Abundance, Plenty — Verse 3
108:3 · al-Kauthar
Abundance, Plenty 108:3
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ
Inna shani-aka huwa al-abtaru
it is the one who hates you who has been cut off
Surely, he who hates you (O Muhammad), he will be cut off (from good of both worlds).
Verily it is thy traducer who shall be tail-less
It is surely your opponents whose line will come to end
Indeed, it is the one who resents you that is cut off (whose progeny has been made discontinuous)!
It is the one who hates you who is cut off without an heir.
Indeed it is your enemy who is without posterity
Surely it is the one who offends you who is cut off (from unceasing good, including posterity)
Surely, it is your enemy who is cut off entirely (from all good and prosperity and is deprived of Spiritual issues)
Surely he that hates thee, he is the one cut off
Indeed your hater, he is cut off (and is childless).
Surely your enemy will soon be “cut off” (humiliated.
For he who hates you, he will be cut off
Indeed, it is the one who hates yousg who has been cut off.
Verily, he who hates thee shall be childless
Indeed it is your enemy who is bereft of all goodness
Truly your hater, he is the one who will be deprived of posterity.
verily he who hateth thee shall be childless
Verily, he who insults you shall be issueless (cut off)
Surely, he who hates you, he is the most severed
Verily whose hateth thee shall be childless
Surely, the enemy charged with hatred towards you: he (is) put to rout, (and is) made extinct. [See article – 'The detailed format of the Scripture (Rabt-e-Suwar)' in Prolegomenon for discussion on Nahr]
Truly, the one who detests thee, he is the one who is cut off.
Truly, your enemy will be cut off.
Surely your enemy is the one who will be cut off from the root
Verily your enemy alone has been cut off from the roots
Surely thy enemy is cut off (from good)
The one who hates you, he is certainly without posterity .
Your enemy is the one to be cut off.
Indeed, your enemy will remain childless and his race will be cut off
Indeed your rival will be the loser
Indeed your rival will be the loser.
Indeed your rival will be the loser.
That truly your hater and enemy, he is the mean and despised/of no good
Verily, he that hates thee has indeed been cut off [from all that is good]
Surely your antagonist is he who is without offspring (Literally: curtailed)
Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity
Whoever hates you will himself remain childless
Surely it is your enemy whose traces are cut off
Indeed, your enemy is the one who is without posterity.
For anyone who hates you, will be cut off (from your Lord´s mercy)
Verily it is your enemy who is the severed one.
As to your enemy who bore malice to you; it is he and not you who shall he cut off all hope and posterity and drown in shame. He will be denied the praise of his name to fame
Your enemy will be finished, cut off
Only the one who hates you is truly cut off ˹from any goodness˺.
For your adversary is bereft.
He that hates you shall remain childless
Your opponent will be the loser
Your enemy is the one who is cut off.
Your enemy is the one who is cut off.
Surely your hater is the amputee (from all goodness).
Surely, he who hates you is the one cut off
Verily, it is your opponent that will be cutting himself off from the Abundant Good
Surely your enemy is the one who shall be without posterity
Surely, it is thy enemy who shall be without issue
Truly thine enemy shall be the one without posterity
Because he who hates you— He will be cut off (from the hope of the future)
He who hates you, he will be cut off.
He who hates you is the loser
"Surely it is he who insults you (Mu?ammad, and not you) who will leave behind no one to remember him."
Indeed, your enemy is the one cut off
Indeed, he that hates you, he is the one cut off.
For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope)
For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope)