The Criterion, The Standard 25:45

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
Do you not Prep
تَرَ tara
see V
[to] Prep
رَبِّكَ rabbika
your Lord Noun
كَيْفَ kayfa
how Noun
مَدَّ madda
He extends V
ٱلظِّلَّ l-ẓila
the shadow Noun
وَلَوْ walaw
And if Prep
شَآءَ shāa
He willed V
surely He (could) have made it V
سَاكِنًا sākinan
stationary Noun
ثُمَّ thumma
Then Prep
جَعَلْنَا jaʿalnā
We made V
the sun Noun
عَلَيْهِ ʿalayhi
for it Prep
دَلِيلًا dalīlan
an indication Noun

Do you not see how your Lord lengthens the shade? If He had willed, He could have made it stand still- We made the sun its indicator

— Abdel Haleem

Arabic Text

أَلَمۡ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَیۡفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوۡ شَاۤءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنࣰا ثُمَّ جَعَلۡنَا ٱلشَّمۡسَ عَلَیۡهِ دَلِیلࣰا ۝٤٥

alam tara ilā rabbika kayfa madda l-ẓila walaw shāa lajaʿalahu sākinan thumma jaʿalnā l-shamsa ʿalayhi dalīla