The Cave 18:91

كَذَ ٰلِكَۖ وَقَدۡ أَحَطۡنَا بِمَا لَدَیۡهِ خُبۡرࣰا ۝٩١
kadhālika waqad aḥaṭnā bimā ladayhi khub'ra
64 Translations
And so it was: We knew all about him
(He left them) as it was! And We knew whatever information was with him (Dhul-Qarnain).
Thus it was. And surely We have encompassed all that was with him, in knowledg
It was so, for We were fully informed about him
Thus it is... We had encompassed him with what he had.
Our knowledge encompasses all that happened to him.
So it was, and We comprehended whatever pertained to him
So it was (such was their state and the extent of Dhu’l-Qarnayn’s power). We assuredly encompassed all concerning him in Our Knowledge
That is how (it was). As for him, We alone had full knowledge of all that he had with him
So; and We encompassed in knowledge what was with him
That is how it was, and We definitely had full knowledge of what he had (as well as his condition and state of mind).
I (God) know well what he was doing (therefore, this is a true story.
He left them as they were. We completely understood what was before him
So it was. And surely We encompassed what he had with knowledge.
So! And we comprehended the knowledge of what (forces) he had with him
So it is; and Our knowledge encompasses all that he possessed
Thus it was and We had already encompassed any news about him from the beginning.
Thus it was; and we comprehended with our knowledge the forces which were with him
He left them as they were. And We comprehended fully the forces before him
So, We encompassed in knowledge what was with him
Thus it was. And we had full knowledge of the forces that were with him
Thus (was the situation)! And indeed, We kept in surveillance what ever (was) in relation to him, as the news
Thus, We, surely, enclosed whatever was near him through awareness.
He left them as they were. We completely understood what information he had.
He left them as they were: We had full knowledge what priority was before him
Thus was the state of those people, and We encompassed in knowledge all concerning Dhu al- Qarnayn
So it was. And We had full knowledge of what he had
Thus! and We had comprehensive information about (all) that was with him.
And thus We had put a limit to the knowledge he (Zulqarnain) could have.
It occurred the same way. And We have encompassed with Our knowledge whatever he had
So it was, and We knew ahead of time about what he intended
So it was, and We knew ahead of time about what he intended.
So it was, and We have encompassed what news he found.
Like that, and We had comprehended/enveloped with what (is) at/near him (with) knowledge
thus [We had made them, and thus he left them; and We did encompass with Our knowledge all that he had in min
Thus it was, and We already encompassed in cognizance what was close to him
So (it was). And We knew all concerning him
This indeed was true. We knew all that he did there
Thus it was, and Our knowledge fully comprehends whatever (wealth and equipment) he had with him
So it was. We encompassed all what he had in knowledge.
Such (was their state); and We knew exactly what he (Dhul Qurnain) possessed
So it was. We encompassed all what he had in knowledge.
For thus We knew his thoughts and feelings as well as his mode of action
So it was; We knew all about him
So it was. And We truly had full knowledge of him.
This is how it was, and We knew all about him.
So he did; and We had full knowledge of all the forces at his command
Naturally, we were fully aware of everything he found out.
And so it was, Our knowledge encompassed all that happened to him.
And so it was. Our knowledge encompassed all that happened to him.
And thus, and We already encompassed, with what he had of news.
So (it was), and We encompassed in knowledge whatever was with him
So he did; and We had full knowledge of all the means available to him.
So it was, and We knew all about him and his resources. (He helped that nation with his abundant resources that We had given him)
Even so! and We had a full knowledge of what he had
Thus indeed it was. Verily, WE had full knowledge of all that he had with him
Thus [it was], and We encompassed that which lay before him in awareness
(He left them) as they were, (and) We completely understood what was before him
We had comprehensive knowledge of all that he encountered during his journey.
And so it was. We had full knowledge of what he had
Thus. And We had encompassed [all] that he had in knowledge
Thus. And verily We comprehended the knowledge of what was with him.
(He left them) as they were: We completely understood what was before him
(He left them) as they were: We completely understood what was before him