Listen to Full Surah
64 Translations
إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ
We have truly given abundance to you [Prophet]––
Surely, We have granted you (Muhammad) a river in Paradise (Kauther).
Verily We! We have given thee Kauthar
HAVE SURELY given you pre-eminence (in numbers and following)
Indeed, We gave you the Kawthar!
Truly We have given you the Great Abundance.
Indeed We have given you abundance
We have surely granted you (unceasing) abundant good
Verily, We have bestowed upon you (O Muhammad!) abundance of good (both of this life and of the Hereafter)
Surely We have given thee abundance
Indeed, We gave you plenty.
Indeed you are destined to have the pleasure of enjoying the river named kusar in Paradise
To you, We have granted the fountain of abundance
Indeed, We have given yousg plenty.
Verily, we have given thee El Kauthar
We have indeed bestowed the Kausar* upon you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him). (*Infinite excellent qualities / the greatest number of followers / the sweet pond on the Day of Resurrection
Truly We have given unto you the kawthar [the source of abundance].
Verily we have given thee al Cawthar
Verily, We have given you (Muhammad) El Kauthar (The Fountain of Abundance)
Indeed, We have given you (Prophet Muhammad) the abundance (Al Kawthar: river, its pool and springs)
TRULY we have given thee an ABUNDANCE
Surely We, We bestowed you Al-Kauthar. ['The Abundance' (of good). This is an Attribute for Allah's Book. See 15/87, 20/99]
Truly, We gave thee the abundance.
Truly, We have given you all that is good in abundance.
O Muhammad, surely We have granted you the Kauthar (countless blessings, plenty)
(O Prophet), We have surely bestowed upon you good in abundance
Surely We have given thee abundance of good
We certainly gave you abundance,
We have indeed given you the amplitude
Indeed, We have bestowed on you an infinite abundance (every kind of superiority, bliss and bounty).
We have given you plenty
We have given you plenty
We have given you plenty.
We (E), We gave/granted you the abundance (of goodness)
BEHOLD, We have bestowed upon thee good in abundance
Surely We have given you the Abundance
Lo! We have given thee Abundance
(Muhammad), We have granted you abundant virtue
(O Prophet,) surely We have given to you Al-Kauthar
We have assuredly awarded you, (O' Muhammad), ‘Al-Kawthar’.
For sure, We granted you (excellence and) abundance
We have assuredly given you a river in Al-Jannah
We have bestowed on you O Muhammad AL-Kawther which is the abundance of good things. We favoured you with a good many blessings of magnificence and imposing magnitude here and Hereafter including knowledge, wisdom, distinction, followers, immunity, fame and insight
We gave everything in abundance to you,
Indeed, We have granted you ˹O Prophet˺ abundant goodness.
We have given you abundance.
WE HAVE given you² abundance
We have blessed you with many a bounty
We have given you all that is good in abundance,
and withhold assistance to others. We have given you all that is good in abundance,
Surely, We have given you Al-Kawther (Paradise River - Abundant goodness).
Indeed We have given you abundance
Behold, We have bestowed upon you Abundant Good. (The ever flowing stream of Wisdom and Knowledge in this Qur'an (13:35), (14:24-25))
Surely We have given you Kausar
Surely, We have bestowed upon thee abundance of good
Truly We have bestowed abundant good upon thee
To you (O Prophet!) We have granted the Fountain (of Abundance)
We’ve given you abundance.
We have given you plenty
Surely We have given you (the Fountain of) Abundanc
Indeed, We have granted you, [O Muhammad], al-Kawthar
Indeed We, We have given you abundance;
To thee have We granted the Fount (of Abundance)
To thee have We granted the Fount (of Abundance)
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ
so pray to your Lord and make your sacrifice to Him alone––
Therefore, offer prayer to your Lord and sacrifice.
Wherefore pray thou Unto thy Lord, and sacrifice
So serve your Lord with full dedication and sacrifice
So, experience salat for your Rabb and sacrifice (your ego)!
So pray to your Lord and sacrifice.
So pray to your Lord, and sacrifice [the sacrificial camel]
So pray to your Lord, and sacrifice (for Him in thankfulness)
Therefore observe Prayer for the sake of your Lord and offer sacrifice (to Him)
so pray unto thy Lord and sacrifice
So, perform mandatory prayer for your Lord and sacrifice (for Him alone).
Therefore, in order to show your thank in advance worship your lord and make a sacrifice
Therefore turn in prayer and sacrifice to your Lord
So pray to yoursg Lord and sacrifice.
So pray to thy Lord and slaughter (victims)
So offer the prayers for your Lord, and perform the sacrifice
Therefore stand in prayer for your Lord and sacrifice [for Him].
Wherefore pray unto thy Lord, and slay the victims
So pray to your Lord and sacrifice
So pray to your Lord and sacrifice
Pray therefore to the Lord, and slay the victims
Therefore offer Salat devoted to your Nourisher-Sustainer; and take part in Nahr (‘piercing the chest with bayonets’ or ‘piercing a sharp, pointed cutting instrument in the carotid artery at the neck’)
So invoke blessings for thy Lord and make sacrifice.
Therefore, pray to your Lord, and sacrifice.
Therefore, offer Salah (prayer) to your Lord and sacrifice
So offer Prayer and sacrifice to your Lord alone
So pray to thy Lord and sacrifice
so worship your Fosterer and sacrifice.
So pray to your Lord and offer sacrifice for Him
So pray to your Lord and offer sacrifice (a token of gratitude)
Therefore, you shall reach out to your Lord, and sacrifice
Therefore, you shall make contact to your Lord and sacrifice.
Therefore, you shall connect towards your Lord, and sacrifice.
So pray to your Lord, and be perfect/excellent/slaughter (for charity)
hence, pray unto thy Sustainer [alone], and sacrifice [unto Him alone]
So pray to your Lord and slaughter (the sacrifice)
So pray unto thy Lord, and sacrifice
So worship your Lord and make sacrificial offerings
So, offer Salah (prayer) to your Lord, and sacrifice
Thus, pray to your Lord and sacrifice.
So pray only to your Lord, and offer sacrifice
Now, therefore, pray to your Lord and sacrifice.
In return, perform your prayer first, then execute the sacrifice whose meat you distribute among the needy till benevolence has had its rite
so, pray to your Lord and make a sacrifice.
So pray and sacrifice to your Lord ˹alone˺.
So pray to your Lord and sacrifice,
So pray to your Lord and sacrifice to Him
Therefore, you shall pray to your Lord (Salat), and give to charity
so pray to your Lord and sacrifice for Him.
so pray to your Lord and sacrifice for Him.
So pray to your Lord and sacrifice.
So pray to your Lord and sacrifice to Him
Therefore, follow the Commands of your Lord and convey them to others so that they might follow as well. And sacrifice your comfort for the welfare of the community. ('Sall' = Follow closely. 'Nahr' = Sacrifice = Sacrificing a camel = Sacrificing one's own comfort and resources for a noble cause)
Therefore pray to your Lord and make a sacrifice
So pray to thy Lord, and offer sacrifice
So pray to thy Lord and sacrifice
Therefore turn to your Lord in prayer and sacrifice
So, pray to your Lord and sacrifice.
So pray to your Lord and sacrifice
"so pray to your Lord, and make a sacrifice."
So pray to your Lord and sacrifice [to Him alone]
So pray to your Lord and master.
Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice
Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ
it is the one who hates you who has been cut off
Surely, he who hates you (O Muhammad), he will be cut off (from good of both worlds).
Verily it is thy traducer who shall be tail-less
It is surely your opponents whose line will come to end
Indeed, it is the one who resents you that is cut off (whose progeny has been made discontinuous)!
It is the one who hates you who is cut off without an heir.
Indeed it is your enemy who is without posterity
Surely it is the one who offends you who is cut off (from unceasing good, including posterity)
Surely, it is your enemy who is cut off entirely (from all good and prosperity and is deprived of Spiritual issues)
Surely he that hates thee, he is the one cut off
Indeed your hater, he is cut off (and is childless).
Surely your enemy will soon be “cut off” (humiliated.
For he who hates you, he will be cut off
Indeed, it is the one who hates yousg who has been cut off.
Verily, he who hates thee shall be childless
Indeed it is your enemy who is bereft of all goodness
Truly your hater, he is the one who will be deprived of posterity.
verily he who hateth thee shall be childless
Verily, he who insults you shall be issueless (cut off)
Surely, he who hates you, he is the most severed
Verily whose hateth thee shall be childless
Surely, the enemy charged with hatred towards you: he (is) put to rout, (and is) made extinct. [See article – 'The detailed format of the Scripture (Rabt-e-Suwar)' in Prolegomenon for discussion on Nahr]
Truly, the one who detests thee, he is the one who is cut off.
Truly, your enemy will be cut off.
Surely your enemy is the one who will be cut off from the root
Verily your enemy alone has been cut off from the roots
Surely thy enemy is cut off (from good)
The one who hates you, he is certainly without posterity .
Your enemy is the one to be cut off.
Indeed, your enemy will remain childless and his race will be cut off
Indeed your rival will be the loser
Indeed your rival will be the loser.
Indeed your rival will be the loser.
That truly your hater and enemy, he is the mean and despised/of no good
Verily, he that hates thee has indeed been cut off [from all that is good]
Surely your antagonist is he who is without offspring (Literally: curtailed)
Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity
Whoever hates you will himself remain childless
Surely it is your enemy whose traces are cut off
Indeed, your enemy is the one who is without posterity.
For anyone who hates you, will be cut off (from your Lord´s mercy)
Verily it is your enemy who is the severed one.
As to your enemy who bore malice to you; it is he and not you who shall he cut off all hope and posterity and drown in shame. He will be denied the praise of his name to fame
Your enemy will be finished, cut off
Only the one who hates you is truly cut off ˹from any goodness˺.
For your adversary is bereft.
He that hates you shall remain childless
Your opponent will be the loser
Your enemy is the one who is cut off.
Your enemy is the one who is cut off.
Surely your hater is the amputee (from all goodness).
Surely, he who hates you is the one cut off
Verily, it is your opponent that will be cutting himself off from the Abundant Good
Surely your enemy is the one who shall be without posterity
Surely, it is thy enemy who shall be without issue
Truly thine enemy shall be the one without posterity
Because he who hates you— He will be cut off (from the hope of the future)
He who hates you, he will be cut off.
He who hates you is the loser
"Surely it is he who insults you (Mu?ammad, and not you) who will leave behind no one to remember him."
Indeed, your enemy is the one cut off
Indeed, he that hates you, he is the one cut off.
For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope)
For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope)