The Cave 18:75

۞ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسۡتَطِیعَ مَعِیَ صَبۡرࣰا ۝٧٥
qāla alam aqul laka innaka lan tastaṭīʿa maʿiya ṣabra
64 Translations
He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’
(Khidr) said: “Did I not tell you that you would never be able to have patience with me?”
He said: said I not unto thee that thou wouldst by no means be able to have with me patience
He said: "Did I not tell you you will not be able to bear with me?"
(Khidr) said, “Did I not tell you that you cannot bear being with me?”
He said, ´Did I not tell you that you would not be able to bear with me?´
He said, ‘Did I not tell you, indeed you cannot have patience with me?’
He said: "Did I not tell you that you would never be able to have patience with being in my company?"
He (- the great divine being) said, `Did I not tell you that you would not certainly be able to bear with me patiently?
Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?
He said: “Did I not tell you that you can never be patient with me?”
The wise man replied: “Did I not tell you that you are not patient enough to bear with me?”
He answered, “Did I not tell you that you can have no patience with me?
He said, “Did I not tell you that you would not be able to endure patiently with me?”
Said he, 'Did I not tell thee, verily, thou canst not have patience with me?
He said, "Did I not tell you that you will never be able to patiently stay with me?"
He said, “Did I not tell you that you will never be able to have patience with me?”
He answered, did I not tell thee that thou couldest not bear with me
He answered, "Did I not tell you, truly, you can not bear with me?"
'Did I not tell you, ' he replied, 'that you would not be able to bear patiently with me?
He said, "Did I not tell thee that thou couldst not have patience with me?"
He said: “Did I not tell you: verily, you would never have the capacity (to stay) with me in patience?”
He said: Said I not that thou wilt never be able to have patience with me?
He answered, “Didn’t I tell you that you would not be able to have patience with me?”
Khizr said: "Did I not tell you that you will not be able to bear with me?"
He said: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"
He said: Did I not say to thee that thou couldst not have patience with me
He said, "Did I not tell you that you will certainly not be able to be patient with me ?"
Moses' companion said, "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
(Khidr) said: ‘Did I not tell you that you would never be able to keep patience in my company?
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me"
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
He said: "Did I not tell you that you will not be able to have patience with me?"
He Said: "Did I not say to you, that you will never/not be able (to have) patience with me?"
He replied: "Did I not tell thee that thou wilt never be able to have patience with me?"
Said he, "Did I not say to you that surely you would never be able to (endure) with me patiently?"
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me
He responded, "Did I not tell you that you will not be able to remain patient with me?"
He said, .Did I not tell you that you can never bear with me patiently?
He said: Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?"
(The man) said, "Did I not tell you? Indeed, you would be unable to bear me with patience."
He said: ‘Did I not tell you that you would not be able to cling to patient with me?’
The teacher said: "Did I not tell you, you would not be able to bear with me nor show forbearance with my actions!"
He said, “Didn’t I tell you, you will never have patience with me?”
He answered, “Did I not tell you that you cannot have patience with me?”
He said: did I not tell you that you cannot bear patience with me?
Did I not tell you,‘ he said, ‘that you would not bear with me?‘
He said, "Did I not tell you that you cannot stand to be with me?"
The man said, "Didn't I tell you that you would not be able to wait patiently with me?"
The man said, “Didn't I tell you that you would not be able to wait patiently with me?"
He said, “Did I not say to you that you will not be able to be patient with me?”
He (Khidr) said: 'Did I not say that you could never bear with me patiently?'
He replied: 'Did I not make it clear to you that you would not be able to have patience with me?'
The man said, "Didn't I tell you that you could not bear with me?"
He said: Did I not say to you that you will not be able to have patience with me
He replied, `Did I not tell thee that thou couldst never bear with me patiently?
He said, “Did I not say unto thee that thou wouldst not be able to bear patiently with me?
He answered: "Did I not tell you that you can have no patience with me?"
He replied, “Didn’t I tell you that you couldn’t bear with me patiently?”
He said, 'Did I not tell you that you will not be able to endure with me?'
[Al-Khidh r] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"
He said, 'Did I not tell you, indeed, you cannot have patience with me?'
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"