Parallel Translations
Surah 60. She That is to be Examined, Examining her, She Who is Tested (al-Mumtahinah)
Listen to Full Surah
1
Friendly Relations with Enemies
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّخِذُوا۟ عَدُوِّی وَعَدُوَّكُمۡ أَوۡلِیَاۤءَ تُلۡقُونَ إِلَیۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُوا۟ بِمَا جَاۤءَكُم مِّنَ ٱلۡحَقِّ یُخۡرِجُونَ ٱلرَّسُولَ وَإِیَّاكُمۡ أَن تُؤۡمِنُوا۟ بِٱللَّهِ رَبِّكُمۡ إِن كُنتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَـٰدࣰا فِی سَبِیلِی وَٱبۡتِغَاۤءَ مَرۡضَاتِیۚ تُسِرُّونَ إِلَیۡهِم بِٱلۡمَوَدَّةِ وَأَنَا۠ أَعۡلَمُ بِمَاۤ أَخۡفَیۡتُمۡ وَمَاۤ أَعۡلَنتُمۡۚ وَمَن یَفۡعَلۡهُ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَاۤءَ ٱلسَّبِیلِ ١
You who believe, do not take My enemies and yours as your allies, showing them friendship when they have rejected the truth you have received, and have driven you and the Messenger out simply because you believe in God, your Lord––not if you truly emigrated in order to strive for My cause and seek My good pleasure. You secretly show them friendship––I know all you conceal and all you reveal–– but any of you who do this are straying from the right path
O you who believe! Don’t take My enemies and your enemies (disbelievers) as friends. Would you show affection towards them, when they have disbelieved in what has come to you of the truth (Islam) and have driven out the Messenger (Muhammad) and yourselves (from your homeland), simply because you believe in Allah, your Lord? If you have come forth to strive in My Cause and to seek My good pleasure, then how can you show friendship to them in secret? I am aware of what you conceal and what you reveal. And whoever of you (Muslims) does that, then indeed has gone astray from the Right Way.
O ye who believe! take not Mine enemy and your enemy for friends, showing affection toward them, whilst they of a surety disbelieve in that which hath come Unto you of the truth, and have driven forth the apostle and yourselves because ye believe in Allah, your Lord, if ye have come forth to strive in My way and to seek My goodwill. Ye secretly show them affection, while I am best Knower of that which ye conceal and that which ya make known! And whosoever of you doth this, he hath surely strayed from the straight path
O YOU WHO BELIEVE, do not take My enemies and your enemies as friends. You show kindness to them, but they reject the true way that has come to you. They expelled the Prophet and you, for you believe in God your Lord. If you have come out to struggle in My cause having sought My acceptance, (do not be) friendly with them in secret. I know what you hide and what you disclose. Whoever of you does this will have gone astray from the right path
O believers! Do not befriend those who are My enemies and your enemies! You are offering them love even though they deny what has come to you of the Truth, and expelled you and the Rasul (from your homes) just because you believe in Allah, your Rabb who comprises your essence with His Names. If you have come out to fight in My cause and seeking My pleasure (then do not take them as friends); though you hide your love for them (within). I know what you hide and what you reveal! Whoever does this among you has indeed strayed from the balanced way.
You who have iman! do not take My enemy and your enemy as friends, showing love for them when they have rejected the truth that has come to you, driving out the Messenger and yourselves simply because you have iman in Allah your Lord. If you go out to do jihad in My Way and seeking My pleasure, keeping secret the love you have for them, I know best what you conceal and what you make known. Any of you who do that have strayed from the right way.
O you who have faith! Do not take My enemy and your enemy for friends, [secretly] offering them affection (for they have certainly defied whatever has come to you of the truth, expelling the Apostle and you, because you have faith in Allah, your Lord) if you have set out for jihad in My way and to seek My pleasure. You secretly nourish affection for them, while I know well whatever you hide and whatever you disclose, and whoever among you does that has certainly strayed from the right way
O you who believe! Do not take My enemies and your enemies for friends, offering them love and affection, while they have disbelieved in the truth that has come to you and driven the Messenger and yourselves away (from your homes) only because you believe in God, your Lord (Who has created you and sustains you). If you (now) have set forth (from your homes) to strive in My way and to seek My approval and good pleasure, (then do not take them for friends). You reveal to them your secret in secrecy out of your love and friendship, but I am better aware (than yourselves) of what you do in secret as well as of what you disclose. Whoever does so among you has surely strayed from the right way
O you who believe! do not take those who are enemies of Me and to you for friends. Would you send them messages of love and friendship while they have denied the Truth that has come to you (and) have driven out the Messenger and yourselves (from your homes merely) because you believe in Allah, your Lord? (How can you do so) if you migrated indeed to strive in My cause and seek My pleasure? Would (some of) you make secret offers of friendship and love to them while I am fully aware of all that you conceal and all that you profess openly? And whoever of you does such a thing (let him realize that he) has indeed strayed away from the straight path
O believers, take not My enemy and your enemy for friends, offering them love, though they have disbelieved in the truth that has come to you, expelling the Messenger and you because you believe in God your Lord. If you go forth to struggle in My way and seek My good pleasure, secretly loving them, yet I know very well what you conceal and what you publish; and whosoever of you does that, has gone astray from the right way
You who believe, do not take My enemy and your enemy as your friends, offering them friendship. They have disbelieved in what has come to you in truth, driving the messenger and yourselves out because you believe in God, your Lord. If you go out to try hard in My way and look for My pleasure, (do not) offer them friendship in secret, while I know what you hide and what you disclose. And whoever among you does that, he has lost the right way.
O’ you who believe, do not extend love and friendship to your Lord’s enemies who are indeed your own enemies. Do not forget that they disbelieved when the truth was presented to them and that they persecute the God’s messenger and you for the simple reason that you believe in your Lord. How can you carry a secret love in your heart toward such people with whom you are ready to fight and to die in order to seek My pleasure and blessings? Do not forget that your God is fully aware of what you say and what you keep as secret in your heart
O you who believe, do not take my enemies and yours, as friends, offering them your love, because they have rejected the truth that has come to you, and have driven out the messenger and yourselves, because you believe in God, your Lord. And because you have come out to strive in My way, and to seek My favor. Thus do not hold secret conversations, nor keep ties and friendships with them, for I know all that you conceal and all that you reveal. And any of you who does this has strayed from the straight path
O you who have attained faith, do not take My enemies and your enemies as guardians, extending love towards them when they have denied what has come to you of the truth, evicting the Messenger and yourselves because you believe in Allah, your Lord—if you have set out to strive in My way and to seek My pleasure. How can you secretly express love towards them while I know better what you have hidden and what you have made public? And whoever of you does that has certainly strayed from the right way.
O ye who believe! take not my enemy and your enemy for patrons, encountering them with love for they misbelieve in the truth that is to come to you; they drive out the Apostle and you for that ye believe in God your Lord! If ye go forth fighting strenuously in my cause and craving my good pleasure, and secretly show love for them, yet do I know best what ye conceal and what ye display! and he of you who does so has erred from the level path
O People who Believe! Do not befriend My and your enemy - you reveal secrets to them out of friendship whereas they disbelieve in the truth which has come to you! It is they who remove the Noble Messenger and you from your homes, upon your believing in Allah, your Lord; if you have come out to fight for My cause, and to gain My pleasure, then do not befriend them; you send them secret messages of friendship – and I well know all what you hide and all what you disclose; and whoever among you does it, has indeed strayed away from the right path
O you who believe! Do not take my enemy and your enemy as allies. You approach them with affection when they have disbelieved in that which has come to you from the truth. They expelled the messenger and [expel] you because you believe in Allah, your Lord. If you truly have come out to strive in My way and to seek My good pleasure. You offer them affection in secret when I fully know all that you conceal and all that you reveal and whosoever does that among you, he has indeed gone astray from the right way.
O true believers, take not my enemy and your enemy for your friends, shewing kindness toward them; since they believe not in the truth which hath come unto you, having expelled the apostle and yourselves from your native city, because ye believe in God, your Lord. If ye go forth to fight in defence of my religion, and out of a desire to please me, and privately shew friendship unto them; verily I well know that which ye conceal, and that which ye discover: And whoever of you doth this, hath already erred from the strait path
O you who believe! Take not My enemy and your enemy for friends: would you offer them love (or friendship) while they deny what has come to you of the truth, driving out the Messenger and yourselves because you believe in Allah, your Lord? If you go fort
Believers, do not take My enemy and your enemy for your guides, offering them love when they have disbelieved the truth that has come to you, who expelthe Messenger and yourselves because you believe in Allah, your Lord! If you go out to struggle in My way seeking My pleasure, but secretly love them, I know well what you conceal and what you reveal; whosoever of you does this will have gone astray from the Right Path
O YE who believe! take not my foe and your foe for friends, shewing them kindness, although they believe not that truth which hath come to you: they drive forth the Apostles and yourselves because ye believe in God your Lord! If ye go forth to fight on my way, and from a desire to please me, and shew them kindness in private, I well know what ye conceal, and what ye discover! Whoso doth this hath already gone astray from the even way
O you who have Believed! Pick up not My enemies and your enemies as auliya; you approach them with affection while indeed they have disbelieved in what came to you of Al-Haqq. They drive out the Messenger as well as you (Muslims) since you Believe in Allah — Nourisher-Sustainer to you. If you happened: you moved out striving in My Cause, and seehead of state My agreements — (yet) you secretly move towards them with affection, and I do know with what you kept secret, and what you made evident. And whoever commits that from amongst you — then indeed he has lost the rightness of the Path
O those who believed! Take not My enemies to yourselves and your enemies as protectors, giving a proposal of affection towards them while they were ungrateful for what drew near you of The Truth. They drive out the Messenger and you because you believe in God, your Lord. If you had been going forth struggling in My way and looking for My goodwill, you keep secret affection for them. Yet I am greater in knowledge of what you concealed and what you spoke openly. And whoever accomplishes that among you, surely, he went astray from the right path.
O Believers, do not accept My enemies and yours as trustees. [Don’t] offer them devotion after they have rejected the truth that has come to you. [Don’t offer them devotion] after they have driven out the messenger and yourselves because you believe in Allah your Lord. Do not come to struggle in My way and to seek My good pleasure, harboring secret admiration for them. I know full well all that you conceal and all that you reveal. Any of you who do this has strayed from the Straight Way.
O believers! Do not make friendship with those who are enemies of Mine and yours. Would you show them friendship, when they have denied the truth that has come to you and have driven the Messenger and yourselves out of your homes, simply because you believe in Allah, your Lord? If it was indeed to strive in My way, and to seek My good pleasure that you left your homes, how can you befriend in secret? I know all that you conceal, and all that you reveal. Any of you who does this, he indeed has gone astray from the Right Way
Believers, if you have left (your homes and) have come forth to struggle in My Way and to seek My good pleasure, do not make friends with My enemies and your enemies. You befriend them whereas they have spurned the Truth that has come to you; and (such is their enmity that) they expel the Messenger and yourselves for no other reason than that you believe in Allah, your Lord. You send to them messages of friendship in secrecy, although I know well whatever you do, be it secretly or publicly. And whosoever of you does so has indeed strayed far away from the Straight Path
O you who believe, take not My enemy and your enemy for friends. Would you offer them love, while they deny the Truth that has come to you, driving out the Messenger and yourselves because you believe in Allah, your Lord? If you have come forth to strive in My way and to seek My pleasure, would you love them in secret? And I know what you conceal and what you manifest. And whoever of you does this, he indeed strays from the straight path
O you who believe! do not take My enemy and your enemy as friends offering them love while they reject that which has come to you of the truth, driving out the messenger and you (just) because you believe in Allah your Fosterer. If you have come out for striving in My way and seeking My pleasure (why) do you offer them love in secret? And I know best that which you hide and that which you make public. And whoever from among you does that, then he has indeed gone astray from the balanced way.
O you who believe! Do not take My enemies — and your enemies — as close friends, treating them with affection. And they are bent on suppressing whatever Truth that has come to you. [And] they have driven the Messenger and you yourselves away, because you believe in Allah, your Lord! If you have set out to strive in My cause, seeking My pleasure, [then do not take them for your friends,] inclining affectionately towards them! And I am aware of what you conceal and of what you declare. And any of you who has done this [inclining affectionately towards enemies of Allah] — then he has surely strayed from the Right Path
O believers! Do not make friends with My enemies and your enemies. You communicate to them information because of (your) friendship, whereas they just deny the very truth that has come to you. They drive out the Messenger (blessings and peace be upon him) and you (from your land) because you believe in Allah, your Sustainer. If you have set out to fight in My way and seek My pleasure (then do not have friendship with them). You send them secret messages of friendship whilst I know best what you hide and what you make known. And whoever of you does this (misdeed) has deviated from the straight path
O you who believe, do not take My enemy and your enemy as allies, you extend love to them, even though they have rejected the truth that has come to you. They drive you and the messenger out, simply because you believe in God, your Lord. If you are mobilizing to struggle in My cause, seeking My blessings, then how can you secretly love them I am fully aware of everything you conceal, and what you declare. And whosoever of you does this, then he has gone astray from the right path
O you who believe, do not take My enemy and your enemy as allies. You extend love to them, even though they have rejected the truth that has come to you. They drive you and the messenger out, simply because you believe in God, your Lord. If you are mobilizing to strive in My cause, seeking My blessings, then how can you secretly love them? I am fully aware of everything you conceal and what you declare. And whoever of you does this, then he has gone astray from the right path
O you who believe, do not take My enemy and your enemy as allies. You extend affection to them, while they have rejected the truth that has come to you. They drive you and the messenger out, simply because you believe in God, your Lord. While you have gone forth to strive in My cause, and are seeking My blessings, then why do you still harbor affection for them? I am fully aware of everything you conceal and what you declare. And whoever of you does this, then he has gone astray from the right path.
You, you those who believed, do not take My enemy and your enemy (as) guardians/allies , you throw to them with the love/affection, and they had disbelieved with what came to you from the truth , they drive/bring out the messenger and you, (because) that (E) you believe with (in) God your Lord, if you had gotten out/appeared struggling/defending for the faith in My way/path , and wishing/desiring My acceptances/approvals , you keep secret to them with the love/affection, and I am more knowledgeable with what you hid, and what you declared/publicized , and who makes/does it from you, so he had been misguided/lost (from) the way's/path's straightness/middle
O YOU who have attained to faith! Do not take My enemies - who are your enemies as well - for your friends, showing them affection even though they are bent on denying whatever truth has come unto you, [and even though] they have driven the Apostle and yourselves away, [only] because you believe in God, your Sustainer! If [it be true that] you have gone forth [from your homes] to strive in My cause, and out of a longing for My goodly acceptance, [do not take them for your friends,] inclining towards them in secret affection: for I am fully aware of all that you may conceal as well as of all that you do openly. And any of you who does this has already strayed from the right path
O you who have believed, do not take to yourselves My enemy and your enemy for patrons, casting forth to them (your) amity, and they have already disbelieved in what has come to you of the Truth, driving the Messenger and you (too) for that you believe in Allah, your Lord, in case you have gone out striving in My way and seeking My Supreme Satisfaction, secretly having amity towards them. And I know best whatever you conceal and whatever you make public; and whoever of you performs it, then he has already erred away from the level way
O ye who believe! Choose not My enemy and your enemy for allies. Do ye give them friendship when they disbelieve in that truth which hath come unto you, driving out the messenger and you because ye believe in Allah, your Lord? If ye have come forth to strive in My way and seeking My good pleasure, (show them not friendship). Do ye show friendship unto them in secret, when I am Best Aware of what ye hide and what ye proclaim? And whosoever doeth it among you, he verily hath strayed from the right way
Believers, do not choose My enemies and your own enemies for friends, and offer them strong love. They have rejected the Truth which has come to you, and have expelled the Messenger and you from your homes because of your belief in your Lord. When you go to fight for My cause and seek My pleasure, you secretly express your love of them. I know best what you reveal or conceal. Whichever of you does this has indeed gone astray from the right path
O you who believe, do not take My enemies and your enemies for friends, expressing love with them, while they have rejected the Truth that has come to you, expelling the Messenger and your selves (from Makkah) merely because you have faith in Allah who is your Lord, if you have set out to do Jihad (struggle) in My way, and to seek My pleasure. You express love with them secretly, while I know what you have concealed and what you have revealed. Any of you who does this has missed the straight path
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, take not My enemies and your enemies for friends, offering them (your) love, even though they have refused to acknowledge the Truth that has come to you, driving out the ‘Messenger’ (‘Muhammad’) and yourselves (from your homes), because you believe in Allâh, your Lord. If you go forth to fight in My cause (in the service of promulgating the Message), and to seek My good pleasure, (then associate not with them). You secretly convey affection to them. I am fully aware of whatever you divulge and whatever you conceal. And whoever among you does that has verily strayed from the right way.
Oh those of you who believe, if you (really) left your homes for Me, seeking My approval, then do not accept My enemies _ and your enemies _ as friends! You show them affection, even though they have rejected the truth that came to you! They exiled the messenger _ and you, too _ because you believe in Allah, your Lord. You secretly show them affection! I know what you conceal and what you declare! Whoever amongst you does that, has really left the straight path and has gone astray
O’ you who live by Faith, do not take My enemies and your enemies as trusted allies, demonstrating your own love for them when they have refused to yield to the Truth that has come to you, and have already driven the Messenger and yourselves out of your homes merely because you have affirmed your Faith in Allâh (Almighty) as your Lord. If it happens that you have gone forth to struggle in My cause and seek My good pleasure, (then do not take them as trusted allies). You secretly convey affection to them and I am Fully Aware of whatsoever you divulge and whatsoever you conceal. And whoever of you does this has truly deviated from the path of truth.
O you. whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: do not make a friendly intimacy with My enemy and yours who are disposed to strive against Allah and His cause and against the Messenger and his Faith. You regard them with tenderness when they have denied Allah and denied the truth you have received. They drove the Messenger along with you out of their midst, and ousted you of your privileges, for no reason other than the war of disbelief against belief in Allah, your Creator. If indeed you have gone to war to strive in My cause and to serve and satisfy My purpose, then how could you make a friendly intimacy with My enemies and regard them with tenderness! I know well what your breasts store of thoughts and feelings and what your breasts forge, I know what you converse secretly and utter below your breath, and what you suggest secretly to the mind. I also know what you avow openly and openly disclose, and what you utter loudly, and all that is being said. Therefore, he, who amongst you attempts to do this, will have wronged himself and wandered from the path of righteousness.". .. Seen the hungry ocean gain advantage on the kingdom of the shore". Shakespear
Believers, don’t take as allies those who are Mine and your enemies. How can you fondly send reports about Muslims to them? Yet they disbelieved the truth that came to you; they expelled the Messenger and you because you believed in Allah, your Lord. If you truly emigrated in My path seeking My pleasure, then how can you correspond secretly with them? I know well what you have concealed and what you have revealed. Whoever did so has lost the straight path.
O believers! Do not take My enemies and yours as trusted allies, showing them affection even though they deny what has come to you of the truth. They drove the Messenger and yourselves out ˹of Mecca˺, simply for your belief in Allah, your Lord. If you ˹truly˺ emigrated to struggle in My cause and seek My pleasure, ˹then do not take them as allies,˺ disclosing secrets ˹of the believers˺ to the pagans out of affection for them, when I know best whatever you conceal and whatever you reveal. And whoever of you does this has truly strayed from the Right Way.
Oh you believers, do not take My enemy and your enemy as protectors, showing love towards them when they have rejected the truth you have received and expelled the messenger and you because you believe in Allah, your Lord, when you go out striving in My way and seeking My contentment, but you secretly show love towards them, and I know best what you conceal and what you disclose, and whoever amongst you does that, he has strayed from the level way.
BELIEVERS, DO not make friends with those who are enemies of Mine and yours. Would you show them affection, when they have denied the Truth that has been revealed to you and driven out the Apostle and yourselves, because you believe in God, your Lord? If it was indeed to fight for My cause, and out of a desire to please Me, that you left your city, how can you be friendly to them in secret? I well know all that you conceal, and all that you reveal. Whoever of you does this will stray from the right path
O you who believe, you shall not befriend My enemies and your enemies, extending love and friendship to them, even though they have disbelieved in the truth that has come to you. They persecute the messenger, and you, just because you believe in GOD, your Lord. If you mobilize to struggle in My cause, seeking My blessings, how can you secretly love them? I am fully aware of everything you conceal, and everything you declare. Those among you who do this have indeed strayed off the right path.
Believers do not take My enemies and yours as allies, offering them affection, when they have rejected the Truth that has come to you. They have driven you and the Messenger out, because you believe in God, your Lord. If you have decided to struggle in My way, seeking My approval, how can you secretly love them? I know what you concealed and what you reveal. Whoever among you does that is straying from the right path.
Believers do not take My enemies and yours as protectors, offering them affection, when they have rejected the Truth that has come to you. They have driven you and the Messenger out because you believe in God, your Lord. If you have decided to struggle in My Way, seeking My approval, how can you secretly love them? I know what you conceal and what you reveal. Whoever among you does that is straying from the right path.
O you who have believed, do not take My enemies and your enemies as guardians, throwing to them with affection while they already have disbelieved by what came to you from right, they exit out the Prophet and you, because you believe in Allah your Lord. If you have exited out to effort (jihad) in My pathway and seek My satisfaction. You are secreting them with affection, and I am knower with what you have concealed and what you have announced. And whoever does it among you, so he has already strayed from the pathway’s soundness.
O You who have chosen to be graced with belief! Do not take My enemies - who are your enemies as well - for friends. Do you extend love and friendship to them when they reject the Truth that has come to you, driving out the Messenger and you because you believe in Allah, your Lord? If you are committed to strive in My Way and to seek My Approval, befriend them not. Do you show them friendship in secret, when I am best Aware of what you conceal and what you reveal? And whoever among you does that, he has certainly strayed from the right way. (3:117)
O you who believe! do not take My enemy and your enemy for friends: would you offer them love while they deny what has come to you of the truth, driving out the Messenger and yourselves because you believe in Allah, your Lord? If you go forth struggling hard in My path and seeking My pleasure, would you manifest love to them? And I know what you conceal and what you manifest; and whoever of you does this, he indeed has gone astray from the straight path
O ye who believe ! take not MY enemy and your enemy for friends. Would you offer them love, while they have disbelieved in the Truth which has come to you and have driven out the Messenger and yourselves from your homes, merely because you believe in ALLAH, your Lord? When you go forth to strive in MY cause and to seek MY pleasure, some of you send them messages of love in secret, while I know best what you conceal and what you reveal. And whoever of you does it has, indeed, strayed away from the right path
O you who believe! Take not Mine enemy and your enemy as friends—you offer them affection, though they have indeed disbelieved in the truth that has come to you, expelling the Messenger and you for having believed in God your Lord—if you have gone forth striving in My way and seeking My good pleasure. You show them affection in secret, while I know best that which you hide and that which you disclose. And whosoever among you does so has indeed strayed from the right way
O you who believe! Do not take My enemies, and yours, as protecting friends (or protectors by) offering them (your) love, even though they disbelieve the Truth that has come to you: And have (on the contrary) driven the Messenger (the Prophet) and yourselves (from your homes), (simply) because you believe in Allah, your Lord. If you have come out to strive in My Way (Cause) and to seek My Good Pleasure, (take them not as protectors); Holding secret conversation of love with them: For I (Allah) completely know what you hide, and all that you reveal. And any of you who does this has strayed from the Straight Way
O you who have faith, don’t align yourselves with My enemies and yours, showing them affection, even though they have rejected the truth that has come to you. They expelled the Messenger and yourselves because you believe in God, your Lord. If you’ve come out to strive in My cause and to seek My approval, how can you show affection to them in secret? I know what you hide and what you reveal. Whoever among you does this has deviated from the right path.
O you who believe! Do not take My enemies and your enemies for supporters, offering them affection, when they have disbelieved in what has come to you of the Truth. They have expelled the Messenger, and you, because you believed in God, your Lord. If you have mobilized to strive for My cause, seeking My approval, how can you secretly love them? I know what you conceal and what you reveal. Whoever among you does that has strayed from the right way
O you who have believed, do not take My enemies and your enemies as allies, extending to them affection while they have disbelieved in what came to you of the truth, having driven out the Prophet and yourselves [only] because you believe in Allah , your Lord. If you have come out for jihad in My cause and seeking means to My approval, [take them not as friends]. You confide to them affection, but I am most knowing of what you have concealed and what you have declared. And whoever does it among you has certainly strayed from the soundness of the way
O those who believed! Do not take My enemy and your enemy for patrons. You encounter them with love; and certainly, they disbelieved in what came to you of the truth; they drive out the messenger and you that you believe in God your Lord. If you go forth striving in My way and seeking My pleasure, you conceal love to them; and I know best what you hid and what you published; and whoever does it among you, then certainly, he has gone astray from the right direction of the way.
O ye who believe! Take not my enemies and yours as friends (or protectors),- offering them (your) love, even though they have rejected the Truth that has come to you, and have (on the contrary) driven out the Prophet and yourselves (from your homes), (simply) because ye believe in God your Lord! If ye have come out to strive in My Way and to seek My Good Pleasure, (take them not as friends), holding secret converse of love (and friendship) with them: for I know full well all that ye conceal and all that ye reveal. And any of you that does this has strayed from the Straight Path
O ye who believe! Take not my enemies and yours as friends (or protectors),- offering them (your) love, even though they have rejected the Truth that has come to you, and have (on the contrary) driven out the Prophet and yourselves (from your homes), (simply) because ye believe in Allah your Lord! If ye have come out to strive in My Way and to seek My Good Pleasure, (take them not as friends), holding secret converse of love (and friendship) with them: for I know full well all that ye conceal and all that ye reveal. And any of you that does this has strayed from the Straight Path
إِن یَثۡقَفُوكُمۡ یَكُونُوا۟ لَكُمۡ أَعۡدَاۤءࣰ وَیَبۡسُطُوۤا۟ إِلَیۡكُمۡ أَیۡدِیَهُمۡ وَأَلۡسِنَتَهُم بِٱلسُّوۤءِ وَوَدُّوا۟ لَوۡ تَكۡفُرُونَ ٢
If they gain the upper hand over you, they will revert to being your enemies and stretch out their hands and tongues to harm you; it is their dearest wish that you may renounce your faith
If they gain the upper hand over you, they would behave to you as enemies and stretch out their hands and their tongues against you with evil, and they wish that you should become disbelievers.
Should they come upon you, they will be enemies Unto you and will stretch out against you their hands and their tongues with evil; and fain would they that ye should disbelieve
If they gain ascendancy over you, they will become your enemies, and employ their hands and tongues with evil designs, and wish that you also became disbelievers
If they gain dominance over you they will become enemies to you. They will extend their hands and tongues (speech) to you with bad intent and they will ardently long for you to deny the knowledge of the reality.
If they come upon you, they will be your enemies and stretch out their hands and tongues against you with evil intent, and they would dearly love you to become kafir.
If they were to confront you they would be your enemies, and would stretch out against you their hands and their tongues with evil [intentions], and they are eager that you should be faithless
Should they gain the upper hand over you, they will be to you as enemies (not friends), and stretch forth their hands and tongues against you with malice, and they long for you to disbelieve
If they (- your so-called friends from the disbelievers) somehow get the upper hand of you they will (turn out to) be active enemies to you and will lay their hand on you and (lash you with) their tongues to do (you) harm, and they ardently desire that you should disbelieve
If they come on you, they will be enemies to you, and stretch against you their hands and their tongues, to do you evil, and they wish that you may disbelieve
If they overcome you, they become your enemies and they extend their hands and their tongues towards you with bad (intentions), and they wish that you disbelieve.
Know that the disbelievers are your true enemies. Their main intention is to hurt you physically and verbally. They wish to see you as disbelievers again
If they were to gain dominance over you, they would behave as enemies to you, and lash out their hands and their tongues against you wrongfully, and they desire that you should reject the truth
If they encounter youpl, they are enemies to you and they extend their hands and tongues against you with malice, for they would love that you become deniers.
If they find you they will be enemies to you, and they will stretch forth against you their hands and their tongues for evil, and would fain that ye should disbelieve
If they gain dominance over you they will be your enemies, and will extend their hands and their tongues towards you with evil, and they wish that in some way you turn disbelievers
If they have you at a disadvantage, they become enemies to you and they stretch their hands and their tongues towards you with evil and they desire that you should also disbelieve.
If they get the better of you, they will be enemies unto you, and they will stretch forth their hands and their tongues against you with evil: And they earnestly desire that ye should become unbelievers
If they should get the upper hand over you, they will be your enemies, and will stretch forth towards you their hands and their tongues with evil intent, and they ardently desire that you may disbelieve
If they come upon you, they will be your enemies, and stretch out their hands and tongues to do evil to you. They wish that you would disbelieve
If they meet with you they will prove your foes: hand and tongue will they put forth for your hurt, and will desire that you become infidels again
If they gained an upper hand over you they would become enemies unto you, and they would stretch out towards you their hands and their tongues with evil, and they ardently desired if you could reject (the Book of Allah)
If they come upon you, they will be enemies against you. They extend their hands against you and their tongues with evil. And they wished that you be ungrateful.
If they were to overcome you, they would behave to you as enemies. [They would] use their hands and tongues against you for evil. They want you to disbelieve.
If they overcome you, they would behave to you as enemies and stretch out their hands and their tongues towards you with evil, and they wish to see you become unbelievers
If they could overcome you, they would act as your foes and would hurt you by their hands and tongues, and would love to see you become unbelievers
If they overcome you, they will be your enemies, and will stretch forth their hands and their tongues towards you with evil, and they desire that you may disbelieve
If they dominate you, they will be your enemies, and they will stretch towards you their hands and their tongues with evil, and they like that you (too should) reject (the truth).
If they gain an upper hand over you, they would become your [open] foes. And they would stretch their hands and their tongues against you with evil intent. And they wish you to suppress the Truth
Should they get the better of you, then (you will see that) they will be your open enemies. And they will extend their hands and tongues to you with evil design and will have the earnest desire that you disbelieve (somehow)
If they encounter you, they treat you as enemies, and they extend their hands and tongues against you to hurt you. They desire you to disbelieve
If they encounter you, they treat you as enemies, and they extend their hands and tongues against you to hurt you. They desire that you reject
If there is an engagement, then they will be your enemies, and they will extend their hands and tongues against you to hurt you. They desire that you reject.
If they defeat/overcome you they be for you enemies, and they extend/spread their hands and their tongues to you with the bad/evil/harm, and they wished/loved if you disbelieve
If they could but overcome you, they would [still] remain your foes, and would stretch forth their hands and tongues against you with evil intent: for they desire that you [too] should deny the truth
In case they catch you, they will be enemies to you and stretch against you their hands and their tongues with odiousness; and they would (like that) you would disbelieve
If they have the upper hand of you, they will be your foes, and will stretch out their hands and their tongues toward you with evil (intent), and they long for you to disbelieve
If they find an opportunity to turn against you, they will become your enemies and will stretch out their hands and tongues at you with evil intent. They would love to see you turn away from your faith
Should they have access to you, they will become your enemies, and will stretch their hands and tongues towards you with evil; and they desire that you should reject the (true) faith
If it should happen that they gained dominance over you, they would still regard you as their enemies, and they would stretch forth their hands and their tongues against you with evil. They earnestly desire that you would abandon your monotheistic belief and worship.
They would treat you as their enemies, if they were to gain an upper hand over you. With evil (intent) they would assault you with their hands and their tongues. They (just) love to have you disbelieve (and renounce your faith)
If they gain dominance over you, they will still regard you as their enemies; and they will stretch forth their hands and tongues against you with evil. They earnestly desire that you renounce your (Monotheistic) Faith.
Had they been in a position to get the better of you, they would not have hesitated to gain advantage on you and declare their enmity by the valour of their hands and by scorning at you and by casting all the contempts they could cast. They would call you everything they can lay their tongues to, and they wish you would desert Faith in favour of disbelief
If they could suppress you, they would be your bitter enemies who would stretch out their hands and tongues to destroy you, and they wish you would disbelieve.
If they gain the upper hand over you, they would be your ˹open˺ enemies, unleashing their hands and tongues to harm you, and wishing that you would abandon faith.
When they get hold of you they are enemies to you and stretch their hands out against you and talk bad of you and love that you would reject (the truth).
If they gain ascendancy over you, they will prove themselves your enemies, and stretch out their hands and tongues to you with evil. They long to see you unbelievers
Whenever they encounter you, they treat you as enemies, and hurt you with their hands and tongues. They want you to disbelieve.
If they ever gain dominance over you, they will treat you as enemies, and they will stretch out their hands and tongues to hurt you. They would dearly wish that you renounce your faith.
If they ever gain dominance over you, they will treat you as enemies, and they will stretch out their hands and tongues to hurt you. They would dearly wish that you renounce your faith.
If they arrest you, they would be for you as enemies and extend to you their hands and their tongues with the badness, and they wish you would disbelieve.
If they ever overcome you, they will divide you, and smite you with their hands and tongues causing much disruption. For, they will love to see you reject the Truth. ('Idia' = Wedge = Wedge of division = Enmity = Dissension = Distance. 'Su' = Disruption = Imbalance = Evil = Inequity)
If they find you, they will be your enemies, and will stretch forth towards you their hands and their tongues with evil, and they ardently desire that you may disbelieve
If they get the upper hand of you, they will be your active enemies, and will stretch forth their hands and their tongues towards you to do you harm; and they ardently desire that you should become disbelievers
Were they to come upon you, they would be enemies unto you and would stretch forth their hands and their tongues against you in evil. And they wish you to disbelieve
Should they gain an upper hand over you, they would treat you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you with evil, and they desire that you should be disbelievers (and reject the Truth)
If they gain dominance over you, they become your adversaries, extend their hands and tongues against you with malicious intent, desiring that you renounce your faith.
Whenever they encounter you, they treat you as enemies, and they stretch their hands and tongues against you with malice. They wish that you would disbelieve
If they gain dominance over you, they would be to you as enemies and extend against you their hands and their tongues with evil, and they wish you would disbelieve
If they find you they would be enemies to you, and they will extend to you their hands and their tongues with evil, and they wished if you would disbelieve.
If they were to get the better of you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you for evil: and they desire that ye should reject the Truth
If they were to get the better of you, they would behave to you as enemies, and stretch forth their hands and their tongues against you for evil: and they desire that ye should reject the Truth
لَن تَنفَعَكُمۡ أَرۡحَامُكُمۡ وَلَاۤ أَوۡلَـٰدُكُمۡۚ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ یَفۡصِلُ بَیۡنَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرࣱ ٣
Neither your kinsfolk nor your children will be any use to you on the Day of Resurrection: He will separate you out. God sees everything you do
On the Day of Resurrection, neither your relatives nor your children will benefit you. He will judge between you. Allah sees all of what you do.
There will profit you neither your kindred nor your children on the Day of Resurrection. He shall decide between; and Allah is of that which ye you work Beholder
Neither your blood relations nor your children will be of any avail to you on the Day of Resurrection. He will judge between you, for God sees what you do
Neither your relatives nor your children will ever be of benefit to you! During Doomsday they will cause division! Allah is Basir of what you do.
Neither your blood relations nor your children will be of any use to you. On the Day of Rising He will differentiate between you. Allah sees what you do.
Your relatives and your children will not avail you on the Day of Resurrection: He will separate you [from one another], and Allah sees best what you do
Your relatives, not even your own children, will be of any benefit to you on the Day of Resurrection. God will distinguish and part you from each other (according to how you believed and acted in the world). God sees well all that you do
Neither your kinsfolk, nor your children will be of any good to you on the Day of Resurrection. He, (your true Lord) will separate you, one from another (and decide between you). And Allah is a keen observer of all you do
Neither your blood-kindred nor your children shall profit you upon the Day of Resurrection; He shall distinguish between you. And God sees the things you do
Your blood relatives (and close relatives) and your children will never benefit you on the Resurrection Day as He separates you, and God sees whatever you do.
Know that in the Day of Judgment neither your children nor your relatives can be of any help to you as God will Judge you separately. God watches everything that you do
Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Accountability. He will judge between you, for God sees well all that you do
Neither your relatives nor your children will benefit you; on the Day of Resurrection He will decide between you, for Allah is All-Seeing of what you do.
neither your kindred nor your children shall profit you upon the resurrection day; it will separate you! but God on what ye do doth look
Neither your relations nor your offspring will in the least benefit you, on the Day of Resurrection; He will separate you from them; and Allah is seeing your deeds
Neither your ties of kinship nor your children will ever be of any benefit to you. On the day of resurrection, He will part between you and Allah is All-seeing about all that you do.
Neither your kindred nor your children will avail you at all on the day of resurrection, which will separate you from one another: And God seeth that which ye do
Your relationship would not profit you, nor your children on the Day of Resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you do
On the Day of Resurrection neither your blood relatives nor your children shall be of benefit to you. Allah will differentiate between you, and Allah sees thethings you do
Neither your kindred nor your children shall at all avail you on the day of the resurrection. A severance between you will it make! and your actions doth God behold
Will not give you benefit your (links of) wombs (i.e., your blood relations), and nor your children on the Day of Resurrection. (Allah) will judge between you. And Allah is (the) All-Seer of what you practice
Your blood relations will never profit you nor your children. On the Day of Resurrection, He will distinguish among you. And God is Seeing of what you do.
Of no benefit to you will be your relatives and your children on the Day of Resurrection. He will judge among you. Allah is All-seeing of all that you do.
On the Day of Resurrection, neither your relatives nor your children shall avail you. Allah will judge between you, and He is observing all your actions
On the Day of Resurrection neither your blood-kindred nor your own offspring will avail you. (On that Day) He will separate you. Allah sees all that you do
Your relationships and your children would not profit you, on the day of Resurrection -- He will decide between you. And Allah is Seer of what you do
Your blood relatives and your children will not be of any benefit to you on the day of resurrection, He will decide between you, and Allah is the Seer of that which you do.
Neither your relatives nor your children will be of any benefit to you on Resurrection Day. Allah will decide matters in between you. And He sees all that you do
Neither your (disbelieving and polytheist) kindred nor your (disbelieving and polytheist) children will be of any good to you on the Day of Resurrection. (On that Day Allah will) bring about complete separation between you (the believers will be sent to Paradise and the disbelievers to Hell). And Allah observes your doings well
Neither your relatives nor your children will benefit you. On the Day of Resurrection, He will separate between you. And God is Seer of everything you do
Neither your relatives nor your children will benefit you; on the Day of Resurrection He will separate between you. And God is Seer of what you do
Neither your relatives nor your children will benefit you; on the Day of Resurrection He will separate between you. And God is Seer of what you do.
Your relations and nor your children will never/not benefit you (on) the Resurrection Day, He separates/judges/decides between you, and God (is) with what you make/do seeing/knowin
But [bear in mind that] neither your kinsfolk nor [even] your own children will be of any benefit to you on Resurrection Day, [for then] He will decide between you [on your merit alone]: and God sees all that you do
Your bonds of kin or your children will never profit you on the Day of the Resurrection. He will distingnish between you, and Allah is Ever-Beholding of whatever you do
Your ties of kindred and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye do
Your relatives and children will never be of any benefit to you on the Day of Judgment. God will separate you from them. He is All-aware of what you do
Neither your womb-relations nor your children will benefit you on the Day of Judgment. He will decide between you, and Allah is watchful of what you do
Neither your relatives nor your children will avail you on the ‘Day of Resurrection’. He will judge among you. Lo! Allâh is the All-Seer of what you do.
Your relatives and your children will not benefit you on the Day of Judgment; He will judge (all matters) between you. Allah watches everything you do
Neither your relatives nor your children will avail you on the Day of Resurrection (If they distract you from serving Allâh). He will judge among you. Lo! Allâh is the All-Seer of whatsoever you do.
Neither your uterine relatives, or those related by consanguinity, nor your progeny, can profit you or afford you help in Day of Judgement if Allah has meant that ill shall befall you. Allah judges between you and them, and Allah is well acquainted with all that you do
Neither your relatives nor your children will benefit you on Judgement Day. There, Allah will separate you out. Allah sees what you do
Neither your relatives nor children will benefit you on Judgment Day—He will decide between you ˹all˺. For Allah is All-Seeing of what you do.
Your family ties and children will not benefit you on the day of resurrection when He will judge between you, and Allah sees what you do.
On the Day of Resurrection neither your kin nor your children shall avail you. He will separate you, and God is cognizant of what you do
Your relatives and your money can never help you. On the Day of Resurrection, He will judge among you. GOD is Seer of everything you do.
Never will your blood lines or your children be of any use to you. God will separate you on the Day of Resurrection. God is All-Seeing of what you do.
Never will your bloodlines or your children be of any use to you. God will separate you on the Day of Resurrection. God is All-Seeing of what you do.
Neither your womb's relation nor your progeny will benefit you on The Resurrection Day. He will decisively adjudicate between you, and Allah is with what you are working, Seer.
(Divine Ideology comes first. Know that) Your family, relatives and your children will avail you not on the Resurrection Day. He will decide between you on individual merit alone. And Allah is Seer of all that you do
Your relationship would not profit you, nor your children on the day of resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you do
Neither your ties of kindred, nor your children will avail you aught on the Day of Resurrection. ALLAH will decide between you. And ALLAH sees all what you do
Your family relations and your children will not benefit you on the Day of Resurrection; He will distinguish between you. And God sees whatsoever you do
Neither your relative, nor your children will benefit you on the Day of Judgment; He will judge between you: And Allah is All Seeing (Baseer) of all that you do
On the Day of Resurrection, neither your relatives nor your offspring will benefit you. He will separate between you. And God sees your actions.
Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection. He will separate between you. God is Observant of what you do
Never will your relatives or your children benefit you; the Day of Resurrection He will judge between you. And Allah , of what you do, is Seeing
Your blood relationships and your children will not profit you on the Day of Resurrection. He will decide between you. And God sees what you do.
Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Judgment: He will judge between you: for God sees well all that ye do
Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Judgment: He will judge between you: for Allah sees well all that ye do
قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةࣱ فِیۤ إِبۡرَ ٰهِیمَ وَٱلَّذِینَ مَعَهُۥۤ إِذۡ قَالُوا۟ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَ ٰۤؤُا۟ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَیۡنَنَا وَبَیۡنَكُمُ ٱلۡعَدَ ٰوَةُ وَٱلۡبَغۡضَاۤءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥۤ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَ ٰهِیمَ لِأَبِیهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَاۤ أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَیۡءࣲۖ رَّبَّنَا عَلَیۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَیۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَیۡكَ ٱلۡمَصِیرُ ٤
You have a good example in Abraham and his companions, when they said to their people, ‘We disown you and what you worship besides God! We renounce you! Until you believe in God alone, the enmity and hatred that has arisen between us will endure!’––except when Abraham said to his father, ‘I will pray for forgiveness for you though I cannot protect you from God’––[they prayed]
Indeed an excellent example has been set for you in Abraham and those with him. When they said to their people: “Surely, we are free from you and whatever you worship besides Allah. We reject you. Hostility and hatred shall appear between us and between you forever until you believe in Allah alone.” Except the saying of Abraham to his father: “Surely, I will ask for forgiveness (from Allah) for you, but I have no power to get anything for you from Allah.” (They prayed): “Our Lord! In You (alone) we put our trust, to You (alone) we turn in repentance, and to You (alone) is the final return.
Surely there hath been an excellent pattern for you in Ibrahim and those with him, when they said Unto their people; verily we are quit of you and of that which ye worship beside Allah; we renounce you; and surely there hath appeared between us and you hostility and hatred for evermore until ye believe in Allah alone, - except the saying of Ibrahim Unto his father: surely I shall beg forgiveness for thee, and I have no power with Allah for thee at all. Our Lord! in Thee we put our trust, and Unto Thee we turn, and Unto Thee is the journeying
You have an excellent model in Abraham and those who were with him, when he said to his people: "We are through with you, and those you worship other than God. We reject you. Enmity and hate have come between you and us for ever, unless you believe in God the One," -- except for what he said to his father: "I shall ask forgiveness for you, but I have no power to prevail with God for you." "O Lord, we place our trust in You, and turn to You in penitence, and to You is our returning
There is an excellent example for you in Abraham and those who followed him. When they said to their people, “Indeed, we are far from you and those you serve besides Allah! We reject and refuse you until you believe in the Oneness of Allah.” Except to his father, Abraham said, “I shall indeed ask forgiveness for you, but I do not possess the power for anything else from Allah (besides praying for you).” Then they prayed, “Our Rabb, in You we have placed our trust and to You we have turned, the final return is to You!”
You have an excellent example in Ibrahim and those with him, when they said to their people, ´We wash our hands of you and all that you worship apart from Allah, and we reject you. Between us and you there will be enmity and hatred for ever unless and until you have iman in Allah alone.´ Except for Ibrahim´s words to his father: ´I will ask forgiveness for you but I have no power to help you in any way against Allah.´ ´Our Lord, we have put our trust in You. and have made tawba to You. You are our final destination.
There is certainly a good exemplar for you in Abraham and those who were with him, when they said to their own people, ‘Indeed we repudiate you and whatever you worship besides Allah. We disavow you, and between you and us there has appeared enmity and hate for ever, unless you come to have faith in Allah alone,’ except for Abraham’s saying to his father, ‘I will surely plead forgiveness for you, though I cannot avail you anything against Allah.’ ‘Our Lord! In You do we put our trust, and to You do we turn penitently, and toward You is the destination
Indeed you have had an excellent example to follow in Abraham and those in his company, when they said to their (idolatrous) people (who were their kin): "We are quit of you and whatever you worship besides God. We have rejected you (in your polytheism), and there has arisen between us and you enmity and hate forever until you believe in God alone (as the only One to be worshipped." (So it was) except for Abraham’s saying to his father: "I most surely will plead for God’s forgiveness for you, though I have no power at all to do anything for you against God." (And their prayer was): "O Our Lord! It is in You that We have put our trust, and it is to You that we turn in utmost sincerity and devotion, and to You is the homecoming
There is indeed a noble example for you (to follow) in Abraham and his companions. Behold! they said to their people, `We have nothing to do with you and We disown that you worship apart from Allah. We disapprove of all that you say and do. A long lasting (type of) enmity and rancour has arisen and become apparent between you and us, no doubt. (It will last) till you believe in Allah alone.' But (you have no example to emulate) in the words of Abraham to his sire (when he said), `I will surely ask forgiveness for you from Allah though I can do nothing against (the will of) Allah.' (Abraham and his companions also prayed to their Lord), `Our Lord! in You we put our trust, and to You alone do we turn (in repentance), and towards You alone is the (final) return
You have had a good example in Abraham, and those with him, when they said to their people, 'We are quit of you and that you serve, apart from God. We disbelieve in you, and between us and you enmity has shown itself, and hatred for ever, until you believe in God alone. (Except that Abraham said unto his father, 'Certainly I shall ask pardon for thee; but I have no power to do aught for thee against God.') 'Our Lord, in Thee we trust; to Thee we turn; to Thee is the homecoming
There has been a good example for you in Abraham and those with him when they said to their people: “We are free of (and have nothing to do with) you and whatever you serve besides God, we disbelieve in you, and an unending enmity and hatred has appeared between us and you until you believe in God alone.” Except Abraham's word to his father (when he said:) “I shall ask forgiveness for you, although I do not have power of anything for you from God.” Our Lord, we trust in You and we turn to You (in repentance) and the final return is to You.
An excellent example has been set for you by Abraham and his companions. They said plainly to their people: “We have nothing to do with you and the idols that you worship instead of your Creator. We denounce you. There will be nothing between us except animosity and hate; until you believe in Oneness of Lord.” Abraham (out of love for his father) made a mistake and exempted his father saying: “I will pray to Lord to forgive you. However, I have no power to protect you from God, if He does not grant my wish.” Their prayer was: “Our Lord, we put our trust only in You, we ask You and only You for help and we know that one day we will return to You.”
There is for you an excellent example in Abraham and those with him, when they said to their people, “We are clear of you and of whatever you worship besides God. We have rejected you, and there has arisen, between us and you, enmity and hatred forever, unless you believe in God, and Him alone”. Except when Abraham said to his father, “I will pray for forgiveness for you, though I have no power on your behalf from God, “Our Lord, in You do we trust, and to You do we turn in repentance, to You is our final goal.
Surely, there has always been an excellent role model for youpl in Abraham and those with him, when they said to their people, “We disown you and what you worship apart from Allah. We have disbelieved in you, and enmity and hatred have surfaced between us and you forever until you believe in Allah alone.” Except for the words of Abraham to his father, “I will ask forgiveness for you, though I cannot protect you from Allah.” “Our Lord, in You we have placed our trust, and to You we have turned penitent, for to You is the destiny.
Ye had a good example in Abraham and those with him, when they said to their people, 'Verily, we are clear of you and of what ye serve beside God. We disbelieve in you: and between us and you is enmity and hatred begun for ever, until ye believe in God alone!' But not the speech of Abraham to his father, 'Verily, I will ask forgiveness for thee, though I cannot control aught from God!' O our Lord! on thee do we rely! and unto thee we turn! and unto thee the journey is
Indeed in Ibrahim, and those along with him, lay a good example for you follow - when they said to their people, “Indeed we are unconcerned with you and all what you worship besides Allah; we reject you, and between us and you has surfaced enmity and hatred for ever until you accept faith in the One Allah” – except the saying of Ibrahim to his father, “I will surely seek forgiveness for you, and I do not possess any power to benefit you against Allah”; “O our Lord! We have relied only upon You, and towards You only we have inclined and only towards You is the return”
Indeed there is a most excellent model for you in the person of Abraham and in those who were with him when they said to their people, “We indeed have disavowed you and all that you worship besides Allah. We have rejected you and between us and you has come to be the enmity and the hatred forever until you believe in Allah alone.” Except the word [of promise] of Abraham for his father saying, “I most certainly seek forgiveness for you but I have no control over anything for you from Allah. O Our Lord! In You, we put our trust and unto You we turn back and unto You is the place of final coming.”
Ye have an excellent pattern in Abraham, and those who were with him, when they said unto their people, verily we are clear of you, and of the idols which ye worship, besides God: We have renounced you; and enmity and hatred is begun between us and you for ever, until ye believe in God alone: Except Abraham's saying unto his father, verily I will beg pardon for thee; but I cannot obtain ought of God in thy behalf. O Lord, in thee do we trust, and unto thee are we turned; and before thee shall we be assembled hereafter
Indeed, there is for you a good example in Abraham and those with him when they said to their people, "Surely we are clear of you and of what you serve besides Allah; we have rejected you, and enmity and hostility have appeared between us and you forever until you believe in Allah alone. But not in what Abraham said to his father, "I will pray forgiveness for you, but I control nothing for you from Allah." (They prayed,) "Our Lord! On Thee do we rely, and to Thee do we turn repentant, and to Thee is our final goal.
You have a good example in Abraham and those with him. They said to their nation: 'We are quit of you, and that which you worship, other than Allah. We disbelieve you, enmity and hatred has shown itself between us for ever until you believe in Allah alone. ' Except that Abraham said to his father: 'Surely, I shall supplicate to ask for forgiveness for you although I have no power to do anything for you with Allah. ' ' Our Lord, in You we have put our trust; to You we turn, and to You is the arrival
A good example had ye in Abraham, and in those who followed him, when they said to their people, "Verily, we are clear of you, and of what ye worship beside God: we renounce you: and between us and hath hatred and enmity sprung up for ever, until ye believe in God alone." Yet imitate not the language of Abraham to his Father, "I will pray for thy forgiveness, but not aught shall I obtain for thee from God." O our Lord! in thee do we trust! to thee do we turn! to thee we shall come back at the last
Indeed, there had been for you Uswatun Hasanatun (an ideal life-pattern) in Ibrahim and the people who (were) with him when they said to their nation: “Verily, we are detached from you and from what you worship besides Allah. We have rejected you and there has started between us and between you hostility and hatred for ever — until you develop Faith in Allah — in His Oneness— excluding the statement of Ibrahim regarding his father: 'Surely, I will ask for forgiveness (from Allah) for you', although I do not own any thing from Allah for your benefit. (Then Ibrahim invoked Allah thus:) “Our Nourisher-Sustainer! In You we have put (our) trust, and to You we have turned (in repentance), and to You (is) the final Return
Surely, there had been a fairer, good example for you in Abraham and those with him when they said to their folk: Truly, we are released from obligation to you and whatever you worship other than God. We disbelieved in you. Shown itself between us and between you was enmity and hatred eternally until you believe in One God, but for Abraham saying to his father: Truly, I will ask for forgiveness for thee and I possess not anything for thee before God. Our Lord! In Thee we put our trust and to Thee we were penitent and to Thee is the Homecoming!
An excellent example for you to follow is that of Abraham and those with him. They said to their people, “We are distinct from you and whatever you worship besides Allah. We have rejected you. Animosity and disgust have arisen between us and you forever unless you believe in Allah alone.” But Abraham said to his father, “I will pray for forgiveness for you, although I have no power to get anything on your behalf from Allah.” “Our Lord, in You we trust, and to You we repent. To You is our final goal.
You have an excellent example in Abraham and his companions. They said to their people plainly: "We are clear of you and your gods, whom you worship besides Allah. We renounce you. Enmity and hate shall reign between us forever until you believe in Allah, the One and Only God." But do not emulate what Abraham said to his father: "I will pray for your forgiveness, although I have no power to get anything for you from Allah." Their collective prayer was: "Our Lord! In You we have put our trust, to You we turn in repentance and to You is our final goal
You have a good example in Abraham and his companions: they said to their people: "We totally dissociate ourselves from you, and from the deities that you worship instead of Allah. We renounce you and there has come to be enmity and hatred between us and you until you believe in Allah, the One True God." (But you may not emulate) Abraham´s saying to his father: "Certainly I will ask pardon for you, although I have no power over Allah to obtain anything on your behalf." (And Abraham and his companions prayed): "Our Lord, in You have we put our trust, and to You have we turned, and to You is our ultimate return
Indeed there is for you a good example in Abraham and those with him, when they said to their people: We are clear of you and of that which you serve besides Allah. We disbelieve in you and there has arisen enmity and hatred between us and you forever until you believe in Allah alone -- except Abraham’s saying to his sire: I would ask forgiveness for thee, and I control naught for thee from Allah. Our Lord, on Thee do we rely, and to Thee do we turn, and to Thee is the eventual coming
There is indeed a good example for you to follow, in Ibrahim and those with him when they said to their people, “We are free of you and that which you worship besides Allah, we do not believe with you, and enmity and hatred has become manifest between us and you for ever, unless you (too) believe in Allah Who is One,” but for the word of Ibrahim to his father, “I will definitely ask protective forgiveness for you though I do not control for you anything from Allah. Our Fosterer! in You do we put our trust and towards You do we turn and towards You is the destination.
You did surely have a good example in Abraham and those who followed him, when they said to their people, "We have indeed nothing to do with you and with what you worship besides Allah. We renounce you. And between us and you enmity and hatred has arisen, to last until such a time as you come to believe in Allah, the One and Only! — Abraham's saying to his father, `I shall indeed pray for Allah's forgiveness for you, and I have it not in my power to obtain anything from Allah for you' being an exception — Our Lord! In You do we trust, and to You do we turn, and to You is the journey's end!"
Indeed, in Ibrahim (Abraham) and his companions there is an excellent example for you (to follow), when they said to their people: ‘We are utterly weary of (and cut off from) you and the idols that you worship apart from Allah; we have openly rejected you all. The enmity, hatred and malice between us and you have become evident forever until you believe in Allah, the One.’ But Ibrahim’s (Abraham’s) saying to his (foster) father: ‘I shall certainly pray for your forgiveness,’ (was just a promise made to him well before, which he fulfilled and gave him a reminder as well saying:) ‘I do not possess anything for you before Allah (owing to your disbelief and idol-worship.’ Then he separated from his people, praying:) ‘O our Lord, we put our trust in You alone, and we turn in repentance to You alone, and (all) have to return to You alone
There has been a good example set for you by Abraham and those with him, when they said to their people: "We are innocent from you and what you serve besides God. We have rejected you, and it appears that there shall be animosity and hatred between us and you until you believe in God alone." Except for the saying of Abraham to his father: "I will ask forgiveness for you, but I do not possess any power to protect you from God." "Our Lord, we have put our trust in You, and we turn to You, and to You is the final destiny."
There has been a good example set for you by Abraham and those with him, when they said to their people: "We are innocent from you and what you serve besides God. We have rejected you, and it appears that there shall be animosity and hatred between us and you until you believe in God alone." Except for the saying of Abraham to his father: "I will ask forgiveness for you, but I do not possess any power to protect you from God." "Our Lord, we have put our trust in You, and we turn to You, and to You is the final destiny.
There has been a good example set for you by Abraham and those with him, when they said to their people: "We are innocent from you and what you serve besides God. We have rejected you, and it appears that there shall be animosity and hatred between us and you until you believe in God alone." Except for the saying of Abraham to his father: "I will ask forgiveness for you, but I do not possess any power to protect you from God." "Our Lord, we have put our trust in You, and we turn to You, and to You is the final destiny."
A good example/model (to follow) had been for you in Abraham and those with him, when they said to their nation: "We are innocent/separating from you, and from what you worship from other than God, we disbelieved with you, and the animosity and the intense hatred appeared between us and between you (for) ever (E), until you believe with (in) God alone." Except Abraham's word/statement to his father: "I will ask for forgiveness for you, and I do not own/possess for you from God from a thing, our Lord, on You we relied depended (on) , and to You we returned/repented , and to You (is) the end/destination."
Indeed, you have had a good example in Abraham and those who followed him, when they said unto their [idolatrous] people: "Verily, we are quit of you and of all that you worship instead of God: we deny the truth of whatever you believe; and between us and you there has arisen enmity and hatred, to last until such a time as you come to believe in the One God!" The only exception was Abraham's saying to his father "I shall indeed pray for [God's] forgiveness for thee, although I have it not in my power to obtain anything from God in thy behalf." [And Abraham and his followers prayed:] "O our Sustainer! In Thee have we placed our trust, and unto Thee do we turn: for unto Thee is all journeys' end
You have already had a fair example in Ibrahim (Abraham) and the ones with him as they said to their people, "Surely we are completely quit of you and whatever you worship apart from Allah. We disbelieve in you, and between you and us enmity has appeared, and abhorrence forever, until you believe in Allah alone." Except that Ibrahim said to his father, "Indeed I will definitely ask forgiveness for you; and in no way do I possess anything for you from Allah." "Our Lord, in (Literally: no You) You we trust, and to You we turn penitent, and to You is the Destiny
There is a goodly pattern for you in Abraham and those with him, when they told their folk: Lo! we are guiltless of you and all that ye worship beside Allah. We have done with you. And there hath arisen between us and you hostility and hate for ever until ye believe in Allah only - save that which Abraham promised his father (when he said): I will ask forgiveness for thee, though I own nothing for thee from Allah - Our Lord! In Thee we put our trust, and unto Thee we turn repentant, and unto Thee is the journeying
Abraham and those with him are the best examples for you to follow. They told the people, "We have nothing to do with you and with those whom you worship besides God. We have rejected you. Enmity and hatred will separate us forever unless you believe in One God." Abraham told his father, "I shall ask forgiveness for you only, but I shall not be of the least help to you before God"
Indeed, there is an excellent example for you in Ibrahim and those with him, when they said to their people, .We disown you and what you worship instead of Allah. We disbelieve in you. Enmity and hatred has arisen between us and you forever, unless you believe in Allah alone.,__ but (his example is) not (to be followed) in what Ibrahim said to his father, .I will pray to my Lord for your forgiveness, and I have no power from Allah (to do any thing) for you. __ .O our Lord, in You alone we trust, and to You alone we turn for help, and to You is the final return
There is an excellent pattern for you in ‘Abraham’ and those with him, when they said unto their own people: “Indeed, we disown you and the idols which you worship (& venerate) besides Allâh. We renounce you, and there has arisen between you and us animosity and hatred forever until you accept Allâh into your life”- except the saying of Abraham unto his father,"Indeed, I will pray for your forgiveness, but I have no power to do aught for you against the (will of) Allâh-”(They prayed): "Our Lord, We do depend on you with full trust, and unto You, we turn repentant. And to you is the definitive course..
There has been an excellent example for you in Ibraheem, and those with him. They said to their people, "(We hereby declare that) we are free of all guilt concerning you, and the gods you worship other than Allah. We renounce you (and your faith). There has appeared between us hatred, and hostility forever, until you come to believe in Allah (exclusively)." Ibraheem´s remarks to his father was an exception. (He had said), "I will seek forgiveness for you from Allah. (But) I lack the authority to get anything (at all) for you from Allah." (Ibraheem turned to Allah and said), "Our Lord! Upon You we rely and towards You we turn in repentance! Towards You is our journey back."
There is an excellent pattern for you in Abraham and those with him, when they said to their own people: “Indeed, we disown you and the idols which you worship (& venerate) besides Allâh. We renounce you, and there has arisen between us animosity and hatred forever until you Adhere to Monotheistic Faith”- except the saying of Abraham to his father: "Indeed, I will pray for your Forgiveness, but I have no power to do aught for you against the (the punishment of) Allâh (if you persist in associating partners with Him). They prayed: "Our Lord, We depend on you with full trust. And unto You Alone do we tum in repentance. And for unto You is all journeys' end.
But you people have had in Ibrahim and his followers a good example and a distinguished quality of action and conduct that induces imitation. They said to their people: "we are certainly innocent of your ills and of your false gods you worship besides Allah". "We refuse to recognize you or submit to you, and enmity and hatred between us shall forever prevail until you have abandoned idolatry and submitted to the authority of Allah and until you have sincerely believed in Him alone with works imprinted with wisdom and piety". Therefore do not confuse the issue and fail to distinguish between invoking Allah's forgiveness on behalf of your dead, and the supplication made by Ibrahim on behalf of his father. Ibrahim had promised his father, earlier, he would invoke on his behalf Allah's forgiveness albeit he could not guarantee the outcome. But when he realized that his father remained a faithful adherent to Paganism, he at once rejected him and declared his innocence of his fatherhood. And when Ibrahim and his followers resolved to quit their people and their homeland they prayed: "Our Creator, in You we trust, and we repent the disagreeable time we spent with our people, and we repent what we might have done or left undone, and You are the end and the purpose for which we are destined. "
There is a beautiful role model for you in Ibrahim and those with him; when they said to their people, “We disown you and those you worship beside Allah; we reject you; there will be hostility and hatred between us until you believe in Allah alone.” Except for what Ibrahim said to his father: “I will seek forgiveness for you, although I can’t protect you from Allah in the slightest. Our Lord, we rely on You, and we turn devoutly to You, and the final return is to You
You already have an excellent example in Abraham and those with him, when they said to their people, “We totally dissociate ourselves from you and ˹shun˺ whatever ˹idols˺ you worship besides Allah. We reject you. The enmity and hatred that has arisen between us and you will last until you believe in Allah alone.” The only exception is when Abraham said to his father, “I will seek forgiveness for you,˹” adding, “but˺ I cannot protect you from Allah at all.” ˹The believers prayed,˺ “Our Lord! In You we trust. And to You we ˹always˺ turn. And to You is the final return.
There is a beautiful example for you in Ibrahim (Abraham) and those with him when they said to their people: we are free of you and what you serve besides Allah, we reject you, and enmity and hatred will forever exist between us until you believe in Allah alone; except for Ibrahim (Abraham) saying to his father: I will ask forgiveness for you, and I cannot avail you the least before Allah; our Lord, on You we rely and to You we repent and to You is the journey.
You have a good example in Abraham and those who followed him. They said to their people: ‘We disown you and the idols which you worship besides God. We renounce you: enmity and hate shall reign between us until you believe in God alone.‘ But do not emulate the words of Abraham to his father: ‘I shall implore forgiveness for you, although I can in no way protect you from God. Lord, in You we have put our trust; to You we turn and to You we shall come at last.‘
A good example has been set for you by Abraham and those with him. They said to their people, "We disown you and the idols that you worship besides GOD. We denounce you, and you will see nothing from us except animosity and hatred until you believe in GOD ALONE." However, a mistake was committed by Abraham when he said to his father, "I will pray for your forgiveness, but I possess no power to protect you from GOD." "Our Lord, we trust in You, and submit to You; to You is the final destiny.
There has already been a good example for you in Abraham and those with him, when they said to their people, "we disown you and what you worship besides God. We reject you, and there will be animosity and hatred forever between us and you until you believe in God alone." Except for Abraham's words to his father, "I will ask forgiveness for you, though I cannot protect you from God". "Our Lord, in You we trust, and to You we repent. To You is the ultimate destination.
There has already been a good example for you in Abraham and those with him, when they said to their people, "we disown you and what you worship besides God. We reject you, and there will be animosity and hatred forever between us and you until you believe in God alone." Except for Abraham’s words to his father, "I will ask forgiveness for you, though I cannot protect you from God”. “Our Lord, in You we trust, and to You, we repent. To You is the ultimate destination.
There has already been for you an excellent pattern in Abraham and those with him, when they said to their kinfolk, "Surely, we are innocent from you and from whatever you worship without Allah. We have disbelieved in you, and there has appeared between us and you the enmity and the detest forever until you believe in Allah alone" except for the saying of Abraham for his father, "I will surely ask forgiveness for you, and I have not owned, for you anything from Allah. Our Lord, upon You we have relied on and to You we are penitent, and to You is the destiny.
Indeed there is an Excellent Pattern for you in Abraham, and his companions. They said to their folk, "Verily, we stay clear of you and of what you worship instead of Allah. We denounce you and between us and you has arisen distance and aversion until you believe in Allah alone." The only exception was Abraham's saying to his father, "I will indeed pray for your forgiveness, although I have no power to achieve anything from Allah on your behalf." Then he prayed, "Our Lord! In You we place our trust, unto You we turn, and unto You is the Final Destination. (9:113), (14:41), (19:47), (33:21), (58:22)
Indeed, there is for you a good example in Ibrahim and those with him when they said to their people: Surely we are clear of you and of what you serve besides Allah; we declare ourselves to be clear of you, and enmity and hatred have appeared between us and you forever until you believe in Allah alone-- but not in what Ibrahim said to his father: I would certainly ask forgiveness for you, and I do not control for you aught from Allah-- Our Lord! on Thee do we rely, and to Thee do we turn, and to Thee is the eventual coming
Indeed there is a good example for you in Abraham and those who were with him when they said to their people, `We have nothing to do with you and with that which you worship beside ALLAH. We disbelieve all that you believe in. There has become manifest enmity and hatred between us and you for ever, until you believe in ALLAH alone' - except that Abraham said to his father, `I will surely ask forgiveness for thee, though I have no power to do aught for thee against ALLAH.' Their prayer was: `Our Lord, in thee do we put our trust and to thee do we turn in repentance, and towards thee is the final return
There is indeed a beautiful example for you in Abraham and those with him, when they said to their people, “Truly we are quit of you and of all that you worship apart from God. We have rejected you, and enmity and hatred have arisen between us and you forever, till you believe in God alone”; save for Abraham’s saying to his father, “I shall assuredly ask forgiveness for you, though I have no power to avail you aught from God.” “Our Lord, in Thee do we trust, unto Thee do we turn in repentance, and unto Thee is the journey’s end
Indeed for you, there is, an excellent example in Ibrahim (Abraham) and those with him, when they said to their people: "Verily, we have rejected you, and whatever you worship besides Allah. We have disbelieved you, and there has arisen, between us and you, a hostility and hatred for ever— Unless you believe in Allah and Him Alone." But (it was) not so when Ibrahim (Abraham) said to his father: "Verily, I will pray for forgiveness for you, though I have no power (to get) anything on your behalf from Allah." (They prayed) "Our Lord! In You do we trust, and to You do we turn in repentance, and to You is (our) final return
There has been a good example set for you by Abraham and those with him, when they said to their people, “We disassociate ourselves from you and from whatever you worship besides God. We renounce you. Enmity and hatred have surfaced between us and you, indefinitely, until you believe in God alone.” Except for Abraham’s promise to his father: “I will seek forgiveness for you, but I am powerless to protect you from God.” “Our Lord, in You we place our trust, and to You we turn in repentance, and to You is the final return.
You have had an excellent example in Abraham and those with him; when they said to their people, 'We are quit of you, and what you worship apart from God. We denounce you. Enmity and hatred has surfaced between us and you, forever, until you believe in God alone.' Except for the words of Abraham to his father, 'I will ask forgiveness for you, though I have no power from God to do anything for you.' 'Our Lord, in You we trust, and to You we repent, and to You is the ultimate resort
There has already been for you an excellent pattern in Abraham and those with him, when they said to their people, "Indeed, we are disassociated from you and from whatever you worship other than Allah . We have denied you, and there has appeared between us and you animosity and hatred forever until you believe in Allah alone" except for the saying of Abraham to his father, "I will surely ask forgiveness for you, but I have not [power to do] for you anything against Allah . Our Lord, upon You we have relied, and to You we have returned, and to You is the destination
Certainly, there was for you a good example in Abraham and those who were with him, when they said to their people, 'Indeed, we are clear of you and of what you serve besides God. We have disbelieved in you; and enmity and hatred has appeared between us and you forever, until you believe in God alone.' Except the speech of Abraham to his father, 'Surely, I will definitely seek forgiveness for you, and I do not have power of anything for you from God.' Our Lord! On You We have relied and to You we have repented and to You is the destination.
There is for you an excellent example (to follow) in Abraham and those with him, when they said to their people: "We are clear of you and of whatever ye worship besides God: we have rejected you, and there has arisen, between us and you, enmity and hatred for ever,- unless ye believe in God and Him alone": But not when Abraham said to his father: "I will pray for forgiveness for thee, though I have no power (to get) aught on thy behalf from God." (They prayed): "Our Lord! in Thee do we trus t, and to Thee do we turn in repentance: to Thee is (our) Final Goal
There is for you an excellent example (to follow) in Abraham and those with him, when they said to their people: "We are clear of you and of whatever ye worship besides Allah: we have rejected you, and there has arisen, between us and you, enmity and hatred for ever,- unless ye believe in Allah and Him alone": But not when Abraham said to his father: "I will pray for forgiveness for thee, though I have no power (to get) aught on thy behalf from Allah." (They prayed): "Our Lord! in Thee do we trust, and to Thee do we turn in repentance: to Thee is (our) Final Goal
رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةࣰ لِّلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَٱغۡفِرۡ لَنَا رَبَّنَاۤۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ ٥
‘Lord, we have put our trust in You; we turn to You; You are our final destination. Lord, do not expose us to mistreatment [at the hands of] the disbelievers. Forgive us, Lord, for You are the Almighty, the All Wise.’
Our Lord! Don’t make us a trial for those who disbelieve, and forgive us. Our Lord! Surely You are the All-Mighty, the All-Wise.”
Our Lord! make us not a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! verily Thou! Thou art the Mighty, the Wise
O Lord, make us not an example of punishment for infidels, and forgive us, O Lord. You are all-mighty and all-wise."
“Our Rabb! Do not make us objects of trial for those who deny the knowledge of the reality. Forgive us, our Rabb! Indeed, You are the Aziz, the Hakim.”
Our Lord, do not make us a target for those who are kafir and forgive us. Our Lord, You are the Almighty, the All-Wise.´
Our Lord! Do not make us a trial for the faithless, and forgive us. Our Lord! Indeed You are the All-mighty, the All-wise.’
"O Our Lord! Do not make us a prey to those who disbelieve (lest, in overcoming us they think their unbelief to be true and increase therein). And forgive us, our Lord (– especially those of our sins that may cause us to fall prey to those who disbelieve). You are the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise."
`Our Lord! do not allow that we have to face ordeals at the hands of the disbelievers (thus providing them pleasure at our cost), and protect us (against the consequences of our faults). Our Lord! for you alone are the All-Mighty, the All-Wise.
Our Lord, make us not a temptation to those who disbelieve; and forgive us. Our. Lord, Thou art the All-mighty, the All-wise.
Our Lord, do not make us a test for those who disbelieve. And our Lord, forgive us. Indeed You are the powerful, the wise.
“Our Lord, please do not make us a subject of trial for the disbelievers [in order to give them the chance to choose to persecute us or not in account of our belief]. God Almighty and the Most Wise, please forgive our sins
“Our Lord, do not make us a trial for the unbelievers, but forgive us Our Lord, for You are the Exalted in Might, the Wise.
Our Lord, do not make us a means of trial for those who have denied, and forgive us, our Lord; You are indeed the Almighty, the All-Wise.”
Our Lord! make us not a trial for those who misbelieve; but forgive us! Our Lord! verily, thou art mighty, wise
“O our Lord! Do not put us into the trial of the disbelievers, and forgive us, O our Lord! Indeed You only are the Most Honourable, the Wise.”
O our Lord! Do not make us a trial for those who disbelieve and forgive us O our Lord! For you are The All-mighty, The All-wise.
O Lord, suffer us not to be put to trial by the unbelievers: And forgive us, O Lord; for thou art mighty and wise
"Our Lord! Do not make us a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! Surely you are the Mighty, the Wise."
Our Lord, do not make us a temptation for the unbelievers and forgive us. Our Lord, You are the Almighty, the Wise.
O our Lord! expose us not for trial to the unbelievers, and forgive us: for thou art the Mighty, the Wise
Our Nourisher-Sustainer! Do not make us a trial for those who have disbelieved, and forgive us, our Nourisher-Sustainer! Verily, You, You (are) the All-Mighty, the All-Wise”
Our Lord! Make us not be a cause of their pleasure for those who were ungrateful and forgive us. Our Lord; truly, Thou, Thou alone art The Almighty, The Wise.
“Our Lord, do not make us a stumbling block for the unbelievers, but forgive us, our Lord. Truly, You are the Victorious, the Perfectly Wise.”
Our Lord! Do not expose us to the plots of the unbelievers. Forgive us, our Lord! You are the All-Mighty, the All- Wise."
Our Lord, do not make us a test for the unbelievers, and forgive us, our Lord. Surely You are Most Mighty, Most Wise."
Our Lord, make us not a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord. Surely Thou art the Mighty, the Wise
Our Fosterer ! do not make us (an item of) trial for those who do not believe and protect us, our Fosterer! You are certainly the Mighty, the Wise.”
"Our Lord! Make us not an object of trial for those who suppress the Truth. And forgive us our sins, our Lord! You indeed are Omnipotent, Wise!"
O our Lord! Make us not a source of trial for the disbelievers (i.e., give them not control over us) and forgive us. O our Lord, surely You alone are the Almighty, the Lord of Honour, the Most Wise.
"Our Lord, do not let us become a test for those who rejected, and forgive us. Our Lord, You are the Noble, the Wise."
"Our Lord, do not let us become a test for those who rejected, and forgive us. Our Lord, You are the Noble, the Wise.
Our Lord, do not let us become a test for those who rejected, and forgive us. Our Lord, You are the Noble, the Wise.
Our Lord do not make/put us (as) a test/allurement to those who disbelieved, and forgive for us, our Lord, that You truly are, You are, the glorious/mighty , the wise/judicious
O our Sustainer! Make us not a plaything for those who are bent on denying the truth! And forgive us our sins, O our sustainer: for Thou alone art, almighty, truly wise!"
Our Lord, do not make us a temptation to the ones who have disbelieved; and forgive us. Our Lord, surely You, Ever You, are The Ever-Mighty, The Ever-Wise."
Our Lord! Make us not a prey for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! Lo! Thou, only Thou, are the Mighty, the Wise
They prayed, "Lord, we have trust in You, turned to You in repentance, and to You we shall all return. Lord, save us from the evil intentions of the disbelievers. Our Lord, forgives us. You are Majestic and All-wise"
Our Lord, do not make us persecuted by those who disbelieve, and forgive us, our Lord! You, only You, are the All-Mighty, the All-Wise
Our Lord, make us not a temptation for those who excessively indulge in disbelief (in Allâh), and forgive us, our Lord. Indeed, You, only You are the All-Mighty, the All-Wise."
"Our Lord, do not turn us into a test for the unbelievers, and forgive us our Lord! Indeed, You _ and only You _ are the Almighty, the Wisest
Our Lord! Do not Make us a prey for those who persistently refuse to yield to the Truth, and forgive us, our Lord. Indeed, You, only You are the Almighty, the All-Wise."
"Our Creator: do not afflict us with suffering from your heaven's realm, nor at the hands of our wicked people lest they should think we were in the wrong and they in the right, and forgive us our iniquities our Creator, You are AL- Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Wise)
Our Lord, do not make us a prey for the disbelievers; forgive us our Lord. Our Lord, You are the Almighty, the Wise.”
Our Lord! Do not subject us to the persecution of the disbelievers. Forgive us, our Lord! You ˹alone˺ are truly the Almighty, All-Wise.”
Our Lord, do not make us a target for those who reject (the truth), and forgive us, our Lord, for You are the mighty and wise.
Lord, do not expose us to the designs of the unbelievers. Forgive us, Lord; You are the Almighty, the Wise One.‘
"Our Lord, let us not be oppressed by those who disbelieved, and forgive us. You are the Almighty, Most Wise."
Our Lord, do not make us a target for the unbelievers, and forgive us. Our Lord, You are the Almighty, the Wise."
Our Lord, do not make us a target for the unbelievers, and forgive us. Our Lord, You are the Revered, the Wise."
Our Lord, do not set us up as infatuation for those who disbelieved and forgive us, our Lord. Surely, You who are Al-Aziz (The Almighty), Al-Hakeem (The Wise)."
Our Lord! Let us not be made a target of persecution at the hands of the rejecters. And protect us, our Lord!" Verily, You, You alone are the Mighty, the Wise." ('Ghafara = Helmet, armor = Protection = Forgiveness = Absolution of faults = Protection against intrinsic or extrinsic loss)
Our Lord! do not make us a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! surely Thou art the Mighty, the Wise
`Our Lord, make us not a trial for those who disbelieve, and forgive us, our Lord; for, Thou alone art Mighty, the Wise.
Our Lord! Make us not a trial for those who disbelieve, and forgive us. Our Lord! Truly Thou art the Mighty, the Wise.
"Our Lord! Do not make us a (test and) trial for the unbelievers, but forgive us, our Lord! Verily, You are the Exalted in Might (Al-Aziz), the Wise (Al-Hakeem)."
Don’t make us trial for the unbelievers, and forgive us, our Lord. You are the Mighty and Wise.”
Our Lord, do not make us a target for those who disbelieve, and forgive us, our Lord. You are indeed the Mighty and Wise.'
Our Lord, make us not [objects of] torment for the disbelievers and forgive us, our Lord. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise."
Our Lord! Do not make us a trial for those who disbelieved; and forgive us, our Lord! Indeed You, You are the Mighty, the Wise.
"Our Lord! Make us not a (test and) trial for the Unbelievers, but forgive us, our Lord! for Thou art the Exalted in Might, the Wise."
"Our Lord! Make us not a (test and) trial for the Unbelievers, but forgive us, our Lord! for Thou art the Exalted in Might, the Wise."
لَقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِیهِمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةࣱ لِّمَن كَانَ یَرۡجُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلۡیَوۡمَ ٱلۡءَاخِرَۚ وَمَن یَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلۡغَنِیُّ ٱلۡحَمِیدُ ٦
Truly, they are a good example for you [believers] to follow, a good example for those who fear God and the Last Day. If anyone turns away, [remember] God is self-sufficing and worthy of all praise
Surely, there is an excellent example for you in them to follow for those who look forward to (the meeting with) Allah and the Last Day. Whoever turns away, then surely, Allah is Rich (free of all wants), Praise-Worthy.
Assuredly there hath been in them for you an excellent pattern-for him who hopeth for Allah and the last Day. And whosoever turneth away, then verily Allah! He is the Self-sufficient, the Praiseworthy
Those of you who have hope in God and the Last Day have certainly a good example in them. But whosoever turns away, then surely God is above concern, worthy of praise
Surely there is a good example in them (Abraham and his people) for those who place their hopes in Allah and (the experience of) the eternal life to come... Whoever turns away from Allah, indeed, Allah is the Ghani, the Hamid
There is an excellent example in them for you to follow, that is for those whose hope is in Allah and the Last Day. But if anyone turns away, Allah is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.
There is certainly a good exemplar for you in them —for those who look forward to Allah and the Last Day— and anyone who refuses to comply [should know that] indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable
You certainly have in them an excellent example to follow for everyone who looks forward to God and the Last Day. Whoever turns away: then (let him know that) God is He Who is the All-Wealthy and Self-Sufficient (absolutely beyond need), the All-Praiseworthy
Surely, you have a noble example (to follow) in these people, and (also) for everyone who hopes (to see) Allah (and also fears Him) and the Last Day. And he who turns away from (following) it (should know that) Allah is truly Self-Sufficient (free from all needs) and Praiseworthy (in His own right)
You have had a good example in them for whoever hopes for God and the Last Day. And whosoever turns away, surely God is the All-sufficient, the All-laudable
Certainly, there has been a good example in them for you, for anyone who hopes for God and the Last Day. And anyone who turns away, then (know that) indeed God is the rich (without needs) and the praiseworthy.
Abraham and his companions set a good example of conduct for the one who expect that one Day he will have to present himself before God and that is hopeful that God will help him to succeed his trial. As to those who chose to deny their Lord, let them know that the Most Adorable One is in no need (of them)
Indeed there is in them an excellent example for you to follow, for those whose hope is in God and in the Last Day. But if any turn away, truly God is free of all want, worthy of all praise
Indeed, there has always been an excellent role model in them for youpl (and) for anyone who has been putting hope in Allah and (expecting) the Last Day. But whoever turns away—indeed, Allah is the Self-Sufficient, the Praiseworthy.
Ye had in them a good example for him who would hope in God and the last day. But whoso turns his back, verily, God, He is rich and to be praised
Indeed in them lay a good example for you to follow – for one who looks forward to (meeting) Allah and the Last Day; and whoever turns away – then (know that) indeed Allah only is the Independent, the Most Praiseworthy
Indeed there is a most excellent model for you in them for such who looks forward to Allah and the last day and whosoever turns back then truly Allah is The All-self-sufficient, The All-praiseworthy.
Verily ye have in them an excellent example, unto him who hopeth in God and the last day: And whoso turneth back; verily God is self sufficient, and praise worthy
Certainly there is for you in them a good example, for him who fears Allah and the Last Day; and whoever turns back, then surely Allah is the Absolute (or Self-sufficient), the Praise-worthy
In those there is a good example for whosoever hopes for Allah and the Last Day. Whosoever turns away, indeed, Allah is the Rich and the Praised
A good example had ye in them, for all who hope in God and in the last day. But let who will turn back, God truly is the Rich, the Praiseworthy
Surely, indeed there had been for you, in these people Uswatun Hasanatun (an ideal life-pattern) — for that who had been loohead of state forward to Allah and the Final Day. And whosoever turns away, then verily, Allah: He (is) Self-Sufficient, Worthy of all Praise
Certainly, there had been a fairer, good example in them for you for whoever had been hoping for God and the Last Day. And whoever turns away, then, truly, God, He is Sufficient, Worthy of Praise.
Certainly, in them [Abraham’s family] was an excellent example for you to follow as those whose hope is in Allah and in the last day. If any resist, truly Allah is Independent, the Praised One.
Truly, in those there is an excellent example for everyone who puts their hopes in Allah and the Last Day. He that gives no heed should know that Allah is free of all wants, worthy of all praise
Indeed there is a good example for you in them; a good example for anyone who looks forward to Allah and the Last Day. As for him who turns away, Allah is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy
Certainly there is for you in them a good example, for him who hopes for Allah and the Last Day. And whoever turns away, surely Allah is the Self-Sufficient, the Praised
There is certainly a good example in them for you to follow, for him who hopes (facing) Allah and the period hereafter; and he who turns away, then Allah is certainly Independent, the Praised. ereafter; and he who turns away, then Allah is certainly Independent, the Praised.
In them [Abraham and his companions], indeed, you have a good example for everyone who looks forward to Allah and the Last Day. And any, who turns away [from this divine admonition], [should know that] Allah is the One Self-sufficient, the One Praiseworthy."
Indeed, there is for you an excellent example in them (to follow), for him (in particular) who hopes (to appear before the presence of) Allah and looks forward to the Last Day. But whoever turns away, then Allah is Self-Sufficient and Praiseworthy
Certainly, a good example has been set by them for those who seek God and the Last Day. And whosoever turns away, then God is the Rich, the Praiseworthy
Certainly, a good example has been set by them for those who seek God and the Last Day. And whoever turns away, then God is the Rich, the Praiseworthy
Certainly, a good example has been set by them for those who seek God and the Last Day. And whoever turns away, then God is the Rich, the Praiseworthy.
A good example/model (to follow) had been for you in them, to who was hoping/expecting God, and the Day the Last/Resurrection Day; and who turns away, so then God, He is the rich, the praiseworthy/commendable
In them, indeed, you have a good example for everyone who looks forward [with hope and awe] to God and the Last Day. And if any turns away, [let him know that] God is truly self-sufficient, the One to whom all praise is due."
Indeed you have already had a fair example in them for whoever hopes for Allah and the Last Day. And whoever turns away, then surely Allah, Ever He, is The Ever-Affluent, (Literally: The Ever-Rich) The Ever-Praiseworthy
Verily ye have in them a goodly pattern for everyone who looketh to Allah and the Last Day. And whosoever may turn away, lo! still Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise
They are the best examples for those who have hope in God and the Day of Judgment. Whoever turn away should know that God is Self-sufficient and Praiseworthy
Indeed, for you there is an excellent example in them, for anyone who hopes (to meet) Allah and the Last Day. And if one turns away, Allah is Free of all needs, Worthy of all Praise
Indeed, there has been for you in them an excellent pattern, for him who hopes for (clemency of) Allâh and for the Last Day. Whoever takes no heed, (must know that) Allâh is indeed the Self-Sufficient and the Owner of Praise.
In them _ (Ibraheem and those with him) _ there is certainly an excellent example to follow for anyone looking forward to (the meeting with) Allah on the Last Day. And should anyone turn away, Allah is certainly Free of all want and Worthy of all praise
Verily, there is an excellent pattern in them for you, (O' monotheistic believers),- for whoever hopes (to attain the good pleasure of) Allâh and (to be delivered from His punishment) on the Last Day. Whoever falls away from the Faith (needs to know that) Allâh is indeed Self-Sufficient and the Owner of Praise.
Indeed you people had in them -Ibrahim and his followers- the good example and the distinguished quality of action and conduct that induce imitation by those whose object of effort and ambition and their end and purpose are Allah and the Day of Judgement. And those who turn a deaf ear must realize that Allah is AL-Ghaniy (Independent, Absolute) and AL-Hamid (Worthy of all praise)
What a beautiful role model they are for you and in fact for anyone who hopes to meet Allah on the Last Day. Anyone turning away should know Allah is Self-Sufficient, Praiseworthy
You certainly have an excellent example in them for whoever has hope in Allah and the Last Day. But whoever turns away, then surely Allah ˹alone˺ is the Self-Sufficient, Praiseworthy.
There is a beautiful example for you in them for whoever hopes for Allah and the last day, and whoever turns away, Allah is rich and praiseworthy.
Surely in those there is a good example for you; for everyone who puts his hopes in God and in the Last Day. As for him that pays no heed, God alone is self-sufficient and worthy of praise
A good example has been set by them for those who seek GOD and the Last Day. As for those who turn away, GOD is in no need (of them), Most Praiseworthy.
There is a good example in them for you, for anyone who seeks God and the Last Day. But if anyone turns away, God is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.
There is a good example in them for you, for anyone who seeks God and the Last Day. But if anyone turns away, God is the Rich Beyond Need, the Praiseworthy.
There has already been for you in them an excellent pattern for whoever is hoped in Allah and the Last Day. And whoever turns away - so surely, Allah is Al-Ghany (The Rich), Al-Hameed (The Praiseworthy).
In them, indeed, you have an excellent pattern, for anyone who looks forward to Allah and the Last Day. And whoever turns away, behold! Allah, He is Independent, the Owner of All Praise
Certainly there is for you in them a good example, for him who fears Allah and the last day; and whoever turns back, then surely Allah is the Self-sufficient, the Praised
Surely, there is a good example in them for you - for all who have hope to see ALLAH and the Last Day. And whosoever turns away - truly, ALLAH is Self-Sufficient, Worthy of all praise
You have a beautiful example in them for whosoever hopes for God and the Last Day. And whosoever turns away—truly God is the Self-Sufficient, the Praised
Certainly, there is indeed, in them an excellent example for you to follow— (And) for those who await the meeting with Allah and believe in the Last Day. And if any turn away, then truly, Allah is free of all wants, worthy of all Praise
In them, there is an excellent example for those who hope for God and the Last Day. But whoever turns away—God is the Self-Sufficient, the Praiseworthy.
There is an excellent example in them for you—for anyone who seeks God and the Last Day. But whoever turns away—God is the Self-Sufficient, the Most Praised
There has certainly been for you in them an excellent pattern for anyone whose hope is in Allah and the Last Day. And whoever turns away - then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy
Surely, certainly, there was for you in them a good example for he who hopes for God and the Last Day. And whoever turns away, then indeed, God, He is the Rich, the Praiseworthy.
There was indeed in them an excellent example for you to follow,- for those whose hope is in God and in the Last Day. But if any turn away, truly God is Free of all Wants, Worthy of all Praise
There was indeed in them an excellent example for you to follow,- for those whose hope is in Allah and in the Last Day. But if any turn away, truly Allah is Free of all Wants, Worthy of all Praise
2
Friendly Relations with non-Muslims
۞ عَسَى ٱللَّهُ أَن یَجۡعَلَ بَیۡنَكُمۡ وَبَیۡنَ ٱلَّذِینَ عَادَیۡتُم مِّنۡهُم مَّوَدَّةࣰۚ وَٱللَّهُ قَدِیرࣱۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ٧
God may still bring about affection between you and your present enemies- God is all powerful, God is most forgiving and merciful
Perhaps that Allah will make friendship among them between you and between those with whom you hold as enemies. And Allah has power (over all things), and Allah is Forgiving, the Merciful.
Belike Allah may appoint between you and those of them whom ye hold as enemies affection. And Allah is Potent, and Allah is Forgiving, Merciful
It maybe that God will create love between you and your enemies. God is all-powerful, and God is forgiving, ever-merciful
Perhaps Allah will form love between you and your enemies. Allah is the Qadir... Allah is the Ghafur, the Rahim.
It may well be that Allah will restore the love between you and those of them who are now your enemies. Allah is All-Powerful. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
It may be that Allah will bring about between you and those with whom you are at enmity affection, and Allah is all-powerful, and Allah is all-forgiving, all-merciful
(When you obey God in His commands and prohibitions), it may be that God will bring about love and friendship between you and those of them with whom you are in enmity. God is All-Powerful, and God is All-Forgiving, All-Compassionate
It is well-nigh that (these disbelievers embrace the Faith and thus) Allah may establish goodwill between you and those of them with whom you are at enmity (at present), for Allah is All-Powerful, and Allah is Great Protector, Ever-Merciful
It may be God will yet establish between you and those of them with whom you are at enmity love. God is All-powerful; God is All-forgiving, All-compassionate
Perhaps God will bring about friendship between you and those of them whom you consider as enemy, God is capable, and God is forgiving and merciful.
May God establish love between you and your idol worshiper relatives with whom you are in animosity (in account of your religious differences). God is capable of making everything to happen; He is the Most Forgiving, the Most Merciful
It may be that God will grant love and friendship between you and those whom you hold as enemies, for God has power over all things, and God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Hopefully, Allah will produce love between you and those of them whom you took for enemies, for Allah is All-Powerful, and Allah is Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
Mayhap that God will place love between you and between those of them ye are hostile towards: for God is powerful, and God is forgiving, compassionate
It is likely that Allah may create friendship between you and those among them who are now your enemies; and Allah is All Able; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
Perhaps Allah may well put affection between you and between those who have been your enemy from among them and Allah is All-powerful and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Peradventure God will establish friendship between yourselves and such of them as ye now hold for enemies: For God is powerful; and God is inclined to forgive, and merciful
It may be that Allah will bring about friendship between you and those whom you now hold to be your enemies among them; and Allah is Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful
It may be that Allah establishes love between you and those with whom you are at enmity. Allah is the Powerful, Allah is the Forgiving and the Most Merciful
God will, perhaps, establish good will between yourselves and those of them whom ye take to be your enemies: God is Powerful: and God is Gracious, Merciful
Perhaps Allah: (may be) that He establishes affection between you (Muslims) and between those with whom you bred enmity. And Allah is All-Capable, and Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
Perhaps God will assign between you and between those to whom you were at enmity with them, affection. And God is Powerful. And God is Forgiving, Compassionate.
It may be that Allah will grant love between you and those whom you consider enemies. Allah has such power. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
It may well be that Allah will put love between you and those with whom you are now at odds because of the order which is given to you, for Allah is All-Powerful, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
It may well be that Allah will implant love between you and those with whom you have had enmity. Allah is Most Powerful; and Allah is Most Forgiving, Most Compassionate
It may be that Allah will bring about friendship between you and those of them whom you hold as enemies. And Allah is Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful
It may be that Allah will (inspire) love between you and those of them who are your enemies, and Allah is Powerful and Allah is Protectively Forgiving, Merciful.
It may well be that Allah will bring about affection between you [believers] and some of those whom you [now] are on inimical terms with. And, Allah has all the power! And Allah is Forgiving, Merciful
It may be that Allah brings about friendship (at a later stage) between you and those of them who are now your foes. And Allah is All-Powerful and Most Forgiving, Ever-Merciful
Perhaps God will grant compassion between you and those you consider enemies; and God is Capable. And God is Forgiving, Merciful
Perhaps God will grant compassion between you and those you consider enemies; and God is Capable. And God is Forgiving, Merciful
Perhaps God will place affection between you and those you consider enemies. And God is Capable; and God is Forgiving, Merciful.
Maybe/perhaps that (E) God makes/puts between you, and between those whom you made animosity with, from them, love/affection/friendship, and God (is) capable/able , and God (is) forgiving, merciful
[But] it may well be that God will bring about [mutual] affection between you [O believers] and some of those whom you [now] face as enemies: for, God is all-powerful - and God is much-forgiving, a dispenser of grace
It may be that Allah will set up (Literally: make) amity between you and (between) the ones of them with whom you are at enmity; and Allah is Ever-Determiner, and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
It may be that Allah will ordain love between you and those of them with whom ye are at enmity. Allah is Mighty, and Allah is Forgiving, Merciful
God will perhaps bring about love between you and those of the disbelievers with whom you were enemies. God is All-powerful, All-merciful, and All-forgiving
It is hoped that Allah will bring about love between you and those of them with whom you have enmity. Allah is Powerful, and Allah is Most- forgiving, Very-Merciful
It may be that Allâh will ordain love between you and those whom you hold as enemies. Allâh is All-powerful. He is Oft- Forgiving, Most Merciful.
Perhaps Allah will (once again) cast friendship and love between you and them _ those you have alienated. Allah has power over all things! Allah is the most Forgiving and the most Merciful
It might happen that Allâh will ordain love between you and those whom you hold as enemies. Allâh is All-powerful. He is Oft- Forgiving, Most Merciful.
Perhaps Allah may take the matters of fact and circumstance them after His own manner and convert ill-will, between you and those with whom you were at enmity, into affection, He is Qadirun (Omnipotent), and Allah is Ghafurun (Forgiving), and Rahimun (Merciful)
Allah will make friendship between you and your current enemies one day; Allah is Powerful, Forgiving, Caring.
˹In time,˺ Allah may bring about goodwill between you and those of them you ˹now˺ hold as enemies. For Allah is Most Capable. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Perhaps Allah will place love between you and your enemies, and Allah is capable, and Allah is forgiving and merciful.
It may well be that God will put good will between you and those with whom you have hitherto been at odds. God is mighty; God is forgiving and compassionate
GOD may change the animosity between you and them into love. GOD is Omnipotent. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Perhaps God will restore affection between you and your present enemies. God is able to do all things. God is Ever Forgiving and Merciful-to-all.
Perhaps God will restore affection between you and your present enemies . God is able to do all things. God is the Most Forgiving, the Mercy Giver.
Perhaps Allah will set up, between you and between those to whom you have been enemies from them, an affection. And Allah is competent, and Allah is Forgiver, Merciful.
It may well be that Allah will bring about affection between you and those whom you now consider enemies. Allah is the Powerful Appointer of His Laws. And Allah is Forgiving, Merciful
It may be that Allah will bring about friendship between you and those whom you hold to be your enemies among them; and Allah is Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful
It may be that ALLAH will bring about love between you and those of them with whom you are now at enmity, and ALLAH is All-Powerful; and ALLAH is Most Forgiving, Merciful
It may be that God will forge affection between you and those of them with whom you are in enmity. God is Powerful, and God is Forgiving, Merciful
It may be that Allah will grant love and friendship between you and those whom you (now) hold as enemies, and Allah has the Power (over all things): And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Perhaps God will foster love between you and those you consider enemies. God is capable of everything, and God is Forgiving and Merciful.
Perhaps God will plant affection between you and those of them you consider enemies. God is Capable. God is Forgiving and Merciful
Perhaps Allah will put, between you and those to whom you have been enemies among them, affection. And Allah is competent, and Allah is Forgiving and Merciful
It may be that God will make love between you and those among them with whom you are at enmity. And God is powerful, and God is forgiving, compassionate.
It may be that God will grant love (and friendship) between you and those whom ye (now) hold as enemies. For God has power (over all things); And God is Oft-Forgiving, Most Merciful
It may be that Allah will grant love (and friendship) between you and those whom ye (now) hold as enemies. For Allah has power (over all things); And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
لَّا یَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِینَ لَمۡ یُقَـٰتِلُوكُمۡ فِی ٱلدِّینِ وَلَمۡ یُخۡرِجُوكُم مِّن دِیَـٰرِكُمۡ أَن تَبَرُّوهُمۡ وَتُقۡسِطُوۤا۟ إِلَیۡهِمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ یُحِبُّ ٱلۡمُقۡسِطِینَ ٨
and He does not forbid you to deal kindly and justly with anyone who has not fought you for your faith or driven you out of your homes: God loves the just
Allah does not forbid you to deal kindly and justly with those who had neither fought against you on account of religion nor drove you out of your homes. Surely, Allah loves those who deal with equity.
Allah forbiddeth you not that ye should deal benevolently and equitably with those who fought not against you on accouct of religion nor drave you out from your homes; verily Allah loveth the equitable
God does not forbid you from being kind and acting justly towards those who did not fight over faith with you, nor expelled you from your homes. God indeed loves those who are just
Allah does not prevent you from being kind and just to those who have not fought you on account of religion and who have not expelled you from your homes. Indeed, Allah loves those who are just (who give everything its due right).
Allah does not forbid you from being good to those who have not fought you in the deen or driven you from your homes, or from being just towards them. Allah loves those who are just.
Allah does not forbid you in regard to those who did not make war against you on account of religion and did not expel you from your homes, that you deal with them with kindness and justice. Indeed Allah loves the just
God does not forbid you, as regards those who do not make war against you on account of your Religion, nor drive you away from your homes, to be kindly to them, and act towards them with equity. God surely loves the scrupulously equitable
Allah does not forbid you to be kind and good and to deal justly with those who have not fought you because of your faith and have not turned you out of your homes. In fact Allah loves those who are equitable
God forbids you not, as regards those who have not fought you in religion's cause, nor expelled you from your habitations, that you should be kindly to them, and act justly towards them; surely God loves the just
God does not prohibit you from being kind and fair toward those who did not fight you about the religion (way of life) and did not drive you out of your homes. Indeed, God likes the just people.
As far as those disbelievers who have not fought with you in account of your religion neither have driven you out of your homes, God does not mind if you deal with them kindly and with justice. God loves just people
God does not forbid you, with regard to those who do not fight you because of your faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly and justly with them, for God loves those who are just
Allah does not forbid youpl from those who have neither combated you over religion nor evicted you from your homes—that you deal with them very kindly and equitably. Indeed, Allah loves the equitable.
God forbids you not respecting those who have not fought against you for religion's sake, and who have not driven you forth from your homes, that ye should act righteously and justly towards them; verily, God loves the just
Allah does not forbid you from those who did not fight against you because of religion and did not drive you out from your homes, that you should be kind towards them and deal with them fairly; indeed the equitable are the beloved of Allah
Allah does not bar you from those who have not fought against you in the religion and who have not driven you out of your homes that you be kind to them and that you treat them with equity. Truly Allah loves those who are equitable.
As to those who have not born arms against you on account of religion, nor turned you out of your dwellings, God forbideth you not to deal kindly with them, and to behave justly towards them; for God loveth those who act justly
Allah does not forbid you respecting those who have not made war against you on account of your religion, and have not driven you forth from your homes, that you show them kindness and deal with them justly; surely Allah loves the doers of justice
Allah does not forbid you to be kind and to act justly to those who have neither made war on your Religion nor expelled you from your homes. Allah loves the just
God doth not forbid you to deal with kindness and fairness toward those who have not made war upon you on account of your religion, or driven you forth from your homes: for God loveth those who act with fairness
Allah does not forbid you against those who indulged not in Qital against you on account of Religion, and did not drive you out from your houses — that you may deal with them politely and kindly and deal justly towards them. Surely, Allah likes those who deal with equity and justice
God prohibits you not from those who fight not against you because of your way of life nor drive you out of your abodes so be good and act justly towards them. Truly, God loves the ones who act justly.
Allah does not forbid you [from being kind] to those who do not fight you because of your faith. [As for those] who do not drive you from your homes, [Allah does not forbid you] from interacting kindly and justly with them. Allah loves people with integrity.
Allah does not forbid you to be kind and equitable to those who had neither fought against your faith nor driven you out of your homes. In fact Allah loves the equitable
Allah does not forbid that you be kind and just to those who did not fight against you on account of religion, nor drove you out of your homes. Surely Allah loves those who are equitable
Allah forbids you not respecting those who fight you not for religion, nor drive you forth from your homes, that you show them kindness and deal with them justly. Surely Allah loves the doers of justice
Allah does not forbid you, with regard to those who do not fight with you on account of (your) religion nor drive you out of your houses, (from) being kind to them and dealing justly with them, Allah certainly loves those who are just.
Allah does not forbid you from showing kindness to and from behaving with full equity towards those [of the non-believers] as do not fight against you because of [your] faith, nor drive you out from your homelands. Allah does indeed love those who act equitably
Allah does not forbid you to be good to them and treat them with equity and justice who did not fight against you on (the question of) Din (Religion), nor did they drive you out of your homes (i.e., homeland). Surely, Allah likes those who conduct themselves with equity and justice
God does not forbid you from those who have not fought you because of your system, nor drove you out of your homes, that you deal kindly and equitably with them. For God loves the equitable
God does not prohibit you from those who have not fought you because of your system, nor drove you out of your homes, that you deal kindly and equitably with them. For God loves the equitable
God does not prohibit you from those who have not fought you because of your system, nor drove you out of your homes, that you deal kindly and equitably with them. For God loves the equitable.
God does not forbid/prevent you from those who did not fight/kill you in the religion, and they did not bring/drive you out from your houses/countries , that (E) you be righteous/charitable/truthful to them, and be just/equitable to them, that truly God loves/likes the just/equitable
As for such [of the unbelievers] as do not fight against you on account of [your] faith, and neither drive you forth from your homelands, God does not forbid you to show them kindness and to behave towards them with full equity: for, verily, God loves those who act equitably
Allah does not forbid you (as regards) the ones who have not fought you on account of the religion and have not driven you out of your residences that you should be benign to them and be equitable towards them; surely Allah loves the equitable
Allah forbiddeth you not those who warred not against you on account of religion and drove you not out from your homes, that ye should show them kindness and deal justly with them. Lo! Allah loveth the just dealers
God does not forbid you to deal kindly and justly with those who have not fought against you about the religion or expelled you from your homes. God does not love the unjust people
Allah does not forbid you as regards those who did not fight you on account of faith, and did not expel you from your homes, that you do good to them, and deal justly with them. Surely Allah loves those who maintain justice
Allâh forbids you not to show kindness and to deal justly with those who do not wage war against you on account of religion and do not seek to expel you from your homes. Indeed Allâh demonstrates his own love for those who are just.
Allah does not forbid you to be just and righteous towards those who did not go into battle against you (over matters of faith), and did not expel you from your homes. Deal with them justly. Allah loves those who are just
Allâh does not forbid you to show kindness or to deal justly with those who have not fought against you on account of your religion or driven you forth from your homes. Indeed Allâh demonstrates His own love for those who are guided by truth.
Allah did not interdict your considerateness in intercourse with those who did not wage war against your religion nor did they drive you out and oust you of your homes. To the contrary, He expects you to be courteous to them and to treat them with tenderness and equity and to help the needy among them and those who are weak; Allah likes those who are courteous and crowned with equity
Allah does not forbid you from being good and just to those who have not fought against you due to religion, nor expelled you from your houses. Allah loves the just people.
Allah does not forbid you from dealing kindly and fairly with those who have neither fought nor driven you out of your homes. Surely Allah loves those who are fair.
Allah does not stop you from doing good and being just to those who did not fight you due to religion and did not expel you from your houses, for Allah loves the just.
God does not forbid you to be kind and equitable to those who have neither fought you on account of your religion nor driven you from your homes; God loves the equitable
GOD does not enjoin you from befriending those who do not fight you because of religion, and do not evict you from your homes. You may befriend them and be equitable towards them. GOD loves the equitable.
God does not forbid you from dealing kindly and equitably with those who did not fight you because of your faith and did not drive you out of your homes. God loves those who are equitable.
God does not forbid you from dealing kindly and equitably with those who did not fight you because of your faith and did not drive you out of your homes. God loves those who are equitable.
Allah does not prohibit you from those who do not fight you in the religion and do not exit you from your homes, that you devote toward them and equitizing toward them. Surely, Allah loves the equitize ones.
Allah does not forbid you from being kind, and fully equitable to those who do not fight you on account of Religion, and do not evict you from your homelands. Behold, Allah loves those who lead a just, balanced life
Allah does not forbid you respecting those who have not made war against you on account of (your) religion, and have not driven you forth from your homes, that you show them kindness and deal with them justly; surely Allah loves the doers of justice
ALLAH forbids you not respecting those who have not fought against you on account of your religion, and who have not driven you out from your homes, that you be kind to them and deal equitably with them; surely, ALLAH loves those who are equitable
God does not forbid you, with regard to those who did not fight you on account of religion and did not expel you from your homes, from treating them righteously and being just toward them. Truly God loves the just
Allah does not forbid you to act justly and kindly with those (for friendship) who do not fight with you regarding (your) faith (of Islam), and do not drive you out of your homes. Verily, Allah loves those who practice equity and justice
God doesn’t prohibit you from being kind and just towards those who don’t fight you because of religion or expel you from your homes. God loves those who act justly.
As for those who have not fought against you for your religion, nor expelled you from your homes, God does not prohibit you from dealing with them kindly and equitably. God loves the equitable
Allah does not forbid you from those who do not fight you because of religion and do not expel you from your homes - from being righteous toward them and acting justly toward them. Indeed, Allah loves those who act justly
God does not forbid you from those who have not fought you in the religion and have not driven you out of your homes, that you be righteous to them and just to them; indeed, God loves the just.
God forbids you not, with regard to those who fight you not for (your) Faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly and justly with them: for God loveth those who are just
Allah forbids you not, with regard to those who fight you not for (your) Faith nor drive you out of your homes, from dealing kindly and justly with them: for Allah loveth those who are just
إِنَّمَا یَنۡهَىٰكُمُ ٱللَّهُ عَنِ ٱلَّذِینَ قَـٰتَلُوكُمۡ فِی ٱلدِّینِ وَأَخۡرَجُوكُم مِّن دِیَـٰرِكُمۡ وَظَـٰهَرُوا۟ عَلَىٰۤ إِخۡرَاجِكُمۡ أَن تَوَلَّوۡهُمۡۚ وَمَن یَتَوَلَّهُمۡ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ ٩
But God forbids you to take as allies those who have fought against you for your faith, driven you out of your homes, and helped others to drive you out: any of you who take them as allies will truly be wrongdoers
Allah only forbids you to befriend them as to those who fought against you on account of religion, drove you out of your homes, and helped to drive you out. Whoever will befriend them, such are the wrongdoers
Allah only forbiddeth you with regard to those who fought against you on account of religion and drave you out from your homes and helped in driving you out, that ye should befriend them. And whosoever shall befriend them, then those! they are the wrong-doers
He only forbids you from making friends with those who fought over faith with you and banished you from your homes, and aided in your exile. Whoever makes friends with them is a transgressor
Allah only forbids you to befriend those who have fought you on account of religion, who have expelled you from your homes and helped others to do so. And whoever takes them as friends, they are the very wrongdoers!
Allah merely forbids you from taking as friends those who have fought you in the deen and driven you from your homes and who supported your expulsion. Any who take them as friends are wrongdoers.
Allah forbids you only in regard to those who made war against you on account of religion and expelled you from your homes and supported [others] in your expulsion, that you make friends with them, and whoever makes friends with them —it is they who are the wrongdoers
God only forbids you, as regards those who make war against you on account of your Religion and drive you away from your homes, or support others to drive you away, to take them for friends and guardians. Whoever takes them for friends and guardians, those are the wrongdoers
Allah only forbids you to make friends with those who have fought you because of your faith and who have turned you out of your homes, and have abetted your expulsion. Indeed, those who make friends with them are really the unjust
God only forbids you as to those who have fought you in religion's cause, and expelled you from your habitations, and have supported in your expulsion, that you should take them for friends. And whosoever takes them for friends, those -- they are the evildoers
God only prohibits you from making friends with those who fought you about the religion (way of life) and drove you out of your homes and supported (others) in driving you out. And anyone who makes friend with them, then they are the wrongdoers.
God forbids your friendship only with those disbelievers who fought with you because you were Muslims and drove you out of your homes. Those among believers who take such persecutors as friends are indeed unjust
God only forbids you, with regard to those who fight you for your faith, and drive you out of your homes, or help in driving you out, from turning to them. It is those who turn to them who do wrong
Rather, Allah forbids youpl from those who combated you over religion and evicted you from your homes and backed up (your enemies) in your eviction. And whoever takes them as guardians—those are the unjust.
He only forbids you to make patrons of those who have fought against you for religion's sake, and driven you forth from your homes, or have aided in your expulsion; and whoever makes patrons of them, they are the unjust
Allah forbids you only from those who fought against you because of religion or drove you out from your homes or helped others to drive you out, that you should befriend them; and whoever befriends them – it is they who are the unjust
Allah only bars you from those who have fought against you in the religion and have driven you out from your homes and they have collaborated in driving you out f[rom your homes] that you ally with them and whosoever allies with them, truly those are the ones who have wronged their own souls.
But as to those who have born arms against you on account of religion, and have dispossessed you of your habitations, and have assisted in dispossessing you, God forbideth you to enter into friendship with them: And whosoever of you enters into friendship with them, those are unjust doers
Allah only forbids you respecting those who made war upon you on account of your religion, and drove you forth from your homes and backed up others in your expulsion, that you make friends with them, and whoever makes friends with them, these are the unj
But Allah only forbids you to be guided by those who have fought against you in your religion's cause and expelled you from your homes or have supportedothers in your expulsion. Whosoever takes them as guides are harmdoers
Only doth God forbid you to make friends of those who, on account of your religion, have warred against you, and have driven you forth from your homes, and have aided those who drove you forth: and whoever maketh friends of them are wrong-doers
Certainly, what (is a fact is that) Allah forbids you against those who indulged in Qital against you on account of Religion, and have driven you out from your homes, and they provided assistance to each other in connection with your externment (from your houses) — that you may befriend them. And whosoever will befriend them, then those people: they (very ones) are those who are transgressors
God prohibits you only from those who fought against you in your way of life and drove you out of your abodes and were behind expelling you, that you turn to them in friendship. And whoever turns to them in friendship, then, those, they are the ones who are unjust.
Allah only forbids you from trusting those who do fight you because of your faith and do drive you from your homes. Those who partner with them are in the wrong.
Allah only forbids you to make friendship with those who fought you on account of your faith and drove you out of your homes and backed up others in your expulsion. Those who will take them for friends are indeed the wrongdoers
Allah only forbids you to be friends with those who have fought against you on account of religion and who have driven you out of your homes and have abetted in your expulsion. And any who make friends with them, they are the wrong-doers
Allah forbids you only respecting those who fight you for religion, and drive you forth from your homes and help (others) in your expulsion, that you make friends of them; and whoever makes friends of them, these are the wrongdoers
Allah forbids you, only with regard to those who fight with you on account of (your) religion and drive you out of your houses and help (others) in driving you out,(from) making friendship with them, and whoever makes friendship with them, then those are the persons who are unjust.
Allah forbids you from getting close in friendship only with such as fight against you because of [your] faith, and drive you out, and aid and abet in driving you out, from your homelands. And those [among you] who lean towards them in friendship — those then are the wicked ones
Allah only forbids you to befriend those who fought against you on (account of) the Din (Religion) and drove you out of your homes (i.e., homeland) and aided (your enemies) in expelling you. And whoever makes friends with them, it is they who are the wrongdoers
But God does forbid you regarding those who fought you because of your system, and drove you out of your homes, and helped to drive you out. You shall not ally with them. Those who ally with them, then such are the transgressors
But God does prohibit you regarding those who fought you because of your system, and drove you out of your homes, and helped to drive you out. You shall not ally with them. Those who ally with them, then such are the transgressors
But God does prohibit you regarding those who fought you because of your system, and drove you out of your homes, and helped to drive you out. You shall not ally with them. Those who ally with them, then such are the transgressors.
But God forbids/prevents you from those who fought/killed you in the religion, and they brought/drove you out from your houses/countries , and they cooperated/supported on forcing/driving you out , that (E) you follow them, and who follows them, so those, they are the unjust/oppressive
God only forbids you to turn in friendship towards such as fight against you because of [your] faith, and drive you forth from your homelands, or aid [others] in driving you forth: and as for those [from among you] who turn towards them in friendship; it is they, they who are truly wrongdoers
Surely Allah only forbids you as to the ones who have fought you on account of the religion, and driven you out of your homes, and backed (others) in driving you out, that you should patronize them; and whoever patronizes them, then those are they who are the unjust
Allah forbiddeth you only those who warred against you on account of religion and have driven you out from your homes and helped to drive you out, that ye make friends of them. Whosoever maketh friends of them - (All) such are wrong-doers
He only forbids you to be friends with those who have fought against you about the religion, expelled you from your homes or supported others in expelling you. Whoever loves these people are unjust
Allah forbids you only about those who fought you on account of faith, and expelled you from your homes, and helped (others) in expelling you, that you have friendship with them. Those who develop friendship with them are the wrongdoers
He only forbids you to be friends with those who fight you on account of your your faith and belief, and seek to expel you from your homes or to support others in your expulsion. Whoever makes friends with them, they are indeed grossly unfair and morally wrong.
But Allah forbids you to befriend those who fought against you over matters of faith, those who either assisted others in driving you out of your homes or drove you out themselves. Those of you who befriend them are indeed the evil doers
He only forbids you (to take for allies) those who fought against you on account of your faith and belief, expelled you from your homes and assisted others in your expulsion. Whoever takes them as trusted allies, these are the ones who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
But He prohibits you from making a friendly intimacy with those who waged war against your religion and drove you out and ousted you of your homes, and supported others in effecting your ejection. and he who makes with them a friendly intimacy then. such persons are wrong-doers
However, Allah does forbid you from befriending those who fought against you due to religion, expelled you from your houses and helped to drive you out of Makkah. Those who befriend them are wrong
Allah only forbids you from befriending those who have fought you for ˹your˺ faith, driven you out of your homes, or supported ˹others˺ in doing so. And whoever takes them as friends, then it is they who are the ˹true˺ wrongdoers.
Allah only stops you from befriending those who fought you and expelled you from your houses and helped in your expulsion, and whoever befriends them, those are the wrongdoers.
But He forbids you to make friends with those who have fought you on account of your religion and driven you from your homes or abetted others to drive you out. Those that make friends with them are wrongdoers
GOD enjoins you only from befriending those who fight you because of religion, evict you from your homes, and band together with others to banish you. You shall not befriend them. Those who befriend them are the transgressors.
But God forbids you from befriending those who fought against you over your faith and drove you from your homes and helped others to drive you out. Any who takes them for friends are the wrongdoers.
But God forbids you from befriending those who fought against you over your faith and drove you from your homes and helped others to drive you out. Any who takes them for friends are the wrongdoers.
Allah only prohibits you from those who fight you in the religion and exit you from your homes and back up upon your exiting out, that you do guardian them. And whoever guardians them, so those are the oppressors.
Allah only forbids you from befriending only those who fight you on account of Religion and evict you from your homelands, or help others in evicting you. Whoever befriends them, it is they, they who will be wrongdoers
Allah only forbids you respecting those who made war upon you on account of (your) religion, and drove you forth from your homes and backed up (others) in your expulsion, that you make friends with them, and whoever makes friends with them, these are the unjust
ALLAH only forbids you respecting those who have fought against you on account of your religion and have driven you out of your homes, and have helped others in driving you out, that you make friends with them, and whosoever makes friends with them - it is these that are transgressors
God only forbids you, with regard to those who fought you on account of religion and expelled you from your homes and supported your expulsion, from befriending them; whosoever befriends them, they are the wrongdoers
Allah only forbids you, those (for friendship) who fight against you regarding (your) faith (of Islam), and drive you out of your homes, and (those who) support (others) in driving you out, from turning to them (for friendship and protection). It is those who turn towards them (for friendship) that do wrong
God only forbids you from those who fight you because of religion, expel you from your homes, or assist in your expulsion. Whoever allies with them—these are the wrongdoers.
But God prohibits you from befriending those who fought against you over your religion, and expelled you from your homes, and aided in your expulsion. Whoever takes them for friends—these are the wrongdoers
Allah only forbids you from those who fight you because of religion and expel you from your homes and aid in your expulsion - [forbids] that you make allies of them. And whoever makes allies of them, then it is those who are the wrongdoers
God only forbids you from those who fought you in the religion and drove you out from your homes and assisted in your expulsion, that you make them patrons; and whoever makes them patrons, then those, they are the wrongdoers.
God only forbids you, with regard to those who fight you for (your) Faith, and drive you out of your homes, and support (others) in driving you out, from turning to them (for friendship and protection). It is such as turn to them (in these cir cumstances), that do wrong
Allah only forbids you, with regard to those who fight you for (your) Faith, and drive you out of your homes, and support (others) in driving you out, from turning to them (for friendship and protection). It is such as turn to them (in these circumstances), that do wrong
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا جَاۤءَكُمُ ٱلۡمُؤۡمِنَـٰتُ مُهَـٰجِرَ ٰتࣲ فَٱمۡتَحِنُوهُنَّۖ ٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِإِیمَـٰنِهِنَّۖ فَإِنۡ عَلِمۡتُمُوهُنَّ مُؤۡمِنَـٰتࣲ فَلَا تَرۡجِعُوهُنَّ إِلَى ٱلۡكُفَّارِۖ لَا هُنَّ حِلࣱّ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ یَحِلُّونَ لَهُنَّۖ وَءَاتُوهُم مَّاۤ أَنفَقُوا۟ۚ وَلَا جُنَاحَ عَلَیۡكُمۡ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَاۤ ءَاتَیۡتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّۚ وَلَا تُمۡسِكُوا۟ بِعِصَمِ ٱلۡكَوَافِرِ وَسۡءَلُوا۟ مَاۤ أَنفَقۡتُمۡ وَلۡیَسۡءَلُوا۟ مَاۤ أَنفَقُوا۟ۚ ذَ ٰلِكُمۡ حُكۡمُ ٱللَّهِ یَحۡكُمُ بَیۡنَكُمۡۖ وَٱللَّهُ عَلِیمٌ حَكِیمࣱ ١٠
You who believe, test the believing women when they come to you as emigrants- God knows best about their faith- and if you are sure of their belief, do not send them back to the disbelievers: they are not lawful wives for them, nor are the disbelievers their lawful husbands. Give the disbelievers whatever bride-gifts they have paid- if you choose to marry them, there is no blame on you once you have paid their bride-gifts- and do not yourselves hold on to marriage ties with disbelieving women. Ask for repayment of the bride-gifts you have paid, and let the disbelievers do the same. This is God’s judgement: He judges between you, God is all knowing and wise
O you who believe! When the believing women come to you as emigrants, examine them. Allah knows best as to their faith. If you ascertain that they are true believers, don’t send them back to the disbelievers. They are not lawful (wives) for them (disbelievers), nor are they (disbelievers) lawful (husbands) for them. But give them (disbelievers) that (amount of money) which they have spent (as their dowries) to them. There is no sin on you to marry them if you pay them their dowries. Likewise don’t hold the disbelieving women as wives. Ask for (the return of) that which you have spent (as dowry) and let them (disbelievers) ask back for what they have spent. This is the judgment of Allah. He judges between you. And Allah is All-Knower, All-Wise.
O ye who believe! when believing women come Unto you as emigrants examine them. Allah is the best Knower of their faith. Then if ye know them to be true believers, send them not back Unto the infidels; they are not lawful Unto them, nor are they lawful Unto them. And give them that which they have expended. Nor is it any crime in you if ye marry them when ye have given their hires. And hold not to the ties of the infidel women, and ask back that which ye have expended, and let them ask back that which they have expended. That is the judgment of Allah; He judgeth between you, And Allah is Knowing, Wise
O believers, when believing women come over to you as refugees, then examine them. God alone is cognisant of their faith. If you find that they are believers, do not send them back to unbelievers. They are not lawful for them, nor are infidels lawful for believing women. Give the unbelievers what they have spent on them. There is no sin if you marry them provided you give their dowers to them. Do not retain your (marriage) ties with unbelieving women. Ask for the return of what you have spent (on them); and the unbelievers should ask for the return of what they have spent. This is the judgement of God. He judges between you. God is all-knowing and all-wise
O believers... When the believing women come to you as refugees, question them. Their faith is best known to Allah. But if you find them to be true believers then do not return them to the deniers of the reality. Neither are they permissible for them (the deniers) nor they are permissible to them (the believing women). Give back to them (the deniers) what they gave them (as dowry). There is no blame upon you to marry them, provided you give them their dowry. But do not maintain your marriages with women who deny the knowledge of the reality... Ask back for what you have spent on them and let them also ask back for what they have spent. This is the judgment of Allah. He judges between you. Allah is the Aleem, the Hakim.
You who have iman! when women who have iman come to you as muhajirun, submit them to a test. Allah has best knowledge of their iman. If you know they are muminun, do not return them to the kuffar. They are not halal for the kuffar nor are the kuffar halal for them. Give the kuffar whatever dowry they paid. And there is nothing wrong in your marrying them provided you pay them their due. Do not hold to any marriage ties with women who are kafir. Ask for what you paid and let them ask for what they paid. That is Allah´s judgement. Allah will judge between them. Allah is All-Knowing, All-Wise.
O you who have faith! When faithful women come to you as immigrants, test them. Allah knows best [the state of] their faith. Then, if you ascertain them to be faithful women, do not send them back to the faithless. They are not lawful for them, nor are they lawful for them. And give them what they have spent [for them]. There is no sin upon you in marrying them when you have given them their dowries. Do not hold on to [conjugal] ties with faithless women. Ask [the infidels] for what you have spent, and let the faithless ask for what they have spent. That is the judgment of Allah; He judges between you; and Allah is all-knowing, all-wise
O you who believe! When believing women come to you as emigrants, test them, (though only) God knows best their faith. Then, if you have ascertained that they are believers, do not return them to the unbelievers. They are not (being believers) lawful (as wives) for the unbelievers nor are the unbelievers lawful (as husbands) for them. But return to them (the unbelievers) whatever they expended (by way of bridal-due when they wed those women). And there will be no blame on you (O believers) if you marry them when you have given them their bridal-due. Also, (on the other side) do not continue to retain disbelieving women in marriage, and ask for the return of whatever you expended as their bridal-due (if they remain among or join the unbelievers), just as the disbelieving men (whose wives have emigrated to you after embracing Islam) have the right to demand the return of whatever they spent. That is God’s judgment and His law; He lays down the law and judges between you. God is All-Knowing, All-Wise
O you who believe! when the believing women come to you having fled their homes, examine them. Allah knows best the state of their faith. If you ascertain them to be (true) believers do not send them back to the disbelievers. These (believing women) are not lawful (wives) to those (disbelievers); nor are they lawful (husbands) to these (women). You shall however give them (their former disbelieving husbands) what they have spent on them. And you will be doing nothing unlawful if you marry these women after you have given them their dowries. And do not hold matrimonial ties with the disbelieving women, (should they join the disbelievers) you can claim what you have spent on them. So can (the disbelieving husbands) claim that which they have spent (on these believing women). This is the judgment of Allah. He implements this judgment between you. Allah is All-Knowing, All-Wise
O believers, when believing women come to you as emigrants, test them. God knows very well their belief. Then, if you know them to be believers, return them not to the unbelievers. They are not permitted to the unbelievers, nor are the unbelievers permitted to them. Give the unbelievers what they have expended; and there is no fault in you to marry them when you have given them their wages. Do not hold fast to the ties of unbelieving women, and ask what you have expended, and let them ask what they have expended. That is God's judgment; He judges between you; and God is All-knowing, All-wise
You who believe, when the believing women come to you as emigrants, then examine them, even though God knows their belief better. So, if you find them as believing women, then do not return them to the disbelievers, they are not lawful for them (the disbelievers) and they (the disbelievers) are not lawful for them, and give them what they had spent (for these women). And there is no blame on you if you marry them when you give them their compensations (marriage portions). And do not hold on to the (marriage) ties of disbelieving women, but ask for what you have spent and they should ask for what they have spent. This is God's command; He judges between you. God is knowledgeable and wise.
The believers hereby ordered to test the women who claim have fled the enemy and ask for asylum. God is fully aware of their faith. If you found that they are true believers, do not extradite them to disbelievers. The newly converted Muslim women are not lawful to remain married to disbelievers. Muslim women may not marry the disbelievers. Therefore, return to their ex-husbands the dowers that they have given to their ex-wives. You are encouraged to ask their hands in marriage having paid a dower to them. The Muslim man should divorce his disbeliever wife after having paid her dower. The disbeliever man also should be asked to return the dower of his exwife who has recently embraced Islam. This is God’s command; He rules among you. He knows everything and is the Most Wise
O you who believe, when there comes to you believing women who are refugees, test them. God knows best as to their faith. If you think that they are believers, then do not send them back to the unbelievers. They are not permissible wives for the unbelievers, nor are the unbelievers permissible husbands for them. But pay the unbelievers what they have given for dowries, and there will be no blame on you if you marry them on payment of their dowry to them. But do not hold on to ties to unbelieving women. Ask for what you have given as their dowries, and let the unbelievers ask for what they have given as dowries. Such is the command of God. He judges between you, and God is Full of Knowledge and Wisdom
O you who have attained faith, when believing women come to you immigrating, test them; Allah knows better about their faith. And if youpl find them to be faithful, do not send them back to the deniers; they are not lawful for them nor are they lawful for them. But give them what they have spent. And no sin is committed by you if you marry them, provided you give them their compensation. And do not hold on to ties with unbelieving women, but demand what you have spent and let them demand what they have spent. This is Allah's judgment—He judges among you, for Allah is All-Knowing, All-Wise.
O ye who believe! when there come believing women who have fled, then try them: God knows their faith. If ye know them to be believers do not send them back to the misbelievers;- they are not lawful for them, nor are the men lawful for these; - but give them what they have expended, and it shall be no crime against you that ye marry them, when ye have given them their hire. And do not ye retain a right over misbelieving women; but ask for what ye have spent, and let them ask for what they have spent. That is God's judgment: He judges between you, for God is knowing, wise
O People who Believe! When Muslim women leave the lands of disbelief and migrate towards you, examine them; Allah knows more about their faith; so if you judge the women to be believers, do not send them back to the disbelievers; neither are they lawful for the disbelievers, nor are the disbelievers lawful for them; and give their disbelieving husbands what they had spent; and there is no sin upon you to marry them if you give them their bridal money; and do not continue the marriage with disbelieving women - and ask for what you had spent, and the disbelievers may ask for what they had spent; this is Allah’s command; He judges between you; and Allah is All Knowing, Wise
O you who believe, when the believing women come to you migrating [in the way of Allah], do try them [in faith]. Allah knows all about their belief and if you find them to be believing women then do not return them to the disbelievers. They [believing women] are not lawful to them [the disbelievers] and they [the disbelievers] will not be lawful for them [believing women] and give them what they have spent [as dowry] and there is no restriction on you to marry them if you give them their dowries and do not hold unto the guardianship of the disbelieving women so ask for what you have spent and let them ask for what they have spent. That is the judgment of Allah. He judges between you and Allah is All-knowing, All-wise.
O true believers, when believing women come unto you as refugees, try them: God well knoweth their faith. And if ye know them to be true believers, send them not back to the infidels: They are not lawful for the unbelievers to have in marriage; neither are the unbelievers lawful for them. But give their unbelieving husbands what they shall have expended for their dowers. Nor shall it be any crime in you if ye marry them, provided ye give them their dowries. And retain not the patronage of the unbelieving women: But demand back that which ye have expended for the dowry of such of your wives as go over to the unbelievers; and let them demand back that which they have expended for the dowry of those who come over to you. This is the judgment of God, which He establisheth among you: And God is knowing and wise
O you who believe! When believing women come to you fleeing (as refugees), then examine (or test) them; Allah knows best their faith. If you find them to be believing women, do not send them back to the unbelievers. Neither are they lawful (wives) for them, nor are they lawful (husbands) for them. But pay them what they have spent (as dower); and no blame attaches to you in marrying them on payment of their dowries. But hold not to the ties of unbelieving women. Ask for what you have spent for them, and let them ask for what they have spent. That is Allah´s judgment; He judges between you, and Allah is Knowing, Wise.
Believers, when believing women come to you as emigrants, test them. Allah best knows their belief. If you find them to be believers do not return them to the unbelievers; they are not permitted to the unbelievers, nor are the unbelievers permitted to them. But give back to the unbelievers what they have spent, and there is no fault in you to marry such women, provided you give them their dowries. Do not hold on to the ties with unbelieving women, ask what you have spent and let them ask what they have spent. Such is the Judgement of Allah; He judges between you; and Allah is the Knower, and the Wise
O Believers! when believing women come over to you as refugees (Mohadjers), then make TRIAL of them. God best knoweth their faith; but if ye have also ascertained their faith, let them not go back to the infidels; they are not lawful for them, nor are the unbelievers lawful for these women. But give them back what they have spent for their dowers. No crime shall it be in you to marry them, provided ye give them their dowers. Do not retain any right in the infidel women, but demand back what you have spent for their dowers, and let the unbelievers demand back what they have spent for their wives. This is the ordinance of God which He ordaineth among you: and God is Knowing, Wise
O you who have Believed! When have reached you females who have Believed and who are emigrants, then put them to questioning; Allah Knows better about their Faith. Then if you became certain about these women (that they are) Believing females, then do not send them back to the disbelievers; those women are not lawful unto them and nor they become lawful (as husbands) for those women (who have reverted to Islam). And compensate them what these (disbelieving husbands) have spent (as bridal money on these women). And there is no blame on you that you bind in Nikah (wedlock) those women (although no divorce has been pronounced by their previous husbands) when you have paid those women their bridal-money (ujoor or Mahr). Likewise do not continue the links of wedlock of the disbelieving women. And you should demand what you spent (on such women as bridal-money); and let those (disbelieving husbands like wise) ask (as demand) what they have spent (on those women who have reverted to Islam and have deserted them). This unto you (is) Allah’s Ordainment. He makes judgment amongst you. And Allah is All-Aware, All-Wise
O those who believed! When the females, ones who believe, drew near to you, ones who emigrate (f), put them (f) to a test. God is greater in knowledge as to their (f) belief. Then, if you knew them (f) as ones who believe (f), return them (f) not to the ones who are ungrateful. They (f) are not allowed to them (m) nor are they (m) lawful for them (f). And give them (m) what they (m) have spent. There is no blame on you that you (m) marry them (f) when you have given them (f) their compensation. And hold back conjugal ties with the ones who are ungrateful and ask for what you (m) spent and let them ask for what they (m) spent. That is the determination of God. He gives judgment among you. And God is Knowing, Wise.
O Believers, when believing women come to you as refugees, examine them. Allah knows best about their faith. If you discover that they are believers, do not return them to the unbelievers. They are not lawful [as wives] for (the unbelievers), and (the unbelievers) are not lawful [husbands] for them. Pay (the unbelievers) what they have spent [on dowries]. No blame will be on you if you marry them upon payment of their dowries to them. Do not, however, maintain marriage with unbelieving women. Ask for what you have spent on their dowries. Let (the unbelieving men) ask for what they have spent. That is the judgment of Allah. He will judge among you. Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise.
O believers! When the believing women seek refuge with you, test them. Allah best knows their faith. If you find them true believers, do not send them back to the unbelievers. They are not lawful to the unbelievers, nor are the unbelievers lawful to them. Return to their unbelieving husbands what they have spent on them. There is no blame on you if you marry such women, provided you give them their dowers. Do not hold on to your marriages with unbelieving women. Demand what you have spent on them and let the unbelievers do the same. This is the order of Allah which He has decreed between you. Allah is All-Knowing, All-Wise
Believers, when believing women come to you as Emigrants (in the cause of faith), examine them. Allah fully knows (the truth) concerning their faith. And when you have ascertained them to be believing women, do not send them back to the unbelievers. Those women are no longer lawful to the unbelievers, nor are those unbelievers lawful to those (believing) women. Give their unbelieving husbands whatever they have spent (as bridal-dues); and there is no offence for you to marry those women if you give them their bridal-dues. Do not hold on to your marriages with unbelieving women: ask for the return of the bridal-due you gave to your unbelieving wives and the unbelievers may ask for the return of the bridal-due they had given to their believing wives. Such is Allah´s command. He judges between you. Allah is All-Knowing, Most Wise
O you who believe, when believing women come to you fleeing, examine them. Allah knows best their faith. Then if you know them to be believers send them not back to the disbelievers. Neither are these (women) lawful for them, nor are those (men) lawful for them. And give them what they have spent; and there is no blame on you in marrying them, when you give them their dowries. And hold not to the ties of marriage of disbelieving women, and ask for what you have spent, and let them ask for what they have spent. That is Allah’s judgment; He judges between you. And Allah is Knowing, Wise
O you who believe ! when believing immigrant women come to you then examine them, Allah knows best their belief, but if you (too) know them to be believers then do not return them to the infidels, they are not lawful for them nor the (infidels) are lawful for them and give the (infidels) that which they have spent (on them), and there is no sin on you to marry them when you give them their dowries. And do not retain the ties of marriage with the infidel women. And ask for (the return of) that which you have spent and let them ask for (the return of) that which they have spent, that is the judgment of Allah (with which) He judges between you and Allah is Knowing, Wise.
O you who believe! When believing women — Allah knows how good (or bad) their belief is — come to you as refugees, put them to a test. And if you have thus ascertained that they are believers, return them not to the suppressors of the Truth. These [the refugee women] are not lawful to the non-believers, nor are the latter lawful to the former. And return to them [the non-believers] what they had spent [on their former wives by way of mehr or obligatory marriage gift]. And you will be committing no sin if you then marry them after giving them their mehr. And hold not to the marriage-tie with women who continue to suppress the truth, and you may ask for the return of mehr you had spent on them. And, certainly, the non- believers [whose wives have come over to you] have the right to demand the mehr they had spent. That is Allah's Decree! He decrees on matters between you. And Allah knows all; He is wise
O believers! When the believing women come to you as Emigrants, examine them thoroughly. Allah is Well Aware of (the reality of) their faith. Then if you find with certitude that they are true believers, do not send them back to the disbelievers. Neither are they (the believing women) lawful for those disbelievers, nor are those disbelievers lawful for these (believing women). And pay them (the disbelievers) back the money which they spent (on them as dower). And there is no sin on you if you marry them whilst you pay these (women) their dower. And, O believers, do not hold back the disbelieving women in (your) wedlock, and ask (the disbelievers) for that (money) which you spent (on those women as dower), and they (the disbelievers) may also ask you for that (money) which they spent (on these women as dower). That is the command of Allah. And He judges between you. And Allah is All-Knowing, Most Wise
O you who believe, if the believing women come emigrating to you, then you shall test them. God is fully aware of their belief. Thus, if you establish that they are believers, then you shall not return them to the disbelievers. They are no longer lawful for them, nor are the disbelievers lawful for them. And return the dowries that were paid. And there is no sin upon you to marry them, if you have paid their dowries to them. And do not keep disbelieving wives, and ask back what dowries you paid. And let them ask back what dowries they had paid. Such is God's judgement; He judges between you. God is Knowledgeable, Wise
O you who believe, if the believing females come emigrating to you, then you shall test them. God is fully aware of their belief. Thus, if you establish that they are believers, then you shall not return them to the rejecters. They are no longer lawful for one another. And return the dowries that were paid. And there is no sin upon you to marry them, if you have paid their dowries to them. And do not keep disbelieving wives, and ask back what dowries you paid. And let them ask back what dowries they had paid. Such is the judgment of God; He judges between you. God is Knowledgeable, Wise
O you who believe, if the believing females come emigrating to you, then you shall test them. God is fully aware of their belief. Thus, if you establish that they are believers, then you shall not return them to the rejecters. They are no longer permissible for one another. And return the dowries that were paid. And there is no sin upon you to marry them, if you have paid their dowries to them. And do not keep disbelieving wives, and ask back what dowries you paid. And let them ask back what dowries they had paid. Such is the judgment of God; He judges between you. God is Knowledgeable, Wise.
You, you those who believed, if the believing females came to you emigrating , so test/examine them (F) , God (is) more knowing with their faith/belief, so if you knew them (F) (to be) believers (F), so do not return them to the disbelievers, they (F) are not permitted/allowed for them, and nor they (the disbelievers) be permitted/allowed for them (F), and give them what they spent, and (there is) no offense/sin that (E) youmarry them (F) if you gave them (F) their rewards (dowries) , and do not hold fast/grasp/seize with the (insisting) disbelievers' ties/bonds (discontinue marriage to disbelieving women), and ask (for) what you spent, and they should ask (for) what they spent, that (is) God's judgment/rule, He judges/rules between you, and God (is) knowledgeable, wise/judicious
O YOU who have attained to faith! Whenever believing women come unto you, forsaking the domain of evil, examine them, [although only] God is fully aware of their faith; and if you have thus ascertained that they are believers, do not send them back to the deniers of the truth, [since] they are [no longer] lawful to their erstwhile husbands, and these are [no longer] lawful to them. None the less, you shall return to them whatever they have spent [on their wives by way of dower]; and [then, O believers,] you will be committing no sin if you marry them after giving them their dowers. On the other hand, hold not to the marriage-tie with women who [continue to] deny the truth, and ask but for [the return of] whatever you have spent [by way of dower] -just as they [whose wives have gone over to you] have the right to demand [the return of] whatever they have spent. Such is God's judgment: He judges between you [in equity] - for God is all-knowing, wise
O you who have believed, when female believers come to you as migrants (i.e., those who have left their homes. The Arabic word means both emigrants and immigrants) then test them Allah best knows their belief. So in case you know them to be believers, then do not return them to the steadfast disbelievers. They are not lawful (wives) to the disbelievers, nor are the disbelievers lawful (husbands) for them. And bring (the disbelievers) what they have expended; and there is no fault in you to marry them (The female believers) when you have brought them (The female believers) their (due) rewards. And do not hold back the ties (i.e., marriage bonds) of the disbelieving women and ask what you have expended, (i.e., do not keep disbelieving women as wives; ask for the return of the dower you paid to them) and let them (The pronoun is masculine plural; i.e., the disbelievers) ask what they (The pronoun is masculine plural; i.e., the disbelievers) have expended. That is the Judgment of Allah; He judges between you; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise
O ye who believe! When believing women come unto you as fugitives, examine them. Allah is Best Aware of their faith. Then, if ye know them for true believers, send them not back unto the disbelievers. They are not lawful for them (the disbelievers), nor are they (the disbelievers) lawful for them. And give them (the disbelievers) that which they have spent (upon them). And it is no sin for you to marry such women when ye have given them their dues. And hold not to the ties of disbelieving women; and ask for (the return of) that which ye have spent; and let them (the disbelievers) ask for that which they have spent. That is the judgment of Allah. He judgeth between you. Allah is Knower, Wise
Believers, when believing immigrant women come to you, test them. God knows best about their faith. If you know that they are believers, do not return them to the disbelievers. Such women are not lawful for them and disbelievers are not lawful for such women. Give the disbelievers whatever they have spent (on such women for their dowry). There is no offense for you to marry them if you agree to give them their dowry. Do not hold unto your disbelieving wives; you may get back what you have spent on them for their dowry and the disbelievers may also ask for what they have spent. This is the command of God by which He judges you. God is All-knowing and All-wise
O you who believe, when the believing women come to you as emigrants, put them to a test. Allah knows best about their faith. So, if you find them faithful, do not send them back to the disbelievers. Neither these (women) are lawful for them, nor are those (disbelievers) lawful for these (women). And give them (the disbelievers) that (dower) which they had paid (to these women). And there is no sin for you if you marry them, when you give them their dowers. And do not hold on to the ties of marriage with the disbelieving women, and ask (their new Non-Muslim husbands to pay to you) that (dower) which you had paid (to your previous wives), and they (the previous Non- Muslim husbands of the Muslim women) should ask (their new Muslim husbands) to pay that (dower) which they had paid (to their previous wives). That is the decision of Allah. He decides between you. And Allah is All-Knowing, All-Wise
O’ you who adhere firmly to Islamic Monotheism, when the monotheistic Muslim women come to you as refugees, examine (their faith) carefully: Allâh is All- Aware of their faith: if you find out that they (sincerely) accepted Allâh (into their life) , do not send them back to those who lack Faith in Allâh because they are not lawful (wives) for them, neither are the Unbelievers lawful (husbands) for them. Thus, pay the Unbelievers that (amount of money) that which they have spent (on their dower). There will be no blame on you to wed them if you pay them their dowries. However, hold not to the ties of marriage of the impious women: ask for what you have spent (on their dowers), and let them ask for what the Unbelievers have spent. That is the verdict of Allâh. He judges between you. Lo! Allâh is All-Knowing, All-Wise.
Oh those of you who believe, investigate (all) immigrant women who come to you, claiming to be the believers. Allah knows better, whether or not they believe. If you determine that they (really) are the believers, then do not repatriate them back to their non-believing husbands (or family). The believing women are not lawful for the non-believing men; nor are the non-believing men lawful for the believing women. Return to their non-believing husbands whatever they had spent (as nuptial dowry). You would not be committing a sin, if you marry such women, provided you pay them their due. Do not keep the non-believing women married to you. Ask them to return what you had spent upon them (as nuptial dowry). Let the non-believing husbands (likewise) receive the amounts they had spent on their (believing) wives. This is the command of Allah! He judges between you; Allah is the all-Knowing, the Wisest
O’ you who live by Faith! When the monotheistic women come to you as migrants, examine them (to see if they truly Adhere to Absolute Monotheism) - Allâh is perfectly aware of their faith- Once you find out that they Adhere to Absolute Monotheism (and live before the face of Allâh), do not send them back to the Polytheists. They are not lawful (wives) for the Polytheists, nor are the (Polytheists) lawful (husbands) for them. Now, therefore, pay the Polytheists the (amount of money) that which they have spent (on their dowries). You would not be at fault if you (desire to) marry them after having given them their dowries. Lo! (O’ Monotheistic Believers), do not hold matrimonial ties with the polytheistic women: ask for what you have spent (on their dowries), and let them ask for what the Polytheists have spent. That is the verdict of Allâh. He judges between you. Lo! Allâh is All-Knowing, All-Wise.
O you whose hearts reflect he image of religious and spiritual virtues: If women come to you emigrating or seeking refuge owing to religious persecution or political troubles, test their beliefs; Allah knows well if the image of Faith has been imprinted upon their hearts. if you are satisfied that they believe in Allah with bosoms filled with reverential awe, do not send them back to the Pagans. They -the women are no longer legitimate to them nor are they -the Pagan men- any longer legitimate to them. But you must pay their -Pagan- husbands the equivalent of what they had spent on them in the way of dowry. You are absolved to marry these women if you pay them their dower and do not marry the Pagan women nor remain with them if you have conformed to Islam and they have not, but you may ask for what you spent and so can Pagan men ask for what they spent. This is the ordinance of Allah; He judges between you, and He is Alimun (Omniscient), and Hakimun (Wise)
Believers, when believing migrant women come to you, investigate them. Allah knows well their faith. If you find them to be believers, then don’t return them to the disbelievers. Neither are they lawful for them, nor believing women lawful for them. Give the disbelievers what they have spent on them. There would be nothing wrong if you were to marry them after giving their bridal gift. You should not hold on to marriage ties with disbelieving women; ask for what you have spent on them, just as the Makkan disbelievers will ask for what they have spent on them. That is Allah’s judgement. Allah makes fair judgements between you, and Allah is the Knower, the Wise
O believers! When the believing women come to you as emigrants, test their intentions—their faith is best known to Allah—and if you find them to be believers, then do not send them back to the disbelievers. These ˹women˺ are not lawful ˹wives˺ for the disbelievers, nor are the disbelievers lawful ˹husbands˺ for them. ˹But˺ repay the disbelievers whatever ˹dowries˺ they had paid. And there is no blame on you if you marry these ˹women˺ as long as you pay them their dowries. And do not hold on to marriage with polytheistic women. ˹But˺ demand ˹repayment of˺ whatever ˹dowries˺ you had paid, and let the disbelievers do the same. That is the judgment of Allah—He judges between you. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Oh you believers, when emigrating believing women come to you, test them. Allah knows best about their faith. Then when you find them to be believers, do not return them to those who reject (the truth) - they are not permitted for each other. And give them what they have spent, and it is no sin for you to marry them if you give them their dues, and do not hold on to the bonds with those who reject (the truth), but ask for what you have spent and let them ask for what they have spent, that is the judgement of Allah who judges between you, and Allah is knowing and wise.
Believers, when believing women seek refuge with you, test them. God best knows their faith. If you find them true believers, do not return them to the infidels; they are not lawful for the infidels, nor are the infidels lawful for them. Hand back to them the dowries they gave; nor is it an offence for you to marry such women, if you give them their dowries. Do not maintain your marriages with unbelieving women: demand the dowries you gave and let them demand the dowries they gave. Such is the judgement which God lays down among you. God is all-knowing and wise
O you who believe, when believing women (abandon the enemy and) ask for asylum with you, you shall test them. GOD is fully aware of their belief. Once you establish that they are believers, you shall not return them to the disbelievers. They are not lawful to remain married to them, nor shall the disbelievers be allowed to marry them. Give back the dowries that the disbelievers have paid. You commit no error by marrying them, so long as you pay them their due dowries. Do not keep disbelieving wives (if they wish to join the enemy). You may ask them for the dowry you had paid, and they may ask for what they paid. This is GOD's rule; He rules among you. GOD is Omniscient, Most Wise.
Believers, when believing women come to you as emigrants, test them. God knows best about their faith. And if you find them to be faithful, then do not return them to the unbelievers. They are not lawful wives for them, nor are they their lawful husbands. But give the unbelievers what they have spent. You are not to blame if you marry them later provided you give them their dues. And do not hold to marriage bonds with unbelieving women, but ask for what you have spent and let them ask for what they have spent. This is God's judgment; He judges between you. God is All-knowing and All-Wise.
Believers, when believing women come to you as emigrants, test them. God knows best about their faith. And if you find them to be faithful, then do not return them to the unbelievers. They are not lawful wives for them, nor are they their lawful husbands. But give the unbelievers what they have spent. You are not to blame if you marry them later provided you give them their dues. And do not hold to marriage bonds with unbelieving women, but ask for what you have spent and let them ask for what they have spent. This is God’s judgment; He judges between you. God is All-knowing and All-Wise.
O you who have believed, if the believing women came to you as emigrants, so examine them. Allah is a knower with their faith. So, if you know them to be believers. So, do not return them to the infidels; they are not lawful (Halal) for them, nor are they lawful (Halal) for them. And give them what they have spent. And there is no misdemeanor upon you if you request to shag them if you have given them their wage. And do not hold the marriage bonds with the infidel women and ask for what you have spent and let them ask for what they have spent. That is Allah’s judgment; He judges between you. And Allah is Knowledgeable, Wise.
O You who have chosen to be graced with belief! When believing women come to you as immigrants, investigate their case, although only Allah is best Aware of their Faith. Once you establish that they are indeed believers, do not return them to the rejecters of the Truth. They are not lawful for the rejecters, nor are the rejecters lawful for them. Give the rejecters what they have spent on them (as dowry). And there is no blame on you if you marry these women, when you have given them their due marital gift. And do not hold on to wedlock with women who continue to deny the Truth. And you may ask them for the dowry you had paid, just as the rejecters have the right to ask the return of what they spent. This is the Judgment of Allah. He judges between you, for Allah is all-Knowing, all-Wise
O you who believe! when believing women come to you flying, then examine them; Allah knows best their faith; then if you find them to be believing women, do not send them back to the unbelievers, neither are these (women) lawful for them, nor are those (men) lawful for them, and give them what they have spent; and no blame attaches to you in marrying them when you give them their dowries; and hold not to the ties of marriage of unbelieving women, and ask for what you have spent, and let them ask for what they have spent. That is Allah's judgment; He judges between you, and Allah is Knowing, Wise
O ye who believe ! when believing women come to you as Refugees, examine them. ALLAH knows best their faith. Then if you find them true believers, send them not back to the disbelievers. These women are not lawful for them, nor are they lawful for these women. But give their disbelieving husbands what they have spent on them. Thereafter it is no sin for you to marry them, when you have given them their dowries. And hold not to your matrimonial ties of the disbelieving women, but should they join the disbelievers, then demand the return of that which you have spent; and let the disbelieving husbands of believing women demand that which they have spent. That is the judgment of ALLAH. HE judges between you. And ALLAH is All-Knowing, Wise
O you who believe! When the believing women come unto you as emigrants, examine them. God knows best their faith. Then if you know them to be believers, do not return them to the disbelievers. Those women are not lawful for those men; nor are those men lawful for those women. And give them what they have spent. There is no blame upon you if you marry them when you have given them their bridewealth. And hold not to the ties of disbelieving women. Ask for what you have spent, and let them ask for what they have spent. That is the Judgment of God; He judges between you. And God is Knowing, Wise
O you who believe! When believing women come to you as refugees (and emigrants) examine (and verify) them (for their faith): Allah knows best as to their faith: Then if you ascertain that they are believers, then do not send them back to the unbelievers. They are not lawful (wives) for the unbelievers, nor are the (unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the unbelievers what they have spent (on their dowry). And there will be no sin (or blame) on you, if you marry them on payment of their dowry to them. But do not hold the guardianship of unbelieving women: Ask for what you have spent for their dowry, and let the (unbelievers) ask for what they have spent (on their dowers of women who have come to you). Such is the Judgment (the Command) of Allah: He judges (with justice) between you. And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
O you who believe, when believing women come to you as refugees, test them. God is best aware of their faith. Don’t send them back to the unbelievers if you know them to be believers. They aren’t lawful for them, nor are they lawful for them. Reimburse them for what they had spent. There is no fault in you if you marry them, provided you give them their dowries. Don’t hold onto the marital ties with the disbelieving women; demand what you spent, and let them demand what they spent. This is God’s decree. He judges between you. God is All-Knowing, All-Wise.
O you who believe! When believing women come to you emigrating, test them. God is Aware of their faith. And if you find them to be faithful, do not send them back to the unbelievers. They are not lawful for them, nor are they lawful for them. But give them what they have spent. You are not at fault if you marry them, provided you give them their compensation. And do not hold on to ties with unbelieving women, but demand what you have spent, and let them demand what they have spent. This is the rule of God; He rules among you. God is Knowing and Wise
O you who have believed, when the believing women come to you as emigrants, examine them. Allah is most knowing as to their faith. And if you know them to be believers, then do not return them to the disbelievers; they are not lawful [wives] for them, nor are they lawful [husbands] for them. But give the disbelievers what they have spent. And there is no blame upon you if you marry them when you have given them their due compensation. And hold not to marriage bonds with disbelieving women, but ask for what you have spent and let them ask for what they have spent. That is the judgement of Allah ; He judges between you. And Allah is Knowing and Wise
O those who believed! When the believing women, emigrants, come to you, then try them; God knows best their faith. Then if you know them to be believers, then do not return them to the disbelievers; they are not lawful for them, and they are not lawful for them; and give them what they have spent, and there is no crime against you that you marry them, when you have given them their payments. And do not hold on to the marriage ties of disbelieving women; and ask for what you have spent, and let them ask for what they have spent. That is the judgment of God; He judges between you; and God is knowing, wise.
O ye who believe! When there come to you believing women refugees, examine (and test) them: God knows best as to their Faith: if ye ascertain that they are Believers, then send them not back to the Unbelievers. They are not lawful (wives) for the Unbelievers, nor are the (Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers what they have spent (on their dower), and there will be no blame on you if ye marry them on payment of their dower to them. But hold not to the guardianshi p of unbelieving women: ask for what ye have spent on their dowers, and let the (Unbelievers) ask for what they have spent (on the dowers of women who come over to you). Such is the command of God: He judges (with justice) between you. And God is Full of Knowledge and Wisdom
O ye who believe! When there come to you believing women refugees, examine (and test) them: Allah knows best as to their Faith: if ye ascertain that they are Believers, then send them not back to the Unbelievers. They are not lawful (wives) for the Unbelievers, nor are the (Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers what they have spent (on their dower), and there will be no blame on you if ye marry them on payment of their dower to them. But hold not to the guardianship of unbelieving women: ask for what ye have spent on their dowers, and let the (Unbelievers) ask for what they have spent (on the dowers of women who come over to you). Such is the command of Allah: He judges (with justice) between you. And Allah is Full of Knowledge and Wisdom
وَإِن فَاتَكُمۡ شَیۡءࣱ مِّنۡ أَزۡوَ ٰجِكُمۡ إِلَى ٱلۡكُفَّارِ فَعَاقَبۡتُمۡ فَءَاتُوا۟ ٱلَّذِینَ ذَهَبَتۡ أَزۡوَ ٰجُهُم مِّثۡلَ مَاۤ أَنفَقُوا۟ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِیۤ أَنتُم بِهِۦ مُؤۡمِنُونَ ١١
If any of you have wives who leave you for the disbelievers, and if your community subsequently acquires [gains] from them, then pay those whose wives have deserted them the equivalent of whatever bride-gift they paid. Be mindful of God, in whom you believe
And if any of your wives have gone from you to the disbelievers (and afterwards you have your turn (of triumph)) and you have an investment (by the coming over of a woman from the disbelief), then pay to those whose wives have gone, the equivalent of what they had spent (on their dowry). Fear Allah, in whom you believe.
And if any of your wives hath been left with the infidels, and then ye have retaliated, then give Unto those whose wives have gone away the like of that which they have expended, and fear Allah in whom ye are believers
If any of your women go away to the unbelievers, and you succeed in your turn (and have a chance of getting spoils), then give to those whose wives have so gone away as much as they had spent on them; but take heed and fear God in whom you believe
If any of your women leave you and go to the disbelievers, and if any of their wives come to you or you capture them, give to those who have been deserted by their wives the equivalent of the dowers they gave them. And protect yourselves from Allah in whom you believe.
If any of your wives rejoin the kuffar, you should have compensation. So repay to those whose wives have gone the dowry they paid out. Have taqwa of Allah — Him in Whom you have iman.
If anything pertaining to your wives is not reclaimed from the faithless and then you have your turn, then give to those whose wives have left the like of what they have spent, and be wary of Allah in whom you have faith
If anything of the bridal-dues of your (former) disbelieving wives (who remain among or have joined the unbelievers) has passed to the unbelievers, and afterwards you have your turn (of victory) over them, then pay to those whose wives have gone away the equivalent of what they expended (as bridal-due). And keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, in Whom you are believers
If any part of (the dowries of) your wives has passed over to the disbelievers from you and then your turn comes (to pay to the disbelievers when a woman from the disbelievers' side comes over to you), give to those whose wives have come over an amount equal to that which they have spent. Keep your duty to Allah in Whom you believe
And if any of your wives slips away from you to the unbelievers, and then you retaliate, give those whose wives have gone away the like of what they have expended. And fear God, in whom you believe
And if any of your wives goes away to the disbelievers (and disbelievers didn't pay you for what you had spent), then when your turn comes, give those (believing men) whose wives have gone away equal to what they had spent. And be cautious of God, the One Whom you believe in Him.
Whenever you have a victory over the disbelievers and get some spoils, pay the Muslim man has whatever he has spent on his ex-wife who has betrayed him by joining the enemy’s camp. Keep God in mind when you implement His rules
And if any of your wives desert you, and go to the unbelievers, and your turn comes, then pay to those whose wives have left, the equivalent of what they had given as their dowry, and be conscious of God, in Whom you believe
And if any of yourpl wives should go over to the deniers and then you punish (them in retaliation), then give those whose wives have gone away the equivalent of what they had spent. And be mindful of Allah in whom you are believers.
And if any of your wives escape from you to the misbelievers, and your turn comes, then give to those whose wives have gone away the like of what they have spent; and fear God, in whom it is that ye believe
And if some women go away from the Muslims to the disbelievers - then when you punish the disbelievers, give from the war booty to the Muslims who lost their wives the amount they had spent; and fear Allah in Whom you believe
And if anyone from your wives escapes you to the disbelievers and you in turn get the same opportunity [over them] then give them whose wives have gone forth the like of what they have spent and revere Allah in Whom you are believers.
If any of your wives escape from you to the unbelievers, and ye have your turn by the coming over of any of the unbelievers wives to you; give unto those believers whose wives shall have gone away, out of the dowries of the latter, so much as they shall have expended for the dowers of the former: And fear God, in whom ye believe
And if any of your wives deserts you unto the disbelievers and afterwards you have your turn (the coming over of a woman from the other side), give to those whose wives have deserted them the equal of what they have spent (on their dower), and be careful of your duty to Allah in Whom you believe.
If any of your wives desert you to be with the unbelievers and you retaliate, give those whose wives who have deserted the equivalent of what they have spent. And fear Allah in whom you believe
And if any of your wives escape from you to the Infidels from whom ye afterwards take any spoil, then give to those whose wives shall have fled away, the like of what they shall have spent for their dowers; and fear God in whom ye believe
And if any one of your wives has deserted you in favour of the disbelievers, and you counteracted in retaliation (and are satisfied that the deserting wives have no intention to honor their existing wedlock), then pay to those whose wives have left (them)— similar to what they have spent. And pay (sincere) obedience to Allah — That One, you are in Him, Believers
And if any slipped away from you of your spouses to the ones who are ungrateful, then, you retaliated and give the like to whose spouses went of what they (m) spent. And be Godfearing of God in Whom you are ones who believe.
If any of your wives desert you to go to the unbelievers and you have a replacement, then pay to those whose wives have deserted them the equivalent of what they had spent [on dowries]. Fear Allah in whom you believe.
If you do not get back the demanded amount that you have spent on your disbelieving wives from the unbelievers, and your turn comes, to pay the demanded amount of Muslim wives to the unbelievers, you can offset the amount and pay those whose wives have fled the equivalent of the amount they have spent on their disbelieving wives. Fear Allah, in Whom you believe
And if you fail to receive from the unbelievers a part of the bridal-due of your disbelieving wives, and then your turn comes, pay to those who have been left on the other side an amount the like of the bridal-due that they have paid. And have fear of Allah in Whom you believe
And if any part (of the dowries) of your wives has passed away from you to the disbelievers, then your turn comes, give to those whose wives have gone away the like of what they have spent, and keep your duty to Allah in Whom you believe
And if anything through your wives (who deserted you) has gone from you to the infidels, then when your turn comes (and you receive wealth from the infidels, then) give to those whose wives have gone, the like of that which they had spent, and fear Allah, in Whom you believe.
And if you lose anything, from your dues, to the suppressors of the Truth, then, as and when you get the opportunity, give to those whose wives have gone away the equivalent of what they had spent [on their wives by way of mehr]. And fear Allah, in whom you believe
And if any of your wives deserts you and goes over to the disbelievers, then (when) you become dominant in war and gain spoils, pay (out of it) those whose wives deserted them as much (money) as they paid (to them as dower). And keep fearing Allah in Whom you believe
And if any of your wives have gone-over to the camp of the disbelievers, and you are granted victory over them, then you shall compensate those whose wives have gone-over, to the equivalent of what dowry they spent. And be aware of God, in whom you believe
And if any of your wives have gone-over to the camp of the rejecters, and you are granted victory over them, then you shall compensate those whose wives have gone-over, to the equivalent of what dowry they spent. And be aware of God, in whom you believe
And if any of your wives have gone over to the camp of the rejecters, and you are granted victory over them, then you shall compensate those whose wives have gone over, to the equivalent of what dowry they spent. And be aware of God, in whom you believe.
And if a thing passed you from your spouses to the disbelievers, (so if you lost some of your possessions to disbelieving wives that left you) so you punished , so bring those whom their spouses went/took away (reimburse spouses of disbelievers) similar/equal (to) what they spent, and fear and obey God, whom you are with (in) Him believing
And if any of your wives should go over to the deniers of the truth, and you are thus afflicted in turn, then give unto those whose wives have gone away the equivalent of what they had spent [on their wives by way of dower], and remain conscious of God, in whom you believe
And in case any of your spouses (Literally: anything from your spouses) eludes you (Or: escapes from you) (to go over) to the steadfast disbelievers and then you punish (in retaliation), then bring the ones whose spouses have gone away the like of what they have expended. And be pious to Allah in Whom you are believers
And if any of your wives have gone from you unto the disbelievers and afterward ye have your turn (of triumph), then give unto those whose wives have gone the like of that which they have spent, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers
If your wives go away from you to disbelievers who will not give you back the dowry which you spent on them, let the Muslims pay back such dowry from the property of the disbelievers which may come into their hands. Have fear of God in whom you believe
And if some of your (Non-Muslim) wives have slipped from you, (and their present Non-Muslim husbands do not pay to you the dower as aforesaid,) and you have your turn (of paying dower to the previous Non-Muslim husbands of your present wives), then (instead of paying dower to them,) give those whose wives have slipped the like amount of what they had paid (to them). And fear Allah, the One in whom you believe
And if any of your wives ran away from you to the Unbelievers and she did not give you back the dowry which you spent on her, let the Muslims pay back such dowry from the property of the Unbelievers which may come into their hands. Thus, act piously towards Allâh in Whom you believe ( & trust).
(Even) if any of your wives leaves you for the disbeliever (without returning the nuptial dowry) still in your turn, pay the disbelievers whose wives leave them for you (an amount) equal to what they had spent. (Always) fear Allah, in Whom you (profess to) believe
And if any of your wives ran away from you to the Polytheists and she did not give you back the dowry which you spent on her, then let the Muslims pay back such dowry from the property of the Polytheists which may come into their hands. So act piously towards Allâh in Whom you have affirmed your Faith.
And if a believer's wife deserts him and goes back the Pagans who will not compensate him for what he spent, then when circumstances occasion the reverse, you may pay them an equivalent penalty, and the Muslim husband is to be compensated from the spoils of war; and entertain the profound reverence dutiful to Allah Who has impressed upon your hearts the image of piety
If any of your wives went back to the disbelievers in Makkah, and afterwards you gained victory over them, pay those whose wives fled the equivalent of the bridal gift they had given them. Fear Allah, the One you believe
And if any of your wives desert you to the disbelievers, and later you take spoils from them, then pay those whose wives have gone, the equivalent of whatever ˹dowry˺ they had paid. And be mindful of Allah, in Whom you believe.
And if you have lost wives to those who reject (the truth), and you have obtained booty, then give those who have lost their wives the measure of what they have spent and beware of Allah in whom you believe.
And if any of your wives go over to the infidels and you subsequently gain victory over them, pay those whose wives have deserted the equivalent of the dowries they gave them. And fear God, in whom you do believe
If any of your wives join the enemies' camp, and you are forced to fight, you shall force the enemy to compensate the men who lost their wives, by giving them what they spent on their wives. You shall reverence GOD, in whom you believe.
If any of your wives rejoin the unbelievers, and you decide to penalize them, then give those whose wives have gone the equivalent of what they had spent [out of what you owe the unbelievers]. And be mindful of God, in whom you are believers.
If any of your wives rejoin the unbelievers, and you decide to penalize them, then give those whose wives have gone the equivalent of what they had spent [out of what you owe the unbelievers]. And be mindful of God, in whom you are believers.
And If thing, has gone away from your wives to the infidels, so you retaliated, so give those whose wives have gone away the like of what they have spent. And show the piety of Allah, the one who you are believing in.
If the dower of a believer's immigrant wife has gone to the disbelievers, at your turn (when a believing woman comes to you for asylum, the government will) compensate your men from what they had given (to their disbelieving wives as dower). Be mindful of Allah in Whom you are believers
And if anything (out of the dowries) of your wives has passed away from you to the unbelievers, then your turn comes, give to those whose wives have gone away the like of what they have spent, and be careful of (your duty to) Allah in Whom you believe
And if any of your wives goes away from you to the disbelievers, and afterwards you retaliate and get some spoils from the disbelievers, then give to those believers whose wives have gone away the like of that which they have spent on them. And fear ALLAH in Whom you believe
And if any of your wives should go over to the disbelievers, and then you have your turn, give those whose wives have gone the like of what they have spent. And reverence God, in Whom you are believers
And if any of your wives have gone (fallen in) to go to the disbelievers, then you succeed over them (by gaining victory over the disbelievers), then pay (from the booty) to those whose wives have gone, the equivalent of what they had spent (on their dowry). And fear Allah, in Whom you believe
If any of your wives defect to the unbelievers and you subsequently retaliated, compensate those whose wives have deserted with the equivalent of what they had spent. Be mindful of God, in whom you believe.
If any of your wives desert you to the unbelievers, and you decide to penalize them, give those whose wives have gone away the equivalent of what they had spent. And fear God, in whom you are believers
And if you have lost any of your wives to the disbelievers and you subsequently obtain [something], then give those whose wives have gone the equivalent of what they had spent. And fear Allah , in whom you are believers
And if anything of your spouses escapes you to the disbelievers, then your turn comes, then give those whose spouses have gone the like of what they spent. And fear God, the one in whom you believe.
And if any of your wives deserts you to the Unbelievers, and ye have an accession (by the coming over of a woman from the other side), then pay to those whose wives have deserted the equivalent of what they had spent (on their dower). And fear God, in Whom ye believe
And if any of your wives deserts you to the Unbelievers, and ye have an accession (by the coming over of a woman from the other side), then pay to those whose wives have deserted the equivalent of what they had spent (on their dower). And fear Allah, in Whom ye believe
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ إِذَا جَاۤءَكَ ٱلۡمُؤۡمِنَـٰتُ یُبَایِعۡنَكَ عَلَىٰۤ أَن لَّا یُشۡرِكۡنَ بِٱللَّهِ شَیۡءࣰا وَلَا یَسۡرِقۡنَ وَلَا یَزۡنِینَ وَلَا یَقۡتُلۡنَ أَوۡلَـٰدَهُنَّ وَلَا یَأۡتِینَ بِبُهۡتَـٰنࣲ یَفۡتَرِینَهُۥ بَیۡنَ أَیۡدِیهِنَّ وَأَرۡجُلِهِنَّ وَلَا یَعۡصِینَكَ فِی مَعۡرُوفࣲ فَبَایِعۡهُنَّ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لَهُنَّ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ١٢
Prophet, when believing women come and pledge to you that they will not ascribe any partner to God, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor lie about who has fathered their children, nor disobey you in any righteous thing, then you should accept their pledge of allegiance and pray to God to forgive them: God is most forgiving and merciful
O Prophet! When the believing women come to you to give you the pledge that they will not associate anything in worship with Allah, that they will not steal, that they will not commit illegal sexual intercourse, that they will not kill their children, that they will not utter slander, that they will not forge between their hands and their feet (falsehood by accusing another women of having illicit relationship with a man or making illegal children and making husband believe that it belongs to her husband), they will not disobey you in any just matter (permitted by Islam), then accept their pledge, and ask Allah to forgive them. Surely, Allah is Forgiving, Merciful.
O Prophet! when believing women come Unto thee swearing fealty Unto thee, that they shall not associate aught with Allah, nor they shall steal, nor they shall commit fornication, nor they shall slay their children, nor they shall produce any falsehood that they have fabricated between their hands and feet, nor they shall disobey thee in anything reputable, then accept thou their fealty, and pray to Allah for their forgiveness. Verily Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet, when believing women come to you and swear on oath that they will not associate anything with God, nor steal, nor fornicate, nor kill their children, nor accuse others for what they have fabricated themselves, nor disobey you in any rightful thing, then you should accept their allegiance, and ask forgiveness of God for them. Certainly God is forgiving and kind
O Nabi! When the believing women come to you and pledge not to associate anything to Allah, their essential reality, and pledge not to steal, commit adultery, kill their children or bring forth a slander they have invented between their arms and legs, and not to oppose you in what you enjoin upon them, accept their pledge and ask forgiveness for them of Allah... Indeed, Allah is the Ghafur, the Rahim.
O Prophet! When women who have iman come to you pledging allegiance to you on the grounds that they will not associate anything with Allah or steal or fornicate or kill their children or give a false ascription of paternity — making up lies about their bodies — or disobey you in respect of anything right, then accept their pledge and ask forgiveness for them. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
O Prophet! If faithful women come to you, to take the oath of allegiance to you, [pledging] that they shall not ascribe any partners to Allah, that they shall not steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor utter any slander that they may have intentionally fabricated, nor disobey you in what is right, then accept their allegiance, and plead for them to Allah for forgiveness. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful
O Prophet! When the believing women (who have professed Islam) come to you to swear allegiance to you – that they will never associate partners with God in any way, and will not steal, and will not commit any illegal sexual intercourse, and will not kill their children, and will not indulge in slander (such as attributing any of their children to other than their own father) that they have willfully devised, and that they will not disobey you in anything that is proper – then accept their allegiance and ask God for their forgiveness. Surely God is All-Forgiving, All-Compassionate
Prophet! when women come to you after having believed and they take the oath of allegiance that they will not associate anything with Allah, and that they will not steal and will not commit fornication and adultery, nor kill their children, nor bring forth a scandalous charge which they themselves have deliberately forged, nor disobey your just and rightful orders, then accept their allegiance and seek Allah's protection for them. Indeed, Allah is Great Protector, Ever Merciful
O Prophet, when believing women come to thee, swearing fealty to thee upon the terms that they will not associate with God anything, and will not steal, neither commit adultery, nor slay their children, nor bring a calumny they forge between their hands and their feet, nor disobey thee in aught honourable, ask God's forgiveness for them; God is All-forgiving, All-compassionate
Prophet, when the believing women come to you pledging to you that they will not associate anything with God, and they will not steal, and they will not commit adultery/fornication, and they will not kill their children, and they will not bring false accusation that they have made up between their hands and their feet (by falsely claiming that their husband or someone else is the father of a child that they have raised), and they will not disobey you in what is right, then accept their pledge and ask God for their forgiveness. God is indeed forgiving and merciful.
O’ Prophet, when the believing women from the enemy side come to seek asylum with you and promises to you that they will not associate anything with God, nor steal, nor commit adultery, nor kill (abort) their children, nor fabricate any falsehood, nor disobey your righteous orders, accept their allegiance and pray to your Lord to forgive them. Surely God is the Most Forgiving, the Most Merciful
O messenger, when believing women come to you, and promise that they will not associate in worship any other thing with God, that they will not steal, that they will not have impermissible sex, that they will not kill their children, that they will not commit slander to intentionally misrepresent and deceive, and that they will not ignore you in what they know to be right, then take their word, and pray to God for their forgiveness, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
O Prophet, if believing women come to you pledging allegiance to you that they will not associate anything with Allah, nor steal, nor fornicate, nor kill their children, nor commit perjury as to parenthood, nor disobey you in anything righteous—then accept their allegiance and ask Allah’s forgiveness for them; indeed, Allah is Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
O thou prophet! when believing women come to thee and engage with thee that they will not associate aught with God, and will not steal, and will not fornicate, and will not kill their children, and will not bring a calumny which they have forged between their hands and feet, and that they will not rebel against thee in what is reasonable, then engage with them and ask forgiveness for them of God;- verily, God is forgiving, compassionate
O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him)! If Muslim women come humbly to you to take oath of allegiance that they will neither ascribe any partner to Allah, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor bring the lie that they carry between their hands and feet, nor disobey you in any rightful matter - then accept their allegiance and seek forgiveness from Allah for them; indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
O you the prophet! When the believing women come to you pledging their allegiance to you that they will not ascribe any as partner to Allah, that they will not steal, and that they will not commit adultery, and that they will not kill their children, and that they will not commit any opprobrium that they contrive between their hands and between their legs and that they will not disobey you in any matter of fair kindness then accept their pledge of allegiance and ask Allah to forgive them. Truly Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
O prophet, when believing women come unto thee, and plight their faith unto thee, that they will not associate any thing with God, nor steal, nor commit fornication, nor kill their children, nor come with a calumny which they have forged between their hands and their feet, nor be disobedient to thee in that which shall be reasonable: Then do thou plight thy faith unto them, and ask pardon for them of God; for God is inclined to forgive, and merciful
O Prophet! When believing women come to you giving you a pledge that they will not associate aught with Allah, and will not steal, and will not commit fornication, and will not kill their children, and will not bring a calumny which they have forged of themselves, and will not disobey you in what is good, accept their pledge, and ask forgiveness for them from Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful.
O Prophet, when believing women come to you and swear loyalty to you upon the condition that they will not associate anything with Allah, and will notsteal, nor commit adultery, nor slay their children, nor fabricate slander between their hands and their feet, nor disobey you in any honorable thing, supplicate to Allah for forgiveness for them, Allah is the Forgiving and the Most Merciful
O Prophet! when believing women come to thee, and pledge themselves that they will not associate aught with God, and that they will not steal or commit adultery, nor kill their children, nor bring scandalous charges, nor disobey thee in what is right, then plight thou thy faith to them, and ask pardon for them of God: for God is Indulgent, Merciful
O you An-Nabi (The Prophet)! When Believing females have reached you— these women give you a pledge over — that they shall not set anything to be in partnership with Allah, and they shall not commit theft, and they shall not indulge in Zina and they shall not slay their offsprings, and they shall not approach with a slander which they shall falsely implicate (to the womb) between their hands and their legs, and shall not disobey you in desirable (ordainments and verdicts) — then accept their pledge and ask Allah for their forgiveness. Verily, Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
O Prophet! When drew near thee the females, ones who are believers, to take the pledge of allegiance to thee that they will ascribe nothing as partners with God nor will they steal nor will they commit adultery nor will they kill their children, nor will they approach making false charges to harm another’s reputation that they devise between their (f) hands and their (f) feet, and that they rebel not against thee in anything that is honorable. Then, take their (f) pledge of allegiance and ask forgiveness from God for them (f). Truly, God is Forgiving, Compassionate.
O Prophet, believing women may come to you to take the oath of loyalty to you. They will vow to worship no associate with Allah, to not steal, to not commit acts of sexual immorality, to not kill their children, to not commit slander that purposely forges lies, to not disobey you in any just matter. Then accept their vows and pray to Allah for forgiveness. Truly, Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
O Prophet! When the believing women come to you to take the oath of allegiance , take their pledge: that they will not commit shirk with Allah, that they will not steal, that they will not commit adultery, that they will not kill their children, that they will not give any cause for scandal which they may invent between either their hands or legs (a woman accusing another woman of having an illicit relationship with a man and spreads such stories - or - a woman carrying an illegitimate child and makes her husband believe that it is his), and that they will not disobey you in any just matter, then accept their allegiance and pray to Allah for the forgiveness. Surely Allah is Oft- Forgiving, most Merciful
O Prophet, when believing women come to you and pledge to you that they will not associate aught with Allah in His Divinity, that they will not steal, that they will not commit illicit sexual intercourse, that they will not kill their children, that they will not bring forth a calumny between their hands and feet, and that they will not disobey you in anything known to be good, then accept their allegiance and ask Allah to forgive them. Surely Allah is Most Forgiving, Most Compassionate
O Prophet, when believing women come to thee giving thee a pledge that they will not associate aught with Allah, and will not steal, nor commit adultery; nor kill their children, nor bring a calumny which they have forged of themselves, nor disobey thee in what is good, accept their pledge, and ask forgiveness for them from Allah. Surely Allah is Forgiving, Merciful
O prophet! when believing women come to you to take an oath of allegiance unto you that they will not associate anything with Allah and they will not steal and they will not commit adultery and they will not kill their children and they will not come with a false charge (on someone), forging it between their hands and their feet, and they will not disobey you in (what) is recognised (as good), then accept their allegiance and ask Allah for their protective forgiveness, Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.
O Prophet! Whenever believing women come to you to pledge to you that they would worship none but Allah, and would not steal, and would not commit adultery, and would not kill their children, and would not indulge in any falsehood devised between their hands and their feet [self-devised], and would not disobey you in doing what is right, then accept their pledge of allegiance, and pray to Allah to forgive them. Allah is indeed Forgiving, Merciful
O Prophet! When the believing women appear in your presence to take the oath of allegiance that they will not set up anything as partner with Allah and will not steal, nor will they commit adultery, or kill their children, or bring false blame which they have invented between their hands and feet (i.e., will not deceive their husbands declaring some other’s baby as their own), or disobey you in (any) matter pertaining to law, then accept their allegiance and seek forgiveness for them from Allah. Surely, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
O you prophet, if the believing women come to make allegiance to you that they will not set up anything beside God, nor steal, nor commit adultery, nor kill their unborn children, nor fabricate any falsehood, nor disobey you in any matter which is righteous, then you shall accept their allegiance, and ask God to forgive them. God is Forgiver, Merciful
O prophet, if the believing females come to make allegiance to you that they will not set up anything besides God, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor fabricate any falsehood, nor disobey you in any matter which is righteous, then you shall accept their allegiance, and ask God to forgive them. God is Forgiver, Merciful
O prophet, if the believing females come to pledge to you that they will not set up anything besides God, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor fabricate any falsehood, nor disobey you in any matter which is righteous, then you shall accept their pledge, and ask God to forgive them. God is Forgiver, Merciful.
You, you the prophet, if the believers (F) came to you, they (F) pledge/swear to you loyalty on that (E) they (F) not share/make partners with God a thing, and nor they (F) steal/rob, and nor they (F) commit adultery/fornication , and nor they (F) kill their (F) children, and nor they (F) do/commit with falsehood/slander (that) they (F) fabricate it between their (F) hands and their (F) feet, and nor they (F) disobey you in known/generosity , so pledge/swear to them (F) loyalty, and ask for forgiveness (P) for them (F) (from) God, that truly God (is) forgiving, merciful
O Prophet! Whenever believing women come unto thee to pledge their allegiance to thee, [pledging] that [henceforth] they would not ascribe divinity, in any way, to aught but God, and would not steal, and would not commit adultery, and would not kill their children, and would not indulge in slander, falsely devising it out of nothingness: and would not disobey thee in anything [that thou declarest to be] right - then accept their pledge of allegiance, and pray to God to forgive them their [past] sins: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace
O you Prophet, when female believers come to you, swearing allegiance to you that they will not associate with Allah anything, and will not steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor come up with (i.e., bring) all-evident calumny they fabricate between their hands and their legs, nor disobey you in anything beneficent, then accept their allegiance and ask the forgiveness of Allah for them. Surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
O Prophet! If believing women come unto thee, taking oath of allegiance unto thee that they will ascribe no thing as partner unto Allah, and will neither steal nor commit adultery nor kill their children, nor produce any lie that they have devised between their hands and feet, nor disobey thee in what is right, then accept their allegiance and ask Allah to forgive them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful
Prophet, when believing women come to you pledging not to consider anything equal to God, not to steal, or to commit fornication, not to kill their children, or to bring false charges against anyone (such as ascribing others children to their husbands), and not to disobey you in lawful matters, accept their pledge, and ask forgiveness for them from God. God is All-forgiving and All-merciful
O you who believe, when the believing women come to you, seeking bai‘ah (a pledge of allegiance) with you that they will not ascribe any partner to Allah, and will not commit theft, and will not commit fornication, and will not kill their children, and will not come up with a false claim (about the parentage of a child) that they falsely attribute (to the sperm of their husbands being dropped) between their hands and their feet (i.e. their private parts), and will not disobey you in what is recognized (in Shari‘ah), then take them in your bai‘ah, and pray Allah for their forgiveness. Surely Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
O’ Prophet, when the monotheistic Muslim women come to you to give you the pledge that they will not associate anything in worship with Allâh, will not steal, will not commit adultery, will not kill their own children, will not bring a calumny which they have forged of themselves, and will not disobey you in what is right, then accept their pledge and ask forgiveness for them from Allâh. Indeed, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Oh prophet! Accept the pledges of the believing women, when they come to take their oaths of allegiance to you. Provided, they pledge that they would not join any partners with Allah, would not steal, commit adultery or kill their children, and would not indulge in slander, and would not concoct lies on their own. Also, that they would not disobey you in what is right. Seek forgiveness for them from Allah! Certainly Allah is the most Forgiving and the most Merciful
O’ Prophet! When the monotheistic women come to you to give you the pledge that they will not associate anything in worship with Allâh (Almighty), that they will not steal, that they will not commit adultery, that they will not kill their own children, that they will not bring a calumny which they have forged of themselves, and that they will not disobey you in what is right, then accept their pledge and pray to Allâh to forgive them. Most assuredly Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
O you the Prophet: If emigrating women who conformed to Islam come to you and pledge before Allah their vows to you that: they will not incorporate with Allah other deities, they will not steal, nor will they commit adultry nor infanticide, they will not speak or utter slanders nor relate falsehood, they will not conceive an illegitimate child and make the husband believe it is his, nor will they disobey you in matters crowned with equity; then you accept their pledge and invoke on their behalf Allah's forgiveness, for He is indeed Ghafurun and Rahimun
Prophet! When believing women come to you to take an oath of allegiance, accept their oath: they will not associate any partner with Allah, nor steal, nor commit adultery, nor murder their children, nor lie about who has fathered their children, nor disobey you in common good. And seek Allah’s forgiveness for them. Allah is the Forgiving, the Caring.
O Prophet! When the believing women come to you, pledging to you that they will neither associate anything with Allah ˹in worship˺, nor steal, nor fornicate, nor kill their children, nor falsely attribute ˹illegitimate˺ children to their husbands, nor disobey you in what is right, then accept their pledge, and ask Allah to forgive them. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Oh prophet, when the believing women come to you, let them give allegiance to you that they will not associate anything with Allah and will not steal nor fornicate nor kill their children nor come up with some false invented claim regarding the parentage of their children nor disobey you in anything appropriate. So let them give allegiance and ask forgiveness from Allah for them, for Allah is forgiving and merciful.
Prophet, if believing women come to you and pledge themselves to serve no other deity besides God, to commit neither theft, nor adultery, nor child-murder, to utter no monstrous falsehoods of their own invention, and to disobey you in nothing reasonable, accept their allegiance and implore God to forgive them. God is forgiving and compassionate
O you prophet, when the believing women (who abandoned the disbelievers) to seek asylum with you pledge to you that they will not set up any idols besides GOD, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor fabricate any falsehood, nor disobey your righteous orders, you shall accept their pledge, and pray to GOD to forgive them. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Prophet, when believing women come to you, pledging that they will not associate anything with God, nor steal, nor commit adultery, nor will they kill their children, nor lie about who has fathered their children, nor disobey you in what is right, then accept their pledge of allegiance and ask God's forgiveness for them. God is Forgiving and Merciful-to-all.
Prophet, when believing women come to you, pledging that they will not associate anything with God, nor steal, nor commit adultery, nor will they kill their children, nor lie about who has fathered their children, nor disobey you in what is right, then accept their pledge of allegiance and ask God’s forgiveness for them. God is the Most Forgiving, the Mercy Giver.
O Prophet, if the believing women came to you pledge you upon that they do not associate anything with Allah, nor they steal, nor they commit adultery, nor they kill their progeny, nor they bring false accusation they slander it between their arms and feet, nor they disobey you in a well-known right - so accept their pledge and ask forgiveness for them from Allah. Surely, Allah is Forgiver, Merciful.
O Prophet! When believing women come unto you taking oath of allegiance to you (they shall pledge that they will) - Not associate anyone with Allah. Not steal the rights of others. Not commit immodesty. Neither kill their children, nor deprive them of good rearing. Not indulge in fabricating slander, either overtly or covertly. Not disobey you in the Qur'anic Values. When they have made the pledge, accept their allegiance and ask Allah to bestow upon them the protection of forgiveness. For, behold, Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet! when believing women come to you giving you a pledge that they will not associate aught with Allah, and will not steal, and will not commit fornication, and will not kill their children, and will not bring a calumny which they have forged of themselves, and will not disobey you in what is good, accept their pledge, and ask forgiveness for them from Allah; surely Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet ! when believing women come to thee, taking the oath of allegiance at thy hands that they will not associate anything with ALLAH, and that they will not steal, and will not commit adultery, nor kill their children, nor bring forth a scandalous charge which they themselves have deliberately forged, nor disobey thee in what is right, then accept their allegiance and ask ALLAH to forgive them. Verily, ALLAH is Most Forgiving, Merciful
O Prophet! When believing women come unto thee, pledging unto thee that they will not ascribe any as partners unto God, nor steal, nor fornicate, nor slay their children, nor bring a slanderous lie that they have fabricated between their hands and feet, nor disobey thee in anything honorable, then accept their pledge and seek God’s Forgiveness for them. Truly God is Forgiving, Merciful
O Prophet! When believing women come to you with an oath of their loyalty to you, (with a promise, pledging), that they will not associate in worship any other thing whatever with Allah, and that they will not steal, and that they will not commit adultery and that they will not kill their children, that they will not utter slander, fabricating falsehood from their hands and feet, and that they will not disobey you in any goodly just matter— Then, you accept their pledge (oath) of loyalty, and pray to Allah for the forgiveness (of their sins): Verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
O Prophet, when believing women come to you, pledging allegiance to you, affirming they won’t associate anything with God, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor fabricate any falsehood, nor disobey you in any just matter, then pledge to them and seek God’s forgiveness for them. God is Forgiving and Merciful.
O prophet! If believing women come to you, pledging allegiance to you, on condition that they will not associate anything with God, nor steal, nor commit adultery, nor kill their children, nor commit perjury as to parenthood, nor disobey you in anything righteous, accept their allegiance and ask God's forgiveness for them. God is Forgiving and Merciful
O Prophet, when the believing women come to you pledging to you that they will not associate anything with Allah , nor will they steal, nor will they commit unlawful sexual intercourse, nor will they kill their children, nor will they bring forth a slander they have invented between their arms and legs, nor will they disobey you in what is right - then accept their pledge and ask forgiveness for them of Allah . Indeed, Allah is Forgiving and Merciful
O prophet! When the believing women come to you, they engage with you on condition that they will not associate anything with God, and they will not steal, and they will not commit fornication, and they will not kill their children, and they will not come with slander which they forge between their hands and feet, and they will not rebel against you in good, then engage with them and seek God's forgiveness for them; indeed, God is forgiving, compassionate.
O Prophet! When believing women come to thee to take the oath of fealty to thee, that they will not associate in worship any other thing whatever with God, that they will not steal, that they will not commit adultery (or fornication), that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood, and that they will not disobey thee in any just matter,- then do thou receive their fealty, and pray to God for the forgiveness (of their sins): for God i s Oft-Forgiving, Most Merciful
O Prophet! When believing women come to thee to take the oath of fealty to thee, that they will not associate in worship any other thing whatever with Allah, that they will not steal, that they will not commit adultery (or fornication), that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood, and that they will not disobey thee in any just matter,- then do thou receive their fealty, and pray to Allah for the forgiveness (of their sins): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَوَلَّوۡا۟ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِمۡ قَدۡ یَىِٕسُوا۟ مِنَ ٱلۡءَاخِرَةِ كَمَا یَىِٕسَ ٱلۡكُفَّارُ مِنۡ أَصۡحَـٰبِ ٱلۡقُبُورِ ١٣
You who believe, do not take as allies those with whom God is angry: they despair of the life to come as the disbelievers despair of those buried in their graves
O you who believe! Don’t take as friends the people who incurred upon them the Wrath of Allah. Surely, they have despaired from (any good) in the Hereafter, just as the disbelievers have despaired from the people of the graves (buried).
O ye who believe! befriend not a people against whom Allah is Wroth. Surely they have despaired of tHe Hereafter even as have despaired the entombed of the infidels.
O you who believe, do not make friends with those who have suffered the anger of God by having become despondent of the life to come like those unbelievers who are despondent of those who are in the graves
O believers! Do not befriend those who have incurred the wrath of Allah, those who have no hope in the eternal life to come just as the deniers of the Truth have lost all hope in the people of the grave.
You who have iman! do not make friends of people with whom Allah is angry, who have despaired of the Next World as the kafirun have despaired of the inhabitants of the graves.
O you who have faith! Do not befriend a people at whom Allah is wrathful: they have despaired of the Hereafter, just as the faithless have despaired of the occupants of the graves
O you who believe! Do not take for friends and guardians a people who have incurred God’s condemnation and punishment: (people) who are bereft of any hope in the Hereafter (because of what their wickedness has earned), just as the unbelievers are bereft of any hope of (ever seeing again) those in the graves
O you who believe! do not make friends with a people who have incurred the displeasure of Allah. They are indeed despaired of the Hereafter (since they have no faith in it), just as the disbelievers are despaired of those who are in the graves (as they do not believe that the dead will ever come to life again)
O believers, take not for friends a people against whom God is wrathful, and who have despaired of the world to come, even as the unbelievers have despaired of the inhabitants of the tombs
You who believe, do not make friends with people whom God’s anger is upon them, for they have lost hope of the Hereafter as the disbelievers have lost hope of the inhabitants of the graves (that their dead would not return to life).
God hereby orders the believers not to take as friend those with whom God is angry as they are hopelessly stuck in their disbelief. Their case is as hopeless as the case of those disbelievers who are already lying in their graves
O you who believe, do not turn to the people on whom is the punishment of God. Of the hereafter they are already in despair, just as the unbelievers are in despair of the companions of the graves
O you who have attained faith, do not take for guardians people upon whom is Allah’s wrath—they have indeed despaired of the Hereafter as the deniers have despaired of the fellows of the graves.
O ye who believe! take not for patrons a people whom God is wroth against; they despair of the hereafter, as the misbelievers despair of the fellows of the tombs
O People who Believe! Do not befriend the people upon whom is Allah’s wrath – they have lost hope in the Hereafter the way the disbelievers have lost hope in the people of the graves
O you who believe! Do not take as ally a people Allah is wroth with. They have indeed lost hope in the hereafter as the disbelievers have lost hope about the people of the graves.
O true believers, enter not into friendship with a people against whom God is incensed: They despair of the life to come, as the infidels despair of the resurrection of those who dwell in the graves
O you who believe! Do not make friends with a people with whom Allah is wroth; indeed they despair of the Hereafter as the unbelievers despair of those in the graves.
Believers, do not take as guides those who have incurred the Wrath of Allah and who despair of the Everlasting Life (to come), like the unbelieversdespaired of the inhabitants of the tombs (that they shall be resurrected)
O Believers! enter not into amity with those against whom God is angered; they despair of the life to come, even as the Infidels despair of the inmates of the tombs
O you people who have accepted Faith! Do not take as friends a nation Allah has made His wrath descend over them. They are indeed despaired of the Hereafter the way the disbelievers despair about the dwellers of the graves
O those who believed! Turn not in friendship to a folk against whom God was angry. Surely, they gave up hope for the world to come, just as gave up hope the ones who are ungrateful of the occupants of the graves.
O Believers, do not make allies of people on whom is the wrath of Allah. They are already in despair of the afterlife just as the unbelievers are in despair about those in graves.
O believers! Do not befriend those who have incurred the wrath of Allah. Indeed they despair of the Hereafter, just as the unbelievers despair of those buried in the graves
Believers, do not make friends with those against whom Allah is wrathful and who are despaired of the Hereafter, as despaired as are the unbelievers lying in their graves
O you who believe, take not for friends people with whom Allah is wroth- they indeed despair of the Hereafter, as the disbelievers despair of those in the graves
O you who believe! do not make friendship with a people on whom is Allah’s anger, they are indeed in despair about the hereafter as the infidels are in despair about those who are in graves.
O you who believe! Lean not in friendship towards people who have incurred Allah's wrath! They have no hopes at all in a life to come in the Hereafter just as the suppressors of the Truth from among those in the graves have no hopes of that life
O believers! Do not make friends with those on whom Allah has sent His wrath. Surely, they have despaired of the Hereafter as the disbelievers have despaired of those in graves
O you who believe, do not ally a people with whom God is angry; for they have given-up regarding the Hereafter, just like the rejecters have given-up on the people who are already in the graves
O you who believe, do not ally a people with whom God is angry; for they have given-up regarding the Hereafter, just like the rejecters have given-up on the people who are already in the graves
O you who believe, do not ally a people with whom God is angry; for they have given up regarding the Hereafter, just like the rejecters have given up on the people who are already in the graves.
You, you those who believed, do not follow a nation God became angry/angered on them, they had despaired/become hopeless from the end (other life), as/like the disbelievers despair/become hopeless from the graves'/burial place's owner
O YOU who have attained to faith! Be not friends with people whom God has condemned! They [who would befriend them] are indeed bereft of all hope of a life to come - just as those deniers of the truth are bereft of all hope of [ever again seeing] those who are [now] in their graves
O you who have believed, do not patronize a people against whom Allah is angry, (and) who have already despaired of the Hereafter, even as steadfast disbelievers (i.e., occupants) have despaired of the companions of the tombs
O ye who believe! Be not friendly with a folk with whom Allah is wroth, (a folk) who have despaired of the Hereafter as the disbelievers despair of those who are in the graves
Believers, do not establish friendship with the people who have become subject to the wrath of God. They do not have any hope in the life to come, just as the disbelievers have no hope in those who are in their graves
O you who believe, do not have friendship with a people with whom Allah is angry. They have despaired from the Hereafter as the infidels have despaired from those (buried) in the graves
O’ you O’ you who adhere firmly to Islamic Monotheism, do not make friends with a folk who incurred the wrath of Allâh! Indeed, they have despaired of the ‘Hereafter’ as those who lack Faith (in Allâh) despaired of those in the graves.
Oh you who believe! Do not befriend the people who have incurred the wrath of Allah. Just like the disbelievers lying in their graves, they too have abandoned all hope about the afterlife
O’ you who live by Faith! Make no friendship with a folk who incurred the wrath of Allâh! Indeed, they have despaired of the Hereafter as those who have no Faith in Allâh despaired of those in the graves.
O you whose hearts - reflect - the image of religious and spiritual virtues: do not make friendly intimacy with people who have come within the measure of Allah's wrath. They have given up hope of sharing the beatitude of the Hereafter, just as they have lost hope of their dead returning back from their graves, and just as their dead had already despaired of forgiveness
Believers, don’t befriend a people with whom Allah was angry; they are hopeless of success in the Hereafter, just like the disbelievers are hopeless about the dead people in the graves
O believers! Do not ally yourselves with a people Allah is displeased with. They already have no hope for the Hereafter, just like the disbelievers lying in ˹their˺ graves.
Oh you believers, do not befriend a people with whom Allah is angry, they despair of the hereafter like those who reject (the truth) despair of the inhabitants of the graves.
Believers, do not make friends with people who have provoked the wrath of God; for they have despaired of the life to come, just as the infidels have despaired of the buried dead
O you who believe, do not befriend people with whom GOD is angry, and who are hopelessly stuck in disbelief; they are just as hopeless as the disbelievers who are already in the graves.
Believers do not take as allies those with whom God is angry. They have despaired of the Hereafter, as unbelievers despair of those buried in their graves.
Believers do not take as protectors those with whom God is angry. They have despaired of the Hereafter, as the unbelievers have despaired of those buried in their graves.
O you who have believed, do not guardian a kinfolk whom Allah is angry upon, them. They already have despaired from the Hereafter as the infidels have despaired from the graves’ companions.
O You who have chosen to be graced with belief! Do not befriend a people whom Allah has condemned. Of the Hereafter they are already in despair - just as the deniers of the Truth despair (the resurrection) of those who are in the graves
O you who believe! do not make friends with a people with whom Allah is wroth; indeed they despair of the hereafter as the unbelievers despair of those in tombs
O ye who believe ! take not for friends a people with whom ALLAH is wroth; they have, indeed, despaired of the Hereafter just as have the disbelievers despaired of those who are in the graves
O you who believe! Do not befriend a people with whom God is wroth; they who have despaired of the Hereafter, just as the disbelievers have despaired of the inhabitants of graves
O you who believe! Turn not (for protection) to people on whom is the Anger of Allah. About the Hereafter they are already in pain and suffering, just as the unbelievers are in pain and suffering, about those (buried) in graves
O you who believe, don’t befriend people with whom God has become angry. They have despaired of the Hereafter, just as the unbelievers have despaired of the occupants of the graves.
O you who believe! Do not befriend people with whom God has become angry, and have despaired of the Hereafter, as the faithless have despaired of the occupants of the graves
O you who have believed, do not make allies of a people with whom Allah has become angry. They have despaired of [reward in] the Hereafter just as the disbelievers have despaired of [meeting] the inhabitants of the graves
O those who believed! Do not take for patrons people upon whom is the anger of God; Certainly, they have despaired of the hereafter, as the disbelievers have despaired of the fellows of the graves.
O ye who believe! Turn not (for friendship) to people on whom is the Wrath of God, of the Hereafter they are already in despair, just as the Unbelievers are in despair about those (buried) in graves
O ye who believe! Turn not (for friendship) to people on whom is the Wrath of Allah, of the Hereafter they are already in despair, just as the Unbelievers are in despair about those (buried) in graves