Muhammad — Verse 1
47:1 · Muhammad
Muhammad 47:1
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ أَضَلَّ أَعۡمَـٰلَهُمۡ ١
alladhīna kafarū waṣaddū ʿan sabīli l-lahi aḍalla aʿmālahu
God will bring to nothing the deeds of those who disbelieve and bar others from the way of God
Those who disbelieve and hinder people from the Way of Allah, He will render their deeds vain.
Those who disbelieve and hinder others from the way of Allah, He shall send their works astray
THOSE WHO DISBELIEVE and obstruct (others) from the way of God will have wasted their deeds
Those who deny the knowledge of the reality and prevent from the way of Allah are those whose deeds are lost!
As for those who are kafir and bar others from the Way of Allah, Allah will make their actions go astray.
Those who are [themselves] faithless and bar [others] from the way of Allah —He has made their works go awry
Those who disbelieve and bar (people) from God’s way – God will render all their deeds vain
Those who disbelieve and bar people from the path of Allah, He renders their works go in vain
Those who disbelieve and bar from God's way, God will send their works astray
Those who disbelieve and obstruct God’s way, He will make their works ineffective (and useless).
The “good actions” of the disbelievers, who pave any other way but the path of their Lord, will not please God
Those who reject God and hinder people from the path of God, God will cause their deeds to be lost
Those who denied and barred (others) from the way of Allah—He made their deeds go to waste.
Those who misbelieve and turn folk from God's way, He will make their works go wrong
“Allah has destroyed the deeds of those who disbelieved and prevented from Allah’s way.”
Those who disbelieved and hindered from the way of Allah, He caused their deeds to go amiss.
God will render of none effect the works of those who believe not, and who turn away men from the way of God
Those who disbelieve and turn away (people) from Allah´s way; He shall render their works ineffective
Those who disbelieve and bar from the way of Allah, Allah will cause their deeds go astray
WHOSO believe not, and prevent others from the way of God - their works will He cause to miscarry
Those who disbelieved and hindered (others) from the Way of Allah, He allowed their deeds to follow a wrong track
Those who were ungrateful and who barred from the way of God—He caused their actions to go astray.
As for those who reject Allah and discourage people from the path of Allah, He will render their deeds astray.
Those who disbelieve and obstruct Allah's Way, He will render their deeds fruitless
Allah has caused the works of those who disbelieve and hinder people from the way of Allah to go to waste
Those who disbelieve and turn (men) from Allah’s way, He will destroy their works
Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah, He makes their deeds get lost.
Those that suppress the Truth and cause hindrance in Allah's Path — He will let all their deeds go waste
Those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, Allah destroys their actions (as for their reward in the Hereafter)
Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works
Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works.
Those who rejected and repelled from the path of God, He will mislead their works.
Those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path He misguided their deeds
AS FOR THOSE who are bent on denying the truth and on barring [others] from the path of God - all their [good] deeds will He let go to waste
The ones who have disbelieved and barred from the way of Allah, (He) will make their deeds to err away
Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain
God has made devoid of all virtue the deeds of those who have disbelieved and prevented others from the way of God
Those who disbelieved, and prevented (others) from Allah‘s way, He (Allah) has rendered their deeds vain
Those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) and hinder people from the path of Allâh. Allâh will cause their works to be null and void.
Those who disbelieve and obstruct others from the way of Allah, have really squandered their good deeds
Allâh has nullified all the good works of those who persistently refuse to yield to the Truth and bar the people from the way of Allâh.
Those who denied Allah and stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth, has He imprinted their deeds with irreverence, profanity and damnation
The works of the disbelievers - who obstruct people from accepting Allah’s religion - are wasted,
Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, He will render their deeds void.
Those who reject (the truth) and divert from the way of Allah, their work is lost.
THOSE WHO disbelieve and debar others from God‘s path He will bring their deed to nothing
Those who disbelieve and repel from the path of GOD, He nullifies their works.
Those who reject the truth and turn others away from the path of God, He will let their deeds go to waste.
Those who reject the truth and turn others away from the path of God, He will let their deeds go to waste. [47:01)
Those who disbelieved and hindered Allah's pathway, He strayed their works.
(Know that) those who deny the Truth and bar others from the Way of Allah, He causes their actions to be lost. (Even their good deeds will carry no weight against this mountain load of infringement)
(As for) those who disbelieve and turn away from Allah's way, He shall render their works ineffective
Those who disbelieve and hinder men from the way of ALLAH - HE renders their works vain
Those who disbelieve and turn from the way of God—He has made their deeds go astray
Those who disbelieve (and reject Allah) and obstruct (others) from the Path of Allah— He (Allah) will make their deeds useless
Those who disbelieve and hinder others from God’s path—He leads their deeds astray.
Those who disbelieve and repel from the path of God—He nullifies their works
Those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah - He will waste their deeds
Those who disbelieved and hindered from the way of God, He has made their works go astray.
Those who reject God and hinder (men) from the Path of God,- their deeds will God render astray (from their mark)
Those who reject Allah and hinder (men) from the Path of Allah,- their deeds will Allah render astray (from their mark)