The Disbelievers, Atheists, The Unbelievers — Verse 4
109:4 · al-Kafirun
The Disbelievers, Atheists, The Unbelievers 109:4
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ
Wala ana AAabidun ma AAabadtum
I will never worship what you worship
I will never worship those (deities) whom you worship,
And I shall not be a worshipper of that which ye have worshipped
Nor will I worship what you worship
“Nor will I worship (serve) that which you deify.”
Nor will I worship what you worship
nor will I worship what you have worshipe
"Nor will I ever worship that which you worship
`Neither have I ever been a worshipper of those (false ancestral customs, superstitions, and deities) which you worship
nor am I serving what you have served
and I am not a servant of what you serve,
“I will never worship what you worship”
And I will not worship that which you are accustomed to worshiping
nor shall I ever worship what you worship,
nor will I serve what ye serve
And neither will I ever worship what you worship
and nor am I going to worship that which you have worshipped.
Neither do I worship that which ye worship
Nor will I serve what you serve
Nor am I worshiping what you have worshipped
I shall never worship that which ye worship
and I am not obedient to what you worshipped
And I am not one who worships what you worshipped.
“I will never worship that which you tend to worship.
I shall never worship those gods whom you worship
nor will I worship those whom you have worshipped
Nor shall I serve that which ye serve
And I am not a server of that which you serve.
"And I shall worship not that which you worship,"
And I shall never worship those (idols) that you worship
"Nor will I serve what you serve,"
"Nor will I serve what you serve,"
Nor will I serve what you serve,
And nor I am worshipping what you worshipped
"And I will not worship that which you have [ever] worshipped
Nor am I worshiping what you have worshiped
And I shall not worship that which ye worship
I have not been worshipping what you worshipped
And neither I am going to worship that which you have worshipped
Nor will I be a worshiper of what you do worship.
"I shall never worship that which you serve so devotedly."
Nor am I going to serve (those fabled gods) which you serve:
"Nor do I observe your religious rites, but I observe what accords with fact and reason and with what is logically sound"
Nor will I be a worshipper of what you worship,
I will never worship what you worship,
And I am no servant of what you used to serve,
I shall never worship what you worship
"Nor will I ever worship what you worship
and I will never worship what you worship.
and I will never worship what you worship.
And nor do I worship what you have worshiped.
I shall never worship what you worshi
And I will never worship that which you have ever worshiped
Nor am I going to serve that which you serve
`Nor do I worship those that you worship
nor am I a worshipper of what you worship
"And I will not worship what you have been used to worship
Nor will I worship what you worship.
Nor do I serve what you serve
"and I will not worship what you worship,"
Nor will I be a worshipper of what you worship
And I am not a servant of what you served.
And I will not worship that which ye have been wont to worship
And I will not worship that which ye have been wont to worship