater error than those who, instead of ALLAH, pray unto such as will not answer them till the Day of Resurrection, and they are not even aware of their prayer
Who is more astray than one who calls, apart from God, upon such as do not answer him, [even] unto the Day of Resurrection, and who are heedless of their calling
And who is more lost than the one who calls upon (others) besides Allah, they (others) will not answer him until the Day of Judgment, and who (in fact) are not aware of their call (to them)
Who is more misguided than one who prays to others besides God—those who won’t respond to them until the Day of Resurrection and are oblivious of their prayers?
Who is more wrong than him who invokes, besides God, those who will not answer him until the Day of Resurrection, and are heedless of their prayers
And who is more astray than he who invokes besides Allah those who will not respond to him until the Day of Resurrection, and they, of their invocation, are unaware
And who is more astray than he who calls besides God on who will not respond to him to the Day of Resurrection, and they are heedless of their calling,
And who is more astray than one who invokes besides God, such as will not answer him to the Day of Judgment, and who (in fact) are unconscious of their call (to them)
And who is more astray than one who invokes besides Allah, such as will not answer him to the Day of Judgment, and who (in fact) are unconscious of their call (to them)
وَإِذَا حُشِرَ ٱلنَّاسُ كَانُوا۟ لَهُمۡ أَعۡدَاۤءࣰ وَكَانُوا۟ بِعِبَادَتِهِمۡ كَـٰفِرِینَ ٦
those who, when all mankind is gathered, will become his enemies and disown his worship
And when mankind shall be gathered (on the Day of Resurrection), they (false deities) will become enemies for them and will deny their worshipping.
And when mankind will be gathered they will become Unto them enemies and of their worship they will become deniers
When all men are gathered together (on that Day) they will become their enemies and deny their worship
When the people are gathered (those to whom they turned besides Allah) will be enemies to them and they will deny their worship.
When mankind is gathered together, they will be their enemies and will reject their worship.
When mankind are mustered [on Judgement’s Day] they will be their enemies, and they will disavow their worship
When all people are raised from the dead and gathered together for judgment, they (whom they invoked) will be enemies to them, and will disown their worshipping them
And when the people shall be gathered together (on the Day of Judgment and Justice) these (false gods) will become enemies to them (- their worshippers) and will (even) disown their worship
and when mankind are mustered, shall be enemies to them, and shall deny their service
And when people are gathered (in the Hereafter), they will be their enemies and they will deny their servitude.
On the Day of Judgment, the same idols that were being worshipped will turn to be the enemies of their worshippers and testify against them in the court of Almighty
And when humanity is gathered together, these will be hostile to them, and these will reject their worship
And when mankind is herded, those (false gods) become enemies to them and deny their worship of them.
and when men are gathered together are enemies of theirs and do deny their service
And on the day when people are gathered, they will become their enemies, and will reject their worshippers. (The idols will give testimony against the polytheists.
And when the mankind is gathered, they [the gods] will be enemies unto them and they [the gods] will deny their worshipping of them.
And which, when men shall be gathered together to judgment, will become their enemies, and will ungratefully deny their worship
And when mankind are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of having been worshipped
And, when mankind are gathered, those will become their enemies and disown their worship
And when mankind shall be assembled together, they will become their enemies, and ungratefully disown their worship
And when mankind are assembled (on the Day of Resurrection), they (i.e., the false gods) became enemies unto them (who used to invoke them), and became deniers regarding their own worship (at the hands) of these people
And when humanity will be assembled, they will become their enemies and will be ones who disavow their worship.
When humanity is assembled, (the idols) will be hostile to them and reject their worship.
And when mankind shall be assembled on the Day of Judgment, they will become enemies of those who invoked them and deny their worship altogether
When all human beings will be gathered together those who had been called upon will become the enemies to their votaries and will disown their worship
And when men are gathered together, they will be their enemies, and will deny their worshipping (them)
And when human beings are gathered, they will be their enemies and they will reject (that) the (human beings) worshipped (them).
And when mankind is gathered (on the Judgment Day, those whom they prayed to, besides Allah,) will become their enemies, and will deny they were worshipped by them
And when mankind shall be gathered (on the Day of Resurrection), those (false gods) will be their enemies and will deny their worship (for their own absolution)
And at the time when mankind is gathered, they will be enemies for them, and they will reject their worship
And at the time when the people are gathered, they will be enemies for them, and they will reject their worship
And at the time when the people are gathered, they will be enemies for them, and they will reject their worship.
And if the people were gathered, they (their gods) were enemies for them, and they were with their worshipping disbelieving (disowning)
such as, when all mankind is gathered [for judgment], will be enemies unto those [who worshipped them], and will utterly reject their worship
And when mankind are mustered, they will be enemies to them and will be disbelievers of having been worshiped (by the associators. (i.e., those who associate others with Allah
And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped
When people will be resurrected, such gods will become their enemies and will reject their worship
and when people will be assembled (on the Day of Judgment), they will be enemies to them, and will refuse even their having worshipped them
When the people are gathered, such (mythological deities) will become their enemies. And they will repudiate their meaningless worship.
(On the day of resurrection) when all mankind is assembled, these false deities would turn hostile against their worshippers, and would disown their adherents´ acts of devotion
And when the people are gathered (on the Day of Resurrection), such (fabled gods) will become their enemies. And they will repudiate their (meaningless) worship.
and when mankind are thronged before Allah for judgment, they shall see those whom they invoked here are at enmity with them Hereafter, they shall contemptuously refuse to acknowledge their supplication
When they’re gathered they will be their enemies, and will reject their worship
And when ˹such˺ people will be gathered together, those ˹gods˺ will be their enemies and will disown their worship.
And when mankind is gathered, they will be enemies to them and will reject their service.
which, when mankind are herded up together, will declare themselves their enemies and will disown their worship
And when the people are summoned (on the Day of Judgment), their idols will become their enemies, and will denounce their idolatry.
And when people are gathered [that Day], they will be enemies to those who worshiped them, and they will renounce their worship.
And when people are gathered [that Day], they will be enemies to those who worshiped them, and they will renounce their worship.
And when the people will be mustered, they are enemies for them, and they are by their worshiping infidels.
And when mankind is gathered, the false deities will become enemies to those who worshiped them, and will utterly reject their worship
And when men are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of their worshipping (them)
And when mankind are raised up after death, the false deities will be enemies of their worshippers and will deny their worship
When mankind is gathered, such will be enemies unto them and deniers of their worship
And when mankind is gathered together (on the Day of Judgment), they (who were called besides Allah) will be enemies (and denying) to (the unbelievers) and reject their worship (altogether)
When humanity is gathered, they will become their enemies and deny their worship of them.
And when humanity is gathered, they will be enemies to them, and will renounce their worship of them
And when the people are gathered [that Day], they [who were invoked] will be enemies to them, and they will be deniers of their worship
And when mankind is gathered, they will be enemies to them, and they will be disbelievers in their service.
And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)
And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَیۡهِمۡ ءَایَـٰتُنَا بَیِّنَـٰتࣲ قَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمۡ هَـٰذَا سِحۡرࣱ مُّبِینٌ ٧
When Our revelations are recited to them in all their clarity, the disbelievers say of the Truth that has reached them, ‘This is clearly sorcery,’
And when Our clear revelations are recited to them, and the truth (this Qur’an) reaches them, the disbelievers say: “This is plain magic!”
And when Our manifest revelations are rehearsed Unto them those who disbelieve say of the truth when it hath come to them: this is magic manifest
When Our clear revelations are read out to them, the infidels say of the truth, when it has come to them: "This is pure magic."
When Our signs were clearly explained to them, those who deny the knowledge of the reality said when the Truth came to them, “Clearly, this is magic.”
When Our Clear Signs are recited to them, those who reject say to the truth when it comes to them, ´This is downright magic.´
When Our manifest signs are recited to them, the faithless say of the truth when it comes to them: ‘This is plain magic.’
When Our Revelations, clear as evidence and in meaning are recited (and conveyed) to them, those who disbelieve say of the truth when it reaches them: "This is clearly nothing but sorcery."
When Our clear Messages are recited to them, these disbelievers say with regard to the Truth when it comes to them, `This is an obvious sorcery.
And when Our signs are recited to them, clear signs, the unbelievers say to the truth when it has come to them, 'This is manifest sorcery.
And when Our clear signs/verses are read to them, those who disbelieve say about the truth that comes to them: “This is a clear magic.”
Whenever My (God’s) clear revelations are recited to the disbelievers, they realize the truth; but instead of submission they call Qur’an a “plain magic!”
When Our clear signs are rehearsed to them, the unbelievers say of the truth when it comes to them, “This is obviously deception.
And when Our signs are read to them, evident, those who deny say of the truth when it has come to them, “This is evident sorcery.”
And when our evident signs are recited to them, those who misbelieve say of the truth when it comes to them, 'This is obvious magic.
And when Our clear verses are recited to them, the disbelievers say regarding the Truth that has come to them, “This is an obvious magic!”
And whenever Our signs are related unto them clearly, those who disbelieve say to the truth when it comes to them, “This is a magic most evident.”
When our evident signs are rehearsed unto them, the unbelievers say of the truth, when it cometh unto them, this is a manifest piece of sorcery
And when Our clear revelations are recited to them, those who disbelieve say of the truth when it comes to them, "This is mere magic (or sorcery)."
When Our clear verses are recited to them, the unbelievers say of the truth that came to them: 'This is clear sorcery.
And when our clear signs are recited to them, they who believe not say of the truth when it cometh to them, "This is plain sorcery."
And when Our manifestly clear Ayaat (Verses) are reproduced before them, those who disbelieved said, regarding Al-Haqq when it reached them, “This is evident sorcery.”
And when Our signs are recounted, clear portents, those who were ungrateful for The Truth said when it drew near them: This is clear sorcery!
When Our evident signs are rehearsed to them, the unbelievers say of the truth they hear, “This is evidently enchantment.”
When Our revelations are recited to them, clear as they are, and the truth comes before them, the disbelievers say: "This is plain magic."
When Our Clear Messages are rehearsed to them, the unbelievers exclaim about the Truth when it came to them: "This is plain sorcery."
And when Our clear messages are recited to them, those who disbelieve say of the Truth when it comes to them: This is clear enchantment
And when Our clear signs are recited to them, those who do not believe say concerning the truth when it comes to them, “This is clear magic.”
And when Our clear Verses are recited to them, those who suppress the Truth say of the Truth when it reaches them, "This is nothing but magic."
And when Our clear Verses are recited to them, (then) the disbelievers say about the truth (the Qur’an) whilst it has come to them: ‘This is obvious magic.
And when Our clear revelations are recited to them, those who rejected said of the truth that came to them: "This is evidently magic!"
And when Our clear revelations are recited to them, those who rejected said of the truth that came to them: "This is evidently magic!"
And when Our clear revelations are recited to them, those who rejected said of the truth that came to them: "This is evidently magic!"
And if Our evidences/signs/verses are read/recited on them, those who disbelieved to the truth when it came to them said: "This (is) clear/evident magic/sorcery."
But whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, they who are bent on denying the truth speak thus of the truth as soon as it is brought to them: “This is clearly nothing but spellbinding eloquence!”
And when Our ayat (Verses, signs) are recited to them, supremely evident signs, the disbelievers say to the Truth as soon as it has come to them, "This is evident sorcery."
And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say of the Truth when it reacheth them: This is mere magic
When Our enlightening revelations are recited to them, the disbelievers, of the truth which has come to them, say, "This is plain magic"
When Our verses are recited to them in all their clarity, the disbelievers say about the truth when it comes to them, .This is an open magic
When Our ( Holy) ‘Verses’ are recited to them as revelation in the knowledge of Allâh , those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) say of the Truth when it comes to them: "This is conspicuous sorcery!"
Our clear lucid verses were read to them. But, referring to the truth as it came to them, the unbelievers said, "This is obviously a magic!"
And when Our Verses are recited to them as conclusive evidence, those who persistently refuse to yield to the Truth speak thus of the truth immediately after it is revealed to them: "This is clearly nothing but Magical Rhetoric."
Yet when Our evident and plain revelations are related to them and Our signs are clearly indicated and pointed out, then those who deny Allah label the truth presented to them as falsehood and say: "This is only sorcery assumed by him - the Messenger-"
When Our verses are recited before the disbelievers, they speak about the truth saying, “This is plain magic!”
Whenever Our clear revelations are recited to them, the disbelievers say of the truth when it has come to them, “This is pure magic.”
And when Our clear signs are recited to them, those who reject (the truth) say about the truth when it reaches them: this is plain magic.
When Our revelations are recited to them, clear as they are, the unbelievers say of the Truth when it is declared to them: ‘This is sorcery manifest.‘
When our revelations were recited to them, perfectly clear, those whodisbelieved said of the truth that came to them, "This is obviously magic!"
But when our clear verses are recited to them, the unbelievers say to the Truth when it comes to them: "This is obvious magic."
But when our clear verses are recited to them, the unbelievers say to the Truth when it comes to them: "This is obvious magic."
And if Our verses are recited upon them as proof verses, those who disbelieved said to the right when it has come to them, "This is obvious magic."
But when Our Clear Messages are conveyed to them, the rejecters say of the Truth as soon as it reaches them, "This is obviously a magical lie." ('Sihr' = Magic = Lie = Delusion = Spellbinding eloquence = Amazing = Incredible = Surprising)
And when Our clear communications are recited to them, those who disbelieve say with regard to the truth when it comes to them: This is clear magic
And when Our clear Signs are recited unto them, those who disbelieve say of the truth when it comes to them, `This is manifest sorcery.
Yet when Our signs are recited unto them as clear proofs, those who disbelieve say to the truth when it comes to them, “This is manifest sorcery.
And when Our Clear Signs are recited to them, the unbelievers say about the Truth, when it comes to them: “This is clearly magic!”
When Our clear verses are presented to them, those who disbelieve say of the truth when it reaches them, “This is obvious sorcery.”
When Our revelations are recited to them, plain and clear, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, 'This is obviously magic.'
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is obvious magic."
And when Our signs are recited to them, clear proofs, those who disbelieved say to the truth when it comes to them, 'This is clear magic.'
When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say, of the Truth when it comes to them: "This is evident sorcery!"
When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say, of the Truth when it comes to them: "This is evident sorcery!"
أَمۡ یَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَیۡتُهُۥ فَلَا تَمۡلِكُونَ لِی مِنَ ٱللَّهِ شَیۡءًاۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَا تُفِیضُونَ فِیهِۚ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِیدَۢا بَیۡنِی وَبَیۡنَكُمۡۖ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِیمُ ٨
or they say, ‘He has invented it himself.’ Say [Prophet], ‘If I have really invented it, there is nothing you can do to save me from God. He knows best what you say amongst yourselves about it; He is sufficient as a witness between me and you; He is the Most Forgiving, the Most Merciful.’
Or they say: “He (Muhammad) has fabricated it.” Say: “If I have fabricated it, then you have no power to support me in anything against (the Wrath of) Allah. He knows better of what you say among yourselves concerning it (this Qur’an)! He is sufficient as a witness between me and between you! And He is the Forgiving, the Merciful.”
Say they: he hath fabricated it. Say thou: if I have fabricated it, then ye cannot avail me against Allah in aught. He is the Knower of that which ye utter thereof; He sufficeth as a witness between me and you; and He is Forgiving, Merciful
Do they say: "He has fabricated it?" Tell them: "If I have fabricated it, you have no power to save me from God. He knows what you are busy with concerning this. He is sufficient as witness between you and me; yet He is forgiving, ever-merciful."
Or do they say, “He made it up”? Say, “If I have made it up, you do not possess the power to protect me from Allah... HU knows well that you go to excess in His regard... He is sufficient as Witness between me and you... He is the Ghafur, the Rahim.
Or do they say, ´He has invented it´? Say: ´If I have invented it, then you possess no power to help me against Allah in any way. He knows best what you hold forth about. He is witness enough between me and you. He is the Ever-Forgiving, the Most Merciful.´
Do they say, ‘He has fabricated it?’ Say, ‘Should I have fabricated it, you would not avail me anything against Allah. He best knows what you gossip concerning it. He suffices as a witness between me and you, and He is the All-forgiving, the All-merciful.’
Or do they say, "He (the Messenger) has fabricated it (the Qur’an)?" Say: "If I have fabricated it, you have no power at all to help me against God. He knows best all that you are busy inventing concerning it (the Qur’an). He suffices for a Witness between me and you. He is the All-Forgiving, the All-Compassionate
Do they say, `He himself has forged this (Qur'an)?' Say, `If I have forged it, you have no power to help me in anyway against Allah, He knows what nonsensical talk you are indulging in. Sufficient is He for a witness between me and you. And He is the Great Protector, the Ever Merciful.
Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'If I have forged it, you have no power to help me against God. He knows very well what you are pressing upon; He suffices as a witness between me and you; He is the All-forgiving, the All-compassionate.
Or they say: “He has made it up.” Say: “If I made it up, then you do not have any power (to do anything) for me against God, He knows better what you express about it (Quran), He is enough as a witness between me and you, and He is the forgiving, the merciful.”
Do they mean by “plain magic” that the Prophet himself has fabricated the Qur’an. If so, tell them: “If I have fabricated the Qur’an, God is going to punish me and none of you can save me. God knows that your accusations are baseless and He will be judge between you and me. God is the Most Forgiving [so take advantage of it as the door is still open], the Most Merciful [that He still gives you time.]
Or do they say, “He has fabricated it?” Say, “Had I fabricated it, then you could not obtain anything for me, from God. He knows best what you say. Enough is He for a witness between you and me, and He is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.
Or do they say, “He has fabricated it!” Saysg, “If I have fabricated it myself, there is nothing youpl can do to protect me from Allah. He knows better what you are engaged in; sufficient is He as a witness between me and you, and He is the Oft-Forgiving, the Bestower of mercy.”
Or do they say, 'He has forged it?' Say, 'If I have forged ye cannot obtain for me aught from God; He knows best what ye utter concerning it; He is witness enough between me and you, and He is the forgiving, the merciful.
What! They dare say, “He has fabricated it”? Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “If I have fabricated it, then (I know that) you have no power to support me against Allah; He well knows the matters you are involved in; He is Sufficient as a Witness between me and you; and He only is the Oft Forgiving, the Most Merciful.”
Or do they say, “He has contrived it.” Say, “If I did contrive it, then you have no power over anything with Allah for me. He is All-knowing about all that in which you indulge. Sufficient is He as a witness between me and you and He is The Oft-Forgiving, The Most Merciful.”
Will they say, Mohammed hath forged it? Answer, if I have forged it, verily ye shall not obtain for me any favour from God: He well knoweth the injurious language which ye utter concerning it: He is a sufficient witness between me and you; and He is gracious and merciful
Nay! They say, "He has forged (invented) it." Say, "If I have forged (invented) it, still you do not control anything for me from Allah; He knows best what you utter concerning it; He is enough as a witness between me and you, and He is th
Or, do they say: 'He has forged it? ' Say: 'If I have forged it, then you have no power to help me against Allah, He knows what you say. It is sufficient that Heis the Witness between me and you. He is the Forgiving, the Most Merciful.
Will they say, "He hath devised It?" SAY: If I have devised the Koran, then not one single thing shall ye ever obtain for me from God! He best knoweth what ye utter in its regard! Witness enough is He between me and you! And He is the Gracious, the Merciful
Do they say he has forged it? Say: “If I have fabricated (or forged) it, then you have no power for (supporting) me against Allah — in any way. He knows more about that wherein you involve (yourselves). For Him (to act) as a Witness is quite sufficient. And He is the Oft-Forgiving, the continuously Merciful.”
Or they say: He devised it. Say: If I devised it, you still possess nothing for me against God. He is greater in knowledge of what you press on about. He sufficed as a Witness between me and between you. And He is The Forgiving, The Compassionate.
Do they claim that he has manufactured it? [Prophet Muhammed,] say, “If I had manufactured it, then you could not obtain a single blessing for me from Allah. He knows best what you say about it. He is sufficient for a witness between me and you. He is the Most Forgiving, the Most Merciful.”
Do they say that the Prophet has fabricated it himself? O Prophet, tell them: "If I have fabricated it myself, then there is nothing that you can do to protect me from the wrath of Allah. He knows fully well what you say about it. Enough is He as a witness between me and you. He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."
Do they claim that the Messenger himself has fabricated it? (If so), tell them: "If I have fabricated it, then you have no power to protect me from Allah´s chastisement. He knows well the idle talk in which you indulge. He suffices as a witness between me and you. He is Most Forgiving, Most Merciful."
Nay, they say: He has forged it. Say: If I have forged it, you control naught for me from Allah. He knows best what you utter concerning it. He is enough as a witness between me and you. And He is the Forgiving, the Merciful
Do they say, “He has forged it?” Say, “If I have forged it (even) then you do not control for me anything from Allah, He knows best concerning that which you utter about it, He is sufficient as a Witness between me and. you, and He is the Protectively Forgiving, the Merciful.”
Or do they say you [Muhammad] fabricated it [Qur'aan]? Say, "If I have fabricated it, you do have no power to support me against Allah. He is aware of what [lies] you utter concerning it. He is enough as a witness between me and you. And He is the One, Forgiving, Merciful."
Do they say that (the Messenger) has fabricated it (the Qur’an)? Say: ‘If I have concocted it, then you have no authority to save me from (the torment of) Allah. And He knows best the (words) you utter about this (Qur’an) as mockery. He (Allah) is Sufficient as witness between me and you. And He is Most Forgiving, Ever-Merciful.
Or do they Say: "He fabricated this!" Say: "If I fabricated this, then you cannot protect me at all from God. He is fully aware of what you say. He suffices as a witness between me and you. He is the Forgiver, the Merciful."
Or do they say: "He fabricated this!" Say: "If I fabricated this, then you cannot protect me at all from God. He is fully aware of what you say. He suffices as a witness between me and you. He is the Forgiver, the Merciful.
Or do they say: "He fabricated this!" Say: "If I fabricated this, then you cannot protect me at all from God. He is fully aware of what you say. He suffices as a witness between me and you. He is the Forgiver, the Merciful."
Or they say: "He fabricated/cut and split it." Say: "If I fabricated/cut and split it, so you do not own/possess for me from God a thing. He is more knowledgeable with what you rush/hurry in it, enough/sufficient with Him (as) a witness/testifier between me and between you, and He is the forgiving, the merciful."
Or do they say, “He has invented all this”? Say [O Muhammad]: “Had I invented it, you would not be of the least help to me against God. He is fully aware of that [slander] into which you so recklessly plunge: enough is He as a witness between me and you! And [withal,] He alone is truly-forgiving, a true dispenser of grace.”
Or even they say, "He has fabricated it." Say, "In case I have fabricated it, then you do not possess for me anything from Allah. He knows best what you confide among yourselves He suffices as an Ever-Present Witness between me and you, and He is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful."
Or say they: He hath invented it? Say (O Muhammad): If I have invented it, still ye have no power to support me against Allah. He is Best Aware of what ye say among yourselves concerning it. He sufficeth for a witness between me and you. And He is the Forgiving, the Merciful
They say, "(Muhammad) has invented it (Quran) by himself." Say, "Had I invented it, you would not have been able to rescue me from God. He knows best what you say about it. He is our witness and He is All-forgiving and All-merciful"
Is it that they say, .He has forged it (the Qur‘an).? Say, .If I have forged it, then you do not have any power to help me against Allah. He is well aware of what you are engaged in. He is enough as a witness between me and you, and He is the Most-Forgiving, the Very-Merciful
Or do they say, “He has mythologized it?” Say: “If it happens that I have mythologized it, still you will have no power to save me from (the wrath of) Allâh. He knows best what you say about it among yourselves. Sufficient is He as Witness between you and me. He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."
Or do they say that he, (the messenger), has made it all up? Say, "If this is so, then you have no ability at all to back me against Allah! He is better aware of the rancorous remarks you utter against it, (the Qur´an). He suffices as a witness between you and me. He is the most Forgiving and the most Merciful."
Or do they say: “He has fabricated it?” Say: “If it happens that I have fabricated it, still you will have no power to save me from (the wrath of) Allâh. He has full knowledge of whatever you say about It among yourselves. Sufficient is He as Witness between you and me. He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."
Or do they say: "He -Muhammad- has forged it " Say to them: " if I have forged it; what good does it do me, and if I did as you unjustly claim, then who on earth can defend me from Allah and vindicate my cause ? " Allah knows best your minds which strive laboriously for some evil end; but enough is Allah to be a witness of my actions and of your actions and He is AL-Gafur and AL-Rahim (the Forgiving and the Merciful)."
Or they say, “he has made this up.” Say: “If I made it up you can’t save me from Allah; He knows very well what you say about it. He is a sufficient witness between me and you. He is Forgiving and Most Caring.”
Or do they say, “He has fabricated this ˹Quran˺!”? Say, ˹O Prophet,˺ “If I have done so, then there is nothing whatsoever you can do to save me from Allah. He knows best what ˹slurs˺ you indulge about it. Sufficient is He as a Witness between you and me. And He is the All-Forgiving, Most Merciful.”
Or do they say he invented it? Say: if I invented it, then you are powerless to help me against Allah, He knows best what you engage in, He is sufficient as witness between me and you and He is the forgiving and merciful.
Or do they say: ‘He has fabricated it¹ himself‘? Say: ‘If I have indeed fabricated it, then there is nothing you can do to shield me from the ire of God. He well knows the way you fulminate about it. Sufficient is He as my witness and your witness. And it is He who is the Forgiving One, the Compassionate.‘
When they say, "He fabricated this," say, "If I fabricated this, then you cannot protect me from GOD. He is fully aware of everything you scheme. He suffices as a witness between me and you. He is the Forgiver, Most Merciful."
Or do they say, "He has invented it?" Say, "If I have invented it, there is nothing at all you can do to protect me from God. He knows well what you are engaged in. He is sufficient Witness between me and you. He is the Most-Forgiving the Merciful-to-all."
Or do they say, "He has invented it?" Say, "If I have invented it, there is nothing at all you can do to protect me from God. He knows well what you are engaged in. He is sufficient Witness between me and you. He is the Most-Forgiving the Mercy Giver."
Or do they say, “He slandered it”? Say, “If I slandered it, so you do not own for me from Allah of a thing. He is more knowledgeable by what you are discoursing within it. He is sufficient witness between me and between you. And He is Al-Ghafoor (The Forgiver), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).”
Or do they say, "He has invented all this?" Say, "If I have invented it, still you have no power to support me against Allah. He is fully Aware of your reckless flight of imagination. He suffices as a Witness between me and you. And He is the Forgiving, the Merciful." (You shall come to know what you now don't. And the Forgiving, the Merciful Allah has ordained the Law of Respite for you (37:175), (39:39))
Nay! they say: He has forged it. Say: If I have forged it, you do not control anything for me from Allah; He knows best what you utter concerning it; He is enough as a witness between me and you, and He is the Forgiving, the Merciful
Do they say, `He has forged it?' Say, `If I have forged it, you cannot avail me aught against ALLAH. HE knows best what idle talk you indulge in. Sufficient is HE for a Witness between me and you. And HE is the Most Forgiving, the Merciful.
Or do they say, “He has fabricated it”? Say, “Had I fabricated it, you would not be able to avail me aught against God. He knows best that about which you carry on. He suffices as a Witness between me and you, and He is the Forgiving, the Merciful.
Or do they say: "He has forged it?" Say: "Had I forged it, then you can obtain not even one (blessing) from Allah for me. He knows best of what you talk among yourselves about it (Quran)! Enough is He for witness between me and you! And He is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)."
Or do they say, “He invented it”? Say, “If I invented it, you have no power to protect me from God. He is best aware of what you indulge in. He is sufficient as a witness between me and you. He is the Forgiving, the Merciful.”
Or do they say, 'He invented it himself'? Say, 'If I invented it myself, there is nothing you can do to protect me from God. He knows well what you are engaged in. He is sufficient witness between me and you. He is the Forgiver, the Merciful.'
Or do they say, "He has invented it?" Say, "If I have invented it, you will not possess for me [the power of protection] from Allah at all. He is most knowing of that in which you are involved. Sufficient is He as Witness between me and you, and He is the Forgiving the Merciful."
Or they say, 'He has forged it'? Say: 'If I have forged it, then you have no power for me from God anything. He knows best what you spread abroad concerning it; He suffices for a witness between me and you, and He is the Forgiving, the Compassionate.'
Or do they say, "He has forged it"? Say: "Had I forged it, then can ye obtain no single (blessing) for me from God. He knows best of that whereof ye talk (so glibly)! Enough is He for a witness between me and you! And he is Oft-Forgiving, Most Merciful."
Or do they say, "He has forged it"? Say: "Had I forged it, then can ye obtain no single (blessing) for me from Allah. He knows best of that whereof ye talk (so glibly)! Enough is He for a witness between me and you! And he is Oft-Forgiving, Most Merciful."
قُلۡ مَا كُنتُ بِدۡعࣰا مِّنَ ٱلرُّسُلِ وَمَاۤ أَدۡرِی مَا یُفۡعَلُ بِی وَلَا بِكُمۡۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا یُوحَىٰۤ إِلَیَّ وَمَاۤ أَنَا۠ إِلَّا نَذِیرࣱ مُّبِینࣱ ٩
Say, ‘I am nothing new among God’s messengers. I do not know what will be done with me or you; I only follow what is revealed to me; I only warn plainly.’
Say (O Muhammad): “I am not a new thing among the Messengers (of Allah) and I don’t know what will be done with me or with you. I only follow what is revealed to me, and I am not but a plain Warner.”
Say thou: I am not an innovator among the apostles, nor I know whatsoever shall be done with me or with you; I only follow that which is revealed Unto me, and am but a warner manifest
Say: "I am not a new Messenger to come, nor do I know what is to be done to me or you. I only follow what is revealed to me. My duty is only to warn you clearly."
Say, “I am not forming a new thing that has not already manifested among previous Rasuls. I do not know what will manifest through me or you! I do not follow anything other than what is revealed to me! I am only a clear warner!”
Say: ´I am nothing new among the Messengers. I have no idea what will be done with me or you. I only follow what has been revealed to me. I am only a clear warner.´
Say, ‘I am not a novelty among the apostles, nor do I know what will be done with me, or with you. I just follow whatever is revealed to me, and I am just a manifest warner.’
"I am no novelty (either in my person or in the message I have brought) among the Messengers, and (being human) I do not know (unless God informs me) what (will happen in the future in the world and therefore what will) be done to me and to you. I only follow what is revealed to me, and I am only a plain warner."
Say, `I am no novel (Apostle) among the Messengers nor do I know what will be done to me (on your behalf) or to you. I simply follow what is revealed to me and I am nought but a plain Warner.
Say: 'I am not an innovation among the Messengers, and I know not what shall be done with me or with you. I only follow what is revealed to me; I am only a clear warner.
Say: “I am not the first of the messengers, and I do not know what will be done with me and with you, I only follow what is revealed to me, and I am only a clear warner.”
Tell people: “I am not different from other Prophets. I do not know what will happen to you or me. I only follow what God has revealed to me. My only mission is to relay the message.”
Say, “I do not depart from the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I follow only that which is revealed to me by inspiration. I am only a warner open and clear.
Saysg, “I am not different from the other messengers, and I do not know what will be done with me or with youpl. I only follow what is revealed to me, and I am only an evident warner.”
Say, 'I am not an innovator among the apostles; nor do I know what will be done with me or with you if I follow aught but what I am inspired with; nor am I aught but a plain warner.
Say, “I am not something new* among the Noble Messengers, nor do I know (on my own) what will happen to me** or with you; I only follow that which is divinely revealed to me, and I am purely a Herald of clear warning. (* I am like the earlier ones. ** My knowledge comes due to divine revelations.
Say, “I am not an innovation from the messengers nor do I know what is going to be done to me nor unto you. I but follow that which is inspired unto me and I am but a warner most evident.”
Say, I am not singular among the apostles; neither do I know what will be done with me or with you hereafter: I follow no other than what is revealed unto me; neither am I any more than a public warner
Say, "I am not the first of (or new thing among) the Messengers, and I do not know what will be done with me or with you: I do not follow anything but that which is revealed to me, and I am nothing but a plain Warner."
Say: 'I am not an innovation among the Messengers; nor know what will be done with me or you. I follow only what is revealed to me; I am only a clearwarner.
SAY: I am no apostle of new doctrines: neither know I what will be done with me or you. Only what is revealed to me do I follow, and I am only charged to warn openly
Say: “I am not something unique out of the Messengers; and I do not perceive what will be done with me and nor (I do perceive what will be done) with you people. I do not obey except what has been revealed unto me. And I am not except a plain warner.”
Say: I had not been an innovation among the Messengers, nor am I informed of what will be wreaked on me, nor with you. I follow only what is revealed to me and I am only a clear warner.
[Prophet Muhammed,] say, “I am not a bringer of some new-fangled doctrine from among the messengers. I do not know what will be done with me or with you. I follow only that which is revealed to me by inspiration. I am only a lucid warner.”
O Prophet tell them: "I am no prodigy among the Messengers; nor do I know what will be done with me or with you. I follow only what is revealed to me, and I am no more than a plain Warner."
Tell them: "I am not the first of the Messengers; and I do not know what shall be done with me or with you. I follow only what is revealed to me, and I am nothing but a plain warner."
Say: I am not the first of the messengers, and I know not what will be done with me or with you. I follow naught but that which is revealed to me, and I am but a plain warner
Say, “I am not the first of the messengers and I do not know what will be done with me or with you. I do not follow anything except that which is communicated to me and I am nothing but a clear warner.”
Say, "I am not the first one among the Messengers. And I know not what will be done with me or with you. I do but follow what is revealed to me, and I am but a plain warner."
Say: ‘I am not the first Messenger (sent to mankind that no precedent of Messengership exists before me). Nor do I know of my own accord (i.e., purely by means of my own mental faculty and self-application) what will be done to me or what will be done to you. (My knowledge is nothing except that) I follow that revelation alone which is sent to me. (It is this that provides me knowledge about everything.) And I am simply a clear Warner (on the basis of this knowledge obtained through revelation)
Say: "I am no different from the other messengers, nor do I know what will happen to me or to you. I only follow what is inspired to me. I am no more than a clear warner"
Say: "I am no different from the other messengers, nor do I know what will happen to me or to you. I only follow what is inspired to me. I am no more than a clear warner"
Say: "I am no different from the other messengers, nor do I know what will happen to me or to you. I only follow what is inspired to me. I am no more than a clear warner."
Say: "I was not (a) new invention/unprecedented from the messengers, and I do not know what will be made/done with me, nor with you, that I follow except what is being inspired/transmitted to me, and I am not except a clear/evident warner/giver of notice."
Say: “I am not the first of [God’s] apostles; and [like all of them,] I do not know what will be done with me or with you: for I am nothing but a plain warner.”
Say, "In no way am I an innovation among the Messengers, and in no way can I realize what will be performed upon me or upon you. Decidedly I closely follow (nothing) except what is revealed to me; and in no way am I (anything) except an evident, constant warner."
Say: I am no new thing among the messengers (of Allah), nor know I what will be done with me or with you. I do but follow that which is inspired in me, and I am but a plain warner
Say, "I am not the first Messenger. I do not know what will be done to me or to you. I follow only what has been revealed to me and my duty is only to give clear warning"
Say, .I am not something unprecedented among the messengers, and I do not know what will be done to me or to you. I do not follow anything but what is revealed to me, and I am only a clear warner
Say: "I am not different from the other ‘Messengers’, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow what is revealed to me. And my mission is only to give clear warning (about how to avoid ‘Hellfire’)."
Say, "I am neither novel nor unprecedented among the messengers. I do not know what will happen to you or me. I merely follow what is revealed to me. I am simply a clear-cut warner."
Say: “I am not a novelty among the Messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow what is revealed to me. And my mission is only to give clear warning (about how to avoid Hellfire)."
Say to them: "I am not a novelty of Apostleship hither to unknown to you nor do I know what is to be or will be, nor what is in store for me or for you . I only submit to what is inspired to me by Allah and do what I am commanded to do, and I am only a spectacle and a warning."
Say: “ I am not the first of the messengers nor do I claim that I know what will happen to me and you, I only follow what is revealed to me and I am a clear warner.”
Say, “I am not the first messenger ever sent, nor do I know what will happen to me or you. I only follow what is revealed to me. And I am only sent with a clear warning.”
Say: I am not the first of the messengers, and I don´t know what will happen to me nor to you, I only follow what has been revealed to me and I am only a clear warner.
Say: ‘I am nothing new among the apostles; nor do I know what will be done with me or you. I follow only what is revealed to me, and my only duty is to give plain warning.‘
Say, "I am not different from other messengers. I have no idea what will happen to me or to you. I only follow what is revealed to me. I am no more than a profound warner."
Say, "I am not different from the other messengers, and I do not know what will be done with me, or with you. I only follow what has been revealed to me. I only warn plainly."
Say, "I am not different from the other messengers, and I do not know what will be done with me, or with you. I only follow what has been revealed to me. I only warn plainly."
Say, “I was not an innovation among the Messengers; and I do not cognize what will be done with me, or with you. Surely, I only follow what is revealed to me, and I am not except, an obvious warner.”
Say, "I am not the first of the Messengers, and I cannot predict what will encounter me and encounter you. I do but follow what is revealed unto me, and I am but a plain Warner."
Say: I am not the first of the messengers, and I do not know what will be done with me or with you: I do not follow anything but that which is revealed to me, and I am nothing but a plain warner
Say, `I am no innovation among Messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow what is revealed to me; and I am but a plain Warner.
Say, “I am no innovation among the messengers, and I know not what will be done with me or with you. I only follow that which has been revealed unto me, and I am naught but a clear warner.
Say: "I am not the one who brings newly made up faith among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is made known to me by Revelation; I am only a Warner, open and clear."
Say, “I’m not the first of the messengers, nor do I know what will be done to me or to you. I only follow what’s revealed to me and am simply a clear warner.”
Say, 'I am not different from the other messengers; and I do not know what will be done with me, or with you. I only follow what is inspired in me, and I am only a clear warner.'
Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner."
Say: 'I am not an innovation among the messengers, and I do not know what will be done with me nor with you. I follow not except what is inspired to me; and I am not except a clear warner.'
Say: "I am no bringer of new-fangled doctrine among the apostles, nor do I know what will be done with me or with you. I follow but that which is revealed to me by inspiration; I am but a Warner open and clear."
Say: "I am no bringer of new-fangled doctrine among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I follow but that which is revealed to me by inspiration; I am but a Warner open and clear."
قُلۡ أَرَءَیۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرۡتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدࣱ مِّنۢ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ عَلَىٰ مِثۡلِهِۦ فَءَامَنَ وَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِینَ ١٠
Say, ‘Have you thought: what if this Quran really is from God and you reject it? What if one of the Children of Israel testifies to its similarity [to earlier scripture] and believes in it, and yet you are too proud to [do the same]? God certainly does not guide evildoers.’
Say: “Do you see, if this (Qur’an) is from Allah and you deny it, and a witness from the children of Israel (Abdullah bin Salam) has testified to its similarity (that this Qur’an is from Allah like the Torah), and he has believed (embraced Islam), while you are too proud (to believe). Surely! Allah does not guide the wrongdoers.”
Say thou: bethink ye: if it is from Allah while ye disbelieve therein and a witness from the Children of Isra'il beareth witness to the like thereof and believeth, while ye are still stiff necked, then who is further astray than you? Verily Allah guideth not a wrong-doing people
Tell them: "Think (of the consequence) if this is from God and you deny it when a witness from the people of Israel had testified to the like of it and come to believe, while you spurn it?" Assuredly God does not guide a wicked people
Say, “Did you see (consider) what if (the Quran) is from Allah and you have denied it (what will be your state)! A witness from the children of Israel had testified to something similar and believed, but you were arrogant (about this)! Indeed, Allah does not guide the tribe of the wrongdoers.”
Say: ´What do you think? If it is from Allah and you reject it, when a witness from the tribe of Israel testifies to its similarity and has iman while you are arrogant . . . ! Allah certainly does not guide wrongdoing people.´
Say, ‘Tell me, if it is from Allah and you disbelieve in it, and a witness from the Children of Israel has testified to its like and believed [in it], while you are disdainful [of it]?’ Indeed Allah does not guide the wrongdoing lot
Say: "Do you ever consider that if this Qur’an is from God, and you disbelieve in it while (many) a witness from among the Children of Israel (those who had knowledge of Revelation) had already testified to the like of it and (also) believed, whereas you are too arrogant to believe: (is this not plain deviation and wrong)? Surely God does not guide the wrongdoing people."
Say, `Have you considered (that) if this (Qur'an) is from Allah and you do not believe in it (there will be no way of escape for you); (more so because) a witness (in the person of Moses) from among the Children of Israel has borne witness to (the advent of) his like. So, whereas he has believed (in those prophecies) but you turn away in disdain, (how should you fare then? Bear in mind) Allah guides no unjust people (to success)
Say: 'Have you considered? If it be from God, and you disbelieve in it, and a witness from among the Children of Israel hears witness to its like, and believes, and you wax proud, God guides not the people of the evildoers
Say: “What do you think if it (Quran) is from God and you disbelieve in it while a witness from children of Israel testifies to its similarities (with other scriptures) and he has believed (in it), and you are arrogant? Indeed, God does not guide the wrongdoing people.”
Tell them: “Just for the sake of argument, suppose for a moment that Qur’an is a revelation from God and you deny it; [what a terrible destiny awaits you then]. A Jewish scholar among you has already declared that Qur’an is a true revelation of God and you are still stubborn in facing the truth! Know that God does not guide such unjust people.”
Say, “Look, if this is from God, and you reject it, and a witness from among the Children of Israel testifies to it as an example of scripture, and has believed while you are arrogant, then know that God does not guide people who are unjust.
Saysg, “Have youpl seen: if it is truly from Allah and you deny it? And a witness from the Children of Israel has testified to its like and has attained faith, while you have acted arrogantly. Indeed, Allah does not guide the unjust people.”
Say, 'Have ye considered, if it is from God and ye have disbelieved therein, and a witness from the children of Israel testifies to the conformity of it, and he believes while ye are too big with pride? Verily, God guides not the unjust people.
Say, “What is your opinion - if the Qur’an is from Allah and you have rejected faith in it, and a witness among the Descendants of Israel has already testified upon this and accepted faith, while you became arrogant? Indeed Allah does not guide the unjust.”
Say, “Do you see if it were from Allah and you disbelieved in it while a witness from the children of Israel witnessed a like of it, so he believed [in it] but you grew arrogant. And Allah does not guide the people who wrong their own souls.”
Say, what is your opinion? If this book be from God, and ye believe not therein; and a witness of the children of Israel bear witness to its consonancy with the law, and believeth therein; and ye proudly reject the same: Are ye not unjust doers? Verily God directeth not unjust people
Say, "Have you considered :- if it is from Allah, and you disbelieve in it, and a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity with earlier Scriptures, and he believed, while you are inflated with pride; surely Allah does no
Say: 'Consider, if this (Koran) is from Allah and you disbelieve in it, and a witness from the Children of Israel testifies to its like and believes, while you areproud! Indeed, Allah does not guide the harmdoers.
SAY: What think ye? If this Book be from God, and ye believe it not, and a witness of the children of Israel witness to its conformity with the Law, and believe, while ye proudly disdain it . . . ? Ah! God guideth not the people guilty of such a wrong
Say: “Have you (ever) pondered, if it is proceeding from Allah and you disbelieved it — while a witness from amongst Bani Israiel gave testimony in favour of something identical to it, so he developed Faith, while you became arrogant?” Verily, Allah does not guide the nation of transgressors
Say: Considered you if this had been from God and you were ungrateful for it and bore witness as one who bears witness from among the Children of Israel to its like and believed in it, yet you grew arrogant, how unjust you are; truly, God guides not the folk, the ones who are unjust.
Say, “Understand! If this is from Allah, and you reject it, and a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity [to the Jewish Bible] and has believed while you are arrogant, truly Allah does not guide unjust people.”
Further say: "Think, if this Qur’an is indeed from Allah and you reject it, when a witness (a Jew) from the Children of Israel has also testified to its similarity with earlier scriptures and has believed (accepted Islam), while you are showing arrogance, how unjust you are! Surely Allah does not guide the unjust people."
Tell them, (O Prophet): "Did you consider (what would be your end) if this Qur´an were indeed from Allah and yet you rejected it? And this even though a witness from the Children of Israel has testified to the like of it. But he believed, while you waxed arrogant. Verily Allah does not guide such wrong-doers to the Right Way
Say: See you if it is from Allah, and you disbelieve in it, and a witness from among the Children of Israel has borne witness of one like him, so he believed, while you are big with pride. Surely Allah guides not the iniquitous ones
Say, “Do you see, if this is from Allah and you do not believe in it, while a witness from among the children of Israel has (already) borne witness over (something) similar to it and believed (in it earlier), and you consider yourselves great (then who is at loss)? Allah certainly does not guide the unjust people.”
Say, "Do you consider what could happen to you if it [Qur'aan] is from Allah and you suppress your belief in it, and a witness from among the Children of Israel testifies to the like thereof [Torah] and then believes, and you are too proud!?" Allah does indeed not guide the people that are wicked
Say: ‘Tell me, if this (Qur’an) is from Allah and you deny it and a witness from the Children of Israel (also) bears testimony to the mention of (the revelation of) such a Book (in the Revealed Books revealed earlier), then he believes (in it as well), but (despite that) you show arrogance (then what will be your fate?) Surely, Allah does not guide the wrongdoing people.
Say: "Do you see that if it were from God, and you rejected it, and a witness from the Children of Israel testified to its similarity, and he has believed, while you have turned arrogant Surely, God does not guide the wicked people."
Say: "Do you see that if it were from God, and you rejected it, and a witness from the Children of Israel bore witness to its similarity, and he has believed, while you have turned arrogant? Surely, God does not guide the wicked people."
Say: "Do you see that if it were from God, and you rejected it, and a witness from the Children of Israel gave testimony to its similarity, and he has believed, while you have turned arrogant? Surely, God does not guide the wicked people."
Say: "Did you see if (it) was from at God, and you disbelieved with (in) it, and a witness/testifier from Israel's sons and daughters witnessed/testified on similar/alike to it (Old Testament), so he believed and you became arrogant? That truly God does not guide the nation the unjust/oppressive."
Say: “Have you given thought [to how you will fare] if this be truly [a revelation] from God and yet you deny its truth? - even though a witness from among the children of Israel has already borne witness to [the advent of] one like himself, and has believed [in him], the while you glory in your arrogance [and reject his message]? Verily, God does not grace [such] evildoing folk with His guidance!”
Say, "Have you seen that in case it is from the Providence of Allah and you have disbelieved in it, and a witness from among the Seeds (Or: sons) of Israel) testifies to its like and has believed, and you wax proud-surely Allah does not guide the unjust people."
Bethink you: If it is from Allah and ye disbelieve therein, and a witness of the Children of Israel hath already testified to the like thereof and hath believed, and ye are too proud (what plight is yours)? Lo! Allah guideth not wrong-doing folk
Say, "What do you think will happen if this Quran is from God and you have rejected it? Besides, a witness from among the Israelites has testified to the divinity of a Book like it and believed in it (Quran) while you have arrogantly denied it. God does not guide the unjust
Say, .Tell me, If it (the Qur‘an) is from Allah and you reject it, and a witness from the children of Isra‘il testifies about something similar to it and comes to believe (in it), while you persist in your arrogance, (then, how unjust you are!) Surely, Allah does not give guidance to the unjust people
Say: "Have you thought of the consequences, if the Qur’ān is from Allâh, and you disbelieve in it? Nevertheless, a witness from the Children of Israel has already testified to the like thereof. Thus, he acknowledged the Truth, while you still display an arrogant attitude (towards ‘Qur’ān’).” Indeed, Allâh will not illuminate the path of those who are grossly unfair and morally wrong.
When you rejected this Qur´an, did you ever pause to ponder? What if it really is from Allah? A (learned) witness amongst the Israelites declared his belief in it, while you displayed arrogance! Indeed, Allah does not guide the nation of evildoers
Say: "Have you thought of the dire consequences of your persistent and purposeful denial of the Qur’ān since it is from Allâh? Nevertheless, a witness from the Children of Israel has already testified to the like thereof. So he acknowledged the Truth, whereas you displayed an arrogant attitude (towards Qur’ān).” Surely Allâh holds back the Light of His inspiration from a people who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Say to them " What if this Book -the Quran- is a Divine disclosure of knowledge by Allah to man, and you refuse to acknowledge it when all the preceding Books, foretold things to come crowned by the Quran as has been acknowledged by one or more of Bani-Israel (Children of Israel) who attested that it conforms, like the Book of Mussa (Moses), with truth and agrees with reality?" Yet you deny it and you turn your heads in contempt and you object to it with inordinate self-esteem. But never will Allah impress piety on the hearts of the perverse who are wrongful of actions
Say: “Have you considered: if this was from Allah and you denied it, what would be the consequences? A witness from the Israelites testified to the coming of one like himself and has believed, yet you are being arrogant. Allah does not guide the wrongdoers
Ask ˹them, O Prophet˺, “Consider if this ˹Quran˺ is ˹truly˺ from Allah and you deny it, and a witness from the Children of Israel attests to it and then believes, whereas you act arrogantly. Surely Allah does not guide the wrongdoing people.”
Say: have you considered that if it is from Allah and you reject it - whereas a witness from the Children of Israel gives evidence to something similar, then he believes - that you are arrogant? For Allah does not guide wrongdoing people.
Say: ‘Do but consider: if it is¹ indeed from God and you reject it; if an Israelite² has vouched for it and believed in it, while you yourselves deny it with disdain: surely, God does not guide the wrongdoers.‘
Say, "What if it is from GOD and you disbelieved in it? A witness from the Children of Israel has borne witness to a similar phenomenon, and he has believed, while you have turned arrogant. Surely, GOD does not guide the wicked people."
Say, "Have you considered: what if the Qur'an is really from God, and you are rejecting it? When a witness from the Children of Israel has already testified to its similarity [to earlier scripture] and believed in it, and yet you are too proud to do the same? God does not guide the unjust people."
Say, "Have you considered: what if the Qur’an is really from God, and you are rejecting it? When a witness from the Children of Israel has already testified to its similarity [to earlier scripture] and believed in it, and yet you are too proud to do the same? God does not guide the unjust people.”
Say, “Have you seen? If it was from Allah and you disbelieved with it? And a witness from Israel's children witnessed on its like, so he has believed, and you arrogated. Surely Allah does not guide the oppressor kinfolk.”
Say, "What if it is from Allah and you rejected it! A witness from the Children of Israel has already borne witness to the advent of one like himself. And he has believed while you are showing arrogance. Verily, Allah does not guide people who relegate the Truth."
Say: Have you considered if it is from Allah, and you disbelieve in it, and a witness from among the children of Israel has borne witness of one like it, so he believed, while you are big with pride; surely Allah does not guide the unjust people
Say, `Tell me, if this Qur'an is from ALLAH and you disbelieve therein, and a witness from among the Children of Israel bears witness to the advent of one like him, and he believed, but you are too proud to believe, how should you fare?' Verily ALLAH guides not the wrongdoing people
Say, “Have you considered if it is from God and you disbelieve in it, though a witness from the Children of Israel bore witness to the like thereof, then believed in it, while you waxed arrogant? Surely God guides not wrongdoing people.
Say: "Do you see? If (this teaching) be from Allah, and if you reject it, and a witness from among the Children of Israel says (with due surety) of its similarity (with the earlier Scripture; the Torah), and has (himself) believed while you are proud and rejecting, (you are truly the unjust and) truly, Allah does not guide people who are unjust."
Say, “Think: if it’s from God and you reject it, and a witness from the Children of Israel has borne testimony to its similarity, and he believed, while you responded with arrogance. God doesn’t guide the wrongdoing people.”
Say, 'Have you considered? What if it is from God and you disbelieve in it? A witness from the Children of Israel testified to its like, and has believed, while you turned arrogant. God does not guide the unjust people.'
Say, "Have you considered: if the Qur'an was from Allah , and you disbelieved in it while a witness from the Children of Israel has testified to something similar and believed while you were arrogant... ?" Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people
Say, 'Have you seen if it is from God and you disbelieve in it, and a witness from the children of Israel testifies to the like of it, and he believes while you are proud?' Indeed, God does not guide the wrongdoing people.
Say: "See ye? If (this teaching) be from God, and ye reject it, and a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity (with earlier scripture), and has believed while ye are arrogant, (how unjust ye are!) truly, God guides not a people unjust."
Say: "See ye? If (this teaching) be from Allah, and ye reject it, and a witness from among the Children of Israel testifies to its similarity (with earlier scripture), and has believed while ye are arrogant, (how unjust ye are!) truly, Allah guides not a people unjust."
2
Witness of Truth
وَقَالَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَوۡ كَانَ خَیۡرࣰا مَّا سَبَقُونَاۤ إِلَیۡهِۚ وَإِذۡ لَمۡ یَهۡتَدُوا۟ بِهِۦ فَسَیَقُولُونَ هَـٰذَاۤ إِفۡكࣱ قَدِیمࣱ ١١
Those who disbelieve say of the believers, ‘If there were any good in this Quran, they would not have believed in it before we did,’and, since they refuse to be guided by it, they say, ‘This is an ancient fabrication.’
And those who disbelieve (strong and wealthy) say to those who believe (weak and poor): “Had it (the Qur’an) been a good thing, they (believers) would not have believed in it before us!” Since they did not accept its guidance (this Qur’an), they say: “This is an ancient lie!”
And those who disbelieve say of those who believe: had it been good, they would not have preceded us thereto. And when they have not let themselves be guided thereby, they say: this is an ancient falsehood
Those who deny say of those who believe: "Had there been any good in it they would not have preceded us in coming to it." Since they have not taken guidance from it, they will say: "This is the same old lie."
Those who deny the knowledge of the reality said to the believers, “If it was a good thing they could not have surpassed us in attaining it”... Just because they cannot find guidance by it, they say, “This is an old lie.”
Those who are kafir say of those who have iman, ´If there was any good in it, they would not have beaten us to it.´ And since they have not been guided by it, they are bound to say, ´This is an antiquated falsehood.´
The faithless say about the faithful, ‘Had it been [anything] good, they would not have taken the lead over us toward [accepting] it.’ And since they could not find the way to it, they will say, ‘It is an ancient lie.’
Those who disbelieve say of those who believe (as another pretext for their rejection of faith in the Qur’an): "If it (the Qur’an) had been something good and useful, those people would not have preceded us in accepting it." And as they (having refused it) have not found guidance through it, they say: "This is a fabrication from ancient times."
And those who disbelieve say of those who believe, `If these (- the Qur'anic doctrines) were any good they would not have taken precedence over us in believing in it.' Since they themselves have received no guidance from it they say (out of malice), `It is an old lie.
The unbelievers say, as regards the believers, 'If it had been aught good, they had not outstripped us to it.' And since they are not guided by it, certainly they will say, 'This is an old calumny!
And those who disbelieve say to those who believe: “If it was good, no one would be ahead of us (in believing) in it.” And when they are not guided by it, they are going to say: “This is an old lie.”
The disbelievers say to the believers: “If Qur’an was any good, they [a bunch of young and poor converse] would not be at the forefront [our leaders and “noblemen” would have accepted it first].” As disbelievers are not guided by Qur’an, they refer to it as “a fabrication like the false ones before.”
The unbelievers say about those who believe, “If this message were a good thing, such people would not have gone to it first before us.” And seeing that they do not guide themselves by it they will say, “This is a fake.
Those who denied said of those who had attained faith, “If it were anything good, they would not have preceded us to it.” And since they were not guided by it, they will say, “This is an ancient lie.”
And those who misbelieve say of those who believe, 'If it had been good, they would not have been beforehand with us therein;' and when they are not guided thereby, then will they say, 'This is an old-fashioned lie.
And the disbelievers said regarding the Muslims, “If there were any good in it, the Muslims would not have surpassed us in achieving it!”; and since they did not receive guidance with it, they will now say, “This is an old slander.”
And those who disbelieved said to those who believed, “Had this [Islam] been a good thing they would not have come to it before us.” And since they did not find guidance through it so they will say, “This is but an ancient fabrication.”
But those who believe not, say of the true believers, if the doctrine of the Koran had been good, they had not embraced the same before us. And when they are not guided thereby, they say, this is an antiquated lie
And those who disbelieve say concerning those who believe, "If it had been good, they would not have accepted it ahead of us." And as they do not seek to be rightly directed thereby, they say, "It is an old lie"
The unbelievers say of the believers: 'Had it been any good they would not have believed in it before us. ' And because they are not guided by it they say: 'This is an ancient falsehood.
But the infidels say of the believers, "If it were a good Book they would not have been before us in believing it:" And not having submitted to guidance, they proceed to say, "It is an old lying legend!"
And those who disbelieved said about those who had Believed: “Had it been something good, they would not have preceded us thereto.” And when they did not get guidance through it, then soon they will utter: “This is a lie (quite) ancient.
Those who were ungrateful said of those who believed: If it had been good, they would not have preceded us towards it. And when they are not truly guided by it, they say: This is a ripe, aged calumny.
The unbelievers say of the believers, “If this [message] were a good thing, such people would not have gone to it first, before us!” If they are not guided by it, they will say, “This is an old fabrication.”
The unbelievers say about the believers: "Had there been any good to believe in the message of the Qur’an, they would not have believed in it before us (because the unbelievers were strong and wealthy whereas believers were weak and poor)." And since they reject its guidance, they say: "This is an ancient falsehood."
The unbelievers say to the believers: If there was any good in this Book, others would not have beaten us to its acceptance." But since they have not been guided to it, they will certainly say: "This is an old fabrication."
And those who disbelieve say of those who believe: If it had been a good, they would not have attained it before us. And as they are not guided thereby, they say: It is an old lie
And those who do not believe say regarding those who believe, “If the (Quran) were good they would not have preceded us in (accepting) it.” And when they do not receive guidance through it, then they say, “This is an old lie.”
And those who refuse to believe say of those who believe, "Had it [the Qur'aanic revelations] been (any) good, they would not have preceded us to it." And since they would not be guided by it, they say, "This is an ancient lie."
And the disbelievers said to the believers: ‘Had it (the Din of Muhammad [blessings and peace be upon him]) been a better (religion), these people would not have advanced towards it taking the lead over us. (We would have accepted it before anyone else.)’ And when they (the disbelievers) have not taken guidance from it (themselves), now they say: ‘This is an old lie (and a fabrication).
And those who had rejected said regarding those who had believed: "If it were any good, they would not have beaten us to it." And when they are not able to be guided by it, they will Say: "This is an old fabrication!"
And those who had rejected said regarding those who had believed: "If it were any good, they would not have beaten us to it." And when they are not able to be guided by it, they will say: "This is an old fabrication!"
And those who had rejected said regarding those who had believed: "If it were any good, they would not have beaten us to it." And when they are not able to be guided by it, they will say: "This is an old fabrication!"
And those who disbelieved said to those who believed: "If (it) was good , they would not have preceded us to it." And if they not be guided with it, so they will say: "That (is) old lies/falsehood."
But they who are bent on denying the truth speak thus of those who have attained to faith: “If this [message] were any good, these [people] would not have preceded us in accepting it!” And since they refuse to be guided by it, they will always say, “This is [but] an ancient falsehood!”
And the ones who have disbelieved have said to the ones who have believed, "If it had been of any charity, (i.e. benefit) in no way would they have outstripped us to it." (i.e., received it before us) And as they have not been guided by it, then they will soon say, "This is an old falsehood."
And those who disbelieve say of those who believe: If it had been (any) good, they would not have been before us in attaining it. And since they will not be guided by it, they say: This is an ancient lie
The disbelievers have said about the believers, "Had there been anything good in it (Quran), they could not have accepted it before us" Since they do not benefit from its guidance, they say, "It (Quran) is only a fabricated legend"
The disbelievers say about the believers, .Had it (Islamic faith) been a good thing, these (weak and poor) people would not have preceded us (in proceeding) towards it. Since they did not accept guidance through it (the Qur‘an), they will say, .This is a classical lie
Those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) said about those who adhere firmly to Islamic monotheism: "If it had been good, then they would not have preceded us to it." Since they are not guided thereby, they say: “This is an ancient falsification."
The unbelievers say about those who believe, "Had it been the truth, they could not have surpassed us in faith. "Since they did not gain any guidance from it (the Qur´an), the unbelievers say, "It is the same old trumped up lie!"
And those who persistently refuse to yield to the Truth said about those who Adhere to Faith: "If it had been good, then they would not have preceded us to it." Since they are not guided thereby, they say: “This is an ancient falsification."
And those who deny Allah speak of those who sincerely believed in Him, and say: "If it -the Quran- were good and has a quality in a sufficient degree, we would have been the first to take it as a matter of choice;" and so, since they respond to the Quran with careless disinterested spirit and disfavour, they will label it: "fables of old."
The disbelievers say to the believers, “If this religion was good, then you couldn’t have believed it before we did.” Since they didn’t get any guidance from the Quran, they say, “This is an old lie,”
The disbelievers say of the believers, “Had it been ˹something˺ good, they would not have beaten us to it.” Now since they reject its guidance, they will say, “˹This is˺ an ancient fabrication!”
And those who reject (the truth) say to those who believe: if it was good, they would not have got it before us. And as they are not guided by it they will say: this is an ancient falsehood.
The unbelievers say of the faithful: ‘Had there been any good in it they would not have believed in it before us.‘ And since they reject its guidance, they say: ‘This is an ancient falsehood.‘
Those who disbelieved said about those who believed, "If it were anything good, they would not have accepted it before us." Because they were not guided to it, they said, "This is an old fabrication!"
The unbelievers say about the believers, "If it were anything good, they would not have preceded us to it." And since they were not guided by it, they will say, "This is an ancient lie."
The unbelievers say about the believers, "If it were anything good, they would not have preceded us to it." And since they were not guided by it, they will say, "This is an ancient lie."
And those who disbelieved said for those who believed, “If it was goodness, they would not have preceded us to it.” And when they were not guided with it, they would say, “This is an old fake.”
And the deniers speak thus of the believers, "If this Message were any good, these people would not have accepted it before us." But since they choose not to be guided by it, they say, "This has been a fabrication since ancient times."
And those who disbelieve say concerning those who believe: If it had been a good, they would not have gone ahead of us therein. And as they do not seek to be rightly directed thereby, they say: It is an old lie
And those who disbelieve say of those who believe, If the Qur'an were any good, they could not have been ahead of us in believing in it.' And since they have not been guided thereby, they will say, `It is an old lie.
And those who disbelieve say of those who believe, “Had it been good, they would not have outstripped us in [attaining] it.” Since they will not be guided by it, they will say, “This is an ancient perversion.
And the unbelievers say about those who believe: "If (this Message) were a good thing, (the believers) would not have gone to it first, before us!" And by seeing that they do not guide themselves, they will say: "This is an old lie!"
The unbelievers say of the believers, “If it held any merit, they wouldn’t have preceded us to it.” And since they don’t receive guidance from it, they say, “This is an ancient fabrication.”
Those who disbelieve say to those who believe, 'If it were anything good, they would not have preceded us to it.' And since they were not guided by it, they will say, 'This is an ancient lie.'
And those who disbelieve say of those who believe, "If it had [truly] been good, they would not have preceded us to it." And when they are not guided by it, they will say, "This is an ancient falsehood."
And those who disbelieved said to those who believed, 'Had it been good, they would not have preceded us to it.' And when they were not guided by it, then soon they will say, 'This is an old lie.'
The Unbelievers say of those who believe: "If (this Message) were a good thing, (such men) would not have gone to it first, before us!" And seeing that they guide not themselves thereby, they will say, "this is an (old,) falsehood!"
The Unbelievers say of those who believe: "If (this Message) were a good thing, (such men) would not have gone to it first, before us!" And seeing that they guide not themselves thereby, they will say, "this is an (old,) falsehood!"
وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَـٰبُ مُوسَىٰۤ إِمَامࣰا وَرَحۡمَةࣰۚ وَهَـٰذَا كِتَـٰبࣱ مُّصَدِّقࣱ لِّسَانًا عَرَبِیࣰّا لِّیُنذِرَ ٱلَّذِینَ ظَلَمُوا۟ وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُحۡسِنِینَ ١٢
Yet the scripture of Moses was revealed before it as a guide and a mercy, and this is a scripture confirming it in the Arabic language to warn those who do evil and bring good news for those who do good
And from before, this was the Scripture of Moses as a guide and a Mercy. This book (the Qur’an) confirms it. It is revealed in the Arabic language to warn those who do wrong, and as glad tidings to the righteous people.
And before it there hath been the Book of Musa, a guide and a mercy. And this a Book confirming it, in Arabic speech, that it may warn those who have done wrong and as glad tidings Unto the well-doers
There was the Book of Moses before this, a guide and a mercy; and here is this Book confirming it in lucid language, warning those who are wicked, and giving happy tidings to the righteous
Before (the Quran) was the Book (knowledge) of Moses to lead and as grace... This (Quran) is a source of the knowledge, confirming those before it, in the Arabic language, to warn those who have wronged themselves, and as good news to the doers of good.
But before it there was the Book of Musa as a model and a mercy. And this is a corroborating Book in the Arabic tongue so that you may warn those who do wrong, and as good news for the good-doers.
Yet before it the Book of Moses was a guide and a mercy, and this is a Book which confirms it, in the Arabic language, to warn those who do wrong, and is a [bearer of] good news for the virtuous
(They say so despite the fact that) before this there was the Book of Moses as a guide and mercy (for the Children of Israel); and this (Qur’an) is a Book confirming (the truth in the earlier Scriptures) and revealed in Arabic to warn those who commit wrong, and as a good tiding for those devoted to doing good, aware that God is seeing them
Whereas the Scripture of Moses (which was) a guide and a mercy preceded it, this (Qur'an) is a Book which fulfills (the prophecies contained in the previous Scriptures) making its meanings and significance eloquently clear. (It has been revealed) so that it may warn those who do wrong and give glad tidings to the doers of righteous deeds
Yet before it was the Book of Moses for a model and a mercy; and this is a Book confirming, in Arabic tongue, to warn the evildoers, and good tidings to the good-doers
And book of Moses was a leader and a mercy before it (Quran), and this is a confirming book in Arabic language, in order to warn those who do wrong and as good news to the good doers.
Before the revelation of Qur’an, God reveled Torah to Moses as a guidance in account of His Mercy. This Qur’an is the confirmation of [the authentic] Torah [which was lost long before] in Arabic in order to warn the wrongdoers and to give good news to the righteous ones
And before this, the Book of Moses was a guide and a mercy, and this Book confirms it in the Arabic tongue, to advise the unjust, and as hope to those who do right
And before it was the Scripture of Moses, a guide and a mercy. And this is a confirming Scripture in the Arabic tongue, that it may warn those who have done injustice, and as glad tidings for those who excel in doing good.
But before it was the Book of Moses, a model and a mercy; and this is a book confirming it in Arabic language, to warn those who do wrong and as glad tidings to those who do well
And whereas before this exists the Book of Moosa, a guide and a mercy; and this is a Book giving testimony, in the Arabic language, to warn the unjust; and to give glad tidings to the virtuous
And before it was the book of Moses a leader and a mercy and this is a book testifying [to that which came before it] in Arabic tongue so that it may warn those who wrong their own souls and is a glad tiding for those who act in excellence.
Whereas the book of Moses was revealed before the Koran, to be a guide and a mercy: And this is a book confirming the same, delivered, in the Arabic tongue; to denounce threats unto those who act unjustly, and to bear good tidings unto the righteous doers
And before it the Book of Moses was a guide and a mercy: and this is a Book verifying it in the Arabic language that it may warn those who are unjust and as good news for the doers of good
Yet before it there was the Book of Moses which was an authority, and a mercy. This (Koran) is the Book confirming it (the other untampered Books) in theArabic tongue, to warn the harmdoers and to give glad tidings to those who do good
But before the Koran was the Book of Moses, a rule and a mercy; and this Book confirmeth it (the Pentateuch) - in the Arabic tongue - that those who are guilty of that wrong may be warned, and as glad tidings to the doers of good
And since before this (when the Book is revealing itself on the Last Prophet) Kitab-o-Musa (is) Imam (Leader) and Rahmah (Mercy). And this Book is Musaddiq in the Arabic tongue — so that those who have transgressed may be given warning; while it is as glad tidings for Muhsinun
Yet before it was the Book of Moses for a leader and as a mercy. And this is a Book, that which establishes as true in the Arabic language to warn those who did wrong and as good tidings to the ones who are doers of good.
Before this was the Book of Moses [the Torah] as a guide and a mercy. This Book confirms [the Torah] in the Arabic language to admonish the unjust and as good news to those who live righteously.
Yet before it the Book of Moses was revealed which was a guide and blessing; and this Book (Qur’an) confirms it. It is revealed in the Arabic language to forewarn the wrongdoers and to give good news to those who have adopted the righteous conduct
Yet before this the Book was revealed to Moses as a guide and a mercy. This Book, which confirms it, is in the Arabic tongue to warn the wrong-doers and to give good tidings to those who do good
And before it was the Book of Moses, a guide and a mercy. And this is a Book verifying (it) in the Arabic language, that it may warn those who do wrong, and as good news for the doers of good
And before it there was the book of Musa, a guide and a mercy; and this is a book confirming (it) in Arabic language that it may warn those who are unjust and (give) good news to the doers of good.
And, before it, the Book revealed to Moses [Torah] was leading guide and mercy. And this Book [Qur'aan], confirming [the guidance given in Torah], is in the Arabic language to warn those who wrong others and themselves and to bring good tidings for the righteous people
And before it was the Book of Musa (Moses [the Torah]), a guide and mercy. And this Book confirms that. It is in the Arabic language to warn the wrongdoers and give good news to the pious
And before this was the Scripture of Moses, as a role model and a mercy. And this is an authenticating Scripture, in an Arabic tongue, to warn those who transgressed, and to give good news to the righteous
And before it was the Book of Moses, a beacon and a mercy. And this is an authenticating Book, in an Arabic tongue, so that you may warn those who have transgressed, and to give good news to the righteous.
And before it was the Book of Moses, a beacon and a mercy. And this is an affirming Book, in an Arabic tongue, so that you may warn those who have transgressed, and to give good news to the righteous.
And from before it (is) Moses' Book , a leader/example , and mercy, and that (is a) confirming Book (in an) Arabic tongue/speech, to warn/give notice (to) those who caused injustice/ oppression, and good news to the good doers
And yet, before this there was the revelation of Moses, a guide and a [sign of God’s] grace; and this [Qur’an] is a divine writ confirming the truth [of the Torah] in the Arabic tongue, to warn those who are bent on evildoing, and [to bring] a glad tiding to the doers of good
And before it was the Book of Musa, (Moses) a leader (Or: a record, a register) and a mercy; and this is a Book sincerely (verifying), in the Arabic tongue, to warn the ones who do injustice, and good tidings to the fair-doers
When before it there was the Scripture of Moses, an example and a mercy; and this is a confirming Scripture in the Arabic language, that it may warn those who do wrong and bring good tidings for the righteous
Before this (Quran), the Book of Moses was a guide and a blessing. This Book confirms the Torah. It is in the Arabic language so that it may warn the unjust people, and give glad news to the righteous ones
And before this there was the Book of Musa, a guide and a mercy. And this is a Book confirming (it) in Arabic tongue, so that it may warn the wrongdoers and give good news to those who are good in their deeds
Before, it was the Scripture of ‘Moses’, a source of spiritual insight and divine clemency. This is a confirming Book in an Arabic tongue to warn those who do wrong, and to announce the joyful news (of how to attain eternal salvation) for those who pursue righteousness.
Prior to this, the book of Musa was the guide and mercy. This book, (the Qur´an) is in the Arabic language and it confirms and validates (the book of Musa). It warns those committing evil, and gives the good news to the righteous
Before it was the Scripture of Moses a True Source of Enlightenment and Mercy. This Qur’ān is the Book confirming It in an Arabic tongue to warn those who do wrong, and to announce the glad tidings (of how to attain eternal salvation) to those who pursue righteousness and perfection in Faith.
And before the Quran, Allah sent down the Book of Mussa steering people by His guidance and His mercy to the path of safety and righteousness, There came down the book-the Quran-, in the Arabic tongue, asserting the truth of the Book of Mussa and warning the perverse who are wrongful of actions, thus serving as blissful tidings to those whose deeds are printed with wisdom and piety
although before this Musa’s Book came as a guide and a useful manual; and this Book too confirms it in the Arabic language to warn the wicked people, and to give good news to the righteous.
And before this ˹Quran˺ the Book of Moses was ˹revealed as˺ a guide and mercy. And this Book is a confirmation, in the Arabic tongue, to warn those who do wrong, and as good news to those who do good.
And before it came the book of Musa (Moses) as a guide and mercy, and this book is a confirmation in the Arabic language to warn those who do wrong and give good news to those who do good.
And before it, was the Book of Moses: a guide and a blessing. And this Book confirms it in the Arabic tongue, to forewarn the wrongdoers and to give joyful tidings to the righteous
Before this, the book of Moses provided guidance and mercy. This too is a scripture that confirms, in Arabic, to warn those who transgressed, and to give good news to the righteous.
Yet before it, was the Book revealed to Moses, a guide and as a mercy. And this a Book confirming it in Arabic tongue to warn those who are unjust and to bring good news to those who do good.
Yet before it, was the Book revealed to Moses, a guide and as a mercy. And this a Book confirming it in Arabic tongue to warn those who are unjust and to bring good news to those who do good.
And before it was Moses’s Book, a leader (Imam) and a mercy. And this is a confirming Book in an Arabic tongue to warn those who have oppressed and preach (good tidings) for the benefactors.
And yet, before this was the Scripture of Moses, an example and a grace. And this (Qur'an) is a Book confirming the Truth (in Torah), in the Arabic Tongue, to warn the wrongdoers, and a herald of glad tiding for the doers of good
And before it the Book of Musa was a guide and a mercy: and this is a Book verifying (it) in the Arabic language that it may warn those who are unjust and as good news for the doers of good
And before it there was the Book of Moses, a guide and a mercy; and this is a Book in the Arabic language, fulfilling previous prophecies that it may warn those who do wrong, and give glad tidings to those who do good
Yet before it there was the Book of Moses, a guide and a mercy. This is a Book that confirms in an Arabic tongue to warn wrongdoers, and a glad tiding for the virtuous
And before this, was the Book of Musa (Moses) as a guide and as a mercy and this Book confirms (it) in the Arabic tongue: To warn those who do wrong, and as good news to those who do right
Before it, the Scripture of Moses, as a guide and a mercy. And this is a Scripture that confirms, in Arabic language, to warn those who do wrong, and as good news to the doers of good.
And before it was the Book of Moses, a model and a mercy. And this is a confirming Book, in the Arabic language, to warn those who do wrong—and good news for the doers of good
And before it was the scripture of Moses to lead and as a mercy. And this is a confirming Book in an Arabic tongue to warn those who have wronged and as good tidings to the doers of good
And before it is the Book of Moses, a model and mercy; and this is a verifying book, in Arabic tongue, to warn those who did wrong and to give glad tidings to the good-doers.
And before this, was the Book of Moses as a guide and a mercy: And this Book confirms (it) in the Arabic tongue; to admonish the unjust, and as Glad Tidings to those who do right
And before this, was the Book of Moses as a guide and a mercy: And this Book confirms (it) in the Arabic tongue; to admonish the unjust, and as Glad Tidings to those who do right
إِنَّ ٱلَّذِینَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسۡتَقَـٰمُوا۟ فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡهِمۡ وَلَا هُمۡ یَحۡزَنُونَ ١٣
For those who say, ‘Our lord is God,’ and then follow the straight path there is no fear, nor shall they grieve
Surely, those who say: “Our Lord is (only) Allah,” and thereafter stand firm, there shall be no fear on them, nor they shall grieve.
Verily those who say: our Lord is Allah, and thereafter stand fast thereto, no fear shall come upon them, nor shall they grieve
Surely for those who say, "God is our Lord," and then remain firm, there is no fear or regret
Indeed, those why say, “Our Rabb is Allah” and live their lives accordingly will have no fear, nor will they grieve.
Those who say, ´Our Lord is Allah,´ and then go straight will feel no fear and will know no sorrow.
Indeed those who say, ‘Our Lord is Allah,’ and then remain steadfast, they will have no fear, nor will they grieve
Surely those who profess, "Our Lord is God," and then follow the Straight Path (in their belief, thought, and actions), they will have no fear, nor will they grieve
Verily, those who say, `Allah is our Lord,' then remain steadfast (in their belief) shall have nothing to fear nor shall they grieve
Surely those who say, 'Our Lord is God' and then go straight, no fear shall be on them, neither shall they sorrow
Indeed, those who say God is our Lord, then they persevere, they have no fear and no sadness.
As a matter of fact, those who say,” God is our only Lord” and lead a God pleasing life will have nothing to fear nor to be sad about
Indeed those who say, “Our Lord is God,” and remain firm, on them will be no fear, nor shall they grieve
Indeed, those who said, “Our Lord is Allah,” then led a righteous life—no fear shall be upon them, nor shall they grieve;
Verily, those who say, 'Our Lord is God,' and then keep straight, there is no fear for them, and they shall not be grieved
Indeed those who said, “Allah is our Lord”, and then remained steadfast - upon them is neither any fear nor shall they grieve
Truly those who say, “Our Lord is Allah and then they stand upright, then there is no fear on them nor do they grieve.”
As to those who say, our Lord is God; and who behave uprightly: On them shall no fear come, neither shall they be grieved
Surely those who say, "Our Lord is Allah, then they continue on the right way, they shall have no fear nor shall they grieve
Those who say: 'Our Lord is Allah, ' and follow the Straight Path shall have nothing to fear nor shall they sorrow
Assuredly they who say, "Our Lord is God," and take the straight way to Him - no fear shall come on them, neither shall they be put to grief
Verily, those who said: “Our Nourisher-Sustainer is Allah and thereafter remain steadfast, then there is no fear over them, and they will not be down in grief
Truly, those who say: Our Lord is God again, go straight, neither will there be fear in them, nor will they feel remorse.
Truly those who say, “Our Lord is Allah,” and remain faithful will have upon them no fear or grief.
Indeed those who say: "Our Lord is Allah, and then remain firm shall have nothing to fear or to regret
Surely those who said: "Our Lord is Allah" and then remained steadfast shall have nothing to fear nor to grieve
Surely those who say, Our Lord is Allah, then continue on the right way, on them is no fear, nor shall they grieve
Those who say, “Our Fosterer is Allah,” then they are established (on it), then certainly, there will neither be any fear on them nor will they grieve.
Those indeed who say `Allah is Our Lord' and then remain steadfast, they shall have no fear then, nor shall they grieve!"
Surely, those who say: ‘Allah is our Lord,’ then hold fast (to it) have nothing to fear, nor shall they grieve
Surely, those who said: "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve
Those who said: "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve.
Those who said: "Our Lord is God," then they lead a righteous life, there is no fear for them, nor will they grieve.
That truly those who said: "Our Lord (is) God" then they became straight/direct, so no fear/fright on them, and nor they be sad/grieving
for, behold, all who say, “Our Sustainer is God”, and thereafter stand firm [in their faith] - no fear need they have, and neither shall they grieve
Surely the ones who have said, "Our Lord is Allah, " thereafter have gone straight, then no fear will be on them, nor will they grieve
Lo! those who say: Our Lord is Allah, and thereafter walk aright, there shall no fear come upon them neither shall they grieve
Those who have said, "Our Lord is God," and are steadfast in their belief need have no fear or be grieved
Surely, those who say, .Our Lord is Allah. and then stay firm, they will have no fear, nor shall they grieve
Indeed, those who say: "Our Lord is Allâh," and then behave uprightly and religiously, there will come no fear upon them, neither will they ever grieve.
Indeed! Those who say, "Allah is our Lord" and then stand firm (on their belief) shall have nothing to fear. Nor will they ever grieve (or be sorry)
Verily those who say: "Our Lord is Allâh", and then behave uprightly and religiously, there will come no fear upon them, neither will they ever grieve.
those who have spiritual perception of Allah and their tongues always vent this feeling, viz: " Allah is He to Whom we commend ourselves in the act of worship and in reverential awe, in judgment and in our way of life and in all that we do or say, " and under no circumstances will they alter the attitude of their minds and their habitual mode of settled behaviour; these shall have no ground for alarm nor will fear or dread fall upon them nor will they have a cause of grief Hereafter
The people who say, “Our Lord is Allah,” remain steadfast without fear, without worry –
Surely those who say, “Our Lord is Allah,” and then remain steadfast—there will be no fear for them, nor will they grieve.
Those who say: our Lord is Allah, then uphold it, they shall have no fear nor worry.
Those that say: ‘Our Lord is God,‘ and follow the straight path shall have nothing to fear or to regret
Surely, those who say, "Our Lord is GOD," then lead a righteous life, will have no fear, nor will they grieve.
Those who say, "Our Lord is God," and then remained on a straight path, they will have nothing to fear, nor shall they grieve.
Those who say, "Our Lord is God," and then remained on a straight path, they will have nothing to fear, nor shall they grieve.
Surely those who said, “Our Lord is Allah,” then they straighten, so there is no fear upon them, nor are they grieving.
Behold, those who say, "Our Lord is Allah," and thereafter stand firm and walk aright, no fear will come upon them nor shall they grieve
Surely those who say, Our Lord is Allah, then they continue on the right way, they shall have no fear nor shall they grieve
Verily, those who say, `Our Lord is ALLAH,' and then are steadfast - no fear shall come upon them, nor shall they grieve
Truly those who say, “Our Lord is God,” then stand firm, no fear shall come upon them; nor shall they grieve
Surely, those who say: "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path)— On them shall be no fear, and they shall not remain unhappy
Those who say, “Our Lord is God,” and then go straight, will have no fear, nor will they grieve.
Those who say, 'Our Lord is God,' then lead a righteous life—they have nothing to fear, nor shall they grieve
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah ," and then remained on a right course - there will be no fear concerning them, nor will they grieve
Indeed, those who said, 'Our Lord is God,' then they went straight, then there is no fear upon them, and they, they will not grieve.
Verily those who say, "Our Lord is God," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve
Verily those who say, "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَنَّةِ خَـٰلِدِینَ فِیهَا جَزَاۤءَۢ بِمَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ١٤
they are the people of Paradise, there to remain as a reward for what they were doing
They shall be the residents of Paradise, abide in it forever, a reward for what they used to do.
Those are the fellows of the Carden: abiders therein: a recompense for that which they have been working
They are men of Paradise where they will abide for ever as a recompense for what they had done
They are the people of Paradise... They will abide therein eternally as the result of their deeds!
Such people are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever, as repayment for what they did.
They shall be the inhabitants of paradise, remaining in it [forever] —a reward for what they used to do
They are the companions of Paradise, abiding therein as a reward for what they used to do
It is they who are the owners of the Paradise. They shall be abiding therein for ever as a reward for their deeds
Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever, as a recompense for that they have been doing
They are inhabitants of the garden, remaining in there forever, as a reward for what they used to do.
They will be the inhabitants of Paradise who will live there forever. This is their reward for their good deeds
These will be companions of the gardens, dwelling therein forever, a reward for their deeds
those are the fellows of the Garden (of Paradise), abiding therein—a repayment on account of what they used to do.
These are the fellows of Paradise to dwell therein for aye, a recompence for that which they have done
They are the People of Paradise, abiding in it forever; the reward of their deeds
Those are the owners of the garden to abide therein forever as a reward for all that they used to do.
These shall be the inhabitants of paradise, they shall remain therein for ever: In recompense for that which they have wrought
These are the dwellers of the Garden, abiding therein: a reward for what they did
Those, they shall be for ever the inhabitants of Paradise, a recompense for what they did
These shall be the inmates of Paradise to remain therein for ever, - the recompense of their deeds
They are the companions of the Garden, abiders therein — as a reward for what they used to do (while in their worldly-life)
Those are the Companions of the Garden, ones who will dwell in it forever as a recompense for what they had been doing.
Such will be companions of the garden, eternally dwelling therein –a recompense for their deeds.
They shall dwell in paradise forever as a reward for their good deeds
They are the people of Paradise. They shall remain in it forever as a reward for their deeds
These are the owners of the Garden, abiding therein -- a reward for what they did
Those are the inhabitants of the garden, they will stay in it, a reward for that which they used to do.
They shall be inhabitants of the Garden (Paradise), living eternal lives therein as rewards for their deeds
They it is, the people of Paradise, who will live in it forever. This is the reward of the deeds they used to do
These are the dwellers of Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do
These are the dwellers of the Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.
These are the dwellers of Paradise, abiding therein, a reward for what they used to do.
Those are the Paradise's friends/company (they are) immortally/eternally in it, a reward/reimbursement because (of) what they were making/doing
it is they who are destined for paradise, therein to abide as a reward for all that they have done
Those are the companions (i.e., inhabitants) of the Garden, eternally (abiding) therein as a recompense for whatever they were doing
Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do
They will be the dwellers of Paradise wherein they will live forever as a reward for what they have done
Those are the people of Paradise, who will live there for ever as a reward for what they used to do
Those are the ‘Companions of Al-Jannah’, abiding therein; a recompense for what they used to do.
Such are the inhabitants of paradise! They shall live there forever; their reward for what they used to do
Those are the Denizens of Al-Jannah, abiding therein: a recompense for what they used to do.
These are the inmates of Paradise wherein they will have passed through nature to Eternity in requital of their meritorious actions and their wise and pious deeds
these are people of Paradise, where they will live forever, a reward for what they did
It is they who will be the residents of Paradise, staying there forever, as a reward for what they used to do.
Those are the inhabitants of the garden in which they remain as a reward for what they used to do.
They are the heirs of Paradise, therein to abide for ever as a reward for their labours
They have deserved Paradise, where they abide forever; a reward for their works.
Those are destined for Paradise, where they will dwell forever, a reward for what they used to do.
Those are destined for Paradise, where they will dwell forever, a reward for what they used to do.
Those are The Paradise’s companions, immortals therein, as awarded with what they were working.
Such are the rightful dwellers of the Garden, immortal therein, as a reward for all they have done
These are the dwellers of the garden, abiding therein: a reward for what they did
These are the dwellers of the Garden; they shall abide therein - a recompense for what they did
They are the inhabitants of the Garden, abiding therein, as a recompense for that which they used to do
Such shall be the companions of the Paradise, living in there (forever): A repayment for their (good) deeds
These are the inhabitants of Paradise, dwelling therein eternally, as a reward for their deeds.
These are the inhabitants of Paradise, where they will dwell forever—a reward for what they used to do
Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do
Those are the fellows of the Garden, to dwell forever in it, a recompense for what they used to do.
Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds
Such shall be Companions of the Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds
وَوَصَّیۡنَا ٱلۡإِنسَـٰنَ بِوَ ٰلِدَیۡهِ إِحۡسَـٰنًاۖ حَمَلَتۡهُ أُمُّهُۥ كُرۡهࣰا وَوَضَعَتۡهُ كُرۡهࣰاۖ وَحَمۡلُهُۥ وَفِصَـٰلُهُۥ ثَلَـٰثُونَ شَهۡرًاۚ حَتَّىٰۤ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَبَلَغَ أَرۡبَعِینَ سَنَةࣰ قَالَ رَبِّ أَوۡزِعۡنِیۤ أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ ٱلَّتِیۤ أَنۡعَمۡتَ عَلَیَّ وَعَلَىٰ وَ ٰلِدَیَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَـٰلِحࣰا تَرۡضَىٰهُ وَأَصۡلِحۡ لِی فِی ذُرِّیَّتِیۤۖ إِنِّی تُبۡتُ إِلَیۡكَ وَإِنِّی مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِینَ ١٥
We have commanded man to be good to his parents: his mother struggled to carry him and struggled to give birth to him- his bearing and weaning took a full thirty months. When he has grown to manhood and reached the age of forty he [may] say, ‘Lord, help me to be truly grateful for Your favours to me and to my parents; help me to do good work that pleases You; make my offspring good. I turn to You; I am one of those who devote themselves to You.’
And We have enjoined on people to be dutiful and kind to their parents. Its mother bears it with hardships and she brings it forth with hardships, and the bearing of it, and the weaning of it is 30 months. Till when it attains full strength and reaches 40 years, it says: “My Lord! Grant me the power and ability so that I may be grateful for Your Favor which You have bestowed upon me and upon my parents, and that I may do righteous deeds such as to please You, and make my offspring good for me. Truly, I have turned to You in repentance, and truly, I am one of the Muslims.”
And We have enjoined upon man kindness Unto the parents: with hardship his mother beareth him and with hardship she bringeth him forth, and the bearing of him and the weaning of him is thirty months, until, when he attaineth his full strength and attaineth the age of forty years, he saith: my Lord! grant me that may give thanks for the favour wherewith. Thou hast favoured me and my parents and that may work righteously such as Thou mayest approve; and be Thou good Unto me in my progeny, verily have turned Unto Thee repentant, and verily I am of those who submit
We have enjoined on man to be good to his parents: His mother carries him in her womb with hardship, and gives birth to him in pain. Thirty months is the period of her carrying and weaning him. When he attains to manhood and the age of forty, he says: "O Lord, guide me to thank You for the favours You have bestowed on me and my parents, and to do things good as may please You, and give me a righteous off-spring. I turn to You in penitence and submit."
And We advised man to be kind to his parents. His mother has carried him in hardship and given birth to him in difficulty. His gestation and weaning period is thirty months... When he reaches maturity and reaches the age of forty years he says, “My Rabb... Enable me and my parents to be grateful for the blessings You have bestowed upon us from Your favor, and to engage in deeds that will please You... And make righteous my offspring. I have repented to You and indeed I am of the Muslims (those who are aware of their submission)!”
We have instructed man to be good to his parents. His mother bore him with difficulty and with difficulty gave birth to him; and his bearing and weaning take thirty months. Then when he achieves his full strength and reaches forty, he says, ´My Lord, keep me thankful for the blessing You bestowed on me and on my parents, and keep me acting rightly, pleasing You. And make my descendants righteous. I have made tawba to You and I am truly one of the Muslims.´
We have enjoined man to be kind to his parents. His mother has carried him in travail, and bore him in travail, and his gestation and weaning take thirty months. When he comes of age and reaches forty years, he says, ‘My Lord! Inspire me to give thanks for Your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do righteous deeds which may please You, and invest my descendants with righteousness. Indeed I have turned to you in penitence, and I am one of the muslims.’
Now (among the good deeds) We have enjoined on human is the best treatment towards his parents. His mother bore him in pain, and in pain did she give him birth. The bearing of him and suckling of him (until weaned) is thirty months, until when he has reached his full manhood and reached forty years of age, he says: "My Lord! Arouse me that I may be thankful for all Your favors (life, health, sustenance, faith, and submission, and more) that You have bestowed on me and on my parents, and that I may do good, righteous deeds with which You will be pleased, and grant me righteous offspring (so that they treat me righteously, as I treat my parents). I have turned to You, and I am one of those who have submitted to You."
And We have enjoined on a human being to do good to his parents. His mother bears him with trouble and pain and brings him forth with trouble and pain. The bearing of him and his weaning (takes) thirty months, till when he attains his full maturity and reaches (the age of) forty years he says to his Lord, `My Lord! rouse me up that I may give thanks for the favours you have bestowed on me and on my parents and that I may do such righteous deeds as may please You. And (my Lord!) establish righteousness among my progeny for me. To You indeed I turn penitently and I am surely of those who submit themselves (to You).
We have charged man, that he be kind to his parents; his mother bore him painfully, and painfully she gave birth to him; his bearing and his weaning are thirty months. Until, when he is fully grown, and reaches forty years, he says, 'O my Lord, dispose me that I may be thankful for Thy blessing wherewith Thou hast blessed me and my father and mother, and that I may do righteousness well-pleasing to Thee; and make me righteous also in my seed. Behold, I repent to Thee, and am among those that surrender.
And We instructed human being to kindness to his parents. His mother carried him in pain and gave birth to him in pain, while carrying him and his breastfeeding was thirty months. When he reached his full maturity and he reached forty years, he said: “My Lord, enable me to thank for Your favor that You favored upon me and upon my parents, and to do good that pleases You, and make my descendants righteous for me, indeed I turned to You (in repentance) and I am of the submitted ones.”
God hereby orders man to treat his parents with kindness. Especially the mother who went through lots of hardship in carrying the unborn baby inside her, then suffered a lot while giving birth and gave milk to the baby for some thirty months. When the child grows up and becomes mature, at the age of forty, he should say: “O Lord, direct me to appreciate the blessings that you have showered me and my parent with and enable me to engage in God pleasing deeds. May you let my children to grow up righteous too. I turn to you and I submit myself to your will.”
We have enjoined on the human being kindness to his parents. In pain did his mother carry him, and in pain did she give birth to him. Carrying the child and his weaning is a period of thirty months. Then, when he reaches the age of full strength and attains forty years he says, “My Lord, bless me to be grateful for Your favors that You have bestowed upon me, and upon both my parents, and to do the righteous deeds that You approve of, and be gracious to me for my harmful deeds. Indeed I have turned to You, and indeed I do submit.
And We have enjoined upon man excelling in showing kindness to his parents; his mother carried him with difficulty and delivered him with difficulty; his carriage and weaning are thirty months. Until, when he has attained his full strength and has reached forty years, he says, “Lord, enable me to appreciate the blessings with which You have blessed me and my parents, and to do righteousness that well pleases You, and grant me righteousness in my offspring. Indeed, I have repented to You, and indeed I am of the Muslims.”
We have prescribed for man kindness towards his parents. His mother bore him with trouble and brought him forth with trouble; and the bearing of him and the weaning of him is thirty months; until, when he reaches puberty, and reaches forty years, he says, 'Lord! stir me up that I may be thankful for thy favours wherewith thou hast favoured me and my parents; and that I may do right to please Thee; and make it right for me in my offspring; verily, I turn repentant unto Thee, and, verily, I am of those resigned.
And We have commanded man to be good towards parents; his mother bore him with hardship, and delivered him with hardship; and carrying him and weaning him is for thirty months; until when he * reached maturity and became forty years of age, he said, “My Lord! Inspire me to be thankful for the favours you bestowed upon me and my parents, and that I may perform the deeds pleasing to You, and keep merit among my offspring; I have inclined towards you and I am a Muslim.” (* This verse was revealed concerning S. Abu Bakr - the first caliph - may Allah be well pleased with him)
We have commended unto the human being kindness to his parents. His mother born him with hardship and laid him down with hardship and his bearing and his weaning is thirty months until when he reaches the fullness of his strength and reaches forty years he says, “O my Lord! Exhort me so that I give gratitude for your blessing with which you blessed me and my both parents and that I work righteous deed which You may be pleased with and put righteousness for me in my descendants. Truly I have turned to You in repentance and truly I am of those who have submitted to you.”
We have commanded man to shew kindness to his parents: His mother beareth him in her womb with pain, and bringeth him forth with pain: And the space of his being carried in her womb, and of his weaning, is thirty months; until, when he attaineth his age of strength, and attaineth the age of forty years, he saith, O Lord, excite me, by thy inspiration, that I may be grateful for thy favours, wherewith thou hast favoured me and my parents; and that I may work righteousness, which may please thee: And be gracious unto me in my issue; for I am turned unto thee, and am a Moslem
And We have enjoined on man kindness (doing of good) to his parents; with trouble did his mother bear him and with trouble did she bring him forth; and the bearing of him and the weaning of him was thirty months; until when he attains his maturity and re
We have charged the human to be kind to his parents. With much pain his mother bore him, and with much pain she gave birth to him; his bearing andweaning are thirty months. When he grows to manhood and attains his fortieth year, he says: 'Make me so disposed My Lord, so that I give thanks for the favorswith which You have blessed me, my father and mother, and that I will do good deeds that will please You. And, make me righteous and also my descendants. To You I repent, and I am among those who surrender.
Moreover, we have enjoined on man to shew kindness to his parents. With pain his mother beareth him; with pain she bringeth him forth: and his bearing and his weaning is thirty months; until when he attaineth his strength, and attaineth to forty years, he saith, "O my Lord! stir me up to be grateful for thy favours wherewith thou hast favoured me and my parents, and to do good works which shall please thee: and prosper me in my offspring: for to thee am I turned, and am resigned to thy will" (am a Muslim)
We have enjoined on man kindness to his parents: in pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. And the gestation-period for him and the weaning of him (make) thirty months — until when he attained his full strength and attained forty years, he said, “My Nourisher-Sustainer! Bestow me (the power) that I may pay thanks for Your favour which You have bestowed upon me and upon my parents, and that I may perform righteous deeds that You may agree with it; and make reform in my offspring for my sake. Truly, I have turned to You, and truly I am (one) of the Muslims.”
And We charged the human being with kindness to ones who are his parents. His mother carried him painfully and she painfully brought him forth. And the bearing of him and the weaning of him are thirty months. When he was fully grown, having come of age and reached forty years he said: My Lord! Arouse me that I may give thanks for Thy divine blessing, that with which Thou wert gracious to me and to ones who are my parents and that I do as one in accord with morality so that Thou be well-pleased and make things right for me and my offspring. Truly, I repented to Thee and, truly, I am of the ones who submit to God.
We have required a person to show kindness for his/her parents. His/her mother bore him/her with hardship. She gave birth in pain. The carrying of a child until his/her weaning is thirty months. Finally, he/she attains full maturity at age forty. He/she says, “O my Lord, grant that I am grateful for Your favor bestowed upon me and my parents. [Grant that I] may do good deeds that You approve. Make my children righteous. Truly, I have turned to You. Truly, I am among those who submit.”
We have enjoined upon man to treat his parents with kindness. With much trouble his mother bore him, and with much pain did she give him birth. His bearing and his weaning took thirty months. When he reaches the age of full strength and becomes forty years old, he says: "My Lord! Grant me the grace that I may thank you for the favors which You have bestowed on me and on my parents, and that I may do good deeds that will please You, and grant me good children. Surely I turn to You in repentance and surely I am of those who are Muslims."
We have enjoined man to be kind to his parents. In pain did his mother bear him and in pain did she give birth to him. The carrying of the child to his weaning is a period of thirty months. And when he is grown to full maturity and reaches the age of forty, he prays: "My Lord, dispose me that I may give thanks for the bounty that You have bestowed upon me and my parents, and dispose me that I may do righteous deeds that would please You, and also make my descendants righteous. I repent to You, and I am one of those who surrender themselves to You."
And We have enjoined on man the doing of good to his parents. His mother bears him with trouble and she brings him forth in pain. And the bearing of him and the weaning of him is thirty months. Till, when he attains his maturity and reaches forty years, he says: My Lord, grant me that I may give thanks for Thy favour, which Thou has bestowed on me and on my parents, and that I may do good which pleases Thee; and be good to me in respect of my offspring. Truly I turn to Thee, and truly I am of those who submit
And We have enjoined on man, doing of good to his parents, his mother bears him with hardship and delivers him with hardship, and the bearing of him and the weaning of him takes thirty months, until when he reaches his strength (maturity) and reaches forty years, he says, “O my Fosterer! arouse me that I may be grateful for Your favour which You have bestowed on me and my parents and that I may do righteous work which pleases You, and set right for me (the affair) in (connection with) my descendants, I certainly turn to You and I am certainly of those who submit (as Muslims).”
And We have commended to man to be kind to parents. His mother bears him in pain and in pain does she deliver him. And the bearing and feeding of him till he is weaned away from mother's milk takes thirty months. Then as he attains to full strength and reaches forty years of age, he says, "My Lord! Inspire me to be thankful for the favour You have bestowed on me and on my parents, and to do righteous deeds that would please You. And make me righteous in the matter of my offspring. I do indeed turn to You in repentance, and indeed I am of those who submit
And We have commanded man to be benevolent towards his parents. His mother bears him (in the womb) with pain and gives birth to him with pain. And bearing him (in the womb) and weaning of him (i.e., the period of pregnancy and feeding) is (spread over) thirty months. Till, when he attains to manhood and then reaches (the age of) forty years, he says: ‘O my Lord, bestow on me the ability to give You thanks for the favour which You have done to me and my parents, and that I may do such deeds as may please You, and endow me and my children with virtue and piety. Assuredly I turn to You, and certainly I am of those who obey You in submissiveness.
And We enjoined the human being to honour his parents. His mother bore him with hardship, gave birth to him in hardship, and his weaning lasts thirty months. Until he has attained his maturity, and reaches forty years, he says: "My Lord, direct me to appreciate the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and to do righteousness that pleases You. And let my progeny be righteous. I have repented to You; I am of those who have surrendered."
And We enjoined man to do good to his parents. His mother bore him with hardship, gave birth to him in hardship, and his bearing and weaning lasts thirty months. So that, when he has reached his independence, and he has reached forty years, he says: "My Lord, direct me to appreciate the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and to do good work that pleases You. And let my progeny be righteous. I have repented to You; I am of those who have submitted."
And We enjoined the human being to do good to his parents. His mother bore him with hardship, gave birth to him in hardship, and his bearing and weaning lasts thirty months. So that, when he has reached his independence, and he has reached forty years, he says: "My Lord, direct me to appreciate the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and to do good work that pleases You. And let my progeny be righteous. I have repented to You; I am of those who have submitted."
And We directed/commanded the human (with) a goodness (in treatment) with (to) his parents, his mother bore/became pregnant with him compellingly/forcefully/involuntarily and she gave birth to him compellingly/forcefully/involuntarily, and his weight/pregnancy with him , and his wearing/separation thirty months, until when he reached his maturity/strength, and he reached forty years, he said: "My Lord inspire/influence me that (E) I thank/be grateful (for) your blessing which you blessed on me and on my parents, and that (E) I make/do correct/righteous deeds you accept/approve it, and correct/repair for me in my descendants, that I repented to you, and that I am from the Moslems/submitters/surrenderers."
NOW [among the best of the deeds which] We have enjoined upon man is goodness towards his parents. In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth; and her bearing him and his utter dependence on her took thirty months. and so, when he attains to full maturity and reaches forty years, he [that is righteous] prays: “O my Sustainer! Inspire me so that I may forever be grateful for those blessings of Thine with which Thou hast graced me and my parents, and that I may do what is right [in a manner] that will meet with Thy goodly acceptance; and grant me righteousness in my offspring [as well]. Verily, unto Thee have I turned in repentance: for, verily, I am of those who have surrendered themselves unto Thee!”
And We have enjoined on man to show fairest (companionship) to his parents. His mother conceived him under compulsion, and she brought him forth under compulsion, and his pregnancy (i.e., the time he is in the womb) and his weaning are thirty months. Until, when he reaches full age, and reaches forty years, he says, "Lord! Dispense (to) me that I may thank (You) for Your favor wherewith You have favored me and my parents (both), and that I may do righteousness satisfying You, and make me righteous in my offspring. Surely I repent to You, and surely I am one of the Muslims." (i.e., one who surrenders to Allah
And We have commended unto man kindness toward parents. His mother beareth him with reluctance, and bringeth him forth with reluctance, and the bearing of him and the weaning of him is thirty months, till, when he attaineth full strength and reacheth forty years, he saith: My Lord! Arouse me that I may give thanks for the favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and that I may do right acceptable unto Thee. And be gracious unto me in the matter of my seed. Lo! I have turned unto Thee repentant, and lo! I am of those who surrender (unto Thee)
We have advised the human being to be kind to his parents; his mother bore him with hardship and delivered him while suffering a great deal of pain. The period in which his mother bore and weaned him lasted for thirty months. When he grew-up to manhood and became forty years old, he then said, "Lord, inspire me to give You thanks for the bounties you have granted to me and my parents, and to act righteously to please You. Lord, make my offspring virtuous. Lord I turn to you in repentance; I am a Muslim"
And We have enjoined upon man to do good to his parents. His mother carried him with difficulty and delivered him with difficulty. And his carrying and his weaning is (in) thirty months, until when he attains his maturity and reaches forty years, he says, .My Lord, grant me that I offer gratitude for the favour You have bestowed upon me and upon my parents, and that I do righteous deeds that You like. And set righteousness, for my sake, in my progeny. Of course, I repent to you, and truly I am one of those who submit to You
We have enjoined on man to show kindness and dutifulness to his parents. His mother bears him with great exertion and brings him forth with great exertion. The bearing of him and the weaning of him is thirty months, till when he attained full strength and reaches forty years, he says: "My Lord, grant me the strength so that I may be thankful for Your Favor which You have bestowed upon me and upon my parents, and that I may do righteous good deeds which please You, and make my offspring be virtuous ones. I have truly turned unto You in repentance, and truly, I am one of the those who surrender (themselves completely to Your authority).
We have made it incumbent upon man to treat his parents with kindness. His mother carried him with difficulty, and went through labor in pain. The pregnancy and weaning takes a total period of thirty months. Then when he reaches forty years of age and has attained his full strength (and potential), he says, "My Lord, instill in me the courage to be grateful for the blessings You have showered upon me and my parents. Inspire me to do good deeds _ the deeds that please You. (My Lord) make my offspring righteous. I turn to You in repentance and I am one of those who submit (to Your will)."
And We have enjoined on man to show kindness and dutifulness to his parents. His mother bears him with great exertion and brings him forth with great exertion. The bearing of him and the weaning of him is thirty months, till when he attained full strength and reaches forty years, he says: "My Lord, grant me the strength so that I may be thankful for Your Favor which You have bestowed upon me and my parents, and that I may do righteous deeds which please You. And make my offspring to be virtuous ones. I have truly turned to You in repentance. And truly, I am one of the those who surrender (themselves completely to Your authority).
We commended to man his parents, to commit them to his kind care and display to them a friendly and a kind disposition. With travail did his mother bear him and with travail did she bring him forth, and between bearing him, weaning and rearing him she spends thirty months of bodily and mental toil. Then when he has grown to maturity and attained the age of forty he invokes Allah, thus: " O Allah, my Creator " he prays, " create in me a clean heart and actuate me with the feeling of gratitude and gratefulness to You for the efficacious grace you conferred on me and on my parents: that I do deeds imprinted with wisdom and piety, that You create in my progeny clean hearts impressed with religious and spiritual virtues, Now I do repent of the wrong doings I might have done, and I join those who commit their causes to You. "
We advised humanity to care for parents; in pregnancy, his mother carried him with difficulty, and with greater difficulty she gave him birth. The pregnancy and the weaning took thirty months; when he reached his full maturity and the fortieth year, he prayed: “My Lord, inspire me to thank You for the gifts that You have blessed me and my parents with, and give me the ability to be righteous, to please You; make my children righteous, too. I turn towards You, and I am a Muslim.”
We have commanded people to honour their parents. Their mothers bore them in hardship and delivered them in hardship. Their ˹period of˺ bearing and weaning is thirty months. In time, when the child reaches their prime at the age of forty, they pray, “My Lord! Inspire me to ˹always˺ be thankful for Your favours which You blessed me and my parents with, and to do good deeds that please You. And instil righteousness in my offspring. I truly repent to You, and I truly submit ˹to Your Will˺.”
And We admonished man to be good to his parents. His mother carried him in discomfort and gave birth to him in discomfort, and carrying and weaning him takes thirty months, then finally when he reaches full strength and reaches forty years he says: my Lord, grant me that I am grateful for your blessings which You have blessed me with and my parents and that I do good work which You will be pleased with, and make my children good for me, for I turn to You and am of those who have submitted (as Muslims).
And We have enjoined man to show kindness to his parents. With much pain his mother bears him, and with much pain she brings him into the world. He is born and weaned in thirty months. When he grows to manhood and attains his fortieth year, let him say: ‘Inspire me, Lord, to give thanks for the favours You have bestowed on me and on my parents, and to do good works that will please You. Grant me good descendants. To You I turn and to You I submit as a Muslim.‘
We enjoined the human being to honor his parents. His mother bore him arduously, gave birth to him arduously, and took intimate care of him for thirty months. When he reaches maturity, and reaches the age of forty, he should say, "My Lord, direct me to appreciate the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and to do the righteous works that please You. Let my children be righteous as well. I have repented to You; I am a submitter."
We have instructed man to be kind to his parents. His mother carried him with difficulty and gave birth to him with difficulty. His bearing and weaning period is thirty months. Until, when he reaches his full strength, and is forty years of age, he says, "My Lord, help me to be grateful for the blessings You have bestowed on me and on my parents; help me to do the right deeds that are pleasing to you. Make my children good. I have sincerely repented, and I am of those who submit to You."
We have instructed the human being to have excellent affection towards his parents. His mother carried him with difficulty and gave birth to him with difficulty. His bearing and weaning period is thirty months. Until, when he reaches his full strength and is forty years of age, he says, "My Lord, help me to be grateful for the blessings You have bestowed on me and my parents; help me to do the right deeds that are pleasing to you. Make my children good. I have sincerely repented, and I am of those who submit to You."
We enjoined the human, with his parents, a benefaction. His mother carried him unwillingly and delivered him unwillingly. And his bearing and weaning in thirty months. Until, when he has reached his strength, and has reached forty lunar years, he said, “My Lord, direct me to be thankful for your graces which You have graced upon me and upon my parents, and to work righteous, You satisfy by. And repair for me my offspring. I have repented to You, and I am among the Muslims.”
Now, We have enjoined upon man goodness toward his parents. In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. The carrying of the child and his total dependence on her took thirty months. And so, when he attains maturity and reaches forty years, he says, "My Lord! Enable me to be grateful for the blessings You have given me and to my parents, and that I may do works that meet Your Approval. And cause my generations to be righteous as well. Verily, unto You I turn, and truly do I submit to You." (2:233), (7:189), (31:14)
And We have enjoined on man doing of good to his parents; with trouble did his mother bear him and with trouble did she bring him forth; and the bearing of him and the weaning of him was thirty months; until when he attains his maturity and reaches forty years, he says: My Lord! grant me that I may give thanks for Thy favor which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may do good which pleases Thee and do good to me in respect of my offspring; surely I turn to Thee, and surely I am of those who submit
And WE have enjoined on man to be good to his parents. His mother bears him with pain, and brings him forth with pain, and the bearing of him and his weaning takes thirty months till, when he attains his full maturity and reaches the age of forty years, he says, `My Lord, grant me that I may be grateful for Thy favour which thou hast bestowed upon me and upon my parents, and I may do such righteous deeds as may please Thee. And establish righteousness among my progeny for me. I do turn to thee; and, truly, I am of those who are obedient to thee.
And We have enjoined man to be virtuous unto his parents. His mother carried him in travail and bore him in travail, and his gestation and weaning is thirty months, such that when he reaches maturity and reaches forty years he says, “My Lord inspire me to give thanks for Thy blessing with which Thou hast blessed me and hast blessed my parents, and that I may work righteousness such that it pleases Thee; and make righteous for me my progeny. Truly I turn in repentance unto Thee, and truly I am among those who submit.
And We have commanded that it is essential for man to be kind to his parents: In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. The carrying of the (child) to get him to eat food (away from the mothers milk) is (a period of) thirty months. At length when he reaches the age of full strength and attains forty years, he says: "O my Lord! Grant me (the gratitude) that I may be thankful for Your favor which You have given to me, and upon both my parents, and that I may work rightful deeds such as those that You may approve; And be gracious to me in my offspring. Truly, I have turned to You in repentance and truly I from those (who submit to You) as muslims."
We commanded the human being to care for his parents. His mother bore him with hardship and gave birth to him with hardship. His pregnancy and nursing total thirty months. When he reaches his prime at forty, he prays, “My Lord, grant me the ability to be grateful for the blessings You’ve bestowed upon me and upon my parents, and to perform righteous deeds that please You. And make my offspring virtuous. I turn to You in repentance, and I am among those who submit.”
We have enjoined upon man kindness to his parents. His mother carried him with difficulty, and delivered him with difficulty. His bearing and weaning takes thirty months. Until, when he has attained his maturity, and has reached forty years, he says, 'Lord, enable me to appreciate the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and to act with righteousness, pleasing You. And improve my children for me. I have sincerely repented to You, and I am of those who have surrendered.'
And We have enjoined upon man, to his parents, good treatment. His mother carried him with hardship and gave birth to him with hardship, and his gestation and weaning [period] is thirty months. [He grows] until, when he reaches maturity and reaches [the age of] forty years, he says, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to work righteousness of which You will approve and make righteous for me my offspring. Indeed, I have repented to You, and indeed, I am of the Muslims."
And We have instructed man with his parents goodness. His mother bore him unwillingly and brought him forth unwillingly; and bearing him and weaning him is thirty months; until when he reaches his strength, and he reaches forty years, he says, 'My Lord, enable me that I may be thankful for Your favour which You have bestowed upon me and upon my parents; and that I may do right which will please You; and make right for me in my offspring; indeed, I have repented to You, and indeed, I am of those who submit.'
We have enjoined on man kindness to his parents: In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. The carrying of the (child) to his weaning is (a period of) thirty months. At length, when he reaches the age of full strengt h and attains forty years, he says, "O my Lord! Grant me that I may be grateful for Thy favour which Thou has bestowed upon me, and upon both my parents, and that I may work righteousness such as Thou mayest approve; and be gracious to me in my issue. Truly have I turned to Thee and truly do I bow (to Thee) in Islam."
We have enjoined on man kindness to his parents: In pain did his mother bear him, and in pain did she give him birth. The carrying of the (child) to his weaning is (a period of) thirty months. At length, when he reaches the age of full strength and attains forty years, he says, "O my Lord! Grant me that I may be grateful for Thy favour which Thou has bestowed upon me, and upon both my parents, and that I may work righteousness such as Thou mayest approve; and be gracious to me in my issue. Truly have I turned to Thee and truly do I bow (to Thee) in Islam."
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ نَتَقَبَّلُ عَنۡهُمۡ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَنَتَجَاوَزُ عَن سَیِّءَاتِهِمۡ فِیۤ أَصۡحَـٰبِ ٱلۡجَنَّةِۖ وَعۡدَ ٱلصِّدۡقِ ٱلَّذِی كَانُوا۟ یُوعَدُونَ ١٦
We accept from such people the best of what they do and We overlook their bad deeds. They will be among the people of Paradise- the true promise that has been given to them
They are those from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their evil deeds. They will be among the residents of Paradise, a Promise of truth which they have been promised.
Those are they from whom We shall accept the best of that which they have worked, and their misdeeds We shall pass by: among the fellows of the Garden: a true promise this, which they have been promised
They are those from whom We accept the very best of what they have done, and overlook their faults. They will be among the inmates of Paradise: A true promise they have been made
There are those among the people of Paradise whose good deeds We will validate and whose bad deeds We will overlook... This promise is the reward of Truth!
Those are people whose best deeds will be accepted and whose wrong deeds will be overlooked. They are among the Companions of the Garden, in fulfilment of the true promise made to them.
Such are the ones from whom We accept the best of what they do, and overlook their misdeeds, [who will be] among the inhabitants of paradise —a true promise which they had been given
Those are they from whom We will accept (their good deeds in a manner to reward them in accordance with) the best of what they ever did, and whose evil deeds We will overlook, (and include them) among the companions of Paradise. This is a true promise which they have been given (here in the world)
Such are the people the best of whose deeds We accept and reward, and whose evil deeds We pass over. (They shall be) among the owners of Paradise, (in fulfillment of) the true promise which was made to them
Those are they from whom We shall accept the best of what they have done, and We shall pass over their evil deeds. They are among the inhabitants of Paradise -- the promise of the very truth, which they were promised
They are those whom We accept the best of what they do from them, and We overlook their bad deeds, (they are) among inhabitants of the garden, the true promise that they were promised.
I will accept such person’s good deed and cover his wrongdoings. Such person will inhabit in Paradise as I have truly promised
They are those from whom We will accept their better deeds and overlook their wrong. They will be among the companions of the garden. A promise of truth which was made to them
Those are the ones from whom We accept the best of what they have done and whose misdeeds We overlook; (they are) among the fellows of the Garden (of Paradise)—the promise of truth which they had been promised.
There are those from whom we accept the best of what they have done, and we pass over their offences - amongst the fellows of Paradise; the promise of truth which they have been promised
These are the ones whose good deeds We will accept, and overlook their shortfalls - among the People of Paradise; a true promise which is being given to them
Those are the ones from whom We accept the best of what they worked and We forego their evil deeds [to be] among the owners of the garden, the truthful promise of which they used to be promised.
These are they from whom We accept the good work which they have wrought, and whose evil works We pass by; and they shall be among the inhabitants of paradise: This is a true promise, which they are promised in this world
These are they from whom We accept the best of what they have done and pass over their evil deeds; (they are) among the dwellers of the Garden; the promise of truth which they were promised
Such are those from whom We will accept the best of what they have done and whose evil deeds We shall overlook. Those, they are among the inhabitants of Paradise; true is the promise that has been promised them
These are they from whom we will accept their best works, and whose evil works we will pass by; among the inmates shall they be of Paradise: - a true promise which they are promised
They are those from whom We shall accept the better of what they did, and We will overlook their evil deeds. (They as a group shall stay) among the companions of the Garden — a promise of truth which they have been promised
Those are those from whom We will receive the fairer of what they did and we will pass on by their evil deeds. They are among the Companions of the Garden. This is the promise of sincerity that they had been promised.
Such are they from whom We will accept the best of their deeds and ignore their bad deeds. [They will be] among the companions of Paradise. [This is] a promise of truth that was made to them.
Such are the people from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their misdeeds. They shall be among the residents of paradise: true is the promise that has been made to them in this life
Such are those from whom We accept their best deeds and whose evil deeds We overlook. They will be among the people of Paradise in consonance with the true promise made to them
These are they from whom We accept the best of what they do and pass by their evil deeds -- among the owners of the Garden. A promise of truth, which they were promised
Those are the persons from whom We accept the good deeds which they do, and We overlook their evil deeds. (They are) among the inhabitants of the garden, a true promise which they are promised.
Such are the ones from whom We accept the good of what they do, and overlook the bad. They shall be among the inhabitants of the Garden (Paradise) — a true promise given to them
It is they whose good works We accept and overlook their omissions. (It is) they (who) are the people of Paradise. This is the true promise which is being made to them
It is from these that We accept the best of their deeds, and We shall overlook their sins, among the dwellers of Paradise. This is the promise of truth that they had been promised
It is from these that We accept the best of their deeds, and We shall overlook their sins, among the dwellers of the Paradise. This is the promise of truth that they had been promised.
It is from these that We accept the best of their deeds, and We shall overlook their sins, among the dwellers of Paradise. This is the promise of truth that they had been promised.
Those are those whom We accept (the) best (of) what they made/did , and We overlook/forgive from their sins/crimes in the Paradises' friends/company , the truth's promise which they were being promised
It is [such as] these from whom We shall accept the best that they ever did, and whose bad deeds We shall overlook: [they will find themselves] among those who are destined for paradise, in fulfillment of the true promise which they were given [in this world]
Those are they from whom We will (graciously) accept the fairest of what they have done, and We will pass over their odious deeds; (they will be) among the companions (i.e., inhabitants) of the Garden-the promise of sincerity which they were promised
Those are they from whom We accept the best of what they do, and overlook their evil deeds. (They are) among the owners of the Garden. This is the true promise which they were promised (in the world)
These are the ones from whom We accept righteous deeds and ignore their bad deeds. They will be among the dwellers of Paradise. It is the true promise which was given to them
Such are the people from whom We accept the best of what they did, and overlook their evil deeds, (so as they will be) among the people of Paradise according to the true promise that was made to them
Those are the ones from whom We will accept the best of what they do, and will overlook their evil deeds. They will be among the ‘Companions of Al- Jannah’. This is the promise of truth which was made to them.
Such are the ones! We would accept the best of their deeds, and We would overlook their faults and shortcomings. They shall be among the inhabitants of paradise. The solemn and sincere promise made to them (in the life of the world) will indeed be fulfilled
Those are the ones from whom We will accept the best of what they do, and will overlook their evil deeds. They will be among the Denizens of Al-Jannah. This is the promise of truth which was made to them.
These are they whose best deeds will Allah count to them for righteousness, and ignore their wrong doings and quit them all His debt, and destine them to make abode in the beatitude of heaven: a Divine assurance of future blessing they have been promised
These are the people whose good deeds We shall accept and forgive their sins, and they shall be people of Paradise. This is a true promise, Allah made with the faithful
It is from these ˹people˺ that We will accept the good they did, and overlook their misdeeds—along with the residents of Paradise, ˹in fulfilment of˺ the true promise they have been given.
Those are the ones of whom We will accept the best of what they did and whose bad deeds We disregard from amongst the inhabitants of the garden, a true promise that they were given.
Such are those from whom We will accept their noblest works and whose misdeeds We shall overlook. We shall admit them among the heirs of Paradise: true is the promise that has been given them
It is from these that we accept the righteous works, and overlook their sins. They have deserved Paradise. This is the truthful promise that is promised to them.
Those are the ones whose best deeds will be accepted and whose bad deeds will be overlooked. They will be among the dwellers of Paradise. This is the promise of truth which they had been promised.
Those are the ones whose best deeds will be accepted and whose bad deeds will be overlooked. They will be among the dwellers of Paradise. This is the promise of truth which they had been promised.
Those are those whom We accept from them the best of what they have worked, and We overlook, about their bad deeds, in The Paradise’s companions, the truth’s promise which they were promised.
Such are those from whom We accept the best of their deeds and We shall absolve their imperfections. They are among the dwellers of Paradise. This is the True Promise that is made to them. ('Best of their deeds' indicates Allah's Reward surpassing the best of the best)
These are they from whom We accept the best of what they have done and pass over their evil deeds, among the dwellers of the garden; the promise of truth which they were promised
These are they from whom WE accept the best of what they do and overlook their evil deeds. They shall be among the inmates of the Garden, in fulfillment of the true promise which was made to them
They are those from whom We accept the best of that which they have done and over whose evil deeds We pass. [They] will be among the inhabitants of the Garden—the true promise that they were promised
They are such (people) from whom We shall accept the best of their deeds and overlook their bad deeds: (They shall be) among the companions of the Paradise: A promise of truth, which was made to them (in this life)
These are the ones from whom We accept the best of what they did, and whose misdeeds We overlook—among the inhabitants of Paradise. The true promise which they had been promised.
Those are they from whom We accept the best of their deeds, and We overlook their misdeeds, among the dwellers of Paradise—the promise of truth which they are promised
Those are the ones from whom We will accept the best of what they did and overlook their misdeeds, [their being] among the companions of Paradise. [That is] the promise of truth which they had been promised
Those are the ones from whom We accept the best of what they did, and We overlook their evil deeds, amongst the fellows of the Garden; the promise of truth which they were promised.
Such are they from whom We shall accept the best of their deeds and pass by their ill deeds: (They shall be) among the Companions of the Garden: a promise! of truth, which was made to them (in this life)
Such are they from whom We shall accept the best of their deeds and pass by their ill deeds: (They shall be) among the Companions of the Garden: a promise! of truth, which was made to them (in this life)
وَٱلَّذِی قَالَ لِوَ ٰلِدَیۡهِ أُفࣲّ لَّكُمَاۤ أَتَعِدَانِنِیۤ أَنۡ أُخۡرَجَ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلۡقُرُونُ مِن قَبۡلِی وَهُمَا یَسۡتَغِیثَانِ ٱللَّهَ وَیۡلَكَ ءَامِنۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ فَیَقُولُ مَا هَـٰذَاۤ إِلَّاۤ أَسَـٰطِیرُ ٱلۡأَوَّلِینَ ١٧
But some say to their parents, ‘What? Are you really warning me that I shall be raised alive from my grave, when so many generations have already passed and gone before me?’ His parents implore God for help; they say, ‘Alas for you! Believe! God’s promise is true,’ but still he replies, ‘These are nothing but ancient fables.’
But one who says to its parents: “Uff upon you both! Do you hold out the promise to me that I shall be raised up again and surely generations before me have passed away (without rising)?” While they (father and mother) invoke Allah (for help and rebuke their son): “Woe to you! Believe! Surely, the Promise of Allah is true.” But he says: “This is nothing but the tales of the ancient.”
And he who saith Unto his parents: fie upon you both! threaten me ye that I shall be taken forth, whereas generations have passed away before me? and the twain implore Allah's assistance woe Unto thee! come to believe! verily the promise of Allah is true; yet he saith: naught is this but fables of the ancients."
But he who says to his parents: "Shame on you: You intimidate me that I will be resurrected when many generations will have passed before me?" And (the parents) would implore God's help: "Woe to you. You better believe. The promise of God is certainly true." Yet he answers: "These are only fables of long ago."
But there is one who says to his parents, “Woe to you! Are you threatening me with being brought forth (resurrected), even though so many generations have passed on before me?” While his parents ask Allah for help and say, “Woe to you! Believe! Indeed, the promise of Allah is true”... But he persists and says, “This is nothing but the fables of the past!”
But what of him who says to his parents, ´Fie on you! Do you promise me that I will be resurrected when generations before me have passed away?´ They both call on Allah for help: ´Woe to you! Have iman! Allah´s promise is true.´ But he says, ´This is nothing but the myths of previous peoples.´
As for him who says to his parents, ‘Fie on you! Do you promise me that I shall be raised [from the dead] when generations have passed away before me?’ And they invoke Allah’s help [and say]: ‘Woe to you! Believe! Indeed Allah’s promise is true.’ But he says, ‘These are nothing but myths of the ancients.’
But (there is many a one) who says to his parents (who call him to righteousness and faith): "Uff to you both! (I am fed up with you!) Do you threaten me that I will be brought forth from the dead (to a new life and judgment), while so many generations have passed away before me (and so far not a single person has been raised)?" And they both pray to God for help (in the guidance of their child, and say to him): "Woe to you! Believe! God’s promise is certainly true!" But he says: "All this is nothing but fables of the ancients!"
Yet there is another (hard-hearted) one who says to his parents, `Fie upon you both! Do you threaten me that I shall be resurrected (to live again after death), when so many generations have already passed away before me (without any one of them having been raised to life).' While both (- the believing parents) ask Allah's help (and say to their child), `Alas for you. Have faith, surely the promise of Allah is true.' But he says, `This is nothing but mere fables of the ancients.
But he who says to his father and his mother, 'Fie upon you! Do you promise me that I shall be brought forth, when already generations have passed away before me?' while they call upon God for succour -- 'Woe upon thee! Believe; surely God's promise is true'; then he says, 'This is naught but the fairy-tales of the ancients' -
And the one who says to his parents: “Ugh (yuck) to you, do you promise me that I am brought out while generations before me have passed away (and they were not resurrected)?” And they both ask for God’s help (saying:) “Woe to you, believe, as God’s promise is indeed true.” Then he says: “This is only stories of the earlier ones.”
As for the one who mocks his parent saying: “Do you want me to believe that I will be brought back to life after my death? How come none has been brought back out of so many generations before?” The parents will turn then to God to guide their child and say: “Please believe; God’s promise is true.” Such disbeliever will then say: “These none senses are ancient mythology!”
But there is one who says to his parents a word of disrespect. “Do you promise me that I will be raised up, as will the generations who have passed away before me?” Then the parents seek God's help and say, “Woe to you. Believe, for the promise of God is true.” But he says, “This is nothing but tales of the ancient.
As for the one who said to his parents, “Fie on both of you! Are you promising me that I will be brought out when generations have passed away before me?” Meanwhile, they both cry for Allah’s help, “Woe to you, believe! The promise of Allah is true!” But he says, “These are nothing but legends of the ancients.”
But he who says to his parents, 'Fie upon you! Do ye promise me that I shall be brought forth when generations have passed away before me?' - then shall they both cry to God for help. Woe to thee! Believe! Verily, the promise of God is true. Then says he, 'This is but old folks' tales.
And the one who said to his parents, “Uff - I am fed up with both of you! What! You promise me that I will be raised again whereas generations have passed away before me?” And they both seek Allah’s help and say to him, “May you be ruined, accept faith! Indeed Allah’s promise is true”; he therefore answers, “This is nothing except stories of former people.”
As for the one who says to his parents, “Fie unto both of you. Do both of you promise me that I will be brought forth [after death] when the generations had passed before me?” But the two of them seek the help of Allah [and they say], “Woe unto you! Believe! Truly Allah’s promise is true.” But he says, “This is nothing but the fables of the ancients.”
He who saith unto his parents, fie on you! Do ye promise me that I shall be taken forth from the grave, and restored to life; when many generations have passed away before me, and none of them have returned back? And his parents implore God's assistance, and say to their son, alas for thee! Believe: For the promise of God is true. But he answereth, this is no other than silly fables of the ancients
And he who says to his parents, "Fie on you! Do you threaten me that I shall be brought forth when generations have already passed away before me?" And they both (parents) call for Allah´s aid, (rebuking their son) "Woe to you! Have
But he who says to his father and his mother, 'Fie on you! Do you promise me that I shall be brought forth, when entire generations have passed away before me? ' Yet they supplicate to Allah for help 'Woe to you! Believe, surely the promise of Allah is true. ' Then he says: 'This is nothing but fairytales of the ancients.
But he who saith to his parents, "Fie on you both! Promise ye me that I shall be taken forth from the grave alive, when whole generations have already passed away before me?" But they both will implore the help of God, and say, "Alas for thee! Believe: for the promise of God is true." But he saith, "It is no more than a fable of the ancients."
And (on the other hand is) that one who said to his parents: “Fie upon you both! Do you twain hold out a promise to me that I shall be raised up (alive after becoming a part of the dust and mud), and surely, the generations have passed away before me (but none has risen from the dead)?” While those two (the father and the mother) both invoke Allah for help (and admonish their son thus): “What a pitty for you! Develop Faith, surely the Promise of Allah is true.” Still he utters: “This (Al-Kitab) is not but written records of the initial people.”
But he who would say to ones who are his parents a word of disrespect to both of them: Promise you me that I will be brought out when generations before me passed away? And they will both cry to God for help: Woe unto thee! Believe! Truly, the promise of God is true. But he said: This is only the fables of the ancient ones.
Someone says to his/her parents, “Phooey on you! Do you promise me that I shall be resurrected even though generations have died before me?” They seek Allah’s help [as they answer]: “Woe to you! Believe! Truly, the promise of Allah is true.” He/she says, “This is nothing but old fairy tales.”
But he who rebukes his parents and says: "Uff (as if to say, do not bother me)! Do you threaten me with a resurrection, whereas many a generations have passed before me and none has come back from among them?" And they both cry for Allah’s help and say: "Woe to you! Be a good believer. Surely the promise of Allah is true." But he replies: "This is nothing but tales of the ancients."
But he who says to his parents: "Fie on you! Do you threaten me that I shall be resurrected, although myriad generations have passed away before me (and not one of them was resurrected)?" The parents beseech Allah (and say to their child): "Woe to you, have faith. Surely Allah´s promise is true." But he says: "All this is nothing but fables of olden times."
And he who says to his parents: Fie on you! Do you threaten me that I shall be brought forth, when generations have passed away before me? And they both call for Allah’s aid: Woe to thee! Believe; surely the promise of Allah is true. But he says: This is nothing but stories of the ancients
And he who says to his parents, “Fie* on you both, do you threaten me that I will be brought out when generations have passed away before me?” And they both seek Allah’s help, “Sorrowful is your state, believe, Allah’s promise is certainly true," then he says, "These are nothing but the stories of the ancient.” *An expression of disgust generations have passed away before me?” And they both seek Allah’s help, “Sorrowful is your state, believe, Allah’s promise is certainly true," then he says, "These are nothing but the stories of the ancient.” *An expression of disgust
And he who says to his parents, "Fie upon you both! Do you tell me that I shall be brought out (to life again) and generations before me have passed away!?" And the two cry to Allah for help and say, "Woe to you! Believe! Allah's promise is indeed true." But he says, "These are nothing but fables of the ancient people!"
And he who says to his parents: ‘Fie on you! Do you promise me that I shall be brought forth (from the grave and given life once more) when generations have passed away before me?’ Now both (the parents) pray to Allah for help (and say to the son:) ‘Woe to you, (O son!) Accept faith. Surely, Allah’s promise is true.’ But he says (in reply): ‘These (words) are nothing but the fiction of the bygone people.
And the one who says to his parents: "Enough of you! Are you promising me that I will be resurrected, when the generations who died before me never came back" While they both will implore God: "Woe to you; believe! For God's promise is the truth." He would Say: "This is nothing but tales from the past!"
And the one who says to his parents: "Enough of you! Are you promising me that I will be resurrected, when the generations who died before me never came back?" While they both will implore God: "Woe to you; believe! For the promise of God is the truth." He would say: "This is nothing except fictional tales of old!
And the one who says to his parents: "Enough of you! Are you promising me that I will be resurrected, when the generations who died before me never came back?" While they both will implore God: "Woe to you; believe! For the promise of God is the truth." He would say: "This is nothing except tales of old!"
And who said to his parents: "Ugh to you (B) do you (B) promise me that (E) I will be brought out, and the generations/centuries had past/expired from before me?" And they (B), they (B) seek/ask for help (from) God: "Your calamity/scandal/woe believe, that truly God's promise (is) truth ." So he says: "That (is) not except the first's/beginner's myths/baseless stories ."
But [there is many a one] who says to his parents [whenever they try to imbue him with faith in God]: “Fie upon both of you! Do you promise me that I shall be brought forth [from the dead], although [so many] generations have passed away before me?” And [while] they both pray for God’s help [and say], “Alas for thee! For, behold, God’s promise always comes true!” - he but answers, “All this is nothing but fables of ancient times!”
And he who says to his parents, "Fie upon you (both)! Do you (definitely) promise me that I will be brought out, when already generations have passed away before me?" And they both ask Allah for succor, "Woe to you! Believe; surely the promise of Allah is true." Yet he says, "In no way is this anything except myths of the earliest (people)
And whoso saith unto his parents: Fie upon you both! Do ye threaten me that I shall be brought forth (again) when generations before me have passed away? And they twain cry unto Allah for help (and say): Woe unto thee! Believe! Lo! the promise of Allah is true. But he saith: This is naught save fables of the men of old
There are people who say to their parents, "Fie upon you! Are you telling us that we shall be raised from our graves? So many people have died before us and (none of them have been raised)" Their parents plead to God and say to their child, "Woe to you! Have faith; the promise of God is certainly true" They reply, "What you say is only ancient legends"
And (Contrary to this is the case of) the one who said to his parents, .Fie upon you both! Do you promise to me that I shall be brought out (from the grave), while generations have passed before me?. And they (the parents) were crying for Allah‘s help, (and saying to their son,) .Woe to you. Accept the true faith. Allah‘s promise is certainly true. Then he says, .This is nothing but the tales of the ancients
(Yet) there is one who says: "Fie upon you both! Do you threaten me that I shall be raised up, when already generations have passed away before me?” They both cry unto Allâh for help and say to their child, "Woe unto you! Have Faith in Allâh! It is absolutely, without doubt, that the promise of Allâh is true." But he says, “This is nothing but myths of the ancients."
(On the other hand), there is the one who says to his parents, "Oh really, I am fed up with you two! Are you really asking me to believe that I would be restored back to life (after my death)? Generations have passed before me, (and nobody has ever come back)!" His parents invoke Allah´s help and say, "Woe unto you! Believe it! Allah´s promise is indeed the truth." But he (doesn´t listen, and) says, "These are nothing but (old) tales of people long gone."
Yet there is one who says: "Fie upon you both! Do you threaten me that I shall be raised up, when already generations have passed away before me?”. They both cry unto Allâh for help and say to their child: "Woe betide you! Put your Faith in Allâh! Most surely the promise of Allâh is true." But he says: “This is nothing but myths of the ancients."
But he who contemptuously says to his parents: " Fie on you " " How disgusting what both of you tell me!" "do you afford me ground of expectation of Resurrection when all generations who had departed life long ago never came out of their graves ? " They both-the parents-exercise pity and appeal to Allah for help and they rebuke him -the son- for his disposition and for want of Faith, and they utter denunciation against him and say to him: " You had better commit yourself to Allah Whose promise is true. " But he says to them: " This is nothing but fables of old."
There’s the one who angrily said to his parents, “How come! You threaten me with being brought out of the grave, yet generations have passed away before me.” Both parents beg Allah for help and say to the son, “Woe to you! Believe in Allah’s true promise.” He replies by saying, “These are stories of the ancient.”
But some scold their parents, “Enough with you! Are you warning me that I will be brought forth ˹from the grave˺, while many generations had already perished before me ˹for good˺?” The parents cry to Allah for help, ˹and warn their child,˺ “Pity you. Have faith! Surely Allah’s promise is true.” But the deniers insist, “This is nothing but ancient fables.”
And he who says to his parents: get off, are you promising me that I will be raised when generations before me have gone by? And they implore Allah, (saying) woe to you, believe, for the promise of Allah is true, but he says: these are only stories of old.
But he that says to his parents: ‘Fie on you both! Do you threaten me with a resurrection, when generations have passed away before me?‘ ― he that, when they pray for God‘s help and say: ‘Woe betide you! Have faith; the promise of God is true,‘ replies: ‘This is but a fable of the ancients‘
Then there is the one who says to his parents, "Woe to you; are you telling me that (after death) I will come back to life? How come those who died before us never come back?" The parents would cry for GOD's help and say, "Woe to you; please believe! GOD's promise is the truth." He would say, "Tales from the past!"
As for him who says to his parents, "Enough of you; Are you warning me that I will be resurrected when generations have passed and gone before me?" While they both cry for God's help, "Please believe! The promise of God is true." But he says, "These are only ancient tales"
As for him who says to his parents, "Enough of you; Are you warning me that I will be resurrected when generations have passed and gone before me?" While they both cry for God’s help, "Please believe! The promise of God is true." But he says, "These are only ancient tales"
And the one who said for his parents, "Uff for you do you promise me that I will exit out, and have already passed away the generations before me?" while they seek rescue from Allah, "Woe to you! Believe! Surely, Allah’s promise is the right." So, he says, "This is not except the Former’s legends"
And whoever says to his parents, "Shameful it is for both of you! Do you threaten me that I shall be brought forth again although so many generations have passed away before me?" And they both pray for Allah's help and say, "Alas for you! Believe! Behold, Allah's promise always comes true. But he replies, "All this is nothing but fables of the ancient."
And he who says to his parents: Fie on you! do you threaten me that I shall be brought forth when generations have already passed away before me? And they both call for Allah's aid: Woe to you! believe, surely the promise of Allah is true. But he says: This is nothing but stories of the ancients
But the one who says to his parents, `Fie on you both; do you threaten me that I shall be brought forth again, when generations have already passed away before me?' And they both cry unto ALLAH for help and say to him. `Woe unto thee ! believe, for the promise of ALLAH is true.' But he says, `This is nothing but the fables of the ancients.
As for one who says to his parents, “Fie upon you both! Do you promise me that I shall be brought forth when generations have passed away before me?” while they call upon God for succor, “Woe unto you! Believe! Surely God’s Promise is true.” Whereat he says, “This is naught but fables of those of old.
But (there is such a person) who says to his parents, "Shame upon you! Do you hold out the promise to me that I shall be raised up (for Judgment), even though generations have passed before me (without rising again)?” And they too seek Allah’s help, (and talk back to the son): “Misery to you! Have Faith! Verily, the Promise of Allah is true.” But he says: “This is nothing but stories from the distant past!"
However, the one who says to his parents, “Enough of you! Are you threatening me with resurrection, even though generations have passed before me?” And they both appeal to God for help, “Woe to you! Believe! The promise of God is true!” Yet, he replies, “This is nothing but tales of the ancients.”
As for him who says to his parents, 'Enough of you! Are you promising me that I will be raised up, when generations have passed away before me?' While they cry for God's help, 'Woe to you! Believe! The promise of God is true!' But he says, 'These are nothing but tales of the ancients.'
But one who says to his parents, "Uff to you; do you promise me that I will be brought forth [from the earth] when generations before me have already passed on [into oblivion]?" while they call to Allah for help [and to their son], "Woe to you! Believe! Indeed, the promise of Allah is truth." But he says, "This is not but legends of the former people"
And the one who says to his parents, 'Uff to both of you! Do you promise me that I will be brought forth, and certainly the generations have passed away before me?' And they both seek God’s aid, 'Woe to you! Believe, indeed, the promise of God is true.' Then he says, 'This is not except legends of the former people.'
But (there is one) who says to his parents, "Fie on you! Do ye hold out the promise to me that I shall be raised up, even though generations have passed before me (without rising again)?" And they two seek God's aid, (and rebuke the son): "Woe to thee! Have faith! for the promise of God is true." But he says, "This is nothing but tales of the ancients!"
But (there is one) who says to his parents, "Fie on you! Do ye hold out the promise to me that I shall be raised up, even though generations have passed before me (without rising again)?" And they two seek Allah's aid, (and rebuke the son): "Woe to thee! Have faith! for the promise of Allah is true." But he says, "This is nothing but tales of the ancients!"
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ حَقَّ عَلَیۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِیۤ أُمَمࣲ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُوا۟ خَـٰسِرِینَ ١٨
The verdict has been passed on such people, along with all the communities that went before them, jinn and human: they are lost
They are those against whom the word (of punishment) is justified and they will be among the previous generations of jinns and mankind that surely have passed away. Surely! They will be the losers.
Those are they upon whom hath been justified the saying about the communities of the Jinn and mankind who have passed away before them; verily they are ever the losers
They are those on whom the sentence of God would be justified as on communities of jinns and men before them. They will surely perish
Those are the ones, of jinn and men, upon whom the suffering of the past generations will also come into effect... Indeed, they were losers.
Those are people of whom the statement about the nations, both of jinn and men, who passed away before them, has also proved true; truly they were the lost.
Such are the ones against whom the word became due concerning the nations that have passed away before them of jinn and humans. They were indeed the losers
Such are they upon whom the word (of God’s punishment) is rightly due (as included) among the (similar) communities of jinn and humankind before them. Surely they are the ones ruined in loss
Such are the people against whom the sentence of punishment becomes due along with the communities of the jinn (- houghty) and (ordinary) people that preceded them. Of course, they were the losers
such men are they against whom has been realized the Word concerning nations that passed away before them, men and jinn alike; they were losers
They are those who deserve the word (of punishment that was decided) for groups of Jinn and humans that had passed away before them, indeed they are losers.
Disbelieving men and extra-terrestrials (Jinns) with such an attitude are already sentenced to punishment. Indeed they are the losers
These are those against who is proved the sentence among the previous generations of jinn and humans who have passed away, for they will be lost
Those are the ones upon whom the sentence is justified, among the communities that have passed away before them of unseen beings and humans; they were indeed losers.
There are those against whom the sentence was due amongst the nations who have passed away before them of ginns and men; verily, they have been the losers
It is these upon whom the Word has proved true, among the nations that passed away before them, of jinns and men; indeed they were losers
Those are the very ones on whom the sentence of the truth has gone forth to be among nations who had passed before them from the Jinns and the humans. Truly they indeed were the ones in loss.
These are they whom the sentence passed on the nations which have been before them, of genii and of men, justly fitteth: They shall surely perish
These are they against whom the word has proved true among nations of the jinn and mankind that have already passed away before them; surely they are losers
Such are they against whom the statement is realized concerning the nations of humans and jinn alike that passed away before them; they were the losers
These are they in whom the sentence passed on the nations, djinn and men, who flourished before them, is made good. They shall surely perish
They are those against whom the statement has proved to be true among the communities of jinns and mankind, which surely have passed before these people. Surely, they have become the losers
Those are those against whom the saying was realized about the communities that passed away before of the jinn and humankind. Truly, they had been ones who are losers.
It is they who have had the truth of the sentence proven against them. [It is the same sentence] that was proven among the previous generations of spirit-beings and people that have passed away. They will be lost.
Such are the people against whom the verdict of torment has proved true and they will be among the prior people of the jinns and the men that have passed away before them. Indeed they will be the losers
It is against such that Allah´s sentence (of punishment) has become due. They will join the communities of humans and jinn that have preceded them. Verily all of them will court utter loss
These are they against whom the word proves true, among nations of the jinn and the men that have passed away before them. Surely they are losers
Those are from among the communities of the jinn and mankind which have passed away before them, on whom the word has proved true, they will certainly be of the losers.
Such are the ones among peoples of the jinn and mankind, which have passed away before them, on whom the divine Word has proved true. They indeed are the doomed ones
It is they against whom the command of Allah’s (torment) has proved true amongst generations that have passed of the jinn as well as mankind. Surely, they (all) were the losers
These are the ones against whom the retribution has been deserved in nations who had come before them of humans and Jinn; they are the losers
These are the ones against whom the retribution has been deserved in nations who had come before them of mankind and Jinn; they are the losers
These are the ones against whom the sentence has been deserved in nations who had come before them of mankind and Jinn; they are the losers.
Those are those who the word/opinion and belief became correct/true in nations (that) had passed/expired from before them from the Jinns and the human/mankind, that they truly were losers
It is [such as] these upon whom the sentence [of doom] will fall due, together with the [other sinful] communities of invisible beings and humans that have passed away before their time. Verily, they will be lost
Those are they against whom the Saying has come true among nations that already passed away even before them, of the jinn and humankind (alike); surely they were losers
Such are those on whom the Word concerning nations of the jinn and mankind which have passed away before them hath effect. Lo! they are the losers
Such people will be subject to the punishment of God, which was also decreed for many human beings and jinn before them. These people are certainly lost
Such are the people on whom the word (of punishment) has come true along with the communities of the Jinn and the humans that have passed before them. Surely they were losers
Those are the ones against whom the word proves true among the previous generations of the jinn and mankind which have passed away before them. Indeed, they are the ones who are doomed to eternal perdition.
Such are the ones who deserve the doom. The decision has been decreed against them, and other jinn and humans (like them) in the generations gone by. Indeed, all of them are the losers
Those are the ones against whom the Word proves true among the previous generations of the jinn and mankind which have passed away before them. Verily they are the ones who are doomed to perdition.
Such persons among preceding generations of the Jinn and mankind were born to it; it was their destiny to suffer loss and such destiny has been fulfille
These are the ones who justly deserve the fate of the bygone nations of jinn and humans. They were losers.
These are the ones against whom the fate of earlier communities of jinn and humans has been justified, ˹for˺ they were truly losers.
Those are the ones upon whom the word has come true (as it did) amongst the communities of Jinn and mankind who have passed before them, for they were losers.
― these shall justly deserve the fate of bygone nations of jinn and humans: they shall assuredly be lost
Such are the ones stamped as disbelievers among every generation of jinns and humans; they are losers.
Those are the ones upon whom the verdict is justified, among nations that went before them of jinn and humans. They are truly doomed.
Those are the ones upon whom the verdict is justified, among nations that went before them of jinn and humans. They are truly doomed.
Those are the ones whom the saying is truthed upon them, in communities that have already passed away before them, among the jinn and the humans. Surely, they were losers.
Such are the ones against whom the Word came to pass among the previous generations of the rural and the urban. Verily, they will be lost
These are they against whom the word has proved true among nations of the jinn and the men that have already passed away before them; surely they are losers
These are they against whom the sentence of punishment was fulfilled along with the communities of the jinn and men that had gone before them. Indeed, they were the losers
They are those for whom the Word among the communities of jinn and men that had passed before them came due. Truly they are lost
They are those (persons) against whom is given the sentence among the earlier generations of jinns' and men, that have passed away; Surely, they will be (totally) lost
Such individuals are on par with the previous generations of jinn and humans; they are the losers.
Those are they upon whom the sentence is justified, among the communities that have passed away before them, of jinn and humans. They are truly losers
Those are the ones upon whom the word has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers
Those are the ones against whom the speech concerning nations of the jinn and mankind was due, certainly they passed away before them; indeed, they were losers.
Such are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost
Such are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost
وَلِكُلࣲّ دَرَجَـٰتࣱ مِّمَّا عَمِلُوا۟ۖ وَلِیُوَفِّیَهُمۡ أَعۡمَـٰلَهُمۡ وَهُمۡ لَا یُظۡلَمُونَ ١٩
Everyone will be ranked according to their deeds and God will repay them in full for what they have done: they will not be wronged
For all, there will be ranks according to their deed, so that He may recompense them fully for their deeds. They will not be wronged.
And for each are ranks according to that which they have worked, that He may repay them in full for their works; and they shall not be wronged
Each will have a position in accordance with his deeds; and no wrong will be done to them
All of them have degrees (formed) as a result of what they have done, so they may be fully compensated for their deeds, without any injustice.
Everyone will be ranked according to what they did. We will pay them in full for their actions and they will not be wronged.
For each [person] there will be degrees [of merit] pertaining to what he has done, that He may recompense them fully for their works, and they will not be wronged
For all (individuals and groups) there will be degrees of their own, according to what they have done, and so God will pay them fully for their deeds, and they will not be wronged
And all shall have positions and grades (with their Lord) according to the worth of their deeds; and (it shall be so) that He may repay them fully for their deeds and that they may not be treated unjustly
All shall have their degrees, according to what they have wrought, and that He may pay them in full for their works, and they not being wronged
And everyone will have (different) ranks because of what they did, so that He repays them for their deeds, and they will not be wronged.
The severity of their punishment depends upon the severity of their deeds. God will render full justice
And to all are assigned degrees according to the deeds which they have done, and in order that God may reward their deeds, and no injustice is done to them
And for all, there are degrees according to what they have done, and that He may render to them in full (the reward) for their deeds, and they will not be dealt with unjustly.
and for all are degrees of what they have done, so that He may repay them their works, and they shall not be wronged
And for all persons are ranks according to their deeds; and so that He may repay them in full for their deeds, and they will not be wronged
And unto all will be assigned ranks according to that which they had worked and so that He may pay them in full for their deeds and they will not be wronged.
For every one is prepared a certain degree of happiness or misery, according to that which they shall have wrought; that God may recompense them for their works: And they shall not be treated unjustly
And for all are degrees according to what they did, and that He may pay them back fully their deeds and they shall not be wronged
Each shall have their degrees, according to what they have done, so that He will recompense them for their works, and they shall not be wronged
And there are grades for all, according to their works, that God may repay them for their works; and they shall not be dealt with unfairly
And for all (the people there would be) ranks according to what they did; and in order that He may recompense them in full for their deeds. And they will not be subjected to injustice
And for each there will be degrees according to what he did and He will pay them their account in full for their actions and they, they will not be wronged.
To all are degrees according to what they have done so that (Allah) may repay their deeds. They will not be wronged.
All will be assigned in ranks, according to their deeds, so that He may reward them fully for what they have done and they shall not be wronged
Of these all have ranks according to their deeds so that Allah may fully recompense them for their deeds. They shall not be wronged
And for all are degrees according to what they do, and that He may pay them for their deeds and they will not be wronged
And for all there will be grades according to that which they did, that He may pay back to them in full, (the reward of) their deeds, and they will not be dealt with unjustly.
And for all there will be ranks on the basis of what they do, so that He may justly compensate them for their deeds. And they will not be wronged
And the ranks (in Paradise and Hell) are allocated for all (separately) according to the (good and evil) deeds which they do, so that (Allah) pays them back in full for their actions and they will not be wronged at all
And to each will be degrees according to what they did, and He will recompense them and they will not be wronged
And to each will be degrees according to what they did, and He will recompense them and they will not be wronged
And to each will be degrees according to what they did, and He will recompense them and they will not be wronged.
And to each, steps/degrees from what they made/did , and to fulfill/complete (to) them their deeds, and they not be caused injustice to/oppressed
for, [in the life to come,] all shall have their degrees in accordance with whatever [good or evil] they did: and so, He will repay them in full for their doings, and none shall be wronged
And all will have degrees for what they have done and that He may pay them in full for their deeds, and they will not be done any injustice
And for all there will be ranks from what they do, that He may pay them for their deeds; and they will not be wronged
Everyone will have a position proportionate to the degree of his deeds. Finally, God will recompense them for their deeds and they will not be wronged
For each (of these two groups) there are (different) ranks because of what they did, and so that He may repay them in full for their deeds; and they will not be wronged
For all, there will be degrees according to what they have done, that He may recompense them in full for their deeds. And they will not be treated unfairly.
Based on his deeds, each one will have a different status (in paradise, and in hell), so that He may fully (and appropriately) compensate them for their deeds. No one will be wronged
For all, there will be degrees according to what they have done so that He may recompense them in full for their deeds. And they will not be treated unfairly.
There are grades for all; grades of appreciation and grades of depreciation; grades commensurate with the deeds, for Allah is vigilant; He pays the equivalent and no one will be wronged
People will have rank according to their works, and will get full reward for their works, and they won’t be deprived of their rights.
Each ˹of the two groups˺ will be ranked according to what they have done so He may fully reward all. And none will be wronged.
For all there are stages on account of what they did, and He will repay them their deeds and they will not be wronged.
There are rewards for all, according to their deeds, that He may duly requite them for their works. They shall not be wronged
They all attain the ranks they have deserved, in accordance with their works. He will pay them for their works, without the least injustice.
Everyone will be ranked according to what they have done. He will pay them in full for their deeds, and they will not be wronged.
Everyone will be ranked according to what they have done. He will pay them in full for their deeds, and they will not be wronged.
And for all, there are degrees from what they have worked, and He will fulfill them their works, and they will not be oppressed.
And for all there will be ranks according to what they did that He may recompense their actions. And none shall be wronged
And for all are degrees according to what they did, and that He may pay them back fully their deeds and they shall not be wronged
And for all are degrees of rank according to what they did, and this will be so that ALLAH may fully repay them for their deeds; and they shall not be wronged
For each there are degrees according to that which they have done. He will pay them for their deeds in full, and they will not be wronged
And to all are (given) grades according to the actions which they (have done), and in order that (Allah) may pay back for their actions, and no injustice may be done to them
Everyone will be ranked according to their deeds, so that He may fully compensate them for their deeds, and they won’t be wronged.
There are degrees for everyone, according to what they have done, and He will repay them for their works in full, and they will not be wronged
And for all there are degrees [of reward and punishment] for what they have done, and [it is] so that He may fully compensate them for their deeds, and they will not be wronged
And for all are degrees of what they did, and that He may pay them in full their works, and they will not be wronged.
And to all are (assigned) degrees according to the deeds which they (have done), and in order that (God) may recompense their deeds, and no injustice be done to them
And to all are (assigned) degrees according to the deeds which they (have done), and in order that (Allah) may recompense their deeds, and no injustice be done to them
وَیَوۡمَ یُعۡرَضُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ أَذۡهَبۡتُمۡ طَیِّبَـٰتِكُمۡ فِی حَیَاتِكُمُ ٱلدُّنۡیَا وَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهَا فَٱلۡیَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ فِی ٱلۡأَرۡضِ بِغَیۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَفۡسُقُونَ ٢٠
On the Day when those who deny the truth are brought before the Fire, it will be said to them, ‘You squandered the good things you were given in your earthly life, you took your fill of pleasure there, so on this Day a punishment of shame is yours: you were arrogant on earth without any right, and exceeded all limits.’
On the Day when those who disbelieved will be exposed to the fire (it will be said): “You received your good things in the life of the world, and you took your pleasure in it. Now this Day you shall be recompensed with a punishment of humiliation because you were arrogant in the land without a right, and because you used to rebel and disobey (Allah).”
And on the Day whereon those who disbelieve shall be placed before the Fire: ye made away with your good things in your life of the world, and ye enjoyed yourselves therewith so Today ye shall be requited with the torment of ignominy, for that ye have been growing stiff-necked on the earth without justification, and for that ye have been transgressing
The day the unbelievers are brought to the Fire, (it will be said): "You wasted all your good deeds in the life of the world, and enjoyed them to the full. You will now be requited with a shameful punishment, for you behaved with arrogance for no reason on the earth, and acted wickedly."
At the time when those who deny the knowledge of the reality are brought to the Fire (it will be said), “You exhausted your pleasures in the worldly life and wasted your life on transitory amusements! So, today you will be requited for being arrogant on the earth without right, and for living with a corrupt faith!”
On the Day when those who were kafir are exposed to the Fire: ´You dissipated the good things you had in your worldly life and enjoyed yourself in it. So today you are being repaid with the punishment of humiliation for being arrogant in the earth without any right and for being deviators.´
The day when the faithless are exposed to the Fire, [they will be told,] ‘You have exhausted your good things in the life of the world and enjoyed them. So today you will be requited with a humiliating punishment for your acting arrogantly in the earth unduly, and because you used to transgress.’
On that Day, those who disbelieve will be brought to the Fire (and they will be told): "You consumed in your worldly life your (share of) pure, wholesome things, and enjoyed them fully (without considering the due of the Hereafter, and so have taken in the world the reward of all your good deeds). So this Day you are recompensed with the punishment of abasement because of your scornful arrogance on the earth against all right, and because of your transgressing (the bounds set by God)."
And on that day those who disbelieve will be exposed to the (Hell) Fire. (It will be said to them,) `You consumed your good things during your life of the world and you enjoyed them. So this day you shall be recompensed with disgraceful punishment, because you waxed proud on the earth without justification and because you committed transgression.
Upon the day when the unbelievers are exposed to the Fire: 'You dissipated your good things in your present life, and you took your enjoyment in them; therefore today you shall be recompensed with the chastisement of humiliation for that you waxed proud in the earth without right, and for your ungodliness
And on a day when those who disbelieved are presented to the fire (they are told:) “You used up your good things in your life of the world, and you enjoyed it, so today you are paid back with a humiliating punishment because you were unjustifiably arrogant on the earth and because you were disobedient.”
When the disbelievers are thrown into the Fire, they will be told: “You lost your fair chances while you were on earth; so, taste the fruit of your uncalled for arrogance and wrongdoings.”
And on the day that the unbelievers will be placed before the fire, it will be said to them, “You received good things in the life of the world, and you took pleasure in them, but today you will be rewarded with a humiliating penalty, because you were arrogant on earth without just cause, and because you transgressed.
And on the day when those who denied the truth are paraded before the Fire: “Youpl have squandered your good things in your Earlier Life and you enjoyed them. So today you are being repaid with the punishment of shame on account of your unjustifiable arrogance on earth, and on account of how you used to defiantly disobey.”
And the day when those who misbelieve shall be exposed to the fire: 'Ye made away with your good things in your worldly life, and ye enjoyed them; wherefore today shall ye be rewarded with the torment of disgrace, for that ye were big with pride in the earth without the right, and for that ye did abomination.
And on the day when the disbelievers will be presented upon the fire; it will be said to them, “You have wasted your portion of the good things in the life of this world and enjoyed them; so this day you will be repaid with the disgraceful punishment, the recompense of your wrongfully priding yourself in the land, and because you used to disobey.”
And on the day when the disbelievers will be confronted with the fire, [it will be said unto them], “You have spent out your good deeds in your former life and you had enjoyed it to the fullest so today you will be rewarded with punishment of the humiliation because of that you used to act arrogant in the earth without the truth and because of that you used to transgress against Allah’s commandments.”
On a certain day, the unbelievers shall be exposed before the fire of hell; and it shall be said unto them, ye received your good things in your life-time, while ye were in the world; and ye enjoyed yourselves therein: Wherefore this day ye shall be rewarded with the punishment of ignominy; for that ye behaved insolently in the earth, without justice, and for that ye transgressed
And on the Day when those who disbelieve shall be brought before the Fire, (it will be said,) "You did squander your good things in the life of the world and you enjoyed them for a while; now this day you shall be rewarded with the punishment of aba
Upon the Day when the unbelievers are brought before the Fire, (We shall say to them): 'You squandered your good things in your earthly life and took your fill of enjoyment in them, therefore today you shall be recompensed with a humiliating punishment, because you were unrightfully proud in the earth and for that you were debauchers.
And they who believe not shall one day be set before the fire. "Ye made away your precious gifts during your life on earth; and ye took your fill of pleasure in them: This day, therefore, with punishment of shame shall ye be rewarded, for that ye behaved you proudly and unjustly on the earth, and for that ye were given to excesses."
And the Day those who have disbelieved are exposed to the Fire, (they would be told): “You have received in full your due as palatable and desirable things in your life of the immediate world and you fully enjoyed therewith. So, this Day you shall be rewarded a humiliating punishment because you used to behave in arrogance in the land without right; and because you used to rebel and disobey. ”
On a Day when they will be presented—those who were ungrateful—to the fire, it will be said: You caused what is good to be put away in your present life while you enjoyed it. Then, you will be given recompense with a punishment of humiliation because you had been growing arrogant on the earth without right and because you had been disobeying.
On the day that the unbelievers will be placed before the fire: “You exhausted your good things in the life of the world. You enjoyed them, but today you will be repaid with a penalty of humiliation. You were arrogant on the earth without reason, and you sinned.”
On that Day when the disbelievers will be brought before the fire, they will be told: "You squandered away your good things in your earthly life and you enjoyed them for a while. Today you shall be recompensed with a punishment of humiliation because you behaved with arrogance for which you had no right during your life on earth and because of the transgressions you committed."
And on the Day when the unbelievers will be exposed to the Fire, they will be told: "You have exhausted your share of the bounties in the life of the world, and you took your fill of enjoyments. So, degrading chastisement shall be yours on this Day for you waxed arrogant in the earth without justification and acted iniquitously."
And on the day when those who disbelieve are brought before the Fire: You did away with your good things in your life of the world and you enjoyed them; so this day you are rewarded with the chastisement of abasement because you were unjustly proud in the land and because you transgressed
And on that day those who did not believe will be presented before the fire (and it will be said), “You took away (your share of) good things in your life of the world and you enjoyed in it, so this day you will be rewarded with the punishment of humility because you used to consider yourselves great in the earth without having the right to do so and because you used to transgress.”
And the Day those who suppress the Truth are exposed to the Fire: "You squandered your good things in your worldly life to enjoy its pleasures. So this Day you are made to suffer the humiliating punishment because you were unjustly arrogant on the earth, and because you committed transgression."
And the Day when the disbelievers will be brought before the Fire of Hell (it will be said to them:) ‘You received your favourite and tasteful luxuries in the life of the world and exacted from them (maximum) benefit. So, Today you will be rewarded the punishment of humiliation because you lived on earth with arrogance unjustly and (also) because you used to disobey.
And on the Day when those who disbelieved will be displayed to the Fire: "You have wasted the good things given to you during your worldly life, and you took pleasure in it. Consequently, today you will be recompensed with a shameful retribution for your arrogance in the land without any right, and for your evil works."
And on the Day when those who disbelieved will be displayed to the Fire: "You have wasted the good things given to you during your worldly life, and you took pleasure in it. Consequently, today you will be recompensed with a shameful retribution for your arrogance in the land without any right, and for what wickedness you were in."
And on the Day when those who disbelieved will be displayed to the Fire: "You have wasted the good things given to you during your worldly life, and you took pleasure in it. Consequently, today you will be recompensed with a shameful retribution for your arrogance in the land without any right, and for what wickedness you were in."
And a day/time those who disbelieved be displayed/exhibited on (to) the fire : "You wiped off/eliminated your good (deeds) in your life the present/worldly life, and you lived long/enjoyed with it, so the day/today you are being reimbursed (the) torture (of) the humiliation/disgrace because (of) what you were being arrogant in the earth/Planet Earth without the right , and because (of) what you were debauching ."
And on the Day when those who were bent on denying the truth will be brought within sight of the fire, [they will be told:] “You have exhausted your [share of] good things in your worldly life, having enjoyed them [without any thought of the hereafter]: and so today you shall be requited with the suffering of humiliation for having gloried on earth in your arrogance, offending against all that is right, and for all your iniquitous doings!”
And on the Day when the ones who have disbelieved are set before the Fire, (it will be said), "You put away with your good things in your present life, (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) and you enjoyed yourselves (in) them. So today you will be recompensed with the torment of degradation for that you used to wax proud in the earth untruthfully, and for that you used to be immoral."
And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (it will be said): Ye squandered your good things in the life of the world and sought comfort therein. Now this day ye are rewarded with the doom of ignominy because ye were disdainful in the land without a right, and because ye used to transgress
On the day when the disbelievers will be exposed to the fire, they will be told, "You have spent your happy days during your worldly life and enjoyed them. On this day you will suffer a humiliating torment for your unreasonably arrogant manners on earth and for the evil deeds which you have committed"
And the day the disbelievers will be presented before the Fire, (it will be said to them,) .You have consumed your good things in your worldly life, and have enjoyed them. So, you will be punished today with the torment of humiliation for the arrogance you used to show on earth with no right (to do so), and for the sins you used to commit
The day will come when those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) are exposed to the Fire, (it will be said unto them): "You squandered your good things in your ‘worldly life’, which you enjoyed wasting. Today, you are going to be recompensed with the chastisement of humiliation, because you used to show an arrogant attitude in the land without a good reason, and because you used to indulge excessively in debauchery, (and walk in the path of of disobedience).
The day the unbelievers are brought before the hellfire (they would be told), "You availed and squandered the good things in the life of the world. Today, you would be punished with a disgraceful torment, because you were arrogant in the land without a reason, and because you transgressed and disobeyed."
The day when those who persistently refuse to yield to the Truth are exposed to the Fire, (will be told): "You squandered your good things in your worldly life, which you enjoyed wasting. Today, you are going to be recompensed with the chastisement of humiliation because you used to show an arrogant attitude in the land without a good reason, and because you used to indulge in personal disobedience extensively without repentance.
One day those who denied Allah shall be exposed to Hell fire and be told: " You abused the gifts Allah has endowed you in life: faculty, Power, quality, ability, talent - and countless other good things, and you exhausted them all in sensuous enjoyment which was your chief object of life, and you neglected to spare what will insure your future security Hereafter. Therefore, this Day you will be subjected to the affliction of humiliation in requital of turning your heads in contempt, your inordinate self-esteem and of your evil practice
The Day when the disbelievers will be brought in front of the Fire it will be said: “You wasted the precious gifts of worldly life and indulged in pleasures, so today you will be rewarded with a humiliating punishment for your arrogance without any right on Earth, and for your disobedience
˹Watch for˺ the Day ˹when˺ the disbelievers will be exposed to the Fire. ˹They will be told,˺ “You ˹already˺ exhausted your ˹share of˺ pleasures during your worldly life, and ˹fully˺ enjoyed them. So Today you will be rewarded with the torment of disgrace for your arrogance throughout the land with no right, and for your rebelliousness.”
On the day those who reject (the truth) are presented to the fire: you spent all the good you had in your worldly life and enjoyed it, so today you will be rewarded with a humiliating punishment for having been arrogant on earth without right and for having been corrupt.
The day the unbelievers are exposed before the Fire, We shall say to them: ‘You squandered away your precious gifts in your earthly life, and took your fill of pleasure from them. Today your recompense will be degrading torment, because you acted with arrogance and injustice in the land and committed evil.‘
The day will come when those who disbelieved will be introduced to the hellfire: "You have wasted the good chances given to you during your worldly life, and you rejoiced in them. Consequently, today you incur a shameful retribution as a requital for the arrogance you committed on earth without any basis, and for your evil works."
On the Day when the unbelievers are exposed to the Fire: "You have squandered the good things you had in your worldly life, and you took your portion of pleasure there. So today you are being repaid with a punishment of humiliation, because of your unjustifiable arrogance on earth, and for transgressing all bounds."
On the Day when the unbelievers are exposed to the Fire: “You have squandered the good things you had in your worldly life, and you took your portion of pleasure there. So today you are being repaid with a punishment of humiliation, because of your unjustifiable arrogance on Earth, and for defiantly disobeying.”
And on a Day when those who disbelieved will be presented upon the Fire: “You have gone off your good things in your Dunya (worldly) life, and you have been enjoyed by them. So today you are penalizing the humiliation’s torment, by what you were arrogating on the earth, without the right, and by what you were debauching.”
And on the Day when the deniers are exposed to the Fire, it will be said, "You squandered the good things in the life of the world and only sought immediate comfort. Now this Day you are rewarded with a humiliating doom for your unjust pride, and because you drifted away from humanity
And on the day when those who disbelieve shall be brought before the fire: You did away with your good things in your life of the world and you enjoyed them for a while, so today you shall be rewarded with the punishment of abasement because you were unjustly proud in the land and because you transgressed
And on the day when those who disbelieve will be brought before the Fire, it will be said to them, `You exhausted your good things in the life of the world, and you fully enjoyed them. Now this day you shall be requited with ignominious punishment because you were arrogant in the earth without justification, and because you acted rebelliously.
And the day when those who disbelieve are exposed to the Fire: “You squandered your good things in your life in the world and sought enjoyment therein; so today you are recompensed with the punishment of disgrace for having waxed arrogant upon the earth without right and for having been iniquitous.
And on the Day when the unbelievers will be placed before the Fire, (it will be said to them): "You received your good things in the life of the world, and you took your pleasure out of them: But this Day shall you be paid back with a penalty of disgrace because you were proud on earth without a just cause, and that you (forever) crossed all bounds."
On the Day when those who disbelieved are presented before the Fire: “You used up your good things during your worldly life and enjoyed them. So today, you will receive a shameful punishment for your unwarranted arrogance on earth and due to your sinful deeds.”
On the Day when the faithless will be paraded before the Fire: 'You have squandered your good in your worldly life, and you took pleasure in them. So today you are being repaid with the torment of shame, because of your unjust arrogance on earth, and because you used to sin.'
And the Day those who disbelieved are exposed to the Fire [it will be said], "You exhausted your pleasures during your worldly life and enjoyed them, so this Day you will be awarded the punishment of [extreme] humiliation because you were arrogant upon the earth without right and because you were defiantly disobedient."
And on the day those who disbelieved will be exposed to the fire: 'You exhausted your good things in your worldly life, and you profited by them; so today you will be recompensed with the punishment of abasement, because you were proud in the earth without the right, and because you were disobedient.'
And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (It will be said to them): "Ye received your good things in the life of the world, and ye took your pleasure out of them: but today shall ye be recompensed with a Penalty of h umiliation: for that ye were arrogant on earth without just cause, and that ye (ever) transgressed."
And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (It will be said to them): "Ye received your good things in the life of the world, and ye took your pleasure out of them: but today shall ye be recompensed with a Penalty of humiliation: for that ye were arrogant on earth without just cause, and that ye (ever) transgressed."
3
The Fate of 'Ad
۞ وَٱذۡكُرۡ أَخَا عَادٍ إِذۡ أَنذَرَ قَوۡمَهُۥ بِٱلۡأَحۡقَافِ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَیۡنِ یَدَیۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦۤ أَلَّا تَعۡبُدُوۤا۟ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّیۤ أَخَافُ عَلَیۡكُمۡ عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیمࣲ ٢١
Mention [Hud] of the tribe of Ad: he warned his people among the sand dunes- other warners have come and gone both before and after him- ‘ Worship no one but God: I fear for you, that you will be punished on a terrible Day,’
And remember (Hud) the brother of Ad, when he warned his people in the curved sand-hills (located in the southern part of Arabian Peninsula). Surely, warners have passed before him and after him (saying): “Worship none but Allah. Truly, I fear for you the punishment of a mighty Day.”
And remember thou the brother of the Aad when We warned his people in the sandhills - and surely there have passed away warners before him and after him - saying: worship none save Allah, verily I fear for you the torment of a mighty Day
Remember (Hud) the brother of 'Ad. When he warned his people in Ahqaf -- though many a warner had come and gone before and after him: "Do not worship any one but God, for I fear the punishment of an awful day for you,"
And mention the brother of Aad (Hud)... When he, before and after whom many warners had passed on, warned his people in the sand dunes, “Do not worship anything besides Allah... I fear for you the suffering of a mighty time.”
Remember the brother of ´Ad when he warned his people by the sand-dunes — and warners passed away before and after him — ´Worship no one but Allah. I fear for you the punishment of a terrible Day.´
And mention [Hud] the brother of ‘a€d, when he warned his people at Aḥqaf —and warners have passed away before and after him— saying, ‘Do not worship anyone but Allah. Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day.’
Make mention of (Hud) the brother of Ad: he warned his people in al-Ahqaf – as indeed warners came and went before and after him (to warn their peoples) – saying: "Worship none but God alone. I surely fear for you the punishment of an awesome day."
And make mention of the kinsman of `ad (- Hud, a Messenger of God to them), when he warned his people (living) in wind-curved sand-dunes (in Hadzramut, south of Arabia) to whom Warners had already come before him and after him (saying), `Worship none but Allah. I, indeed, fear lest the agony of a dreadful day should befall you.
And remember the brother of Ad, when he warned his people beside the sand-dunes -- and already warners had passed away alike before him and behind him -- saying, 'Serve none but God! Truly I fear for you the chastisement of a dreadful day
And remember (Hud), brother of (people of) Aad, when he warned his people at the dunes, while other warners had passed before him and after him, (saying:) “Do not serve (anyone) except God, indeed I am afraid of the punishment of a great day upon you.”
Recall that the brother of Ad (Hud) warned his people (as they were warned many times before and after this) saying: “Do not worship anyone but God. Indeed I am worried about the terrible punishment of a gloomy Day which is awaiting you.”
Mention one of Ad’s brothers. Behold, he warned his people in the winding sand-tracts, although there have been warners before him and after him saying, “Worship none other than God. Truly I fear for you the penalty of a mighty day.
And recall the brother of Ād when he warned his people at the dunes—and warnings had passed away before him and after him: “Worship none but Allah; I fear for youpl the punishment of a great day.”
Remember too the brother of 'Ad when he warned his people at El A'hqaf,- though warners have passed away before him and after him,- 'Serve not other than God; verily, I fear for you the torment of a mighty day!
And remember the fellowman of the tribe of A’ad; when he warned his nation in the Ahqaf * - and indeed Heralds of warning passed away before and after him - that, “Do not worship anyone except Allah; indeed I fear the punishment of a Great Day upon you. (* A country among sand dunes.
And remember the brother of ‘Ad [Hud] when he warned his people in the sand-dunes and the warners had gone forth before him and after him [saying], ”Do not serve anyone except Allah. Truly I fear for you about the punishment of an awful day.”
Remember the brother of Ad, when he preached unto his people in al Ahkaf, -- and there were preachers before him, and after him, -- saying, worship none but God: Verily I fear for you the punishment of a great day
And mention the brother of A´ad; when he warned his people in the wind-curved sand-hills - and indeed Warners came before him and after him - saying, "Serve none but Allah; surely I fear for you the punishment of a grievous day."
Remember Aad's brother who warned his nation in (the valley of) Al Ahqaf. Warners had already preceded and succeeded him saying: 'Worship noneexcept Allah! (he said) 'Indeed, I fear for you the punishment of a Dreadful Day.
Remember, too, the brother of Ad when he warned his people in AL AHKAF - and before and since his time there have been warners - "Worship none but God: verily I fear for you the punishment of the great day."
And bring to mind the brother of ’Ad when he warned his nation in Al-Ahqaf. And surely, the warners have passed away from in between his two hands (i.e., , before him) and from behind his back (i.e., , after him) — (saying) that: “Obey not except Allah; truly, I fear against you the torment of a Mighty Day.”
And remember the brother of Ad when he warned his folk in the curving sandhills. Warnings passed away before and after him saying: Worship nothing but God. Truly, I fear for you the punishment of a tremendous Day.
Mention [Heber], Ad’s brother. He warned his people [who lived] among the sand dunes. Many warners came before him and after him. “Worship no one but Allah. Truly, I fear for you the penalty of an awesome day.”
Tell them the story of ‘Ad’s brethren, the Prophet Hud, when he warned his people, the residents of Ahqaf - in fact Warners came to them before him and after him saying: "Worship none but Allah. Surely I fear for you the torment of a mighty Day."
Recount to them the story of (Hud), the brother of (the tribe of) ´Ad. Hud warned his people beside the sand-dunes ? and there have been other warners before him and since his time ? saying: "Serve none but Allah. Verily I fear that the chastisement of an awesome day shall come upon you."
And mention the brother of ‘Ad; when he warned his people in the sandy plains -- and warners indeed came before him and after him -- saying: Serve none but Allah. Surely I fear for you the chastisement of a grievous day
And mention (to them about) the brother of Aad (Hud), when he warned his people at Al Ahqaf (the sand hills).And indeed warners came before him and after him, (each one saying) that, “Do not serve (worship) anyone except Allah, I fear for you the punishment of the great day.”
And relate the story of the brother of AAad when he warned his people in the sand dunes — and warners did come and go before and after him — saying, "Worship none but Allah. I am indeed afraid punishment of an awesome Day may befall you."
And, (O Beloved,) remember (Hud) the kinship brother of the people of ‘Ad, when he warned his people (of the dire consequences of their evil deeds) in al-Ahqaf, (the Sand-Dunes [a valley in Yemen, between Oman and Mahra]) although (a number of) Warners (i.e., Messengers) had passed before and after him, (saying:) ‘Worship no one but Allah. I fear for you the punishment of a (Terrible) Day.
And recall that the brother of `Aad warned his people at the dunes, while numerous warnings were also delivered before him and with him: "You shall not serve except God. For I fear for you the retribution of a great day."
And recall the brethren of `Aad, when he warned his people of the sandstorm; no different to the warners sent before him and after him: "You shall not serve except God. For I fear for you the retribution of a great day!
And recall the brethren of `Aad, when he warned his people at the dunes-while warnings had been given before him and with him: "You shall not serve except God. For I fear for you the retribution of a great day!"
And remember Aad's brother when He warned/gave notice (to) his nation by the long winding sand (patterns/dunes), and the warnings/notices had past/expired from between his hands and from behind him (the warnings were given before and during his time): "That you not worship except God, that I, I fear on (for) you a great day's/time's torture."
AND REMEMBER that brother of [the tribe of] Ad, how - seeing that [other] warnings had already come and gone within his own knowledge as well as in times beyond his ken - he warned his people [who lived] among those sand-dunes: “Worship none but God! Verily, I fear lest suffering befall you on an awesome day!”
And remember the brother of Aad, as he warned his people beside (i.e., in the valley of) the Sand Dunes and already warnings had passed away even before him, and even behind him, (saying), "Do not worship anybody except Allah! Surely I fear for you the torment of a tremendous Day."
And make mention (O Muhammad) of the brother of A'ad when he warned his folk among the wind-curved sandhills - and verily warners came and went before and after him - saying: Serve none but Allah. Lo! I fear for you the doom of a tremendous Day
(Muhammad), recall the brother of the people of Ad, when he warned his people in the valley of al-ahqaf saying, "There existed many warners before and after him. Do not worship anything other than God. I am afraid for you about the torment of the great Day"
And recall the brother of (the nation of) ‘Ad, when he warned his people at the long, curved sand dunes__ while many warners have passed before him and after him (with the same message)__saying, .Do not worship anyone except Allah. Surely I fear for you the punishment of a terrible day
(O’ ‘Muhammad’), recall (Hūd), the brother of ‘Ād’, when he warned his folk (in the valley of) “el-aḥqāf”– indeed, there were so many warnings were delivered before him and after him- saying: "Worship (& venerate) none but Allâh. I truly fear for you the divine retribution of a disastrous day."
And remember (Hood), the brother of a people called ´Aad´? He warned his folks who lived in (a place called) ´Aikah´. Other warners had gone by ahead of him, and had followed him (in that land). He said, "Do not worship anyone except Allah! In fact, I am afraid that a torment of a tremendous day might strike you down."
And recall (Hūd), the brother of ‘Ād, when he warned his people (in the valley of) Ahqāf - indeed, there were so many warnings were delivered before him and after him- saying: "Worship (& venerate) none but Allâh. I truly fear for you the retribution of a disastrous day."
Relate O Muhammad to your people the narrative of Hud, a brother of 'Ad -the 'Adites-, a spectacle and a warning, He cautioned his people, who inhabited the valley of the sandy hills -Al Ahqaf-, against the danger of denying Allah, especially when other Messengers have preceded and others succeeded him and the peoples' fate served as a deterrent. He said to them: " I fear for you an immense punishment on a great Day. "
And remember Prophet Hud of the tribe of Ad. When he warned his people living near the sand dunes – and many messengers had come to them before and after him – telling them, “Do not worship anyone except Allah. I fear for you the punishment of a mighty Day,”
And remember the brother of ’Ȃd, when he warned his people, who inhabited the sand-hills—there were certainly warners before and after him—˹saying,˺ “Worship none but Allah. I truly fear for you the torment of a tremendous day.”
And remember the brother of ´Ad when he warned his people in the sand dunes, and there have been warnings before him and after him, that you should not serve anyone but Allah, for I fear for you the punishment of a tremendous day.
And tell of ‘Ād‘s kin who warned his people in the Valley of the Sand Dunes; and there have been other emissaries before and since his time, saying: ‘Serve none but God. Beware the torment of a fateful day.‘
Recall that the brother of `Aad warned his people at the dunes - numerous warnings were also delivered before him and after him: "You shall not worship except GOD. I fear for you the retribution of a great day."
And mention, the brother of Aad, as he warned his people at the sand dunes. Others, delivering warnings, have come and gone before him and after him: "Worship only God, they said. I fear for you the punishment of a terrible Day."
And mention, the brother of Aad, as he warned his people at the dunes. Others, delivering warnings, have come and gone before him and after him: "Worship only God, he said. I fear for you the punishment of a terrible Day."
And mention Aad’s brother, when he warned his kinfolk at Al-Ahqaf (The dunes). And have already passed away from between his hands, and from behind him the warnings: “Verily do not worship except Allah; I fear upon you a Great Day Torment.”
And remember the brother of Aad when he warned his people in their Land of Sand-dunes. And, verily, Warners came and went before and after him, saying, "Serve none but Allah. Behold, I fear for you the retribution of a Tremendous Day."
And mention the brother of Ad; when he warned his people in the sandy plains,-- and indeed warners came before him and after him-- saying Serve none but Allah; surely I fear for you the punishment of a grievous day
And remember the brother of Ad, when he warned his people among the sand-hills - and warners there have been before him and after him - saying, `Worship none but ALLAH. I fear for you the punishment of a great day.
And mention the brother of ?Ad, when he warned his people by the sand dunes; warners had passed away before him and after him, [saying], “Worship none but God. Truly I fear for you the punishment of a tremendous day.
And (remember, Hud) one of ‘Ad’s (own) brothers: When he warned his people about the winding sand-tracts: But there have been warners before him and after him: (He warned:) "You worship no one but Allah: Truly, I fear for you the penalty of a Mighty Day."
Mention Aad’s brother, who warned his people amidst the dunes. Numerous warners had come before and after him, saying, “worship only God; I fear for you the punishment of a momentous day.”
And mention the brother of Aad, as he warned his people at the dunes. Warnings have passed away before him, and after him: 'Worship none but God; I fear for you the punishment of a tremendous Day.'
And mention, [O Muhammad], the brother of 'Aad, when he warned his people in the [region of] al-Ahqaf - and warners had already passed on before him and after him - [saying], "Do not worship except Allah . Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."
And mention the brother of 'Ad when he warned his people in Al Ahqaf, and certainly, the warners had passed away before him and behind him, saying, 'Do not serve except God; indeed, I fear for you a punishment of a great day.'
Mention (Hud) one of 'Ad's (own) brethren: Behold, he warned his people about the winding Sand-tracts: but there have been warners before him and after him: "Worship ye none other than God: Truly I fear for you the Penalty of a Mighty Day."
Mention (Hud) one of 'Ad's (own) brethren: Behold, he warned his people about the winding Sand-tracts: but there have been warners before him and after him: "Worship ye none other than Allah: Truly I fear for you the Penalty of a Mighty Day."
قَالُوۤا۟ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ ٢٢
but they said, ‘Have you come to turn us away from our gods? If what you say is true, bring down that punishment you threaten us with!’
They said: “Have you come to us to turn us away from our deity? Then bring us that (punishment) with which you threaten us, if you are one of the truthful!”
They said: art thou come Unto us that thou mayest turn us aside from our gods? then bring thou upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truth-tellers
They said: "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us what you predict for us, if you are a man of truth."
They said, “Did you come to avert us from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful!”
They said, ´Have you come to us to divert us from our gods? Bring us what you have promised us if you are telling the truth.´
They said, ‘Have you come to turn us away from our gods? Then bring us what you threaten us with, should you be truthful
They said: "Have you come to us to turn us away from our deities? If you are truthful in your claims, then bring us what you are threatening us with."
They said, `Have you come to us to seduce us and turn us away from our gods. Bring down on us (the punishment) you threaten us with, if indeed you are of the truthful.
They said, 'What, hast thou come to pervert us from our gods? Then bring us that thou promisest us, if indeed thou speakest truly.
They said: “Did you come to us to turn us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you are truthful.”
They replied: “Do you want to take away our gods [our style of life]. Go ahead; bring upon us the punishment that you are talking so much about.”
They said, “Have you come in order to turn us away from our gods? Then bring upon us that which you threaten us with, if you are telling the truth?
They said, “Have yousg come to us to divert us from our gods? Then bring us what you promise us, if you are of the truthful.”
They said, 'Hast thou come to us to turn us from our gods? then bring us what thou dost threaten us with, if thou art of those who speak the truth!
They said, “Have you come to us in order to turn us away from our gods? Therefore bring upon us what you promise us, if you are truthful.”
They said, “Have you come to us to turn us away from our gods so bring to us that with which you threaten us if you are of those who are the truthful.”
They answered, art thou come unto us that thou mayest turn us aside from the worship of our gods? Bring on us now the punishment with which thou threatenest us, if thou art a man of veracity
They said, "Have you come to us to turn us away from our gods; then bring upon us that wherewith you threaten us, if you are of the truthful
'Have you come to turn us away from our gods (they replied)? If what you say is true then bring down that which you promise us!
They said, "Art thou come to us to turn us away from our gods? Bring on us now the woes which thou threatenest if thou speakest truth."
They said, “Have you come to us that you may make us disgusted against our aaliha (gods)? Then approach us with that which you promise us (as a threat), if you are of those who speak the truth”
They said: Hadst thou drawn near to us to mislead us from our gods? Then, bring us that which thou hast promised us if thou hadst been among the ones who are sincere.
They said, “Have you come to turn us away from our gods? Go ahead and bring upon us that with which you threaten us, if you are telling the truth.”
They replied: "Have you come to turn us away from our gods? Bring us the torment that you threaten us with, if you are telling the truth."
They said: "Have you come to us to turn us away from our gods? Then, bring upon us the scourge that you threaten us with. Do so if you are truthful."
They said: Hast thou come to us to turn us away from our gods? Then bring us that with which thou threatenest us, if thou art truthful
They said, “Have you come to us to turn us away from our gods? Then bring to us that with which you threaten us, if you are of the truthful ones.”
They said, "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us what you warn us of, if you are of the truthful ones."
They said: ‘Have you come to us to turn us away from our gods? So bring us that (torment) you are threatening us with if you are of those who speak the truth.
They said: "Have you come to us to divert us away from our gods Then bring us what you are promising us, if you are truthful!"
They said: "Have you come to us to divert us away from our gods? Then bring us what you are promising us, if you are truthful!
They said: "Have you come to us to divert us away from our gods? Then bring us what you are promising us, if you are truthful!"
They said: "Did you come to us to turn us away from our gods, so come/bring to us with what you promise us if you were from the truthful."
They answered: “Hast thou come to seduce us away from our gods? Bring, then, upon us that [doom] with which thou threaten us, if thou art a man of truth!”
They said, "Have you come to us to falsely (diverge) us from our gods? Then come up to us with (i.e., bring us) what you promise us, in case you are of the sincere."
They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful
They said, "Have you come to turn us away from our gods? Show us that with which you threaten us if you are truthful"
They said, .Have you come to make us deviate from our gods? So bring us that with which you are threatening us, if you are truthful
They said: “What! Did you come to make us renounce our gods? Thus, bring us that with which you threaten us if you are one of the truthful."
They replied, "Have you come to lure us away from our gods. So, go ahead! If you are truthful, have that torment _ the one with which you threaten us _ visit us."
They said: “What! Did you come to make us renounce our gods? so bring us that with which you threaten us if you are one of the truthful."
His people -the 'Adites- said to him: " Have you come to us to induce us to forsake our gods; " " bring about what you have promised us if indeed you are declaring the truth. "
they said, “Have you come to turn us away from our gods? If that is so, then bring upon us what you threaten us with, if you are truthful.”
They argued, “Have you come to turn us away from our gods? Bring us then whatever you threaten us with, if what you say is true.”
They said: did you come to us to divert us from our gods? Then bring us what you promise us if you are truthful.
They said: ‘Have you come to turn us falsely away from our gods? Bring down what you threaten us with, if what you say be true!‘
They said, "Did you come to divert us from our gods? We challenge you to bring (the retribution) you threaten, if you are truthful."
They replied, "Did you come to turn us away from our gods? Then bring us the punishment you promise us, if you are telling the truth."
They replied, "Did you come to turn us away from our gods? Then bring us the punishment you promise us if you are telling the truth."
They said, “Did you come to us to let us be faked from our gods? So, bring us with what you promise, if you are among the truthful ones.”
They answered, "Have you come to turn us away from our gods?" Bring, then, upon us that with which you threaten us if you are a man of truth."
They said: Have you come to us to turn us away from our gods; then bring us what you threaten us with, if you are of the truthful ones
They said, `Hast thou come to us to turn us away from our gods? Bring us then that with which thou dost threaten us, if, indeed, thou art of the truthful.
They said, “Have you come to us to pervert us from our gods? Then bring upon us that wherewith you have threatened us, if you are among the truthful.
They said: "Have you come to turn us away from our gods? Then bring upon us the (penalty) with which you threaten us, if you are telling the truth!"
They responded, “Did you come to turn us away from our gods? So bring us what you promise us, if you are truthful.
They said, 'Did you come to us to divert us from our gods? Then bring us what you threaten us with, if you are being truthful.'
They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."
They said, 'You came to us to turn us away from our gods? Then come with what you threaten us with, if you are of the truthful.’
They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"
They said: "Hast thou come in order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"
قَالَ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّاۤ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَلَـٰكِنِّیۤ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمࣰا تَجۡهَلُونَ ٢٣
He said, ‘Only God knows when it will come: I simply convey to you the message I am sent with but I can see you are an insolent people.’
He said: “The knowledge (of the time of its coming) is only with Allah. I convey to you what I have been sent herewith, but I see that you are ignorant people.”
He said: the knowledge is only with Allah, and I preach Unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a people given to ignorance
He said: "Only God has the knowledge. I only convey to you what I have been sent with. But I see you are a foolish people."
(Hud) said, “Its knowledge is with Allah! I (only) inform you of what has been disclosed to me... But I see that you are ignorant people!”
He said, ´All knowledge is with Allah. I only transmit to you what I have been sent with. But I see that you are a people who are ignorant.´
He said, ‘The knowledge is with Allah alone. I communicate to you what I have been sent with. But I see that you are a senseless lot.’
He said: "The knowledge (of when it will come) is only with God. I convey to you that with which I have been sent as a Messenger, but I see you are a people acting ignorantly."
He said, `Allah alone has the true knowledge (of the time of the punishment). I am only conveying to you that (Message) I have been sent with. But I see that you are a people behaving obstinately (for no reason).
He said, 'Knowledge is only with God, and I deliver to you the Message with which I was sent; but I see you are an ignorant people.
He said: “Knowledge (of it) is only with God, and I deliver to you what I was sent with, but I see that you are ignorant people.”
He said: “Only God knows when that Day will come; my only mission is to relay the message that I am commissioned for. What a shame that you take my warnings as a joke in your ignorance.”
He said, “The knowledge of when it will come is only with God. I proclaim to you the mission on which I have been sent, but I see that you are a people in ignorance.
He said, “Indeed, all knowledge is only with Allah, and I proclaim to you what I have been sent with, but I see you are an ignorant people.”
Said he, 'Knowledge is only with God: but I will preach to you that which I am sent with, though I see you are a people who are ignorant.
He said, “Its knowledge is only with Allah; and I convey to you the messages of my Lord, but I perceive that you are an ignorant nation.”
He said, “The knowledge is only with Allah but I only deliver unto you that which I have been sent with however I see that you are a people in ignorance.”
He said, verily the knowledge of the time when your punishment will be inflicted, is with God; and I only declare unto you that which I am sent to preach; but I see ye are an ignorant people
He said, "The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are an ignorant people."
'Allah alone has the knowledge' he said, 'I am sent to deliver to you the Message. But I can see that you are ignorant people.
"That knowledge," said he, "is with God alone: I only proclaim to you the message with which I am sent. But I perceive that ye are a people sunk in ignorance."
(Prophet Hud) said, “Certainly, what (is a fact is that) the Real Knowledge is with Allah. However, I propagate unto you that wherewith I have been sent, but I, I see you a nation: you are falling in ignorance.”
He said: The knowledge is only with God and I state to you what I was sent with, but I see that you are a folk who are ignorant.
He said, “That knowledge is only with Allah. I proclaim that [message] with which I am sent, but I see that you are an ignorant people.”
The Prophet Hud said: "The Knowledge of when it is going to come is only with Allah. I am only conveying the Message with which I have been sent, however, I can see that you are ignorant people."
He replied: "Allah alone knows about this. I only convey to you the Message that I have been sent with. But I see that you are an ignorant people."
He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you that wherewith I am sent, but I see you are an ignorant people
He said, “The knowledge (thereof) is only with Allah and I convey to you only that which his communicated to me, but I see (that) you are an ignorant people.”
He (Allah's Messenger) said, "The knowledge [of everything, including the future] is only with Allah! I convey to you what I have been sent with, but I do see you are a people behaving ignorantly."
He said: ‘The knowledge (of the Hour of the torment) is with Allah alone. And I am only transmitting to you the injunctions which I have been sent with. But I can see that you are an ignorant people.
He said: "The knowledge of it is with God; and I only convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."
He said: "The knowledge is only with God; and I convey to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."
He said: "The knowledge is only with God; and I deliver to you what I was sent with. However, I see that you are a people who are ignorant."
He said: "But/truly the knowledge (is) at God, and I communicate/inform you what I was sent with it, and but I see you (as) a nation being lowly/ignorant ."
Said he: “Knowledge [of when it is to befall you] rests with God alone: I but convey unto you the message with which I have been entrusted; but I see that you are people ignorant [of right and wrong]!”
He said, "Surely the knowledge is only in the Providence of Allah, and I constantly proclaim to you what I have been sent with, but I see you are a people that are ignorant."
He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not
He said, "Only God has the knowledge (of the coming of such torment). I preach to you the message that I have brought, but I can see that you are an ignorant people"
He said, .The knowledge is with Allah alone, and I am conveying to you what I am sent with, but I see you are a people who act ignorantly
He said: “Indeed, the knowledge about this is with Allâh, and I only notify you for what I have been sent. But I can see that you are a people who do lack knowledge (of God).”
(The messenger) said, "Indeed, the knowledge (about the time of that torment) rests with Allah alone. I conveyed to you whatever was revealed to me. But I see that you are an ignorant people."
He said: “Indeed, the knowledge about this is with Allâh, and I only notify you for what I have been sent. But I can see that you are a people who have no knowledge (of God).”
He -Hud- said: "The acquaintance with this fact lies entirely-in the hands of Allah and in His power; I only relate to you the message entrusted to me by Allah, but I do see that you are so ignorant that you do not know your duties to Allah."
Prophet Hud said, “Allah alone knows it’s time; however, I will keep delivering what message is given to me, but you are stubbornly ignorant people.”
He responded, “The knowledge ˹of its time˺ is only with Allah. I only convey to you what I have been sent with. But I can see that you are a people acting ignorantly.”
He said: knowledge rests with Allah, and I convey to you what I was sent with, but I see you are ignorant people.
He said: ‘God alone has knowledge of it. I am here only to deliver to you the message I have been sent with. But I can see that you are ignorant people
He said, "The knowledge about this is with GOD; I only deliver to you what I was sent to deliver. However, I see that you people are ignorant."
He said, "Its knowledge is only with God, I only convey to you the message that I was sent with. But I see you are insolent people."
He said, "Its knowledge is only with God, I only convey to you the message that I was sent with. But I see you are insolent people."
He said, “Surely the knowledge is only with Allah, and I notify you what I was sent with; but I see you a kinfolk who ignore.”
He said, "That knowledge is with Allah alone. I announce to you the Mission on which I have been sent. But I see that you are a people who prefer to live in the darkness of ignorance."
He said: The knowledge is only with Allah, and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you are a people who are ignorant
He said, `The knowledge thereof is only with ALLAH. And I convey to you what I have been sent with, but I see that you are a very ignorant people.
He said, “Knowledge lies with God alone, and I only convey to you that wherewith I have been sent. But I see that you are an ignorant people.
He said: "The knowledge (of when it will come) is only with Allah: And I declare to you the reason for which I have been sent: But I see that you are a people who do not know!"
He replied, “The knowledge of that is with God alone, and I only convey to you what I was sent with. But I see that you are a people behaving ignorantly.”
He said, 'The knowledge is only with God, and I inform you of what I was sent with; but I see you are an ignorant people.'
He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah , and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly."
He said, 'The knowledge is only with God; and I convey to you what I am sent with, but I see you are people who are ignorant.'
He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with God: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!".
He said: "The Knowledge (of when it will come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!".
فَلَمَّا رَأَوۡهُ عَارِضࣰا مُّسۡتَقۡبِلَ أَوۡدِیَتِهِمۡ قَالُوا۟ هَـٰذَا عَارِضࣱ مُّمۡطِرُنَاۚ بَلۡ هُوَ مَا ٱسۡتَعۡجَلۡتُم بِهِۦۖ رِیحࣱ فِیهَا عَذَابٌ أَلِیمࣱ ٢٤
When they saw a cloud approaching their valley, they said, ‘This cloud will give us rain!’ ‘No indeed! It is what you wanted to hasten: a storm-wind bearing a painful punishmen
Then, when they saw it (punishment) as a dense cloud coming towards their valleys, they said: “This cloud will bring us rain.” Nay, but it is that (punishment) which you were asking to be hastened! It is a wind in it is a painful punishment!
Then when they beheld it as an overpeering cloud tending toward their valleys they said: yonder is an overpeering cloud bringing us rain. Nay it is that which ye sought to be hastened: a wind wherein is a torment afflictive
So when they saw it as a cloud advancing towards their valleys, they said: "This is just a passing cloud that will bring us rain." "No. It is what you were trying to hasten: The wind which carries the grievous punishment
And when they saw the enormous cloud (the suffering of which they were warned) approaching their valley, they said, “This cloud brings us rain.” No, that is the thing for which you were impatient! It is the wind containing severe suffering.
When they saw it as a storm cloud advancing on their valleys they said, ´This is a storm cloud which will give us rain.´ No, rather it is what you desired to hasten — a wind containing painful punishment,
When they saw it as a cloud advancing toward their valleys, they said, ‘This cloud brings us rain.’ ‘Rather it is what you sought to hasten: a hurricane carrying a painful punishment
Then (as the events unfolded) they saw that (which they were threatened with) as a dense cloud in the sky advancing towards their valleys, and they said: "This is a cloud bringing us rain." No; it is what you have (derisively) asked to be hastened: a wind bearing a painful punishment
Then, when they saw this (punishment they were threatened with) in the form of a cloud (spreading in the sky) heading towards their valleys, they said, `This is a cloud which will rain over us.' (They were told,) `It is no such thing, rather it is that (punishment) which you sought to hasten. (It is) a hurricane carrying a woeful punishment
Then, when they saw it as a sudden cloud coming towards their valleys, they said, 'This is a cloud, that shall give us rain!' 'Not so; rather it is that you sought to hasten -- a wind, wherein is a painful chastisement
So, when they saw it (the punishment) as a cloud moving toward their valleys, they said: “This is a cloud bringing us rain.” No, but this is what you wanted it to be rushed, a wind with a painful punishment in it.
When they saw that the punishment is approaching their valleys, they said: “Here comes the cloud with much needed rain in for us.” No way; it is the punishment that you were challenging your Prophet to bring upon you
Then when they saw a cloud traversing the sky, and approaching their valleys, they said, “This cloud will give us rain.” “No, it is that which you were asking to be hastened, a wind carrying a terrible penalty
Then, when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, “This is a cloud that will bring us rain.” “Rather, it is what youpl sought to hasten: a wind in which is painful punishment,
And when they saw a traversing cloud approaching their valleys they said, 'This is a cloud to give us rain.' 'Nay, but it is what ye sought to hasten on - a wind in which is grievous torment
So when they saw the punishment coming towards their valleys, spread like a cloud on the horizon, they said, “That is a cloud which will shower rain upon us”; said Hud “In fact this is what you were being impatient for; a windstorm carrying a painful punishment.”
And when they saw it as a passing cloud facing their valleys they said, “This is a passing cloud that is going to rain on us.” Nay! This is what you were seeking to be hastened, a wind therein is a painful punishment.
And when they saw the preparation made for their punishment, namely, a cloud traversing the sky, and tending towards their valleys, they said, this is a traversing cloud, which bringeth us rain. Hud answered, nay; it is what ye demanded to be hastened: A wind, wherein is a severe vengeance
So when they saw it (the threat) as a cloud in the sky advancing towards their valleys, they said, "This is a cloud which will give us rain." "Nay! It is (the calamity) which you sought to hasten on, a blast of wind in which is a painful p
And when they saw it as a sudden cloud heading for their valley they said: 'This is a cloud that will bring us rain! ' 'Rather, ' (he replied): 'it is that which you have sought to hasten, a wind in which there is a painful punishment
So when they saw a cloud coming straight for their valleys, they said, "It is a passing cloud that shall give us rain." "Nay, it is that whose speedy coming ye challenged a blast wherein is an afflictive punishment:
Then, when they saw it (as) a dense cloud, one that comes quite in front of their valleys — they said: “This is a thick cloud, about to rain on us.” Nay! (Rather) it (is) which you asked to be hastened. (It is) a wind wherein (exists) a painful torment
Then, when they saw it as a dense cloud proceeding towards their valleys, they said: This is a dense cloud, that which gives rain to us. Nay! It is what you seek to hasten, a wind in which there is a painful punishment.
When they saw a cloud approaching their valleys, they said, “This cloud will give us rain.” No, it is what you wanted hastened. [It is] a wind in which is a terrible punishment.
Then when they saw the torment in the shape of a cloud coming towards their valleys, they said: "This cloud will bring us rain." - "Nay! It is what you were asking for, a fierce wind bringing you a woeful torment
When they saw the scourge advancing towards their valleys, they said: "This is a cloud that will bring much rain to us." "By no means; it is what you had sought to hasten ? a wind-storm bearing a grievous chastisemen
So when they saw it -- a cloud advancing towards their valleys, they said: This is a cloud bringing us rain. Nay, it is that which you sought to hasten, a wind wherein is painful chastisement
Then when they saw the (punishment in the form of) a cloud coming towards their valleys, they said, “This is a cloud which will give us rain.” No, it is that which you sought to be hastened on, wind in which is a painful punishment,
Then, when they saw it as a dense cloud coming toward their valleys, they said, "Here is a cloud bringing us rain. But it is what you sought to hasten — a wind wherein is painful torment
So when they saw that (torment) advancing on their valleys like a cloud, they said: ‘This is the cloud that is going to rain upon us.’ (Nay, not that,) rather this (cloud) is that (torment) which you were restlessly seeking to hasten. (This) is the storm in which is (approaching) a grievous punishment
Then when they saw the dense cloud heading towards their valley, they said: "This is a dense cloud that will bring to us much needed rain!" No, this is what you had asked to be hastened; a violent wind wherein there is painful retribution
Then when they saw the dense cloud heading towards their valleys, they said: "This is a dense cloud that will bring to us much needed rain!" No, this is what you had asked to be hastened; a violent wind wherein there is a painful retribution.
But when they saw a storm cloud heading towards their valleys, they said: "This is a storm cloud that will bring to us much needed rain!" No, this is what you had asked to be hastened; a violent wind wherein there is a painful retribution.
So when they saw/understood it an obstructing cloud approaching/coming (to) their valleys, they said: "That obstructing cloud (is) raining on us." No/rather it is what you hurried/hastened with it, a wind/smell in it (is) a painful torture
And so, when they beheld it in the shape of a dense cloud approaching their valleys, they exclaimed, “This is but a heavy cloud which will bring us [welcome] rain!” [But Hud said:] “Nay, but it is the very thing which you [so contemptuously] sought to hasten - a wind bearing grievous suffering
Then, when they saw it as a traversing (cloud) proceeding towards their valleys, they said, "This traversing cloud will be (giving) us rain!" No indeed, (but) it is what you sought to hasten, a wind wherein is a painful torment
Then, when they beheld it as a dense cloud coming toward their valleys, they said: Here is a cloud bringing us rain. Nay, but it is that which ye did seek to hasten, a wind wherein is painful torment
When they saw the torment as a cloud proceeding to their valleys, they said, "This cloud will bring us rain." He said, "No, it is the torment which you wanted to suffer immediately. It is a wind bearing and painful torment
So, when they saw it as a cloud proceeding towards their valleys, they said, .This is a cloud that will bring us rain. No, it is the very thing you asked to hasten up __ a wind in which there is a painful punishment
Then, when they beheld it as a dense cloud approaching their valleys, they said: "This cloud will bring us rain." Nay, it is that which you sought to hasten, a wind wherein is an agonizing chastisement,
Then, as they saw the dense cloud advancing towards their valleys, they said, "This is the cloud! It will bring us (the welcome) rain." ….. "No it will not! Rather, it is that which you had asked to be hastened. Wind! In it is a painful punishment!"
Then, when they beheld it as a dense cloud approaching their valleys, they said: "This cloud will bring us rain." Nay, but it is that which you sought to hasten: a wind wherein is a painful chastisement
And when they saw a cloud drift coming their way they expressed glad feeling because their valley had suffered drought and they said: " This is a cloud whose rain shall bring a rainbow of hope, joy and prosperity. But that was a joy in which they could not rejoice. This, " said Hud, " is what you have challenged to be hastened on; " " it is but a storm charged with a condign punishment bearing impetuously upon you, "
When they saw the punishment coming, it was a cloud moving towards their valleys; they said, “This cloud will bring us rain.” Hud said, “Yes, it’s what you eagerly wanted, a sandstorm carrying painful torment.
Then when they saw the torment as a ˹dense˺ cloud approaching their valleys, they said ˹happily˺, “This is a cloud bringing us rain.” ˹But Hûd replied,˺ “No, it is what you sought to hasten: a ˹fierce˺ wind carrying a painful punishment!”
Then when they saw clouds approaching their valleys they said: these are clouds to bring us rain. But it is what you were in a hurry for: a wind containing a painful punishment.
And when they saw a passing cloud heading for their valleys, they said: ‘This is a passing cloud that will bring us rain. ‘By no means!‘ he said. ‘It is what you have sought to hasten: a hurricane bringing a woeful scourge
When they saw the storm heading their way, they said, "This storm will bring to us much needed rain." Instead, this is what you challenged (Hood) to bring; violent wind wherein there is painful retribution.
When they saw a cloud approaching their valleys they said, "This is a cloud that will bring us rain." No, it is rather what you wanted to speed up : a wind, in which there is a painful punishment,
When they saw a cloud approaching their valleys they said, "This is a cloud that will bring us rain." No, it is rather what you wanted to speed up: a wind, in which there is a painful punishment,
So, when they saw the cloud view facing their valley, they said, “This is the clouds view of our rains.” “Nay, but it is what you were hastening with it: a wind within it is a painful torment.”
And so, when they saw a dense cloud approaching their valleys, they said, "Here is a dense cloud bringing us the needed rain." Nay, this is the very thing you challenged to hasten - a wind wherein is painful torment
So when they saw it as a cloud appearing in the sky advancing towards their valleys, they said: This is a cloud which will give us rain. Nay! it is what you sought to hasten on, a blast of wind in which is a painful punishment
Then, when they saw the punishment coming towards their valleys in the form of a cloud, they said, `This is a cloud which will give us rain.' We said, `Nay, but it is that which you sought to hasten - a wind wherein is a grievous punishment
And when they beheld it as a cloud bound for their valleys, they said, “This is a cloud bringing us rain.” Nay! It is what you sought to hasten—a wind carrying a painful punishment
Then, when they saw the (penalty as) a cloud moving in the sky coming to meet their valleys, they said: "This cloud will give us rain!" No! It was (really the penalty) you were asking to be sent without delay! A wind in which is a painful penalty
When they saw a cloud approaching their valleys, they exclaimed, “This cloud will bring us rain!” But it was what they had requested: a storm wind in which is painful punishment.
Then, when they saw a cloud approaching their valley, they said, 'This is a cloud that will bring us rain.' 'In fact, it is what you were impatient for: a wind in which is grievous suffering.'
And when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, "This is a cloud bringing us rain!" Rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment
And when they saw it, a cloud approaching their valleys, they said, 'This is a cloud to give us rain.' Nay, it is what you sought to hasten, a wind in which is painful punishment,
Then, when they saw the (Penalty in the shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet their valleys, they said, "This cloud will give us rain!" "Nay, it is the (Calamity) ye were asking to be hastened!- A wind wherein is a Grievous Penal ty
Then, when they saw the (Penalty in the shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet their valleys, they said, "This cloud will give us rain!" "Nay, it is the (Calamity) ye were asking to be hastened!- A wind wherein is a Grievous Penalty
تُدَمِّرُ كُلَّ شَیۡءِۭ بِأَمۡرِ رَبِّهَا فَأَصۡبَحُوا۟ لَا یُرَىٰۤ إِلَّا مَسَـٰكِنُهُمۡۚ كَذَ ٰلِكَ نَجۡزِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِینَ ٢٥
which will destroy everything by its Lord’s command.’ In the morning there was nothing to see except their [ruined] dwellings: this is how We repay the guilty
It will destroy everything by the command of its Lord. So they became such that nothing could be seen except their (ruined) residences! Thus We did recompense the people who were criminals!
It shall annihilate everything by the command of its Lord. Wherefore they became such that naught could be seen save their dwellings Thus We requite a nation of the culprits
It will destroy everything at the bidding of its Lord." So in the morning there was nothing but their empty dwellings to be seen. That is how We requite the sinners
(That wind) completely destroys everything by the command of his Rabb! And they became such that nothing remained of them other than their dwellings! Thus We recompense the guilty people for their deeds!
destroying everything at its Lord´s command! When morning came you could see nothing but their dwellings. That is how We repay the people of the evildoers.
destroying everything by its Lord’s command.’ So they became such that nothing could be seen except their dwellings. Thus do We requite the guilty lot
Bound to devastate everything by the command of its Lord. And so they became such that nothing was to be seen except their dwellings. Thus do We recompense the guilty people committed to accumulating sin
`This (hurricane) will go on destroying everything by the command of its Lord.' Accordingly (the hurricane struck them and) they became such that nothing could be seen (of them) except their dwellings. That is how do We recompense the guilty people
destroying everything by the commandment of its Lord.' So in the morning there was naught to be seen but their dwelling-places. Even so do We recompense the people of the sinners
It destroys everything by order of its Lord. Then they became such that only (the ruins of) their houses could be seen. That is how We pay back the guilty people.
It will destroy everything by the will of its Lord. So, nothing left behind except the ruins of their empty places. This is the way that I (God) deal with guilty people
“It will destroy everything by the command of its Lord.” Then by the morning, nothing was seen but their houses. This is how We reward those given to wrongdoing
destroying everything by the command of its Lord." And when the morning came upon them, nothing could be seen except their residences. Thus We repay the criminal people.
it will destroy everything at the order of its Lord!' And in the morning naught was seen save their dwellings. Thus do we reward the sinful people
“That destroys all things by the command of its Lord” - so at morning none could be seen except their empty houses; this is the sort of punishment We mete out to the guilty
Which [the wind] devastated everything by the command of its Lord so when the morning came over them nothing was seen except their dwelling places. Thus do we reward the people who are the evildoers.
It will destroy every thing, at the command of its Lord. And in the morning nothing was to be seen, besides their empty dwellings. Thus do We reward wicked people
"Destroying everything by the command of its Lord." Then by the morning they became such that naught could be seen except (the ruins of) their dwellings. Thus do We reward the guilty people
It will destroy everything by the command of its Lord. ' And when morning came there was nothing to be seen except their dwellings. As such Werecompense sinful people
It will destroy everything at the bidding of its Lord!" And at morn nought was to be seen but their empty dwellings! Thus repay we a wicked people
It shall destroy everything under the order of her Nourisher-Sustainer. So they became (such people that) nothing is seen except their houses. Thus do We recompense the nation of criminals
It will destroy everything at the command of its Lord. So it came to be in the morning nothing was seen but their dwellings. Thus, We give recompense to the folk, ones who sin.
[It will] destroy everything by the command of its Lord. Finally nothing could be seen except their houses [all in ruins]. That is how We repay the sinners.
It is going to destroy everything by the command of its Lord. Consequently by the morning, there was nothing to be seen except the ruins of their dwellings. Thus did We reward those guilty people
that will destroy everything by the command of its Lord." Thereafter nothing was left to be seen except their dwellings. Thus do We requite the wrong-doers
Destroying every thing by the command of its Lord. So at dawn naught could be seen except their dwellings. Thus do We reward the guilty people
(it will) destroy everything by the command of its Fosterer. So they became such that nothing could be seen except their houses. Thus do We reward the criminal people.
[A wind] destroying all things by its Lord's command! And by morning, nothing could be seen save their dwellings. We do thus `reward' the sinful people
(That) will destroy everything by the command of its Lord. They were (destroyed) in such a way that nothing could be seen except their (ruined) houses. That is how We punish the evildoers
It destroys everything by the commanded of its Lord. Thus they became such that nothing could be seen except their homes. We thus requite the criminal people
It destroys everything by the command of its Lord. Thus they became such that nothing could be seen except their dwellings. We thus requite the criminal people
It destroys everything by the command of its Lord. Thus they became such that nothing could be seen except their dwellings. We thus requite the criminal people.
It destroys every thing with its Lord's order/command, so they became/became in the morning not (to) be seen except their residences, as/like that We reimburse the nation, the criminals/sinners
bound to destroy everything at its Sustainer’s behest!” And then they were so utterly wiped out that nothing could be seen save their [empty] dwellings: thus do We requite people lost in sin
Destroying everything by the Command of its Lord. So in the morning they became (dead) and nothing (could) be seen except their dwellings. Thus We recompense the criminal people
Destroying all things by commandment of its Lord. And morning found them so that naught could be seen save their dwellings. Thus do We reward the guilty folk
It will destroy everything by the will of its Lord" (Not very long after) nothing could be seen of them except their dwellings. Thus do We recompense the sinful people
that will destroy every thing with the command of its Lord! So they became such that nothing remained to be seen except their dwelling places. This is how We punish the guilty people
Devastating everything by the command of its Lord. Therefore, they became such that nothing could be seen, except for their homes. This is how We do chastise the ungodly sinners.
"By its Lord´s command, it will destroy everything." They were wiped out completely! Except for their ruins and dwellings, no traces of them could be seen! This is how We punish the guilty nation
Devastating everything by the command of its Lord. Therefore, they became such that nothing could be seen, except for their homes. This is how We do chastise the Ungodly Sinners.
reducing to useless form and ruins anything it touched by Allah's command that they were laid low in horrible destruction, and nothing could be seen but the remains of their wrecked and empty homes; thus do We require a people given to crime
It will destroy everything in its path by the Lord’s command.” Next morning, there was nothing to see except their ruined homes. That is how We repay the sinners
It destroyed everything by the command of its Lord, leaving nothing visible except their ruins. This is how We reward the wicked people.
It destroys everything by the command of its Lord, so they ended up with only their homes left to be seen; this is how we punish the sinful people.
it shall lay everything waste at the bidding of its Lord.‘ And when morning came there was nothing to be seen besides their ruined dwellings. Thus do We reward the wrongdoers
It destroyed everything, as commanded by its Lord. By morning, nothing was standing except their homes. We thus requite the guilty people.
it will destroy everything by the command of its Lord. That morning, there was nothing to be seen except their ruined dwellings. This is how We repay those who force others to reject Our messages.
it will destroy everything by the command of its Lord. That morning, there was nothing to be seen except their ruined dwellings. This is how We repay those who force others to reject Our messages.
Devastating everything by its Lord’s command. So, in the morning there was nothing to see except their residentials. Thus, We penalize the criminal kinfolk.
Bound to destroy everything by its Lord's Command. And morning found them so that nothing could be seen but their empty dwellings. Thus do We reward the exploitive people
Destroying everything by the command of its Lord, so they became such that naught could be seen except their dwellings. Thus do We reward the guilty people
`It will destroy everything by the command of its Lord.' By morning there was nothing to be seen, except their dwellings. Thus do WE requite the guilty people
destroying everything by the Command of its Lord. They became such that naught was seen but their dwellings. Thus do We recompense the guilty people
It will destroy everything by the command of his Lord! Then by the morning, they (found nothing)— Nothing was to be seen except (the ruins of) their houses! Thus do We pay back those who act in sin
It destroyed everything by the command of its Lord. By morning, nothing could be seen, except their dwellings. Thus We recompense the guilty people.
It will destroy everything by the command of its Lord. And when the morning came upon them, there was nothing to be seen except their dwellings. Thus We requite the guilty people
Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people
Destroying everything by the command of its Lord. And in the morning, nothing was seen except their dwellings; thus We recompense the sinful people.
"Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin
"Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those given to sin
وَلَقَدۡ مَكَّنَّـٰهُمۡ فِیمَاۤ إِن مَّكَّنَّـٰكُمۡ فِیهِ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ سَمۡعࣰا وَأَبۡصَـٰرࣰا وَأَفۡءِدَةࣰ فَمَاۤ أَغۡنَىٰ عَنۡهُمۡ سَمۡعُهُمۡ وَلَاۤ أَبۡصَـٰرُهُمۡ وَلَاۤ أَفۡءِدَتُهُم مِّن شَیۡءٍ إِذۡ كَانُوا۟ یَجۡحَدُونَ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ ٢٦
We had established them in a way we have not established you [people of Mecca]; We gave them hearing, sight, and hearts, yet their hearing, sight, and hearts were of no use to them, since they denied God’s revelations. They were overwhelmed by the punishment they had mocked
And indeed We had firmly established them much better than We have established you (O Quraish of Makkah)! And We had assigned for them hearing, seeing, and hearts. But their hearing, seeing and their hearts availed them nothing since they used to deny the revelations of Allah, and they were completely encircled by that which they used to mock at.
And assuredly We had established them in that flourishing condition wherein We have not established you, and We had appointed for them hearing and sight and hearts; yet their hearing and sight and heart availed them not at all, they became wont to gainsay the revelations of Allah, and surrounded them that whereat they had been mocking
We had strengthened them as We have not strengthened you, had given them ears and eyes and hearts; but nothing stood them in good stead, neither their ears nor eyes nor hearts, for they rejected the signs of God, and were seized by what they had mocked
Indeed, We gave opportunities to them, which We have not given you... We formed ears and eyes for them, and hearts with which they can comprehend the reality... But because they consciously denied the signs of Allah, neither their ears, nor eyes, nor their hearts (the reflectors of the Names to their consciousness – heart neurons) availed them from anything! They were enveloped by the very thing they mocked!
We established them far more firmly than We have established you and gave them hearing, sight and hearts. But their hearing, sight and hearts were of no use to them at all when they renounced Allah´s Signs and what they mocked at engulfed them.
Certainly We had granted them power in respects that We have not granted you, and We had vested them with hearing and sight and hearts. But neither their hearing availed them nor did their sight, nor their hearts, in any way when they used to impugn the signs of Allah. So they were besieged by what they used to deride
We had, assuredly, given them such power and prosperity (on the earth) that We have not given to you (O Quraysh), and We had endowed them with hearing and eyes and hearts (all the means of perception, outward and inward). But neither their ears, nor their eyes, nor their hearts, availed them anything, as they obstinately rejected God’s signs and Revelations, and what they used to mock overwhelmed them
(Makkans!) We had given them power to do such things as We have not given you. We gave them hearing, eyes and hearts. But their hearing, their eyes and their hearts availed them not, since they persistently denied the signs of Allah. And they were caught by that (punishment) which they held in very low estimation
And We had established them in that wherein We have not established you, and We appointed for them hearing, and sight, and hearts; and yet their hearing, their sight and their hearts availed them nothing, since they denied the signs of God, and they were encompassed by that they mocked at
And We had certainly given them powers in something that We did not give you power in it, and We made hearing, eyes/sight, and hearts for them, but neither their hearing nor their eyes/sight nor their hearts were of any use to them at all when they were rejecting God’s signs, and what they used to ridicule (the punishment) surrounded them.
I had given them much more than I have given you. But they closed their ears, eyes and hearts to the truth and denied the revelations of their Lord. Consequently, they got exactly the same punishment that they were mocking at
And We had firmly established them as We have established none other, and We had endowed them with hearing, vision, and feeling, but of no profit to them was their hearing, vision, and feeling when they went on rejecting the signs of God, and they were surrounded by that which they used to mock
And surely We had empowered them in the same way as We empowered youpl and We gave them hearing, and sight(s), and burning hearts. But neither their hearing, nor their sight(s), nor their burning hearts availed them in any way. That is because they used to repudiate the signs of Allah, and so they became surrounded by what they used to ridicule.
We had established them in what we have established you, and we made for them hearing and eyesight and hearts; but neither their hearing nor their eyesight nor their hearts availed them aught, since they did gainsay the signs of God, and that encompassed them whereat they had mocked
And We had indeed given them the means which We have not given you, and made ears and eyes and hearts for them; so their ears and eyes and hearts did not benefit them at all because they used to deny the signs of Allah, and the punishment they used to mock at encompassed them
And We indeed had established them in such power which We have not established you in and We made for them hearing and sights and hearts but of no use to them was their hearing or their sight or their understanding in the least since they used to deny Allah’s signs and they were besieged by that which they used to mock at.
We had established them in the like flourishing condition wherein We have established you, O men of Mecca; and We had given them ears, and eyes, and hearts: Yet neither their ears, nor their eyes, nor their hearts profited them at all, when they rejected the signs of God; but the vengeance which they mocked at, fell upon them
And certainly We had established (empowered, blessed) them in what We have not established (empowered, blessed) you (the Arabs) in, and We had given them (the faculties of) hearing and seeing and feeling, but neither their hearing, nor their seeing, nor
And We had established them in that which We have not established you, and We made for them hearing, sight, and hearts, but their hearing, sight, andhearts did not help them a thing, because they disbelieved the signs of Allah. And what they mocked encompassed them
With power had we endued them, even as with power have we endued you; and we had given them ears and eyes and hearts: yet neither their eyes, nor their ears, nor their hearts aided them at all, when once they gainsaid the signs of God; but that punishment which they had mocked at enveloped them on all sides
And surely, indeed We established them so firmly wherewith We have not established you. And We have bestowed them (the faculties of) hearing, and eye-sights and hearts; but benifitted them not their hearing, and nor their eye-sights and nor their hearts — anything when they used to oppose Ayaatillah, and got encircled around them that whereat they used to mock and ridicule
And, certainly, We established them firmly in what We established you firmly not and We made for them the ability to hear and sight and minds. Yet having the ability to hear availed them not, nor their sight, nor their minds at all since they had been negating the signs of God. And surrounded were they by what they had been ridiculing.
Certainly, We had firmly empowered them with what We have not given to you [Quraysh]. We had given them hearing, seeing, and consciences. Of no benefit were their hearing, seeing, and consciences when they continued rejecting the signs of Allah. They were encompassed by that which they ridiculed.
We had established them much better than We have established you, O Qureysh of Mecca, and endowed them with the faculties of hearing, seeing, and intellect. Yet their faculties of hearing, sight and intellect availed them nothing since they denied the revelations of Allah; and they were completely hemmed in by the same thing that they used to mock at
We had established them firmly in a manner We have not established you. We had given them ears and eyes and hearts. But nothing availed them ? neither their ears, nor their eyes, nor their hearts, for they denied the Signs of Allah. Then what they had mocked at encompassed them
And certainly We had given them power in matters in which We have not empowered you, and We had given them ears and eyes and hearts, but neither their ears, nor their eyes, nor their hears availed them aught, since they denied the messages of Allah, and that which they mocked at encompassed them
And We had indeed established them in (a condition) in which We have not established you. And We made for them (the means of) hearing and seeing and the hearts, but their hearing and their seeing and their hearts were of no use to them in anything when they knowingly rejected Allah’s signs, and that which they used to mock at engulfed them.
And We did certainly empower them with what We have not empowered you, and We had assigned to them ears and eyes and hearts. But then their ears and eyes and hearts availed those naught since they denied Allah's Verses/signs. And what they scoffed at surrounded them
(O people of Mecca!) In fact, We had given them power and ability in those fields of activity in which We have not granted you potential. And We blessed them with hearing and sight and (invaluable qualities of) head and heart. But neither their ears nor their eyes, nor their heads and hearts were of any use to them since they kept denying the signs of Allah. And (at last) that (torment) which they used to laugh at besieged them
And We had established them in the same way as We established you, and provided them with the hearing, and the eyesight, and the heart. But their hearing, eyesight, and hearts did not help them at all. This is because they used to disregard God's revelations, and they were stricken by that which they used to mock
And We had established them in the same way as We established you, and provided them with hearing, and eyesight, and hearts. But their hearing, eyesight, and hearts did not help them at all. This is because they used to disregard the revelations of God, and they will be surrounded by that which they used to mock
And We had established them in the same way as We established you, and provided them with hearing, and eyesight, and minds. But their hearing, eyesight, and minds did not help them at all. This is because they used to disregard the revelations of God, and they will be surrounded by that which they used to mock.
And We had (E) highly positioned/strengthened them in what We have not highly positioned/strengthened you in it, and We made/put for them a sense of hearing , and eye sights, and hearts , so their sense of hearing , and nor their eye sights, and nor their hearts did not enrich/suffice from them a thing when they were disbelieving and denying with God's evidences/verses ; and what they were with it mocking/making fun of surrounded/encircled with them
And yet, We had established them securely in a manner in which We have never established you, [O people of later times;] and We had endowed them with hearing, and sight, and [knowledgeable] hearts: but neither their hearing, nor their sight, nor their hearts were of the least avail to them, seeing that they went on rejecting God’s messages; and [in the end] they were overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride
And indeed We already established them in that wherein We have not established you; (Or: in case We have firmly established you, (you might be like them) and We made for them hearing, and beholdings, (i.e., eyesight (s) and heart-sights; yet in no way did their hearing, and their beholdings and their heart-sights avail them anything whatever, as they used to repudiate the signs of Allah; and whatever they used to mock at redounded on them
And verily We had empowered them with that wherewith We have not empowered you, and had assigned them ears and eyes and hearts; but their ears and eyes and hearts availed them naught since they denied the revelations of Allah; and what they used to mock befell them
We had established them more firmly in the land than you are. We had given them ears, eyes, and hearts but none of their ears, eyes, and hearts proved to be of any benefit to them; they rejected the revelations of God and the torment which they mocked brought upon them utter destruction
And indeed We had established them in a powerful position in which We did not establish you (O people of Makkah), and had given to them ears and eyes and hearts, but neither their ears benefited them in the least, nor their eyes, nor their hearts, as they used to reject Allah‘s signs; and they were encircled by what they used to ridicule
Indeed We had established them, (the people of ‘A'ad’), with that wherewith We have not established you, (O’ clan of Quraysh). And We had given them ears, eyes and hearts, but neither their ears, nor their eyes, nor their hearts availed them because they used to act impiously toward Our ‘Revelations’. Thus, they were encompassed by that which they used to scoff.
We had certainly consolidated them; We had strengthened (and established) them much more than We have strengthened you. We granted them the faculties of hearing, sight and intellect. But since they used to dispute and deny the revelations of Allah, their hearing, sight and intellect did not benefit them a bit. What they used to mock (and deride), surrounded and overwhelmed them
Verily We had established them (the people of‘Ād) with that wherewith We have not established you, (O’ clan of Quraysh). And We had given them ears, eyes and hearts, but neither their ears, nor their eyes, nor their hearts availed them because they used to act arrogantly and rudely toward Our Revelations. So they were encompassed by that which they used to scoff.
We had endowed them with power and ability, with diligence and capacities of action, with wealth and knowledge, with mental receiving Dower and talent, and with many qualities which total up to a much higher degree then those that are summed up in you' people. We conferred on them the power of hearing and seeing, faculties divine, and We conferred on them the seat of feeling, understanding and thought, and the seat of consciousness, intellect and volitions, but they' took a bad advantage of thesc divine qualities and misused them, Consequently neither their power of hearing nor that of seeing were of any advantage to them nor did they derive benefit of their intellect or of their volitions; They simply ignored Allah's revelations and signs, and by consequence they were beset on all sides by the same material and immaterial things they mocked at, owing to their inordinate self-esteem
We made them stronger than you, and gave them ears, eyes and hearts, yet they didn’t benefit the slightest from their ears, their eyes and their hearts, since they denied Allah’s verses. What they used to mock overwhelmed them as punishment.
Indeed, We had established them in a way We have not established you ˹Meccans˺. And We gave them hearing, sight, and intellect. But neither their hearing, sight, nor intellect were of any benefit to them whatsoever, since they persisted in denying Allah’s signs. And ˹so˺ they were overwhelmed by what they used to ridicule.
And We had established them more than We established you and gave them hearing and eyesight and hearts, but neither their hearing nor their eyesight nor their hearts benefited them the least when they disputed the signs of Allah, and what they used to make fun of overcame them.
We had made them as powerful as yourselves,¹ and given them ears and eyes and hearts. Yet nothing did their ears, their eyes, or their hearts avail them since they denied the revelations of God. That which they mocked encompassed them
We had established them in the same way as we established you, and provided them with hearing, eyes, and minds. But their hearing, eyes, and minds did not help them at all. This is because they decided to disregard GOD's revelations. Thus, the prophecies and warnings that they ridiculed have caused their doom.
We had empowered them far better than We empowered you, and We gave them hearing, vision and hearts. But their hearing, vision and hearts were of no use to them as they were rejecting the signs of God; and so they became surrounded by the very punishment they used to ridicule.
We had empowered them far better than We empowered you, and We gave them a hearing, vision, and hearts. But their hearing, vision, and hearts were of no use to them as they were rejecting the signs of God; and so they became surrounded by the very punishment they used to ridicule.
And We had enabled them in such as We enabled you in it; and We set up for them a hearing, and sights, and hearts. So, neither their hearing, nor their sights, nor their hearts availed them about a thing. When they were denying, with Allah’s verses; and banded around them what they were ridiculing with.
And verily, We had established them in the land better than We ever established you, and We had given them keen faculties of hearing, sight and intellect. But of no avail to them were there hearing and sight and intellect when they went on knowingly rejecting Allah's Messages. And so, the very thing they used to mock at surrounded them. ('Fuad', plural 'Afidah', includes the faculties of intellect, reasoning, insight and feelings (45:23))
And certainly We had established them in what We have not established you in, and We had given-- them ears and eyes and hearts, but neither their ears, nor their eyes, nor their hearts availed them aught, since they denied the communications of Allah, and that which they mocked encompassed them
And WE had established them in that wherein WE have not established you; and WE gave them ears and eyes and hearts. But their ears and their eyes and their hearts availed them naught, since they denied the Signs of ALLAH; and that at which they used to mock encompassed them
Indeed We established them in a manner in which We did not establish you, and We endowed them with hearing, sight, and hearts. But their hearing, sight, and hearts availed them naught, since they rejected God’s signs, and that which they used to mock beset them
And indeed, We had firmly established them (the ‘Ad people) in (prosperity and) power which We have not given to you (the People of Quraish!) and We had endowed them with (ability of) hearings (many sounds), seeing(s) (many visions and sights), hearts (many emotions), and intellect: But no use to them were their (abilities of) hearings, sights, hearts and intellect, when they kept rejecting the Signs of Allah; And they were completely surrounded by that which they used to laugh at (in contempt)
We had empowered them, just as We empowered you, giving them hearing, sight, and intellect. However, their hearing, sight, and intellect availed them not when they rejected God’s signs. And they were surrounded by what they used to mock.
We had empowered them in the same way as We empowered you; and We gave them the hearing, and the sight, and the minds. But neither their hearing, nor their sight, nor their minds availed them in any way. That is because they disregarded the revelations of God; and so they became surrounded by what they used to ridicule
And We had certainly established them in such as We have not established you, and We made for them hearing and vision and hearts. But their hearing and vision and hearts availed them not from anything [of the punishment] when they were [continually] rejecting the signs of Allah ; and they were enveloped by what they used to ridicule
And surely, certainly, We established them in what we had not established you in, and We made for them hearing and eyes and hearts; and their hearing and their eyes and their hearts availed them nothing, since they used to deny the signs of God, and what they used to mock at surrounded them.
And We had firmly established them in a (prosperity and) power which We have not given to you (ye Quraish!) and We had endowed them with (faculties of) hearing, seeing, heart and intellect: but of no profit to them were their (faculties of) he aring, sight, and heart and intellect, when they went on rejecting the Signs of God; and they were (completely) encircled by that which they used to mock at
And We had firmly established them in a (prosperity and) power which We have not given to you (ye Quraish!) and We had endowed them with (faculties of) hearing, seeing, heart and intellect: but of no profit to them were their (faculties of) hearing, sight, and heart and intellect, when they went on rejecting the Signs of Allah; and they were (completely) encircled by that which they used to mock at
4
A Warning
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا مَا حَوۡلَكُم مِّنَ ٱلۡقُرَىٰ وَصَرَّفۡنَا ٱلۡءَایَـٰتِ لَعَلَّهُمۡ یَرۡجِعُونَ ٢٧
We have also destroyed other communities that once flourished around you- We had given them various signs so that they might return to the right way
And indeed We have destroyed towns (populations) around you, and We have shown them in various ways the revelations so that they may return (to the truth).
And assuredly We have destroyed the cities round about you. and We have variously propounded our signs, that haply they might return
We have destroyed habitations all around you, having explained Our signs in different ways to them that they may turn back
Indeed, We destroyed the cities surrounding you... We repeatedly explained the signs to them in various ways that perhaps they will turn back!
We destroyed the cities round about you and have variegated the Signs so that hopefully they will turn back.
Certainly We destroyed towns that were around you, and We have paraphrased the signs so that they may come back
We have, assuredly, destroyed many townships that are around you, and (before that) We had set out the signs and Revelations in diverse ways, so that they might turn back (from their wrong ways)
And We have destroyed several of the townships (which were situated) around you. We have repeatedly explained the Messages in diverse ways so that the people might turn (to Us giving up their atrocity)
And We destroyed the cities about you, and We turned about the signs, that haply they would return
And We have certainly destroyed the towns around you, and We explained the signs in various ways so that you may return.
I have destroyed many nations around you [in Arabian Peninsula]. I sent my messages to them over and over again in various ways so that they might stop wrongdoings
We caused populations all around you to perish, and We have shown the signs in various ways, that they may turn to Us
And most surely We have annihilated many towns around youpl and diversified the signs, that they may return (to the truth).
And we destroyed the cities that are around you:- and we turned about the signs that haply they might return
And We indeed destroyed townships surrounding you, and brought several signs so that they may desist
And We had indeed destroyed from the townships that are all around you and We presented the signs in many ways so that perhaps they may return back.
We heretofore destroyed the cities which were round about you; and We variously proposed our signs unto them, that they might repent
And certainly We destroyed the towns which are around you, and We repeat the revelations that they might turn (towards Allah)
We destroyed the villages around you and We repeated Our signs so that they might return
Of old, too, did we destroy the cities which were round about you; and, in order that they might return to us, we varied our signs before them
And surely indeed, We destroyed that which (existed) around you of the towns, and We have scattered the Verses (in the Text of the Scripture on any particular subject) so that they may turn (their attention to Al-Kitab for a detailed view)
And, certainly, We caused to perish towns around you and We diversified the signs so that perhaps they will return.
We previously destroyed populations around you, and We showed signs in various ways so they would repent.
We have destroyed the towns which once flourished around you - and We repeatedly sent them Our revelations so that they may turn to the Right Way
Surely We destroyed many a town around you. We sent Our Messages to them repeatedly and in diverse forms that they may eschew (their evil ways) and return (to Allah)
And certainly We destroyed the towns round about you, and We repeat the messages that they may turn
And indeed We destroyed the towns which are around you, and repeated Our signs that they may turn (to Us).
And We did certainly destroy habitations around you, and We had displayed to them Our Verses/signs, so that they might return to the Right Path
And, (O people of Mecca,) indeed We destroyed many a town around you, and displayed Our signs time and again so that they might turn (back to them from disbelief)
And We have destroyed the towns around you, after We had explained the proofs, perhaps they would repent
And We destroyed the towns around you and We had dispatched the signs, perhaps they would repent
And We destroyed the towns around you and We had dispatched the signs, perhaps they would repent.
And We had (E) destroyed what (is) around/surrounding you from the villages/urban cities, and We detailed/elaborated linguistically the evidences/verses , maybe/perhaps they return
Thus have We destroyed many a [sinful] community living round about you; and yet, [before destroying them,] We had given many facets to [Our warning] messages, so that they might turn back [from their evil ways]
And indeed We already caused whatever towns around you to perish; and We propounded the signs, that possibly they would return
And verily We have destroyed townships round about you, and displayed (for them) Our revelation, that haply they might return
We destroyed some towns around you and showed you the evidence (of the Truth) so that perhaps you would turn (to God)
And We have (also) destroyed (other) towns around you, while We had given to them a variety of signs, so that they might return (from disbelief)
We have destroyed towns round about you. And We have constantly shown them Our ‘Revelations’ so that they may quit their perversion.
Indeed, We have destroyed several of the towns around you; We amply explained and exhibited Our signs, so that they might come back (to the right path)
We have destroyed towns round about you. And We have constantly shown them Our Signs so that they may return to the truth and quit their perversion.
And before them in time, did We do away with towns all around you people. We displayed to them many signs and revealed many revelations all demonstrating divine power and authority and indicating some coming event, so that they stand repentant in lowliest plight and return their thoughts to Allah, but they did not
We destroyed many towns that once flourished around you, and made clear to them the Scripture, so they may return.
We certainly destroyed the societies around you after having varied the signs so perhaps they would return ˹to the Right Path˺.
And We destroyed towns around you before and explained the signs so that they might turn back.
We destroyed the cities which once flourished around you, and made plain the revelations, that they might return to the right path
We have annihilated many communities around you, after we had explained the proofs, that they might repent.
We have destroyed other towns around you, after We have diversified Our signs to them that perhaps they will return to the right path.
We have destroyed other towns around you, after We have diversified Our signs to them that perhaps they will return to the right path.
And We have destroyed what is around you among the villages, and We have diversified the verses perhaps they might be returning.
Thus indeed have We annihilated many townships round about you, after We had explained Our Messages from different vantage points that they might return. (Townships and communities: Aad, Thamud, Sheba, Midyan, Sodom, Gomorrah, Ninevah, Tubba')
And certainly We destroyed the towns which are around you, and We repeat the communications that they might turn
And, certainly, WE destroyed townships round about you and WE have explained Our Signs in various ways, that they might turn to Us
And indeed We destroyed the towns around you, and We vary the signs that haply they might return
And indeed, We have destroyed before, populations round about you; And We have shown the Signs in various ways, so that they may turn (to Us)
We’ve destroyed communities around you, and We displayed various signs, so they may return.
We have destroyed many townships around you, and diversified the signs, so that they may return
And We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs [or verses] that perhaps they might return [from disbelief]
And surely, certainly We destroyed what is around you of the towns; and We turned about the signs perhaps they may return.
We destroyed aforetime populations round about you; and We have shown the Signs in various ways, that they may turn (to Us)
We destroyed aforetime populations round about you; and We have shown the Signs in various ways, that they may turn (to Us)
فَلَوۡلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِینَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرۡبَانًا ءَالِهَةَۢۖ بَلۡ ضَلُّوا۟ عَنۡهُمۡۚ وَذَ ٰلِكَ إِفۡكُهُمۡ وَمَا كَانُوا۟ یَفۡتَرُونَ ٢٨
so why did their gods not help them, those they set up as gods besides God to bring them nearer to Him? No indeed! They failed them utterly: it was all a lie of their own making
Then why did those whom they had taken as deities besides Allah, as a way of approach (to Allah) not help them? Nay, but they (deities) vanished completely from them (where punishment came). Those were their lies and false inventions (before their destruction).
Then wherefore succoured them not those whom they had taken for gods beside Allah, as a means of approach? Aye! they failed them. And that was their lie, that which they had been fabricating
Why then did the gods they had taken apart from God as propitiators, not come to their aid? In fact they strayed away from them. It was all a lie what they had contrived
Were the gods, which they took besides Allah assuming they would bring them closer, of any help to them? On the contrary (their deities) vanished from them! This (their assumption of god) is a lie and a fabrication of their own making!
Why have those they took as gods besides Allah, to bring them near to Him, not come to their aid? No, in fact they have forsaken them! That was a fiction, something they invented.
So why did not those [false gods] help them whom they had taken, besides Allah, as gods, as means of nearness [to Him]? Rather they forsook them; and that was their lie and what they used to fabricate
So, why did those whom they took for deities apart from God as a means of nearness (to God) not help them (against God’s punishment)? Rather, they failed them. That was (the end result of) their falsehood and all that they used to fabricate (of slanders against God)
Why then, did not those beings whom they had taken up for gods apart from Allah to bring (them) close (to Him) help them? Instead (of being any help to them) they were lost to them. Such was (the outcome of) their lie and (of) what they fabricated (that their gods were a means to bring them close to God)
Then why did those not help them that they had taken to themselves as mediators, gods apart from God? Not so; but they went astray from them, and that was their calumny, and what they had been forging
So, why those (people/things) whom they took as gods besides God in order to get closer (to Him) didn't help them? No, but they abandoned them. And that was their lie and what they used to fabricate.
Why their idols did then abandoned them instead of helping them? That is because those gods were fake; invented by their imaginations
Why then was no help forthcoming from those who they worshipped as gods besides God, as a means to access Him? No, they left them, because they were not real
Why then did those whom they worshiped as means of nearness to Allah not support them? Rather, they abandoned them. It was their lie, a fabrication of their own making.
Why did not those help them, whom beside God they took for gods that could draw nigh to Him? Nay! they strayed away from them; for that was their lie and what they had forced
So why did they - the ones whom they had chosen as gods as a means of attaining Allah’s proximity - not help them? In fact the disbelievers lost them; and this is just their slander and fabrication
If only those that they took as gods to bring them closer to Allah could help them Nay! They went missing from them and that is their falsehood and all that they used to contrive.
Did those protect them, whom they took for gods, besides God, and imagined to be honoured with his familiarity? Nay; they withdrew from them: Yet this was their false opinion which seduced them, and the blasphemy which they had devised
Why did not then those help them whom they took for gods besides Allah to draw them nigh (to Him)? Nay! They were lost to them; and this was their lie and what they forged
Why did not those who they took, other than Allah, as mediating gods help them! Indeed, they went astray from them! Such were their lies and what they were forging
But did those whom they took for gods beside God as his kindred deities, help them? Nay, they withdrew from them. Such was their delusion, and their device
So why didn’t help them those whom they adopted besides Allah as a way of nearness (to Him) — as aaliha (gods)? Nay! They deserted them. And that is their lie (that they need a false god for attaining nearness to the Real God), and this is what they used to forge and invent (as a belief and as a practice)
Then, why helped them not those whom they took to themselves other than God as gods as a mediator. Nay! They went astray from them. And that was their calumny and what they had been devising.
Why did those that they accepted as gods besides Allah, as a means of access to Allah, not help them? (The gods) abandoned them, but that was their deceit and fabrication.
- Then Why did not those whom they worshipped besides Allah help them who they regarded as a means of attaining nearness to Him? But those deities utterly forsook them, because those were nothing but their lies and their false inventions
So why did those whom they had set up as gods apart from Allah, hoping that they would bring them nearer to Him, not come to their aid? Instead, they failed them. This was the end of the lie they had fabricated and the false beliefs they had invented
Then why did those whom they took for gods besides Allah to draw (them) nigh (to Him) not help them? Nay, they failed them. And this was their lie and what they forged
Then why did those whom they had taken as gods besides Allah (for achieving) nearness (to Him), not help them? No, they disappeared from them, and that was their falsehood and that which they used to forge.
Then why did those, whom they had taken as means — besides Allah — of approach to divinity, not help them? Nay! But they shunned them. And it was all their lie and forgery
Then why did those (idols) not come to their aid, which they had taken as gods besides Allah for attaining (His) nearness? But in fact, they (false gods) were lost from them. And this (setting up false gods) was their lie. And (it was) this fabrication that they used to weave
Why then did the idols they set up to bring them closer to God fail to help them Instead, they abandoned them. Such was their lie, and what they fabricated
They were to be supported by those who had established offerings to gods instead of God. Alas, they abandoned them. Such was their lie, and what they fabricated.
They were to be supported by those who had established offerings to gods instead of God. Alas, they abandoned them. Such was their lie, and what they fabricated.
So if only those whom they took (as) an approachment to God, gods from other than God gave them victory/aid (if only their gods that they worship other than God would give them victory), but they misguided from them, and that (is) their lies/falsehood, and what they were fabricating/cutting and splitting
But, then, did those [beings] whom they had chosen to worship as deities beside God, hoping that they would bring them nearer [to Him], help them [in the end]? Nay, they forsook them: for that [alleged divinity] was but an outcome of their self-delusion and all their false imagery
Then had the ones whom they had taken to themselves as near-stationed (mediators), gods, apart from Allah, vindicated them? No indeed, (but) they erred away from them, and that was their falsehood and what they used to fabricate
Then why did those whom they had chosen for gods as a way of approach (unto Allah) not help them? Nay, but they did fail them utterly. And (all) that was their lie, and what they used to invent
Why did the idols, whom they worshipped as a means of pleasing God, not help them? In fact, they proved to be the cause of their going astray and it were lies which they had falsely invented lies
So, why is it that they were not helped by those whom they had taken as gods beside Allah in order to attain closeness (to Him)? Instead, they vanished from them. That was, in fact, their falsity and a thing they used to fabricate
Then why did those whom they took for gods, besides Allâh, so as to bring them closer to him, fail to help them? Nay, but they disappeared suddenly and completely from them, (when the tribulation of Allâh came upon them). This was their falsification, and that which they used to mythologize.
They took other beings instead of Allah _ the ones they thought would confer upon them a privileged status with Him. Why do those beings not help them (now)? In fact, those beings have now vanished. They are just some trumped up tales and lies, they had invented
Then why did those whom they took for gods, other than Allâh, so as to bring them closer to Him, fail to help them? Nay, but they disappeared suddenly and completely from them (when the tribulation of Allâh came upon them). That was their calumny, and what they had been falsifying.
Did those whom they worshipped in accession to Allah afford them aid or! assistance Never. Contrarily, they could not find them, and it serves them right; they befooled the minds and the judgment of the people so as to cause what is false to be accepted as true
So why weren’t they helped by the idols they took for nearness to gods beside Allah? In fact they deserted them, and this was the lie they invented
Why then did those ˹idols˺ they took as gods—hoping to get closer ˹to Him˺—not come to their aid? Instead, they failed them. That is ˹the result of˺ their lies and their fabrications.
Then why did not those whom they adopted as gods to endear them to Allah help them? But they deserted them, and that is their falsehood and what they used to invent.
Why did their gods not help them, gods they had set up besides God to bring them close to Him? Indeed, they utterly forsook them. Such were their lies, and such their false inventions
Why then did the idols they set up to bring them closer to GOD fail to help them? Instead, they abandoned them. Such were the false gods they idolized; such were the innovations they fabricated.
Why then did those idols, whom they worshiped to bring them nearer to God, not help them? In fact, they abandoned them. It was all falsehood of their own making.
Why then did those idols, whom they worshiped to bring them nearer to God, not help them? In fact, they abandoned them. It was all falsehood of their own making.
So, why did not those whom they had taken without Allah an Oblation (to near them to God), as Gods, gave them victory? Nay, but they strayed from them. And that was their faking, and what they were slandering.
Why did then no help come to them from those whom they idolized besides Allah, as a means of nearness (to Him)? Nay, their idols abandoned them, for that was their falsehood and fabrication
Why did not then those help them whom they took for gods besides Allah to draw (them) nigh (to Him)? Nay! they were lost to them; and this was their lie and what they forged
Why, then, did not those help them whom they had taken for gods beside ALLAH that they might bring them near to Him? Nay, they were lost to them. That was the consequence of their lie, and of what they fabricated
Why, then, did they—whom they had taken as gods apart from God and as a means of drawing nigh [unto God]—not help them? Nay, they forsook them. That was their perversion and that which they used to fabricate
As for those whom they worshipped as gods, besides Allah, as a means to reach (to Allah) why then was no help coming to them (from false gods)? No! They (the false gods) left them helpless: But that was their falsehood and their invention
Why did the idols they had chosen to draw them closer to God not help them? They abandoned them, for they were merely their own fabrication.
Why then did the idols, whom they worshiped as means of nearness to God, not help them? In fact, they abandoned them. It was their lie, a fabrication of their own making
Then why did those they took besides Allah as deities by which to approach [Him] not aid them? But they had strayed from them. And that was their falsehood and what they were inventing
So if only those who they took as associate gods besides God had helped them. Nay, they went astray from them; and that was their lie and what they used to forge.
Why then was no help forthcoming to them from those whom they worshipped as gods, besides God, as a means of access (to God)? Nay, they left them in the lurch: but that was their falsehood and their invention
Why then was no help forthcoming to them from those whom they worshipped as gods, besides Allah, as a means of access (to Allah)? Nay, they left them in the lurch: but that was their falsehood and their invention
وَإِذۡ صَرَفۡنَاۤ إِلَیۡكَ نَفَرࣰا مِّنَ ٱلۡجِنِّ یَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقُرۡءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوۤا۟ أَنصِتُوا۟ۖ فَلَمَّا قُضِیَ وَلَّوۡا۟ إِلَىٰ قَوۡمِهِم مُّنذِرِینَ ٢٩
We sent a group of jinn to you [Prophet] to listen to the Quran. When they heard it, they said to one another, ‘Be quiet!’ Then when it was finished they turned to their community and gave them warning
And (remember) when We have sent towards you (Muhammad) a party of the jinns, quietly listening to the Qur’an when they stood in the presence thereof, they said: “Listen in silence!” When it was finished, they returned to their people, as warners.
And recall what time We turned towards thee a company Of the Jinns hearkening Unto the Qur'an. So when they came in the presence thereof they said: give ear. Then when it was ended, they turned back to their people as warners
And (remember), when We turned a company of jinns towards you to listen to the Qur'an, they arrived when it was being recited, and they said: "Keep silent." When it was over they came back to their people, warning them
And We directed to you a group of the jinn (beings outside the human visible spectrum), so they may listen to the Quran... When they were ready for it, they said, “Be silent!” And when it was concluded, they went back to their people as warners.
And We diverted a group of jinn towards you to listen to the Qur´an. When they were in earshot of it they said, ´Be quiet and listen.´ When it was over they went back to their people, warning them.
When We dispatched toward you a team of jinn listening to the Qur’an, when they were in its presence, they said, ‘Be silent!’ When it was finished, they went back to their people as warners
We directed a company of jinn towards you in order that they might listen to the Qur’an (while you were reciting of it). When they were present for it, they said (to one another): "Be silent and listen!" When the recitation finished, they returned to their community as warners
And (Prophet! recall the time) when We brought some people from among the jinns to you. They wished to listen to the Qur'an. When they attended it (- its recitation) they said (one to another), `Be silent (and listen).' When this (recitation) was over they went back to their people as warners
And when We turned to thee a company of jinn giving ear to the Koran; and when they were in its presence they said, 'Be silent!' Then, when it was finished, they turned back to their people, warning
And (remember) when We turned a number of the Jinn toward you listening to the Quran, so when they were in its presence, they said: “Be quiet (and listen).” Then when it was over, they returned to their people, warning (them).
I (God) led a group of extra-terrestrials (Jinns) to one of your Qur’an recitation sessions. When they arrived, they listened carefully. Then they returned to their people as Warner
Behold, We turned towards you a group of jinn listening to the Quran. When they stood in the presence of it they said, “Listen in silence.” When the reading was finished, they returned to their people to warn them
And recall when We dispatched towards yousg several unseen beings to listen to the Recital. When they came in its presence, they said, “Listenpl quietly!” Then, when it was concluded, they turned to their people, forewarning them.
And when we turned towards thee some of the ginn listening to the Qur'an, and when they were present at (the reading of) it, they said, 'Be silent!' and when it was over they turned back to their people, warning them
And when We sent a number of jinns towards you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), listening attentively to the Qur’an; so when they presented themselves there, they said to each other, “Listen quietly!”; and when the recitation finished, they turned back to their people, giving them warning
And when We turned towards you a company from the Jinns [so that] they listened to the Quran and when they came to its [Quran’s] presence they said, “Be quiet [and listen].” and when [its recitation] was done they turned back to their people as warners.
Remember when We caused certain of the genii to turn aside unto thee, that they might hear the Koran: And when they were present at the reading of the same, they said to one another, give ear: And when it was ended, they returned back unto their people, preaching what they had heard
And when We turned towards you (O Muhammad) a party of the jinn listened to the Quran; so when they came in its presence (or influence), they said, "Be silent"; then when it was finished, they turned back to their people warning (them)
(Remember) how We sent to you (Prophet Muhammad) a company of jinn who, when they came and listened to the Koran, said to each other: 'Be silent! ' Then, when it was finished, they returned to their nation and warned them
And remember when we turned aside a company of the djinn to thee, that they might hearken to the Koran: and no sooner were they present at its reading than they said to each other, "Hist;" and when it was ended, they returned to their people with warnings
And when We diverted towards you Nafaran (a group of three to ten individuals) of the jinns: they listen to the Al-Quran. When they stood in the presence thereof, they said: “Be silent”! So when (the recitation) got completed, they went back to their nation as warners
And when We turned away from thee groups of men or jinn who listen to the Quran, when they found themselves in its presence, they said: Pay heed. And when it was finished, they turned to their folk, ones who warn.
We turned towards you a company of spirit-beings listening to the Qur’an. When they stood in the presence thereof, they said, “Listen in silence!” When it was finished, they returned to their community to warn.
Tell them how We brought to you a group of jinns, who when they reached the place where you were reciting and listened to the Qur’an, said to each other: "Be silent." When the recitation was over, they returned to their people as warners
And call to mind when We sent to you a party of the jinn that they may listen to the Qur´an. When they reached the place (where you were reciting the Qur´an), they said to one another: "Be silent (and listen)." And when the recitation ended, they went back to their people as warners
And when We turned towards thee a party of the jinn, who listened to the Qur’an; so when they were in its presence, they said: Be silent. Then when it was finished, they turned back to their people warning (them)
And when We turned towards you a party of the jinn seeking to hear the Quran, so when they were present before it they said, “Be silent and listen.” Then when the (recital) had finished they turned towards their people (others like them) warning (them).
And when We directed toward you (Muhammad) a party of the jinn, who wished to hear the Qur'aan! And when they attended it [Qur'aan reading session], they said, "Listen!" And, when it was finished, they turned back to their people to warn them
And, when, (O Beloved,) We diverted a group of jinn to you, listening to the Qur’an with active attention, (and) when they came there (i.e., before the holy presence of the Messenger [blessings and peace be upon him]), they said (to one another): ‘Keep silent.’ And when (the recitation) was over, they went back as warners to their people (i.e., the callers to the truth)
And We sent to you a small number of Jinn, in order to let them listen to the Quran. So when they arrived there, they said: "Pay attention." Then, when it was finished, they returned to their people, to warn them
And We directed to you a company of Jinn, in order to let them listen to the Qur'an. So when they arrived there, they said: "Pay attention." Then, when it was finished, they returned to their people, to warn them
And We dispatched to you a company of Jinn, in order to let them listen to the Qur'an. So when they arrived there, they said: "Pay attention." Then, when it was finished, they returned to their people, to warn them.
And when We diverted/returned/pushed to you a group (from - )/family/tribe from the Jinns, they hear/listen (to) the Koran , so when they attended/came to it, they said: "Listen quietly." So when it ended (the Koran in entirety), they turned away to their nation warning/giving notice/warners/givers of notice
AND LO! We caused a group of unseen beings to incline towards thee, [O Muhammad,] so that they might give ear to the Qur’an; and so, as soon as they became aware of it, they said [unto one another], “Listen in silence!” And when [the recitation] was ended, they returned to their people as warners
And (remember) as We turned about to you a batch of the jinn listening to the Qur'an; so, as soon as they were in its presence they said, "Hearken!" Then, as soon as it was accomplished, they turned back to their people, constantly warning
And when We inclined toward thee (Muhammad) certain of the jinn, who wished to hear the Qur'an and, when they were in its presence, said: Give ear! and, when it was finished, turned back to their people, warning
We turned a party of jinn towards you to listen to the Quran. When they attended a Quranic recitation, they said to each other, "Be silent," and, when it was over, they turned back to their people, in warning
And (recall) when We directed a group of Jinns towards you, listening to the Qur‘an. So, when they attended it, they said (to each other), .Keep quiet. Then once it was over, they went back to their people as warners
When We directed a party of the jinn to you in order to listen to the Qur’ān. When they attended the recitation, they said: "Listen attentively!" As soon as the recitation was ended, they rushed backed to their clan, warning.
And recall the time (oh Muhammad, SAW) when We turned a small group of jinn towards you to hear the Qur´an (being recited). As they came closer, they said (to each other), "Be quiet and listen attentively." When the recitation ended they went back to their people to warn them
We directed a party of the jinn to you in order to listen to the Qur’ān. And when they attended the recitation, they said to each other: "Listen attentively!" As soon as the recitation was ended, they rushed backed to their clan, warning.
We resolved to direct some of the Jinn toward the place where you Muhammad were leading your followers in the act of worship, reciting the Quran. When they were within hearing; a command to be quiet was uttcred by some and they listened to the end of the recital. They hastened back to their people advising them to alter their course of actions when warned of its danger
Remember when We sent a group of jinn, they came and listened to the Quran, and said, “Listen silently.” When the recitation had finished, they returned to their people to warn them.
˹Remember, O Prophet,˺ when We sent a group of jinn your way to listen to the Quran. Then, upon hearing it, they said ˹to one another˺, “Listen quietly!” Then when it was over, they returned to their fellow jinn as warners.
And when We dispatched to you a group of the Jinn to listen to the Qur´an, then when they were in its presence they said: be quiet, then when it was completed, they went back to their people as warners.
Tell how We dispatched to you a band of jinn who, when they came and listened to the Koran, said to each other: ‘Hush! Hush!‘ And as soon as it was ended they betook themselves to their people to give them warning
Recall that we directed a number of jinns to you, in order to let them hear the Quran. When they got there, they said, "Listen." As soon as it was over, they rushed to their people, warning.
We sent a group of jinn to you [Prophet) to listen to the Qur'an. When they heard it, they said "Listen quietly." Then when it was concluded, they went back to their people to warn them.
We sent a group of jinn to you [Prophet) to listen to the Qur’an. When they heard it, they said: "Listen quietly." Then when it was concluded, they went back to their people to warn them.
And, when We diverted to you a few persons among the jinn, listening to the Qur'an. And when they attended it, they said, "Hearken." And when it was accomplished, they turned back to their kinfolk, as Warners.
(O Messenger) Behold, We turned toward you a company of the nomads so that they might listen to the Qur'an. And as soon as they were in its presence, they said, "Listen in silence!" And when it was over, they hurried to their people as Warners! (72:1)
And when We turned towards you a party of the jinn who listened to the Quran; so when they came to it, they said: Be silent; then when it was finished, they turned back to their people warning (them)
And call to mind when WE turned towards thee a party of jinn who wished to hear the Qur'an and, when they were present at its recitation, they said to one another, `Be silent and listen,' and when it was finished, they went back to their people, warning them
And [remember] when We made a group of jinn incline unto thee, listening to the Quran, when in its presence they said, “Hearken!” Then when it came to an end, they went back to their people as warners
And remember when We turned towards you a company of jinns' (to be quietly) listening to the Quran: When they stood in the presence thereof they said: "Listen in silence!" When the (reading) was finished, they returned to their people, to warn (them of their sins)
When We sent a group of jinn towards you, they were listening to the Quran. Upon their arrival, they said to each other, “Pay attention!” When the recitation was completed, they went back to their own people as warners.
Recall when We dispatched towards you a number of jinn, to listen to the Quran. When they came in its presence, they said, 'Pay attention!' Then, when it was concluded, they rushed to their people, warning them
And [mention, O Muhammad], when We directed to you a few of the jinn, listening to the Qur'an. And when they attended it, they said, "Listen quietly." And when it was concluded, they went back to their people as warners
And when We turned towards you a company of the jinn, to listen to the Quran. And when they were present at it, they said, 'Be silent,' and when it was finished, they turned back to their people, warning.
Behold, We turned towards thee a company of Jinns (quietly) listening to the Qur'an: when they stood in the presence thereof, they said, "Listen in silence!" When the (reading) was finished, they returned to their people, to warn (them of their sins)
Behold, We turned towards thee a company of Jinns (quietly) listening to the Qur'an: when they stood in the presence thereof, they said, "Listen in silence!" When the (reading) was finished, they returned to their people, to warn (them of their sins)
قَالُوا۟ یَـٰقَوۡمَنَاۤ إِنَّا سَمِعۡنَا كِتَـٰبًا أُنزِلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقࣰا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡهِ یَهۡدِیۤ إِلَى ٱلۡحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِیقࣲ مُّسۡتَقِیمࣲ ٣٠
They said, ‘Our people, we have been listening to a Scripture that came after Moses, confirming previous scriptures, giving guidance to the truth and the straight path
They said: “O our people! Surely! We have listened to a book (this Qur’an) sent down after Moses, confirming what came before it, and it guides to the truth and to the Right Way (Islam).
They said: O our people! verily we have hearkened Unto a Book sent down after Musa, confirming that which was before it, guiding Unto the truth and a straight path
"O our people:" they said: "we have listened to a Book which has come down after Moses, confirming what was (sent down) before it, showing the way to the truth and a path that is straight
They said, “O our people, indeed we have heard a knowledge revealed after Moses confirming what was before it, which guides to the Truth and to a straight path (tariq al-mustaqim; knowledge that leads to the realization of one’s servitude to Allah, with or without their consent).
They said, ´Our people, we have heard a Book which was sent down after Musa, confirming what came before it, guiding to the truth and to a straight path.
They said, ‘O our people! Indeed we have heard a Book which has been sent down after Moses, confirming what was before it. It guides to the truth and to a straight path
They said: "O our people! We have listened to a Book which has been sent after Moses, confirming (the Divine origin of and the truths that are still contained by) the Revelations prior to it: It guides towards the truth and towards a straight road (in all matters)
They (having gone there) said, `O our people! we have listened to a Book which has been revealed after (the time of) Moses confirming that (divine Scripture) which is before it. It guides to the truth and to the right and straight path
They said, 'Our people, we have heard a Book that was sent down after Moses, confirming what was before it, guiding to the truth and to a straight path
They said: “Our people, indeed we heard a book that was sent down after Moses, confirming what was before it, guiding to the truth and to a straight path.
They reported: “We have just listened to the recitation of a Book that…
They said, “O our people, we have heard a book revealed now, after Moses, reflecting the truth of what came before it. It guides people to the truth and to a straight path
They said, “O our people, we have heard a Scripture, sent down after Moses, confirming what came before it. It guides to the truth and to a straight path.
Said they, 'O our people! verily, we have heard a book sent down after Moses, verifying what came before it, guiding to the truth, and unto the right way
They said, “O our people! We have indeed heard a Book, sent down after Moosa, which confirms the Books preceding it, and guides towards the Truth and the Straight Path.”
They said, “O our people! We have indeed heard a book sent down after Moses testifying to that which had gone forth before it. It guides to the truth and to a way most upright.
They said our people, verily we have heard a book read unto us, which hath been revealed since Moses, confirming the scripture which was delivered before it; and directing unto the truth, and the right way
They said, "O our people! We have listened to a Book revealed after Moses verifying that which is before it, guiding to the truth and to a Straight Way
'Our nation, ' they said: 'we have just been listening to a Book sent down after Moses confirming what came before it and guiding to the truth and to aStraight Path
They said, "O our people! verily we have been listening to a book sent down since the days of Moses, affirming the previous scriptures; it guideth to the truth, and to the right way
They addressed (their nation thus): “O our nation! Verily we, we have listened to the Book, made to descend after Musa, being one that is a confirmation to that what is between its two hands (i.e., what had been already there as Allah’s Scripture). It guides towards the truth and towards the permanent Path
They said: O our folk! Truly, We heard a Book was caused to descend after Moses, that which establishes as true what was in advance of it. It guides to The Truth and to a straight road.
They said, “O our community, we have heard a Book revealed after Moses, confirming what came before it. It guides to the truth and to the Straight Way.
They said "O our people! We have just listened to a Book that has been revealed after Moses which is confirming that what came before it, and it guides to the truth and to the Right Way
They said: "Our people, We have heard a Scripture revealed after Moses, verifying the Scriptures revealed before it; it guides to the Truth and to the Straight Way
They said: O our people, we have heard a Book revealed after Moses, verifying that which is before it, guiding to the truth and to a right path
They said, “O our people! we have heard a book sent down after Musa, confirming that which is before it, it guides towards the truth and towards a straight path,
They said, "O our people! We have heard a Book revealed after Moses, confirming that which was in it, guiding to the Truth and to a Straight Path."
They said: ‘O our people (O community of jinn), indeed we have heard such a Book that has been revealed after (the Torah of) Musa (Moses. It) confirms (the Books) that came before it, and guides to the true (Din [Religion]) and the straight road
They said: "O our people, we have heard a Scripture that was sent down after Moses, authenticating what is present with him. It guides to the truth; and to a Straight Path."
They said: "O our people, we have heard a Book that was sent down after Moses, authenticating what is between his hands. It guides to the truth; and to a straight path.
They said: "O our people, we have heard a Book that was sent down after Moses, affirming what is between his hands. It guides to the truth; and to a straight path."
They said: "You our nation that we heard/listened to a Book (that) was descended from after Moses, confirming to what (is) between his hands, it guides to the truth and to (a) straight/direct road/path ."
They said: “O our people! Behold, we have been listening to a revelation bestowed from on high after [that of] Moses, confirming the truth of whatever there still remains [of the Torah]: it guides towards the truth, and onto a straight way
They said" O our people, surely we have heard a Book that was sent down even after Musa, (Moses) sincerely (verifying) what was before it, (Literally: between its two hands) guiding to the Truth and to a straight road
They said: O our people! Lo! we have heard a scripture which hath been revealed after Moses, confirming that which was before it, guiding unto the truth and a right road
and said, "Our people, we have listened to the recitation of a Book revealed after Moses. It confirms the Books revealed before and guides to the Truth and the right path
They said, .O our people, we have heard a book sent down after Musa, confirming what was before it, which guides to the truth and to a straight path
They said: "O’ our fellow jinn, we have heard a ‘Book’ that was revealed after ‘Moses’. It substantiates that which is before it, guiding into a straight path.
"Oh our people! We (just) listened to a book revealed after (the book of) Musa. It confirms the one (revealed) before it; and it guides towards the truth, and along the straight path."
They said: "O’ our fellow jinn, we have heard a Book that was revealed after Moses. It substantiates that which is before it, guiding into a straight path.
" Our people ", they said, "We have just heard a recital of Allah's revelations from a Book revealed in succession to the Book sent down to Mussa. It is in harmony with, and declaring the truth of, all Divine Books sent down before it; it is a spirit of truth guiding into all truth and to the path of safety and righteousness."
They told them, “Our people! We have heard a Book revealed after Musa, confirming previous Scriptures, and it guides to the truth and to the straight path.
They declared, “O our fellow jinn! We have truly heard a scripture revealed after Moses, confirming what came before it. It guides to the truth and the Straight Way.
They said: oh our people, we have listened to a book which has been revealed after Musa (Moses), confirming what came before it, which guides to the truth and to a straight path.
Our people,‘ they said, ‘we have just been listening to a Book revealed since the time of Moses, confirming what had come before it and guiding to the Truth and to a straight path
They said, "O our people, we have heard a book that was revealed after Moses, and confirms the previous scriptures. It guides to the truth; to the right path.
They said, "Our people, We have heard a Book revealed after Moses confirming what is available of it, guiding to the Truth and to a straight path.
They said, "Our people, We have heard a Book revealed after Moses confirming what is available of it, guiding to the Truth and to a straight path.
They said, "O our kinfolk, we have heard a Book, sent down after Moses, confirming what is between its hands. It guides to the right, and to a straight path.
They said, "O Our people! Behold, We have heard a Scripture that has been revealed after Moses, confirming the Divine Origin of what came before it. It guides to the Truth and to a Straight Road."
They said: O our people! we have listened to a Book revealed after Musa verifying that which is before it, guiding to the truth and to a right path
They said, `O our people, we have heard a Book, which have been sent down after Moses, fulfilling that which is before it; it guides to the truth and to the right path
They said, “O our people! Truly we have heard a Book sent down after Moses, confirming that which came before it, guiding to the truth and to a straight road
They (the jinns') said: "O our people! Verily, we have heard a Book revealed after Musa (Moses), confirming what came before it: It guides (men) to the Truth and to the Straight Path
They declared, “O our people, we’ve heard a scripture revealed after Moses; it confirms what preceded it; it guides to the truth and to a straight path.
They said, 'O our people, we have heard a Scripture, sent down after Moses, confirming what came before it. It guides to the truth, and to a straight path
They said, "O our people, indeed we have heard a [recited] Book revealed after Moses confirming what was before it which guides to the truth and to a straight path
They said, 'O our people! Indeed we, we have heard a book sent down after Moses, verifying what is before it, guiding to the truth, and to a straight way.
They said, "O our people! We have heard a Book revealed after Moses, confirming what came before it: it guides (men) to the Truth and to a Straight Path
They said, "O our people! We have heard a Book revealed after Moses, confirming what came before it: it guides (men) to the Truth and to a Straight Path
یَـٰقَوۡمَنَاۤ أَجِیبُوا۟ دَاعِیَ ٱللَّهِ وَءَامِنُوا۟ بِهِۦ یَغۡفِرۡ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَیُجِرۡكُم مِّنۡ عَذَابٍ أَلِیمࣲ ٣١
Our people, respond to the one who calls you to God. Believe in Him: He will forgive you your sins and protect you from a painful torment.’
O our people! Respond to Allah’s caller (Muhammad), and believe in him. He will forgive you from your sins and will save you from a painful punishment (hellfire).
O our people! answer Allah's summoner and believe in him; He shall forgive you your sins and shall shelter you from a torment afflictive
O our people, hearken to the summoner of God, and believe in him, so that He may forgive you your sins and save you from a painful doom
“O our people, respond to the DAI’ALLAH (the jinn perceived him as the Dai’Allah not the Rasulullah; misused words such as ‘messenger’ denoting a courier of information derive from this word) and believe in him; Allah will forgive for you some of your sins and protect you from a great suffering...”
Our people, respond to Allah´s caller and believe in Him. He will forgive you some of your wrong actions and save you from a painful punishment.
O our people! Respond to Allah’s summoner and have faith in Him. He will forgive you some of your sins and shelter you from a painful punishment.’
"O our people! Respond (affirmatively) to him who calls to God, and believe in him. God will forgive you your sins (which you have committed so far), and save you from a painful punishment
`O our people! accept the call of one calling to Allah and believe in Him. (If you do so) He will keep you safe from (the woeful consequences of) your sins and will screen you from the woeful punishment
O our people, answer God's summoner, and believe in Him, and He will forgive you some of your sins, and protect you from a painful chastisement
Our people, answer God’s caller and believe in him/Him (so that) He forgives some of your sins and protects you from a painful punishment.”
has been sent down after Moses. It contains the previous scriptures [lost throughout the time] and is a guidance to the truth; to the right path. We urge you, our people, to accept the invitation of the one who calls us to believe in God. By doing so, God will forgive your sins and will save you from a painful punishment.”
“O our people, listen to the one who invites you to God, and believe in him. He will forgive you your faults, and deliver you from a terrible punishment
O our people, respond to the caller to Allah and believe in Him, and He will forgive you your misdeeds and grant you protection from a painful punishment.”
O our people! respond to God's crier and believe in Him, and He will pardon you your sins and will deliver you from grievous woe.
“O our people! Listen to Allah’s caller and accept faith in Him, so that He may forgive you some of your sins and save you from the painful punishment.”
O our people! Respond to the caller of Allah and believe in Him, He will deliver you from your sins and He will save you from a painful punishment.”
Our people, obey God's preacher: And believe in him; that he may forgive you your sins, and may deliver you from a painful punishment
"O our people! Accept the Divine Caller and believe in Him, He will forgive you of your faults and protect you from a painful punishment
Our nation, answer the Caller of Allah and believe in Him! He (Allah) will forgive you some of your sins and protect you from a painful punishment
O our people! Obey the Summoner of God, and believe in him, that He may forgive your sins, and rescue you from an afflictive punishment
O our nation! Respond to Allah’s summoner, and Believe in Him; He will forgive for you out of your sins, and He will protect you from a painful torment ”
O our folk! Answer one who calls to God and believe in Him. He will forgive you your impieties and will grant protection to you from a painful punishment.
O our community, listen to the one who invites to Allah and believe in Him. He will forgive you of your sins and deliver you from a tragic penalty.
O our people, answer the one who is calling you towards Allah and believe in him! Allah will forgive you your sins and save you from a painful punishment
Our people, respond to the call of him who calls you to Allah and believe in him. Allah will forgive your sins and will protect you from a grievous chastisement."
O our people, accept the Inviter to Allah and believe in Him. He will forgive you some of your sins and protect you from a painful chastisemen
O our people! respond to one who invites towards Allah and believe in Him, He will forgive you your sins and protect you from the painful punishment.
"O our people! Respond to Allah's caller and believe in Him. He will forgive you some of your sins and save you from a painful punishment."
O our people! Accept the call of the Caller (the Holy Prophet Muhammad [blessings and peace be upon him]) to Allah and believe in him. Allah will then forgive your sins and save you from a painful punishment
"O our people, respond to God's caller, and believe in Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution."
"O our people, respond to the caller to God, and believe in Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution.
O our people, respond to the caller to God, and believe in Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution.
You our nation, answer/reply God's caller/requester, and believe with Him, He forgives for you from your crimes and He protects/defends you from a painful torture
“O our people! Respond to God’s call, and have faith in Him: He will forgive you [whatever is past] of your sins, and deliver you from grievous suffering [in the life to come]
O our people, answer the Caller of Allah, and believe in Him, (and) He will forgive you (some) of your guilty (deeds), and (offer) you neighborly (protection) from a painful torment
O our people! respond to Allah's summoner and believe in Him. He will forgive you some of your sins and guard you from a painful doom
Our people, respond favorably to the Messenger of God and believe in Him. He will forgive your sins and rescue you from the painful torment
O our people, respond to Allah‘s herald, and believe in him, and (once you do that,) Allah will forgive your sins for you, and will save you from a painful punishment
O’ our fellow jinn, respond to the caller of Allâh and believe (in his message). Allâh will redeem you from your sins, and will save you from an agonizing punishment.”
"Oh our people! Respond to the one calling towards Allah, and believe in him! (Allah) will forgive your sins; and He will spare you from the painful punishment."
O’ our fellow jinn, respond to the caller of Allâh and believe (in him). Allâh will deliver you from all the consequences of your iniquitous deeds and save you from a painful punishment.”
"Our people", they added, "open your hearts' ears and respond favourably to the man entrusted by Allah to guide you into all truth, and believe in him and give credence to all that he says; then Allah will forgive your sins and save you from condign punishment."
They continued, “Accept the invitation of the one who calls you to Allah, and believe him and Allah will forgive your sins and save you from a painful punishment.”
O our fellow jinn! Respond to the caller of Allah and believe in him, He will forgive your sins and protect you from a painful punishment.
Oh our people, respond to the invitation of Allah and believe in Him, He will forgive you of your sins and protect you from a painful punishment.
Our people, answer the call of God‘s summoner and believe in Him. He will forgive you your sins and deliver you from a woeful scourge
"O our people, respond to the call of GOD, and believe in Him. He will then forgive your sins, and spare you a painful retribution."
Our people, respond to the Caller to God. Believe in Him; He will forgive you your sins and will protect you from a painful punishment.
Our people, respond to the Caller to God. Believe in Him; He will forgive you your transgressions and will protect you from a painful punishment.
"O our kinfolk! Answer Allah’s caller and believe in Him; and He will forgive you among your misdeeds, and shield you from a painful torment.”
"O Our people! Respond to the one who invites to Allah and believe in Him. He will absolve your fault of trailing behind and guard you against an awful suffering."
O our people! accept the Divine caller and believe in Him, He will forgive you of your faults and protect you from a painful punishment
`O our people, respond to ALLAH's summoner and believe in HIM. HE will forgive you your sins, and protect you from a painful punishment
O our people! Answer God’s caller and believe in him, then He will forgive you some of your sins and protect you from a painful punishment
"O our people! Pay attention to the one who calls to Allah, and believe in Him: He (Allah) will forgive you for your faults, and deliver you from a painful penalty
O our people, Respond to God’s caller, and have faith in Him. He will absolve you of your sins and shield you from a painful punishment.”
O our people! Answer the caller to God, and believe in Him; and He will forgive you your sins, and will save you from a painful punishment.'
O our people, respond to the Messenger of Allah and believe in him; Allah will forgive for you your sins and protect you from a painful punishment
O our people! Respond to the caller of God and believe in Him, He will forgive you of your sins and He will protect you from painful punishment.'
"O our people, hearken to the one who invites (you) to God, and believe in him: He will forgive you your faults, and deliver you from a Penalty Grievous
"O our people, hearken to the one who invites (you) to Allah, and believe in him: He will forgive you your faults, and deliver you from a Penalty Grievous
وَمَن لَّا یُجِبۡ دَاعِیَ ٱللَّهِ فَلَیۡسَ بِمُعۡجِزࣲ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَیۡسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦۤ أَوۡلِیَاۤءُۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینٍ ٣٢
Those who fail to respond to God’s call cannot escape God’s power anywhere on earth, nor will they have any protector against Him: such people have clearly gone far astray
And whoever does not respond to Allah’s caller, it cannot escape on earth, and there will not be protectors for it besides Allah (from His punishment). Those people are in clear error.”
And whosoever answereth not Allah's summoner, he cannot frustrate His vengeAnce on the earth, and for him there will be, beside Him, no patrons. Those are in error manifest
He who does not listen to the summoner of God cannot weaken (the power of) God on earth, nor will he have protectors other than Him. They are clearly in the wrong."
And whoever does not respond to the caller of Allah (Dai’Allah) cannot render (Allah) helpless on earth! And they will have no friend besides Allah... They are in clear error.
Those who do not respond to Allah´s caller cannot thwart Allah on earth and have no protectors apart from Him. Such people are clearly misguided.´
Those who do not respond to Allah’s summoner cannot thwart [Allah] on the earth, and they will not find any protectors besides Him. They are in manifest error
"Whoever does not respond (affirmatively) to him who calls to God, he cannot frustrate (God’s will) on the earth, and no guardian will he have apart from God (once God has disowned him): those (who seek to do so) are in obvious error."
`But one who does not accept (the call of) one calling to Allah, cannot be the frustrator (of God's purpose) in the earth (and will not escape His punishment), nor can he have protecting friends apart from Him. Such people are steeped in clear error'
Whosoever answers not God's summoner cannot frustrate God in the earth, and he has no protectors apart from Him; those are in manifest error
And anyone who does not answer God’s caller, he does not weaken/escape (Him) on the earth, he has no protectors besides Him. They are in obvious error.
There is no escape for those who fail to respond to God’s call. After all [whether they accept or not], their Lord is God. They are indeed wrong
“If any does not listen to the one who invites to God, he cannot stop God's plan on earth, and no protectors can he have besides God. Such people wander in manifest error.
And he who does not respond to the caller to Allah cannot incapacitate (God) on earth and has no protectors apart from Him; those are in evident misguidance.
And whoso responds not to God's crier shall not frustrate Him in the earth, and shall not have any patrons beside Him:- these are in obvious error
“And whoever does not listen to Allah’s caller cannot escape in the earth, and he has no supporters against Allah; they are in open error.”
And whosoever does not respond to the caller of Allah, he indeed is not going to be out of reach in the earth and there will be no ally for him besides Him. Those are in misguidance most evident.
And whoever obeyeth not God's preacher, shall by no means frustrate God's vengeance on earth: neither shall he have any protectors besides Him. These will be in a manifest error
And whoever does not accept the Divine Caller, he shall not escape in the earth and he shall not have guardians besides Him, these wander in manifest error."
Those who do not answer the Caller of Allah cannot frustrate Allah in the earth, nor shall any one protect them other than Him; those are in clear error.
And he who shall not respond to God's preacher, yet cannot weaken God's power on earth, nor shall he have protectors beside Him. These are in obvious error."
And whosoever does not respond to Allah’s summoner, then he would not be one who will frustrate (Allah) on the earth; and (there are) not for him, besides Him (any) auliya. Those people (who do not respond to the Message of Allah) are in manifest error
And who answers not to one who calls to God? He is not one who frustrates Him in and on the earth. And there will not be for him other than God any protectors. Those are clearly gone astray.
If any does not listen to the one who invites to Allah, he/she cannot frustrate Allah’s plan on the earth. No protectors can he/she have besides (Allah). Such beings are in evident error.”
He that does not answer the one who is calling towards Allah, shall neither escape in the earth, nor shall have any to protect from Him. Surely such people are in manifest error."
And he who does not respond to the one who calls to Allah will not be able to frustrate Him on earth, nor will they have anyone to protect them from Allah. Such people are in manifest error
And whoever accepts not the Inviter to Allah, he cannot escape in the earth, nor has he protectors besides Him. These are in manifest error
And he who does not respond to one who invites towards Allah, then he cannot defeat (Allah) in the earth and there will be no guardians for him besides Him. Those are in clear error,”
And he who responds not to Allah's caller, he can noway escape [from Him] on the earth. And he has no awliya besides Him. Such people are in clear delusion
And he who does not accept the call of the Caller (the Holy Prophet Muhammad [blessings and peace be upon him]) to Allah cannot thwart Allah (by running away) on earth. Nor will there be any helpers for him except Allah. It is they who are in open error.
And whosoever does not respond to God's caller, then he cannot escape on the Earth, and he will not have besides Him any allies. These are the ones who have gone far astray
And whoever does not respond to the caller to God will not escape in the land, and he will not have besides Him any allies. Such have gone far astray.
And whoever does not respond to the caller to God will not escape in the land, and he will not have besides Him any allies. Such have gone far astray.
And who does not answer/reply (to) God's caller/requester so (he is) not with disabling/frustrating in the land/planet Earth , and (there) is not from other than Him guardians/allies , those are in clear/evident misguidance
But he who does not respond to God’s call can never elude [Him] on earth, nor can he has any protector against Him [in the life to come]: all such are most obviously lost in error.”
And whoever does not answer the Caller of Allah, then he cannot be defiant to (Him) in the earth, and he has no constant patrons apart from Him; those are in evident error."
And whoso respondeth not to Allah's summoner he can nowise escape in the earth, and he hath no protecting friends instead of Him. Such are in error manifest
Those who do not favorably respond to the Messenger of God should know that they cannot challenge God on earth and will not have anyone as their guardian besides Him. Such people are in plain error"
The one who does not respond to Allah‘s herald is not (able) to frustrate (Allah by escaping) in the land, and for him there are no supporters besides Him. Such people are in open error
The one who resounds not to the Caller of Allâh cannot thwart (the will) of Allâh on earth, and there will be no guardians for him besides Allâh. Such are in utter deception.
Whoever refuses to respond to the one calling towards Allah, cannot elude Him on earth; he cannot find any friends or protectors to guard him against (Allah). Such ones are clearly lost and wayward
The one who does not resound to the Caller of Allâh cannot thwart (the will) of Allâh on earth, and there will be no guardians for him, other than Allâh. Such are in utter deception.
"And he," they said, "who turns a deaf ear to the man entrusted by Allah to guide people into all truth, must realize that he will not and simply cannot frustrate the laws and statutes of heaven's realm on earth nor can he be under the tutelage of any one besides Allah." Such persons are they who hold fast to false beliefs
Whoever does not answer the one who summons to Allah, cannot escape the plan of Allah on Earth, and will have no helpers. They are clearly misguided
And whoever does not respond to the caller of Allah will have no escape on earth, nor will they have any protectors against Him. It is they who are clearly astray.”
And whoever does not respond to the invitation from Allah, he will not escape on earth and will have no protectors besides Him, those are in clear error.
Those that pay no heed to God‘s summoner shall not go unpunished on the earth. There shall be none to protect them besides Him. Surely they are in evident error.‘
Those who fail to respond to GOD's call cannot escape, and will have no Lord other than Him; they have gone far astray.
But he who does not respond to God's call can never escape God's reach on earth, and have no protectors besides Him. Those are clearly misguided."
But he who does not respond to God’s call can never escape God’s reach on Earth and have no protectors besides Him. Those are misguided."
And who does not answer Allah’s caller will not cause incapacitation on the earth, and has not without Him, guardians. Those are in obvious astray.
"And whoever fails to respond to Allah's caller, cannot evade Him on earth, nor can he find patrons other than Him. Such people are obviously lost in error."
And whoever does not accept the-Divine caller, he shall not escape in the earth and he shall not have guardians besides Him, these are in manifest error
`And whoso does not respond to ALLAH's summoner, he cannot escape HIM in the earth, nor can he have any protector beside HIM. Such are in Manifest error.
And whosoever does not answer God’s caller thwarts not on earth and has no protectors apart from Him—they are in manifest error.
"And if anyone does not pay attention to the one who invites (us) to Allah, he cannot frustrate (Allah’s Plan) on earth, and no protectors can he have besides Allah: Such men (only wander) in open error."
Those who don’t respond to God’s call can’t escape on earth, nor will they have any protectors besides Him. Such are clearly in misguidance.
He who does not answer the caller to God will not escape on earth, and has no protectors besides Him. Those are in obvious error
But he who does not respond to the Caller of Allah will not cause failure [to Him] upon earth, and he will not have besides Him any protectors. Those are in manifest error."
And he who does not respond to the caller of God, then he will not escape in the earth, and there are no patrons for him besides Him; those are in clear error.
"If any does not hearken to the one who invites (us) to God, he cannot frustrate (God's Plan) on earth, and no protectors can he have besides God: such men (wander) in manifest error."
"If any does not hearken to the one who invites (us) to Allah, he cannot frustrate (Allah's Plan) on earth, and no protectors can he have besides Allah: such men (wander) in manifest error."
أَوَ لَمۡ یَرَوۡا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِی خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَلَمۡ یَعۡیَ بِخَلۡقِهِنَّ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰۤ أَن یُحۡـِۧیَ ٱلۡمَوۡتَىٰۚ بَلَىٰۤۚ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ ٣٣
Do the disbelievers not understand that God, who created the heavens and earth and did not tire in doing so, has the power to bring the dead back to life? Yes indeed! He has power over everything
Don’t they see that Allah, who created the heavens and the earth and was not tired by their creation, is Able to give life to the dead? Yes, surely He has power over all things.
Bethink they not that Allah Who created the heavens and the earth and was not fatigued with the creation thereof, is able to quicken the dead? Aye! verily He is over everything Potent
Do they not realise that God who created the heavens and the earth, and did not tire creating them, is able to bring the dead to life? And why not? He has the power over everything
Do they not see that Allah, who created the heavens and the earth without failing in their creation, is Qadir to give life to the dead... Yes! Indeed, He is Qadir over all things.
Do they not see that Allah — He who created the heavens and the earth and was not wearied by creating them — has the power to bring the dead to life? Yes indeed! He has power over all things.
Do they not see that Allah, who created the heavens and the earth and [who] was not exhausted by their creation, is able to revive the dead? Yes, indeed He has power over all things
Have they (the unbelievers) not considered that surely God, Who has created the heavens and the earth, and never wearied with their creation, is able to bring the dead to life? Certainly He is; He has full power over everything
Have they not considered that Allah Who has created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, is (in every way) Possessor of power to give life to the dead? Yes, verily He is Possessor of prudential power to do every desired thing
What, have they not seen that God who created the heavens and earth, not being wearied by creating them, is able to give life to the dead? Yes indeed; He is powerful over everything
Do they not see that God, the One Who created the skies and the earth, and He did not tire out by their creation, is able to give life to the dead? Yes, indeed He is capable of everything.
Do they not realize that God (Who created the entire universe without any pain) is capable of summon them back to life? Indeed God is capable of doing whatever He wills
Do they not see that God, Who created the heavens and the earth, and never wearied with their creation, is able to give life to the dead? Yes indeed, He has power over all things
Have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth and was never tired by creating them, is capable of reviving the dead? Yes indeed; He is indeed powerful over all things.
Did they not see that God who created the heavens and the earth, and was not wearied with creating them, is able to quicken the dead?- nay, verily, He is mighty over all
Have they not realised that Allah, Who did not tire in creating the heavens and the earth and in creating them, is Able to revive the dead? Surely yes, why not? Indeed He is Able to do all things
Have they not seen that it is Allah who created the heavens and the earth while He was not fatigued through creating them, is able to bring the dead to life. Nay! He indeed has power over everything.
Do they not know that God, Who hath created the heavens and the earth, and was not fatigued with the creation thereof, is able to raise the dead to life? Yea verily: For He is almighty
See they not that Allah, Who created the heavens and the earth and was not tired by their creation, is able to give life to the dead? Aye! He has surely power over all things
Have they not seen that it is Allah who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, and that He is Able to restore the dead tolife? Yes, He has power over all things
See they not that God who created the Heavens and the Earth, and was not wearied with their creation, is of power to quicken the dead? Yea, he is for all things Potent
Have they not then seen that Allah Who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, is All-Capable that He may revive the dead? Of course! Surely, He is All-Capable over every thing
Considered they not that God Who created the heavens and the earth and is not wearied by their creation—is One Who Has Power to give life to the dead? Yea! He, truly, is Powerful over everything.
Don’t they see that Allah –who created the skies and Earth, never tiring from their creation— is able to restore life to the dead? Yes, truly, He has power over everything.
Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, has the power to raise the dead to life? Why not! Surely He has the power over everything
Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth ? and creating them did not wear Him out ? has the power to bring the dead back to life? Why not! He certainly has the power over everything
See they not that Allah, Who created the heavens and the earth and was not tired by their creation, is able to give life to the dead? Aye, He is surely Possessor of power over all things
Did they not consider that Allah Who created the skies and the earth, and was not tired in creating them, is able to give life to the dead? Why not ! He certainly has power over everything.
Do they not see that it is Allah Who has created the heavens and the earth, Who is not tired by the process of their creation, and Who is Able to give life to the dead? Yes indeed, He is capable of doing anything
Do they not know that Allah, Who created the heavens and the earth and was not tired by creating them, has (also) the power to bring the dead back to life (again)? Yes, of course, He has power over everything
Did they not see that God, Who created the heavens and the Earth, and was not tired by their creation, is able to revive the dead Yes indeed; He is able to do all things
Did they not see that God, who has created the heavens and the earth and was not tired by their creation, is able to revive the dead? Yes indeed; He is able to do all things.
Did they not see that God, who has created the heavens and the earth and was not tired by their creation, is able to revive the dead? Yes indeed; He is able to do all things.
Did they not see/understand that (E) God (is) who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and (He) did not fail/fatigue with their creation, (is) with capable/able on that He revives/makes alive the deads, yes/certainly, that He truly is on every thing capable/able
ARE, THEN, they [who deny the life to come] not aware that God, who has created the heavens and the earth and never been wearied by their creation, has [also] the power to bring the dead back to life? Yea, verily, He has the power to will anything
And have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth and did not falter by their creation, is (always) Determiner over giving life to the dead? Yes indeed, surely He is The Ever-Determiner of everything
Have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, is Able to give life to the dead? Aye, He verily is Able to do all things
Have they not seen that God has created the heavens and the earth and that He experienced no fatigue in doing this. He has the power to bring the dead back to life. Certainly He has power over all things
Have they not seen that Allah who has created the heavens and the earth, and was not wearied by their creation, does have power to give life to the dead? Yes of course, He is powerful to do every thing
Do they not see that Allâh, Who created the heavens and earth, was not tired by their creation, is capable of giving life to the dead? Indeed, He is capable of doing whatever He wills.
And do they not see that Allah it is Who created the heavens and the earth. He did not feel tired by this creation, and He is capable of giving life to the dead. Of course, He is indeed capable of doing everything
Do they not see that Allâh, Who created the heavens and earth, was not tired by their creation, is Most Capable of giving life to the dead? Indeed, He is Most Capable of doing whatsoever He wills.
Can they not see with their minds' eyes that Allah, Who created the heavens and the earth and did not grow weary or worn out with fatigue, is able to resurrect the dead and restore them to life ?He is Qadirun (Omnipotent) to effect all things
Don’t they see that Allah created Heavens and the Earth, and its creation didn’t tire Him out, and He is capable of giving life to the dead. Yes, He has control over all things.
Do they not realize that Allah, Who created the heavens and the earth and did not tire in creating them, is able to give life to the dead? Yes ˹indeed˺! He is certainly Most Capable of everything.
Do they not consider that Allah, the One who created the heavens and the earth and did not tire of their creation, is able to revive the dead, for sure He is able to do anything.
Do they not see that God, who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, has power to raise the dead to life? Yes. He has power over all things
Do they not realize that GOD, who created the heavens and the earth without the least effort, is able to revive the dead? Yes indeed; He is Omnipotent.
Do they not see that God, who created the heavens and earth and was never tired in doing so. Is He Able to bring the dead back to life? Yes indeed. He is Able to do all things.
Do they not see that God, who created the heavens and Earth and was never tired in doing so. Is He Able to bring the dead back to life? Yes indeed. He can do all things.
Have they not seen that Allah, who created the skies and the earth, and was never weary by their creation, is Able upon giving the dead life? Yes. Surely, He is over everything competent.
Do they not realize that Allah Who created the heavens and the earth, and wearied not with their creation, is Able to revive the dead? Yes, indeed, He has power over all things. (50:15)
Have they not considered that Allah, Who created the heavens and the earth and was not tired by their creation, is able to give life to the dead? Aye! He has surely power over all things
Do they not realize that ALLAH, Who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, has the power to bring the dead to life? Yea, verily, HE has the power over all things
Have they not considered that God, Who created the heavens and the earth and did not weary in their creation, is able to give life to the dead? Yea! He is Powerful over all things
Do they not see that Allah, Who created the heavens and the earth, and never got tired with their creation, is able to give life to the dead? Yes! He indeed, is All Able (Khadir) to do all things
Don’t they realize that God, who created the heavens and the earth, and was not tired by their creation, is able to give life to the dead? Indeed, He has power over everything.
Do they not realize that God, who created the heavens and the earth, and was never tired by creating them, is Able to revive the dead? Yes indeed; He is Capable of everything
Do they not see that Allah , who created the heavens and earth and did not fail in their creation, is able to give life to the dead? Yes. Indeed, He is over all things competent
And did they not see that God, the one who created the heavens and the earth, and was not wearied by their creation, is able upon that He gives life to the dead? Yes, indeed, He is powerful over everything.
See they not that God, Who created the heavens and the earth, and never wearied with their creation, is able to give life to the dead? Yea, verily He has power over all things
See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, and never wearied with their creation, is able to give life to the dead? Yea, verily He has power over all things
وَیَوۡمَ یُعۡرَضُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ أَلَیۡسَ هَـٰذَا بِٱلۡحَقِّۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُوا۟ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ ٣٤
On the Day the disbelievers are brought before Hell [it will be said to them], ‘Is this not real?’ ‘Yes, by our Lord,’ they will reply and He will say, ‘Then taste the punishment for having denied the truth.’
On the Day when those who disbelieve will be exposed to the fire, (it will be said): “Is this not the truth?” They will say: “Yes, by our Lord!” He will say: “Taste the punishment, because you used to disbelieve!”
And on the Day whereon those who disbelieve will be placed before the Fire: is this not real? They will say: yea, by our Lord. He will say: taste wherefore the torment, for ye have been disbelieving
The day the unbelievers will be stood before the Fire, (they will be asked:) "Is this not the reality?" They will answer: "In truth, by our Lord!" It will be said: "Then taste the torment of what you had denied."
At that time when those who deny the knowledge of the reality are brought to the Fire it will be said, “So was it not the Truth?” And they will say, “Indeed, by our Rabb, yes!”... “Then taste the suffering now for denying the knowledge of the reality!”
On the Day when those who were kafir are exposed to the Fire, they will be asked, ´Is this not the truth?´ They will say, ´Yes, by our Lord.´ He will say, ´Then taste the punishment for having been kafir.´
The day when the faithless are exposed to the Fire, [He will say,] ‘Is this not a fact?’ They will say, ‘Yes, by our Lord!’ He will say, ‘So taste the punishment because of what you used to disbelieve.’
On the Day when those who disbelieve are brought to the Fire (they will be asked): "Is this not true?" They will say: "Yes, most certainly, by our Lord!" He (God) will say: "Taste the punishment in which you used to disbelieve!"
And the day those who disbelieve will be exposed to the Fire, (they will be asked,) `Has this (punishment) not actually come to pass?' They will say, `Yes, it has, by our Lord.' He will then say, `(Now) suffer the punishment because of your disbelief.
Upon the day when the unbelievers are exposed to the Fire: 'Is not this the truth?' They shall say, 'Yes, by our Lord!' He shall say, 'Then taste the chastisement of your unbelief!
And on the day when those who disbelieved are presented to the fire (they are told:) “Is this not the truth?” They say: “Yes, by our Lord (this is the truth).” He says: “So, taste the punishment because you used to disbelieve.”
The Day the disbelievers are led to the Fire, they will be asked: “Is not this the Truth?” They will say: “By our Lord, indeed it is the Truth.” God will say: “Then taste the fruit of your denying the Truth.”
And on the day that the unbelievers will be placed before the fire they will be asked, “Is this not the truth?” They will say, “Yes, by our Lord.” Then taste the penalty, because you were accustomed to denying truth
And on the day when those who denied are presented to the Fire: “Is this not real?” They said, “Yes, indeed, by our Lord.” He said, “Then taste the punishment on account of how youpl used to deny.”
And the day when those who misbelieve shall be exposed to the fire,- 'Is not this the truth?' they shall say, 'Yea, by our Lord!' He shall say, 'Then taste the torment for that ye did misbelieve!
And on the day when the disbelievers are presented upon the fire; it will be said, “Is this not a reality?” They will answer, “By oath of our Lord, surely yes, why not?”; it will be said, “Therefore taste the punishment, the recompense of your disbelief.”
And on the day when the disbelievers will be confronted with the fire, [they will be said], “Is this not the truth?” They will say, “Nay! By our Lord [this is the truth].” He will say, “Then taste the punishment for that you used to disbelieve.”
On a certain day the unbelievers shall be exposed unto hell fire; and it shall be said unto them, is not this really come to pass? They shall answer, yea, by our Lord. God shall reply, taste, therefore, the punishment of hell, for that ye have been unbelievers
And on the day when those who disbelieve shall be brought before the Fire, (they will be asked,) "Is it not true?" They shall say, "Aye! By our Lord!" He will say, "Then taste the punishment, because you used to deny (the Truth).
On the Day when the unbelievers are brought before the Fire they shall be asked: 'Is this not the truth? ' 'Yes, by our Lord, ' they will answer. He will say:'Then taste the punishment, for you were unbelievers.
And a day is coming when the infidels shall be set before the fire. "Is not this it in truth?" They shall say, "Aye, by our Lord." He said, "Taste then the punishment for that ye would not believe."
And the Day, those who have disbelieved are exposed to the Fire (of Hell, it will be said to them): “Is this not (in line) with the truth (promised to you)?” They said: “Of course, by our Nourisher-Sustainer!” He said: “Then taste the punishment because you used to disbelieve.”
And on a Day when will be presented those who were ungrateful to the fire saying: Is not this The Truth? They would say: Yea! By our Lord! He will say: Then, experience the punishment because you had been ungrateful!
[Said] on the day that the unbelievers are placed before the fire: “Is this not the truth?” They will say, “Yes, by our Lord!” He will say, “Then taste the penalty that you denied.”
On the Day when the unbelievers will be brought before the fire, Allah will ask: "Is this not real?" "Yes, by our Lord!" They will answer. "Well, then taste the punishment now," Will He reply, "in consequence of your disbelief."
On the Day when the unbelievers will be brought within sight of the Fire, they will be asked: "Is this not the Truth?" and they will answer "Yes, by Our Lord (this is the Truth)." Allah will say: "Then suffer the chastisement as a requital for your disbelieving."
And on the day when those who disbelieve are brought before the Fire: Is it not true? They will say: Yea, by our Lord! He will say: Then taste the chastisement, because you disbelieved
And the day those who do not believe will be presented before the fire (and asked). “Is not (all this happening) in reality?” They will say, “Why not by our Fosterer (it is real).”He will say, “Then taste the punishment because you used to reject (it).
And the Day when the suppressors of the Truth are brought up to the Fire! "Is not this real?" They say, "Yes, by our Lord, it is!" The Lord says, "Then taste the punishment; for, you had refused to believe!"
And the Day when the disbelievers will be brought to the Fire (it will be said to them:) ‘Is this (punishment) not based on the truth?’ They will say: ‘Yes, of course! By our Lord (it is true).’ (Allah) will say: ‘Then taste the punishment you used to deny.
And the Day the disbelievers are displayed to the Fire: "Is this not the truth" They will answer: "Yes indeed, by our Lord." He will say, "Then taste the retribution for what you had rejected."
And the Day those who rejected are displayed to the Fire: "Is this not the truth?" They will say: "Yes indeed, by our Lord." He will say, "Then taste the retribution for what you had rejected.
And the Day those who rejected are displayed to the Fire: "Is this not the truth?" They will say: "Yes indeed, by our Lord." He will say: "Then taste the retribution for what you had rejected."
And a day/time those who disbelieved be displayed/exhibited on (to) the fire (and told): "Is this not with the truth ?" They said: "Yes/certainly and by , our Lord." He said: "So taste/experience the torture because (of) what you were disbelieving."
And so, on the Day when those who were bent on denying the truth will be brought within sight of the fire [and will be asked], “Is not this the truth?” - they will answer, “Yea, by Our Sustainer!” [And] He will say: “Taste, then, this suffering as an outcome of your denial of the truth!”
And on the Day when the ones who disbelieved are set before the Fire, (it will be said), "Is not this (really) the Truth?" They will say, "Yes indeed, by our Lord!" He will say, "Then taste the torment for that you used to disbelieve!"
And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (they will be asked): Is not this real? They will say: Yea, by our Lord. He will say: Then taste the doom for that ye disbelieved
On the day when the disbelievers will be exposed to the fire, they will be asked, "Is this not real?" They will say, "Yes, Our Lord, it is real" He will say, "Suffer the torment for your disbelief"
The day the disbelievers will be presented to the Fire, (it will be said to them,) .Is this not true?. They will say, .Yes of course, Our Lord!. He will say, .Then taste the punishment, for you used to disbelieve
The day will come when those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) will be exposed to the Fire, and (it will be said to them): "Is this not the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!" He will say: "Then taste the chastisement as an outcome of your constant refusal to accept Islamic monotheism."
On that day as they are brought before the hellfire, the unbelievers would be asked, "Is this not the truth?" They would reply, "It is, and (we swear) by our Lord, (it is the truth). He, (the Lord) would say, "So, because you used to disbelieve, taste the torment now."
And (mention) the day when those who persistently refuse to yield to the Truth will be exposed to the Fire, (they will be asked): "Is this not the truth?". They will say: "Yea, by our Lord!" He will say: "Then taste the chastisement as an outcome of your persistent and purposeful denial of the Truth.
One day will those who denied Allah be exposed to Hell fire and be asked: "Is this not consistent with the truth? By Allah, our Creator ", they will say "indeed it is" Therefore, they are told, "now taste with all your senses the merciless but just retribution for denying Allah and for your insolent disregard of His warning."
The Day when the disbelievers will be brought in front of the Fire, it will be said: “Isn’t this the truth?” They will say, “By our Lord, this is truth.” Allah will say, “Taste the punishment for your disbelief.
And on the Day the disbelievers will be exposed to the Fire, ˹they will be asked,˺ “Is this ˹Hereafter˺ not the truth?” They will cry, “Absolutely, by our Lord!” It will be said, “Then taste the punishment for your disbelief.”
And on the day those who rejected (the truth) are presented to the fire (it is said): is this not true? They will say: Sure, by our Lord. So taste the punishment because you used to reject (the truth).
The day the unbelievers are arrayed before the Fire they shall be asked: ‘Is this not real?‘ ‘Yes, by the Lord,‘ they will say. ‘Then taste the torment,‘ He will say, ‘for you did not believe.‘
The day the disbelievers are introduced to the Hellfire, they will be asked, "Is this not the truth?" They will answer, "Yes indeed, by our Lord." He will say, "Then suffer the retribution for your disbelief."
On the Day when the unbelievers are exposed to the Fire "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will say, "Then taste the punishment for having rejected the Truth."
On the Day when the unbelievers are exposed to the Fire "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will say, "Then taste the punishment for having rejected the Truth."
And on a Day when those who disbelieved are presented upon the Fire: “Is this not the right?” They said, “Yes, by our Lord.” He said, “So, taste the torment with what you were disbelieving.”
And on the Day when the rejecters will be exposed to the Fire (they will be asked), "Is it not for real?" They will answer, "Yes indeed, by our Lord!" He will say, "Taste, then, this punishment as a consequence of your denial of the Truth."
And on the day when those who disbelieve shall be brought before the fire: Is it not true? They shall say: Aye! by our Lord! He will say: Then taste the punishment, because you disbelieved
And on the day when those who disbelieve will be brought before the Fire, it will be said to them, `Is not this the truth?' They will say, `Aye, by our Lord, it is the truth.' He will say, `Then taste the punishment, because you disbelieved.
On the day when those who disbelieve are exposed to the Fire: “Is this not true?” They will say, “Yea, by our Lord!” He will reply, “Taste the punishment for having disbelieved.
And on the Day that the unbelievers will be placed before the Fire, (they will be asked:) "Is this not the Truth?" They will say: "Yes, by our Lord!" (One will say:) "Then you taste the penalty, for that you were used to denying (the Truth)!"
On the Day when those who disbelieved are presented before the Fire: “Isn’t this real?” They will answer, “Yes, by our Lord.” He will then say, “So taste the punishment because you disbelieved.”
On the Day when those who disbelieved are presented to the Fire: 'Is this not real?' They will say, 'Yes, indeed, by our Lord.' He will say, 'Then taste the suffering for having disbelieved.'
And the Day those who disbelieved are exposed to the Fire [it will be said], "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will say, "Then taste the punishment because you used to disbelieve."
And on the day those who disbelieved will be exposed to the fire: 'Is this not the truth?' They will say, 'Yes, by our Lord.' He will say, 'So taste the punishment because you used to disbelieve.'
And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (they will be asked,) "Is this not the Truth?" they will say, "Yea, by our Lord!" (One will say:) "Then taste ye the Penalty, for that ye were wont to deny (Truth)!"
And on the Day that the Unbelievers will be placed before the Fire, (they will be asked,) "Is this not the Truth?" they will say, "Yea, by our Lord!" (One will say:) "Then taste ye the Penalty, for that ye were wont to deny (Truth)!"
فَٱصۡبِرۡ كَمَا صَبَرَ أُو۟لُوا۟ ٱلۡعَزۡمِ مِنَ ٱلرُّسُلِ وَلَا تَسۡتَعۡجِل لَّهُمۡۚ كَأَنَّهُمۡ یَوۡمَ یَرَوۡنَ مَا یُوعَدُونَ لَمۡ یَلۡبَثُوۤا۟ إِلَّا سَاعَةࣰ مِّن نَّهَارِۭۚ بَلَـٰغࣱۚ فَهَلۡ یُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡفَـٰسِقُونَ ٣٥
Be steadfast [Muhammad], like those messengers of firm resolve. Do not seek to hasten the punishment for the disbelievers: on the Day they see what they had been warned about, it will seem to them that they lingered no more than a single hour of a single day [in this life]. This is a warning. Shall any be destroyed except the defiant
Therefore be patient (O Muhammad) as endured by those Messengers of strong will and don’t haste about them (disbelievers). On the Day when they will see that (punishment) with which they are being threatened as if they had not stayed more than an Hour in a single day. (This Qur’an is sufficient as) a clear message. But shall anyone be destroyed except the people who are sinners
Bear thou then with patience even as the apostles, endued with resolution bear with patience, and seek not to hasten on for them. On the Day whereon they will behold that wherewith they are threatened, it will seem to them as though they had tarried but an hour of the day. A proclamation this: so none will be destroyed save the nation of transgressors
So bear with patience, as the apostles who were constant, bore; and do not be hasty (in demanding punishment) for them. On the day they see what they had been foretold, (they will realise) that they did not stay in the world but only an hour of the day. This is the message to be conveyed: Shall any perish but the ungodly
Be patient, as were those of great determination among the Rasuls, and do not be impatient for them! When they see the thing of which they have been warned (when they taste death) they will be like as though they had not remained (in the world) for more than an hour of a day! This is enough (notification)! Will any be destroyed except those whose faith is corrupt!
So be steadfast as the Messengers with firm resolve were also steadfast. And do not seek to hasten it for them. On the Day they see what they were promised, it will be as if they had only tarried for just one hour of a single day. It has been transmitted! Will any be destroyed except for deviant people?
So be patient just as the resolute among the apostles were patient, and do not seek to hasten [the punishment] for them. The day when they see what they are promised, [it will be] as though they had remained only an hour of a day. This is a proclamation. So shall anyone be destroyed except the transgressing lot
So, be patient (O Messenger), (with their rejection of faith and with whatever they do), just as those of greatest steadfastness and resolution among the Messengers were patient, and do not seek to hasten (the judgment on) them. The Day when they see what they are threatened with, (they will feel) as if they had not stayed (in the world) save a short while of the day only. The message has been conveyed. Will, then, any be destroyed save the people who transgress the bounds (in belief and action)
Patiently persevere then (O Prophet!) as did all the Messengers possessed of high-resolve did, and do not seek to hasten on for them (- the disbelievers, the doom which they are being promised). On the day when they will witness that they have been threatened with (they will feel) as if they have not tarried (in this world) but for an hour of a day. (It is) enough as delivery (of fair-warning from God). Who shall be destroyed now, if not the disobedient sinful people
So be thou patient, as the Messengers possessed of constancy were also patient. Seek not to hasten it for them -- it shall be as if on the day they see that they are promised, they had not tarried but for an hour of a single day. A Message to be delivered! And shall any be destroyed but the people of the ungodly
So, persevere (and be patient) as the strong-willed (and determined) messengers were, and do not ask to rush (the punishment) for them. On the day they see what they are promised, (it is) as if they only stayed (dead) for an hour of a day. This is a notification. So, would anyone be destroyed except the disobedient people?
Be patient (O Mohammad), as the Prophet before you endured the patience and do not be in a hurry to see the punishment that inevitable will overtake them. When the Day comes, it will seem to them that it was only an hour ago that they were living on earth! Now the message has been delivered. Only the evil doers will be destroyed
Therefore patiently persevere, as did all messengers with definite purpose, and be in no haste. On the day that they see the punishment that was promised them, it will be as if they had not stayed more than an hour in a single day. Proclaim the message, and none will be caused to perish except those who transgress
So besg patient, as the messengers with resolve were patient, and do not be hasty regarding them. On the day when they witness what they are promised, it will seem as if they had lasted for only an hour of a day. A proclamation: will any be annihilated except the defiantly disobedient people?
Then do thou be patient, as the apostles endowed with a purpose were patient, and hasten not on (their, punishment). It shall be to them, on the day they see what they are threatened with, as though they had tarried but an hour of the day. A preaching this! Shall any perish but the people who work abomination
Therefore patiently endure (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) like the courageous Noble Messengers had endured, and do not be impatient for them; on the day when they see what they are promised, it will be as if they had not stayed on earth except part of a day; this is to be conveyed; will anyone be destroyed, except the disobedient
Therefore be patient as were patient the people of great resolve from among the messengers and do not be in haste for them. For the day they will see that which they were promised it will be as though they had not stayed except an hour of a day. This proclamation… so will anyone be destroyed except the people who are the renegades.
Do thou, O prophet, bear the insults of thy people with patience, as our apostles, who were endued with constancy, bare the injuries of their people: And require not their punishment to be hastened unto them. On the day whereon they shall see the punishment wherewith they have been threatened, it shall seem as though they had tarried in the world but an hour of a day. This is a fair warning. Shall any perish except the people who transgress
Therefore persevere patiently (O Muhammad) as did the messengers endowed with constancy, and do not seek to hasten for them (their doom). On the day that they shall see what they are promised they shall be as if they had not waited save an hour of the da
Be patient, as the Messengers of might were patient, and do not hasten it for them. On the Day when they see what they have been promised, it will be as if they did not stay except an hour of a day. (This Koran is) a Conveyance! Shall any be destroyed except the nation of evildoers
Bear thou up, then, with patience, as did the Apostles endued with firmness, and seek not to accelerate their doom. For, on the day when they shall see that with which they have been menaced, It shall be as though they had waited but an hour of the day. Enough! shall any perish save they who transgress
So be patient in the same way as remained patient the possessors of strong will from amongst the Messengers; and do not show haste regarding them. As if they, the Day they see what they are promised — they have not stayed except an hour of the day-time. Conveying (the Message is the duty of the Messenger). So, would one be destroyed except the nation of Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient people)
So have thou patience as endured patiently those imbued with constancy of the Messengers and let them not seek to hasten the Judgment. As, truly, on a Day they will see what they are promised as if they lingered not in expectation but for an hour of daytime. This is delivering the message! Will any be caused to perish but the folk, the ones who disobey?
Have patience, therefore, as did the patient messengers of strong will. Do not be in haste about the (unbelievers). On that day, they will see what has been promised them, as if they had lingered [in death] no more than an hour of a single day. Only give notification. Shall any be destroyed besides the sinners?
Therefore, bear with them with patience, as did the Messengers endowed with firmness of purpose before you, and do not be in haste about them. On the Day when they shall see that which they are being threatened with, their life on earth will seem to them as if they had lived no more than an hour of a day. The Message of forewarning has been conveyed. Shall any be destroyed except the transgressors
So bear with patience, (O Prophet), even as the Messengers endowed with firmness of resolve (before you) bore with patience, and do not be hasty in their regard. The Day when they see what they had been warned against they will feel as though they had remained in the world no more than an hour of a day. (The Truth has been conveyed.) Will any, then, suffer perdition except those who disobey
So have patience, as men of resolution, the messengers, had patience, and seek not to hasten on for them (their doom). On the day when they see that which they are promised, (it will be) as if they had not tarried save an hour of the day. (Thine is) to deliver. Shall then any be destroyed save the transgressing people
So be patient, as those among the messengers possessing determination were patient, and do not seek to hasten for them (the punishment). The day they will see that which they are promised, it will be as if they did not stay but for an hour of a day. (Your responsibility is) conveyance of the message. Then who (else) will be destroyed except the transgressing people?
Then have patience (O Muhammad) just as those endowed with determination among the Messengers (of old) had patience! And be not in haste concerning them. The Day they see what they are promised (it will so appear to them) as though they had stayed but an hour of daytime. A culmination! Shall any be destroyed [then] save the transgressing rebels
(O Beloved!) So be steadfast as (other) Messengers were with unwavering determination, and do not hasten (to seek the torment) for these (deniers). The Day they will see this (punishment in the Hereafter) which they are being promised, (they will think) as though they did not stay (in the world) for more than an hour. (This is but) the communication of the Message (from Allah). Those other than the disobedient will not be destroyed
Therefore, be patient like the messengers of strong-will did before you and do not be in haste regarding them. On the Day they will see what they have been promised, it will be as if they had not remained except for one hour of a single day. A proclamation: "Are any destroyed except for the wicked people"
Therefore, be patient like the messengers of strong-will did before you and do not be in haste regarding them. On the Day they will see what they have been promised, it will be as if they had not remained except for one hour of a single day. A proclamation: "Are any destroyed except for the wicked people?
Therefore, be patient like the messengers of strong-will did before you and do not be in haste regarding them. On the Day they will see what they have been promised, it will be as if they had not remained except for one hour of a single day-a directive-are any destroyed except for the wicked people?
So be patient as/like (owners) of the decisiveness/determination from the messengers became patient, and do not hurry/hasten for them, a day/time they see/understand what they are being promised (it is) as if they did not stay/remain/wait except an hour from daytime, (this is) information/communication, so do (any) except the nation the debauchers be made to die/be destroyed
REMAIN, then, [O believer,] patient in adversity, just as all of the apostles, endowed with firmness of heart, bore themselves with patience. And do not ask for a speedy doom of those [who still deny the truth]: on the Day when they see [the fulfillment of] what they were promised, [it will seem to them] as though they had dwelt [on earth] no longer than one hour of [an earthly] day! [This is Our] message. Will, then, any be [really] destroyed save iniquitous folk?”
So (endure) patiently, as the Messengers endowed with resolve (endured) patiently; and do not seek to hasten (the torment) for them; it will be as if, on the Day they see what they are promised, they had not lingered except for an hour of a (single) daytime. It is a proclamation! Then who will be caused to perish except the immoral people
Then have patience (O Muhammad) even as the stout of heart among the messengers (of old) had patience, and seek not to hasten on (the doom) for them. On the day when they see that which they are promised (it will seem to them) as though they had tarried but an hour of daylight. A clear message. Shall any be destroyed save evil-living folk
(Muhammad), exercise patience as did the steadfast Messengers. Do not try to make them suffer the torment immediately; on the day when they will see the torment with which they were threatened, they will think that they had lived no more than an hour. The message has been delivered. No one else will be destroyed except the evil doing people
So, (O prophet,) observe patience, as the resolute messengers observed patience, and be not in haste about them. The Day they will see what they are promised, (it will be) as if they did not stay (in the world) more than an hour in a single day. This is a message. So, none will be destroyed except the sinners
Exercise patience as the ‘Messengers’ did who are endowed with insistence and strength, and seek not to hasten for them (their doom). The day will come to pass when they see that (chastisement) with which they are promised as if they had not stayed more than an hour in a single day. (O’ mankind, this ‘Qur’ān’ is sufficient as) an evident message. Will then any be destroyed other than a people who excessively indulge in debauchery, (and walk in the path of of disobedience)?.
So, (oh prophet), be patient! Just as (all) the determined messengers (of earlier times) had endured with patience. Concerning the unbelievers, do not be in a haste (to seek the verdict against them). On that day, they will clearly see the torment with which they are being threatened (today). It would seem to them, as if they did not stay (in the world) for more than an hour of a day. The message is conveyed! Now, who else would face destruction, if not the nation of evil doers _ the rebels
Now, therefore, cling to patience as did the Messengers endowed with insistence and strength, and don’t seek to hasten for them (their doom). The day will come to pass when they see that (doom) with which they are promised as if they had not stayed more than an hour in a single day. Will then any be destroyed other than a people who indulge in personal disobedience extensively without repentance.
Therefore, in patience O Muhammad possess you your soul as did the resolute among the Messengers; and do not dwell on their punishment to be hastened on; for, on the day they face resolutely what they have been promised, they will realize that life here was a scene of ephemeral glory, imperceptibly minute as though it had lasted for no more than an hour of the time of daylight. This is a divinely inspired message entrusted to a Messenger; a message that warns of a condign punishment, and who shall suffer it but a people given to wickedness and crime
Be patient, like the strong-willed messengers were patient, and don’t wish to hasten the punishment for them. The day they see the punishment they were warned about, they will think they only lived an hour of the day. This is a true message. Only the disobedient will be destroyed
So endure patiently, as did the Messengers of Firm Resolve. And do not ˹seek to˺ hasten ˹the torment˺ for the deniers. On the Day they see what they have been threatened with, it will be as if they had only stayed ˹in this world˺ for an hour of a day. ˹This is˺ a ˹sufficient˺ warning! Then, will anyone be destroyed except the rebellious people?
So be patient like those firm amongst the messengers were patient, and do not be in a hurry for them; on the day they see what they were promised it is as if they will not have stayed except an hour of the day. This is a declaration, so will anyone but the sinful people be destroyed?
Bear up then with patience, as did the steadfast apostles before you, and do not seek to hurry on their doom. The day they behold the scourge they are promised, their life on earth will seem to them no longer than one hour of a day. That is a warning. Shall any be destroyed but the ungodly
Therefore, be patient like the messengers before you who possessed strength and resorted to patience. Do not be in a hurry to see the retribution that will inevitably come to them. The day they see it, it will seem as if they lasted one hour of the day. This is a proclamation: Is it not the wicked who are consistently annihilated?
Be patient, as were those messengers of firm resolve. And do not seek to hasten punishment for them. On the Day when they see what they are promised, it will seem as they had only stayed for an hour of a single day [on earth]. An announcement: will any be destroyed except the defiantly rebellious people?
Be patient, as were those messengers of firm resolve. And do not seek to hasten punishment for them. On the Day when they see what they are promised, it will seem as they had only stayed for an hour of a single day [on Earth]. An announcement: will any be destroyed except the defiantly disobedient people?
So be patient, as were the determination’s possessors among the messengers and do not hasten for them. They will be, on the Day when they see what they are promised, as though they had not tarried except an hour from daylight. A notification. So, were they destroyed except the kinfolk who debauched?
And so, hold on to patience, as did the Messengers of firm resolve. And hasten not about which way they choose. On the Day when they shall see what they are promised, it will seem to them as if they had not lived in the world more than an hour of the day. A Clear Message! Shall anyone perish except those who drift away from the right path? ('What they are promised' enfolds the glad tiding if they choose to walk aright and, in that instance, they will feel that a new blissful chapter of life dawns upon them. On the other hand, 'What they are promised' enfolds grievous suffering if they persist in their denial of the Truth.
Therefore bear up patiently as did the messengers endowed with constancy bear up with patience and do not seek to hasten for them (their doom). On the day that they shall see what they are promised they shall be as if they had not tarried save an hour of the day. A sufficient exposition! Shall then any be destroyed save the transgressing people
Have patience, then, as the Messengers, possessed of high resolve, had patience; and be in no haste concerning them. On the day when they see that which they are threatened, it will appear to them as though they had not tarried in this world save for an hour of a day. This warning has been conveyed; and none but the disobedient people shall be destroyed
So be patient, as the resolute among the messengers were patient. And seek not to hasten for them. It shall be for them, on the day when they see that which they are promised, as though they had tarried naught but an hour of a day. A proclamation! Will any but the iniquitous people be destroyed
Therefore patiently work hard, as did (all) messengers with unchanging purpose; And do not be in haste about the (unbelievers). On the Day that they see the (punishment) promised to them, (it will be) as if they had not spent more than an hour of a single day. (O Prophet! Your duty is only) to state and repeat the Message: But will any be destroyed except those who transgress (and exceed their limits)
Therefore, endure with patience, as did the messengers of strong will, and don’t be hasty regarding them. On the Day they witness what they were warned about, it will appear to them as if they had stayed only for an hour of a day. This is a message to be delivered: will any be destroyed except the defiantly disobedient people?
So be patient, as the messengers with resolve were patient, and do not be hasty regarding them. On the Day when they witness what they are promised, it will seem as if they had lasted only for an hour of a day. A proclamation: Will any be destroyed except the sinful people
So be patient, [O Muhammad], as were those of determination among the messengers and do not be impatient for them. It will be - on the Day they see that which they are promised - as though they had not remained [in the world] except an hour of a day. [This is] notification. And will [any] be destroyed except the defiantly disobedient people
So be patient, as the possessors of determination among the messengers were patient; and do not seek to hasten for them. On the day they see what they are promised, as if they had not tarried except an hour of a day. A communication. And will be destroyed except the disobedient people?
Therefore patiently persevere, as did (all) apostles of inflexible purpose; and be in no haste about the (Unbelievers). On the Day that they see the (Punishment) promised them, (it will be) as if they had not tarried more than an hour in a sin gle day. (Thine but) to proclaim the Message: but shall any be destroyed except those who transgress
Therefore patiently persevere, as did (all) messengers of inflexible purpose; and be in no haste about the (Unbelievers). On the Day that they see the (Punishment) promised them, (it will be) as if they had not tarried more than an hour in a single day. (Thine but) to proclaim the Message: but shall any be destroyed except those who transgress