Listen to Full Surah
62 Translations
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ ۝١
Everything in the heavens and earth glorifies God; He is the Almighty, the Wise
Glorifies Allah whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Allah is the All-Mighty, the All-Wise.
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth halloweth Allah, and He is the Mighty, the Wise
WHATEVER IS IN the heavens and the earth sings the praises of God. He is all-mighty and all-wise
Whatever is in the heavens and the earth glorifies (tasbih) Allah (effectuates their servitude by manifesting the Names through the functions they serve).
Everything in the heavens and everything in the earth glorifies Allah. He is the Almighty, the All-Wise.
Whatever there is in the heavens glorifies Allah and whatever there is in the earth, and He is the All-mighty, the All-wis
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies God. He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
Whatever lies in the heavens and whatever lies in the earth declares the glory of Allah. He is the All-Mighty, the All-Wise
All that is in the heavens and the earth magnifies God; He is the All-mighty, the All-wise
Everything in the skies and everything on the earth glorifies God, and He is the powerful, the wise.
Everything in the heavens and earth glorify God for His Power and His Wisdom
Whatever is in the heavens and on earth declares the praises and glory of God, for He is the Exalted in Might, the Wise
Whatever is in the heavens and in the earth has been highly exalting Allah, and He is the Almighty, the All-Wise.
What is in the heavens and in the earth celebrates God's praises; He is the mighty, the wise
All whatever is in the heavens and all whatever is in the earth proclaims the Purity of Allah; and He only is the Most Honourable, the Wise
For Allah has glorified all that is in the heavens and all that is in the earth and He it is The All-mighty, The All-wise.
Whatever is in heaven and earth celebrateth the praise of God: And He is the mighty, the wise
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise
All that is in heavens and earth exalt Allah. He is the Almighty, the Wise
ALL that is in the Heavens and all that is on the Earth praiseth God! He, the Mighty, the Wise
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth has glorified Allah. And He is the All-Mighty, the All-Wise
Whatever is in the heavens glorified God and whatever is in and on the earth. And He is The Almighty, The Wise.
May whatever is in the skies and of the earth declare the praises and glory of Allah. He is the Victorious, the Perfectly Wise!
All that is in the heavens and the earth glorifies Allah, and He is the Almighty, the All- Wise
All that is in the heavens and all that is in the earth extols Allah´s Glory: He is the Most Mighty, the Most Wise
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth glorifies Allah; and He is the Mighty, the Wise
Whatever is in the skies and whatever is in the earth glorifies Allah and He is the Mighty, the Wise.
Everything in the heavens and on the earth extols Allah. He is the One Omnipotent, Wise
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth (all) glorify Allah and He alone is Almighty, Most Wise
Glorifying God is everything in the heavens and the Earth, and He is the Noble, the Wise
Glorifying God is everything in the heavens and the earth; and He is the Noble, the Wise
Glorifying God is everything in the heavens and the earth; and He is the Noble, the Wise.
Praised/glorified to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious
ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God’s limitless glory: for He alone is almighty, truly wise
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise
All that is in the heavens and the earth glorify God. He is the Majestic and All-wise
Allah‘s purity has been proclaimed by all that is in the heavens and all that is in the earth. And He is the All-Mighty, the All-Wise
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth celebrates the praises of Allâh and declares His infinite glory. He is the All-Mighty, the All-Wise.
Everything in the heavens and the earth chants the praises of Allah! He is the most Powerful and the Wisest
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth celebrates the praise of Allâh and declares His absolute majesty and glory. He is the Almighty, the All-Wise.
" Praise be to Allah and extolled are His glorious attributes ", is an act of worship ascribed by all beings that are in the heavens, and all beings, spiritual, animate and inanimate that are on earth, and He is AL-Aziz (the Almighty) and AL-Hakim (the Wise)
All things in the Heavens and Earth glorify Allah, He is the Almighty, the Wise.
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies Allah. For He is the Almighty, All-Wise.
What is in the heavens and what is on earth glorifies Allah, and He is the mighty and wise.
ALL THAT is in the heavens and the earth gives glory to God. He is the Omnipotent, the Wise One
Glorifying GOD is everything in the heavens and the earth, and He is the Almighty, Most Wise.
All that exists in the heavens and the earth is praising God's limitless glory. He is the Almighty, the Most Wise.
All that exists in the heavens and the Earth is praising God’s limitless glory. He is the Revered, the Wise.
Glorified to Allah whatever is in the skies and whatever is in the earth. And He is Al-Aziz (The Almighty), Al-Hakeem (The Wise).
All that is in the heavens and all that is in the earth is incessantly working to manifest the Glory of Allah and to fulfill His Plan. For, He is Almighty, the Wise
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the Wise
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifies ALLAH; and HE is the Mighty, the Wise
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies God, and He is the Mighty, the Wise
Whatever is in heavens and whatever is on earth, glorifies and Praises Allah: And He is the Exalted in Might (Al-Aziz, and) the All Wise (Al-Hakeem)
Everything in the heavens and on earth praises God, the Almighty, the All-Wise.
Glorifying God is all that exists in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Most Wise
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah , and He is the Exalted in Might, the Wise
What is in the heavens and what is in the earth gave glory to God; and He is the Mighty, the Wise.
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of God: for He is the Exalted in Might, the Wise
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise
هُوَ ٱلَّذِیۤ أَخۡرَجَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ مِن دِیَـٰرِهِمۡ لِأَوَّلِ ٱلۡحَشۡرِۚ مَا ظَنَنتُمۡ أَن یَخۡرُجُوا۟ۖ وَظَنُّوۤا۟ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمۡ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنۡ حَیۡثُ لَمۡ یَحۡتَسِبُوا۟ۖ وَقَذَفَ فِی قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَۚ یُخۡرِبُونَ بُیُوتَهُم بِأَیۡدِیهِمۡ وَأَیۡدِی ٱلۡمُؤۡمِنِینَ فَٱعۡتَبِرُوا۟ یَـٰۤأُو۟لِی ٱلۡأَبۡصَـٰرِ ۝٢
It was He who drove those of the People of the Book who broke faith out from their homes at the first gathering of forces––you [believers] never thought they would go, and they themselves thought their fortifications would protect them against God. God came up on them from where they least expected and put panic into their hearts: their homes were destroyed by their own hands, and the hands of the believers. Learn from this, all of you with insight
It is He Who drove out those who disbelieve from the people of the Scripture (the Jews of Bani An-Nadheer) from their homes at the first gathering. You did not think that they would ever get out. They thought that their fortresses would defend them from Allah! But Allah’s (punishment) reached them from a place where from they did not expect it, and He cast fear into their hearts, so that they destroyed their own homes with their own hands and by the hands of the believers. So take admonition, O you with eyes (to see).
He it is that drave forth those of the people of the Book who disbelieved from their homes at the first gathering, Ye imagined no that they would go -forth; and they imagined that their fortresses would protect them against Allah. Wherefore Allah came upon them whence they reckoned not, and cast terror in their hearts so that they made their houses desolate with their own hands and the hands of the believers. So learn a lesson. O ye endued with insight
It is He who drove those among the people of the Book who refused to believe, from their homes for the first confrontation. You did not think that they would go away, and they imagined that their forts would protect them against God. But God came upon them from where they did not suspect, and filled their hearts with terror, so that they destroyed their homes with their own hands (or were destroyed) by the hands of believers. So take heed, O men of sight
It is He who drove out of their homes those among the people of the book who denied the knowledge of the reality, and who had gathered for war (before the war even began)... You never thought they would leave (their homes)... And they thought their fortresses would protect them against Allah! But Allah came to them from where they least expected and cast terror into their hearts! They pulled down their homes with their own hands and with the hands of the believers! Take a lesson from this, O you who have insight!
It is He who expelled those who were kafir among the People of the Book from their homes to the first gathering-place.* You did not think that they would leave and they thought that their fortresses would protect them from Allah. Then Allah came upon them from where they least expected it and cast terror into their hearts. Their houses were pulled down by their own hands and by the hands of the muminun. People of insight, take note!
It is He who expelled the faithless belonging to the People of the Book from their homes at the outset of [their] en masse banishment. You did not think that they would go out, and they thought their fortresses would protect them from Allah. But Allah came at them from whence they did not reckon and He cast terror into their hearts. They demolish their houses with their own hands and the hands of the faithful. So take lesson, O you who have insight
He it is Who drove out those who disbelieve from among the People of the Book from their (fortified) homes as the first instance of gathering (them for punishment and banishing from the heartland of Islam). You did not think that they would go forth (so easily), just as they thought that their strongholds would protect them against God. But (the will of) God came upon them from where they had not reckoned (it could come): He cast dread into their hearts. And so they were wrecking their homes by their own hands, as well as by the hands of the believers. Learn a lesson, then, O people of insight
It is He Who turned out from their homes those who had disbelieved (- Banu Nadzir) from among the People of the Scripture on (the occasion of) the first banishment. You never thought that they would quit, while they (themselves) thought that their strongholds would defend them against (the judgment of) Allah. But (the punishment from) Allah came upon them from quarters they little expected. He struck their hearts with terror so that they demolished their houses (partly) with their own hands and (what remained of them was being destroyed) at the hands of the believers. So take warning from them O you who have insight
It is He who expelled from their habitations the unbelievers among the People of the Book at the first mustering. You did not think that they would go forth, and they thought that their fortresses would defend them against God; then God came upon them from whence they had not reckoned, and He cast terror into their hearts as they destroyed their houses with their own hands, and the hands of the believers; therefore take heed, you who have eyes
He is the One Who drove out those who disbelieved among people of the book from their homes for the first forced emigration. You did not think that they would leave, and they thought that their fortresses would protect them against God, but God came to them from where they did not expect, and He threw horror in their hearts. They destroyed their homes with their own hands and the believers' hands. So, learn a lesson, (those of) you who have insight.
God is the one Who made the disbeliever Jews to leave their house at your first show of force with them. They were thinking that their show of force will bring them the victory; however, God’s force came from where they did not expect and put such a terror in their hearts that they themselves destroyed their own houses. May this event be a lesson for those who possess eyes and see the power of their Lord in action
It is He Who removed the unbelievers among the people of the Book from their homes at the first gathering. You hardly thought that they would leave, and they thought that their fortresses would defend them from God, but God came to them from places they hardly expected, and casted fear into their hearts, so that they caused to be destroyed, their dwellings by their own hands and the hands of the believers, take warning then, O you with eyes to see
It is He who evicted those who denied among the People of the Scripture from their homes at the first exodus . Youpl did not think they would depart, and they thought their fortresses would protect them from Allah, but Allah came at them from where they never expected and threw terror into their hearts. They wreck their houses with their own hands and by the hands of the believers. So take a lesson, O you who are endowed with sight(s).
He it was who drove those of the people of the Book who misbelieved forth from their houses, at the first emigration; ye did not think that they would go forth, and they thought that their fortresses would defend them against God; but God came upon them from whence they did not reckon, and cast dread into their hearts! They ruined their houses with their own hands and the hands of the believers; wherefore take example, O ye who are endowed with sight
It is He Who expelled the disbelievers among the People given the Book(s) from their homes, for their first gathering; you did not expect them to leave, whereas they assumed that their fortresses would save them from Allah, so Allah’s command came to them from a place they had not imagined; and He instilled awe in their hearts, so they ruin their own houses by their own hands and at the hands of the Muslims; therefore learn a lesson, O those who can perceive
It is He who expelled those who disbelieved among the people of the book from their homes right from the first gathering. You did not think that they will go forth and they thought that their fortresses were going to protect them from Allah but Allah came upon them from where they did not expect and He cast the terror in their hearts. They demolished their houses with their own hands and with the hands of the believers therefore take a lesson O you who are endowed with the sight!
It was He who caused those who believed not, of the people who receive the scripture, to depart from their habitations at the first emigration. Ye did not think that they would go forth: And they thought that their fortresses would protect them against God. But the chastisement of God came upon them, from whence they did not expect, and He cast terror into their hearts. They pulled down their houses with their own hands, and the hands of the true believers. Wherefore take example from them, O ye who have eyes
He it is Who caused those of the followers of the Book who disbelieved to go forth from their homes at the first exile. You did not think that they would go forth, while they were certain that their fortresses would defend them against Allah; but Allah c
It was He who expelled the unbelievers among the People of the Book from their homes into the first exile. You did not think that they would go out, and they thought their fortresses would protect them from Allah. But Allah came upon them from where they did not expect, casting terror into their hearts that their homes were destroyed by their own hands as well as by the hands of the believers. Therefore, take heed you that have eyes
He it is who caused the unbelievers among the people of the Book to quit their homes and join those who had EMIGRATED previously. Ye did not think that they would quit them; and they on their part thought that their fortresses would protect them against God: But God came upon them whence they looked not for Him, and cast such fear into their hearts that by their own hands as well as by the hands of the victorious believers they demolished their houses! Profit by this example ye who are men of insight
He it is Who drove out the disbelievers from among the possessors of Al-Kitab from their homes towards the first Al-Hashr (mass exodus). You thought not that they would come out, and they (themselves) became sure that they: their fortresses are shields unto them against Allah. So Allah came to them from a place they expected not; and He cast terror in their hearts. They will destroy their houses with their (own) hands and the hands of the Believers. So take admonition, O you possessors of the eyesights
It is He Who drove out those who were ungrateful—among the People of the Book—from their abodes at the first assembling. You thought that they would not go forth. And they thought that they are ones who are secure in their fortresses from God. But God approached them from where they anticipate not. And He hurled alarm into their hearts. They devastate their own houses with their own hands and the hands of the ones who believe. Then, take warning, O those imbued with insight!
It is He who expelled the unbelievers among the people of the Book from their homes at the first assembly [for war]. You did not think they would leave. They thought that their fortresses would defend them from Allah. But Allah came to them from where they did not expect. (He) cast terror into their hearts, so that they destroyed their homes by their own hands as well as the hands of the believers. Take warning, then, those of you with insight.
It is He Who drove the disbelievers from among the People of the Book (reference is to the Jewish tribe of Banu Al-Nadir) out of their homes at the first banishment. You did not think that they would ever go out; and they thought that their fortresses would defend them from Allah, but the wrath of Allah came to them from where they never expected - which cast such terror into their hearts - that they destroyed their homes by their own hands as well as by the hands of the believers. So learn a lesson from this example! O people of insight
He it is Who in the first assault drove forth the People of the Book that disbelieved from their homes at the first gathering of forces. You did not believe that they would leave; while they too thought that their fortresses would defend them against Allah. Then Allah came upon them from whence they did not even imagine, casting such terror into their hearts that they destroyed their homes by their own hands and their destruction was also caused by the hands of the believers. So learn a lesson from this, O you who have perceptive eyes
He it is Who caused those who disbelieved of the People of the Book to go forth from their homes at the first banishment. You deemed not that they would go forth, while they thought that their fortresses would defend them against Allah. But Allah came to them from place they expected not and cast terror into their hearts -- they demolished their houses with their own hands and the hands of the believers. So take a lesson, O you who have eyes
He it is Who caused the driving out of those who did not believe from among the owners of the book, from their houses at the first gathering for exile. You did not expect that they will go out while they expected that their fortresses would defend them against Allah, but Allah came to them (to punish them) from a place which they could not (even) imagine, and He cast terror into their hearts so that their houses were ruined with their own hands and the hands of the believers, so learn a lesson O you who have insight !
It was He who drove those who suppressed the Truth from among the People of the Book out of their homes at an early stage of the siege. You did not think they would go, and they thought their strongholds would defend them against Allah. But Allah came upon them from an unexpected quarter and cast such terror into their minds that their houses were pulled down by their own hands as well as by the hands of the believers. Learn a lesson, then, O you endowed with insight
He is the One Who collected the disbelievers from amongst the People of the Book (i.e., the tribe of Banu Nadir) from their houses and banished them the first time (from Medina towards Syria). You did not (even) think that they would go away, and they thought that their strong fortresses would save them from (the seizure of) Allah. Then (the torment of) Allah came upon them from where they could not (even) imagine. And He (Allah) cast terror into their hearts, (and thus) they ruined their houses with their own hands and the believers’ hands. So, learn a lesson (from it), O people of vision
He is the One who drove out those who disbelieved among the people of the Scripture from their homes at the very first mobilization. You never thought that they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from God. But then God came to them from where they did not expect, and He cast terror into their hearts. They destroyed their homes with their own hands and the hands of the believers. So learn from this, O you who possess vision
He is the One who drove out those who disbelieved among the people of the Book from their homes at the very first mobilization. You never thought that they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from God. But then God came to them from where they did not expect, and He cast terror into their hearts. They destroyed their homes with their own hands and the hands of the believers. So learn from this, O you who possess vision
He is the One who drove out those who disbelieved among the people of the Book from their homes at the very first mobilization. You never thought that they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from God. But then God came to them from where they did not expect, and He cast terror into their hearts. They destroyed their homes with their own hands and the hands of the believers. So learn from this, O you who possess vision.
He is who brought out those who disbelieved from The Book's people from their homes/countries to the gathering's beginning, you did not think/assume that (E) they emerge , and they thought/assumed , that they, their fortresses/fortification are protecting them/making them invincible from God, so God came to them from where/when they did not think/suppose, and He threw/hurled in their hearts/minds the terror/fright, they destroy/demolish their houses/homes with their hands, and the believers' hands, so be warned/cautioned, you (owners) of the eye sights/knowledge
He it is who turned out of their homes, at the time of [their] first gathering [for war], such of the followers of earlier revelation as were bent on denying the truth. You did not think [O believers] that they would depart [without resistance] - just as they thought that their strongholds would protect them against God: but God came upon them in a manner which they had not expected, and cast terror into their hearts; [and thus] they destroyed their homes by their own hands as well as the hands of the believers. Learn a lesson, then, O you who are endowed with insight
He is The One Who drove the ones who disbelieved among the Population of the Book (Or: The Family of the Book, i.e., the life of this world) out of their homes at the first mustering. In no way did you surmise that they would go out, and they surmised that their fortresses would hold them back from Allah. Then Allah came upon them from where they did not (expectedly) reckon, and He hurled horror in their hearts (as) they ruined their houses with their (own) hands and the hands of the believers. So ponder (on that), you who are endowed with beholdings! (i.e., eyesight (s
He it is Who hath caused those of the People of the Scripture who disbelieved to go forth from their homes unto the first exile. Ye deemed not that they would go forth, while they deemed that their strongholds would protect them from Allah. But Allah reached them from a place whereof they recked not, and cast terror in their hearts so that they ruined their houses with their own hands and the hands of the believers. So learn a lesson, O ye who have eyes
It is He who drove the disbelievers among the followers of the Bible out of their homes (in the Arabian Peninsula) as the first time exiles. You did not think that they would leave their homes and they thought that their fortresses would save them from God. The decree of God came upon them in a way that even they did not expect. He caused such terror to enter their hearts that they started to destroy their own homes by their own hands and by those of the believers. People of vision, learn from this a lesson
He is the One who expelled the disbelievers of the People of the Book from their homes at the time of the first gathering. You did not expect that they would leave, and they deemed that their fortresses would protect them from Allah. But Allah came to them from where they did not expect, and cast fear in their hearts when they were spoiling their homes with their own hands and with the hands of the believers. So, learn a lesson, O you who have eyes to see
He is the One Who caused (Banū al-Nadīr) who excessively indulged in disbelief (in Allâh) among the people of the Scripture (Jews & Christians) to go forth from their homes to the first exile. You deemed not that they would go forth, while they thought that their strongholds would defend them against (the wrath of) Allâh. But the (chastisement of) Allâh came to them whence they never expected; and He cast terror into their hearts. Thus, they destroyed their own houses by their own hands, and by the hands of the ‘Monotheistic Believers’. Thus, take heed, O' you who have vision!
It is He Who drove the disbelievers, the people of the book, from their homes at the very start of assembly (the siege against them). You never thought they would depart (without resistance). And they thought their strongholds would defend them against Allah. But Allah came upon them from where they least expected. He cast terror in their hearts, so they ruined their homes with their own hands, and the hands of the believers. So learn the lesson, Oh you, endowed with sights
He is the One Who caused (Banū al-Nadīr) who Fell away from the Faith among the people of the Book to go forth from their homes to the first exile. You did not deem that they would go forth while they thought that their strongholds would defend them against (the wrath of) Allâh. But the (chastisement of) Allâh came to them whence they never expected. And He cast terror into their hearts. So they destroyed their own houses by their own hands, and by the hands of the Monotheistic Believers. Now, therefore, take close heed, O' you who have achieved a high level of spiritual insight.
It is He Who drove those who denied Him among Ahl AL-Kitab (the People of the Book) out of their homes at the beginning of the thronging for the battle. You yourselves, O Muslims, did not think they would go out of their fortresses nor did they themselves think that their fortresses were penetrable to any hostile action, not to mention that contemptible notion of being proof against Allah. But Allah reduced them to impotence in His own manner which they never expected and He inspired terror in their hearts so that as they had tried to ruin the whole tower of Faith, they perfected their own ruin. They demolished their own homes and reduced their own property into a useless from by their own hands and the hands of the believers. So take heed you people of sight and can lift to Allah their inward sight
He is the One Who drove out the disbelievers of the People of The Book from their homes, by the forces gathered, for the first time. You thought they would never leave, since they believed their fortresses would protect them from Allah. But Allah came upon them from where they didn’t expect, and put fear into their hearts, and they destroyed their homes with their hands and by the hands of the believers. So, learn a lesson from this, people of insight!
He is the One Who expelled the disbelievers of the People of the Book from their homes for ˹their˺ first banishment ˹ever˺. You never thought they would go. And they thought their strongholds would put them out of Allah’s reach. But ˹the decree of˺ Allah came upon them from where they never expected. And He cast horror into their hearts so they destroyed their houses with their own hands and the hands of the believers. So take a lesson ˹from this˺, O people of insight!
He is who expelled those who rejected (the truth) from the people of the Book from their homes for a first gathering. You did not think that they would come out, and they thought that their strongholds would keep Allah out, so Allah came to them from where they did not expect and cast fear into their hearts. They destroyed their houses with their own hands and the hands of the believers, so take a lesson oh you who see.
He it was that drove the unbelievers among the People of the Book out of their dwellings into the first exile.¹ You did not think that they would go; and they, for their part, fancied that their strongholds would protect them from God. But God smote them whence they did not expect it, casting such terror into their hearts that their dwellings were destroyed by their own hands as well as by the faithful. Learn from their example, you that have eyes
He is the One who evicted those who disbelieved among the people of the scripture from their homes in a mass exodus. You never thought that they would leave, and they thought that their preparations would protect them from GOD. But then GOD came to them whence they never expected, and threw terror into their hearts. Thus, they abandoned their homes on their own volition, in addition to pressure from the believers. You should learn from this, O you who possess vision.
It is He who evicted those who broke faith among the people of the Book from their homes at the first mobilization. You did not think they would leave, and they thought their fortresses would protect them from God. But God came at them from where they least expected it, and He put panic into their hearts. They wrecked their homes with their own hands, and by the hands of the believers. Therefore, take a lesson, all of you with insight.
It is He who evicted those who broke faith among the people of the Book from their homes at the first mobilization. You did not think they would leave, and they thought their fortresses would protect them from God. But God came at them from where they least expected it, and He put panic into their hearts. They wrecked their homes with their own hands, and by the hands of the believers. Therefore, take a lesson, all of you with insight.
He is the one who brought out those who disbelieved among the book's people from their homes at the first of mustering. You did not assume they would exit, and they assumed that their fortresses would prevent them from Allah; so, Allah came to them from where they had not considered, and He threw the terror into their cores, they dilapidated their houses by their hands and the believers’ hands. So, take an admonition lesson, O possessors of the sights.
He it is Who got out the rejecters among the People of the Book from their dwelling places at the very gathering of the forces. You deemed not that they would leave and they deemed that their strongholds would defend them against Allah. But Allah reached them in a manner they little expected and caused awe in their hearts. So they dismantled their dwellings by their own hands and the hands of the believers. Learn a lesson, then, O You who have vision
He it is Who caused those who disbelieved of the followers of the Book to go forth from their homes at the first banishment you did not think that they would go forth, while they were certain that their fortresses would defend them against Allah; but Allah came to them whence they did not expect, and cast terror into their hearts; they demolished their houses with their own hands and the hands of the believers; therefore take a lesson, O you who have eyes
HE it is Who caused the disbelievers of the People of the Book to go forth from their homes at the time of the first banishment. You did not think that they would go forth and they thought that their fortresses would defend them against ALLAH. But ALLAH came upon them whence they did not expect, and cast terror into their hearts, so that they demolished their houses with their own hands and with the hands of the believers. So take a lesson, O ye who have eyes
He it is Who expelled those who disbelieve among the People of the Book from their homes at the first gathering. You did not think they would go forth, and they thought their fortresses would protect them from God. Then God came upon them whence they reckoned not, and cast terror into their hearts, as they razed their houses with their own hands and with the hands of the believers. So take heed, O you who are possessed of sight
It is He, Who got out the unbelievers among the People of the Book (Scripture) from their homes at the first gathering (of the forces). You did not think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But the (anger of) Allah came to them from sources that they had not expected, and He cast fear into their hearts, so that they demolished their houses by their own hands, and by the hands of the believers. Take warning, then, O you (people) with eyes (to see)
It is He who expelled the disbelieving People of the Scripture from their homes during the first gathering. You didn’t anticipate their departure, and they assumed their strongholds would protect them from God. However, God came upon them from where they didn’t expect, striking fear into their hearts. They demolished their homes with their own hands and the believer’s hands. Therefore, take a lesson, O people of understanding.
It is He who evicted those who disbelieved among the People of the Book from their homes at the first mobilization. You did not think they would leave, and they thought their fortresses would protect them from God. But God came at them from where they never expected, and threw terror into their hearts. They wrecked their homes with their own hands, and by the hands of the believers. Therefore, take a lesson, O you who have insight
It is He who expelled the ones who disbelieved among the People of the Scripture from their homes at the first gathering. You did not think they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from Allah ; but [the decree of] Allah came upon them from where they had not expected, and He cast terror into their hearts [so] they destroyed their houses by their [own] hands and the hands of the believers. So take warning, O people of vision
He is the one who drove those of the people of the Book who disbelieved forth from their homes to the first gathering together; you thought not that they would go out, and they thought that they, their fortresses, protect them from God. Then God came to them from where they did not expect, and He cast terror in their hearts. They ruin their houses with their hands and the hands of the believers; so take example, O possessors of eyes!
It is He Who got out the Unbelievers among the People of the Book from their homes at the first gathering (of the forces). Little did ye think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from God! But the (Wrath of) God came to them from quarters from which they little expected (it), and cast terror into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the Believers, take warning, then, O ye with eyes (to see)
It is He Who got out the Unbelievers among the People of the Book from their homes at the first gathering (of the forces). Little did ye think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But the (Wrath of) Allah came to them from quarters from which they little expected (it), and cast terror into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the Believers, take warning, then, O ye with eyes (to see)
وَلَوۡلَاۤ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِمُ ٱلۡجَلَاۤءَ لَعَذَّبَهُمۡ فِی ٱلدُّنۡیَاۖ وَلَهُمۡ فِی ٱلۡءَاخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ ۝٣
If God had not decreed exile for them, He would have tormented them [even more severely] in this world. In the Hereafter they will have the torment of the Fir
And had it not been that Allah had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world, and in the Hereafter they shall have the punishment of the fire.
And had not Allahg prescribed banishment for them, surely He would have tormented them in the world; and theirs in the Hereafter is the torment of the Fire
Had God not decreed the expulsion for them He would have punished them in this world, and in the next the punishment of Hell would have been theirs
If Allah had not prescribed exile for them, He would surely have afflicted them with suffering in this world. But there is the suffering of the Fire for them in the eternal life.
If Allah had not prescribed banishment for them, He would have punished them in the dunya. But in the akhira they will have the punishment of the Fire.
If Allah had not ordained banishment for them, He would have surely punished them in this world, and in the Hereafter there is for them the punishment of the Fire
Had it not been that God had decreed banishment for them, He would certainly have punished them (with death and expropriation) in this world. And for them in the Hereafter there is the punishment of the Fire
And had not Allah decreed exile for them, He would have punished them (in some other way) in this world, and in the Hereafter they shall certainly have the punishment of the Fire
Had God not prescribed dispersal for them, He would have chastised them in this world; and there awaits them in the world to come the chastisement of the Fire
And if God had not prescribed the evacuation for them, He would have certainly punished them in this world, and they will have punishment of fire in the Hereafter.
If God had not decided to impose the exile on them [in account of His mercy, perhaps due to their monotheistic belief] , He would have certainly punished them in this world as well as casting them in Hellfire of Hereafter
And had it not been that God had decreed banishment for them, He would certainly have punished them in the present, and in the hereafter they will have the punishment of the fire
Had Allah not prescribed evacuation for them, He would have punished them in the Earlier (Life), and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire.
Had it not been that God had prescribed for them banishment, He would have tormented them in this world; but for them in the next shall be the torment of the Fire
And had Allah not decreed exile for them, He would have surely punished them in this world; and for them in the Hereafter is the punishment of the fire
Had Allah not decreed upon them the banishment, He surely would have punished them in this life and for them in the hereafter will be the punishment of the fire.
And if God had not doomed them to banishment, He had surely punished them in this world; and in the world to come they shall suffer the torment of hell fire
And had it not been that Allah had decreed for them the exile, He would certainly have punished them in this world, and in the Hereafter they shall have chastisement of the Fire
Had it been that Allah had not decreed that they should be dispersed, He would have surely punished them in this world. And in the Everlasting Life thepunishment of the Fire awaits them
And were it not that God had decreed their exile, surely in this world would he have chastised them: but in the world to come the chastisement of the fire awaiteth them
And if (had it) not (been) that Allah decreed for them the banishment, indeed He would have punished them in this world; and for them in the Hereafter is the torment of the Fire
If God prescribed not banishment for them, He would have punished them in the present. And for them in the world to come would be the punishment of the fire.
If Allah had not decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world. In the hereafter, they will have the punishment of fire.
Had Allah not decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world, and in the hereafter there shall be the punishment of the fire for them
If Allah had not decreed banishment for them, He would certainly have chastised them in this world. As for the Hereafter, the chastisement of the Fire awaits them
And had it not been that Allah had decreed for them the exile, He would certainly have chastised them in this world; and for them in the Hereafter is the chastisement of Fire
And if Allah had not decreed exile for them He would have punished them in this world, and in the hereafter they will have the punishment of fire.
Had not Allah decreed the exile for them, He would surely have punished them [like those ancient peoples of Noah, AAad and Thamood were] in this world. And they shall [of course] have the punishment by the Fire in the Hereafter
And had Allah not written exile for them, He would have tormented them (more severely) in the world. And there is for them the punishment of Hell in the Hereafter (as well)
And had God not decreed to banish them, He would have punished them in this life. And in the Hereafter they will face the retribution of the Fire
And had God not decreed to banish them He would have punished them in this world; and in the Hereafter they will face the retribution of the Fire
And had God not decreed to banish them He would have punished them in this world; and in the Hereafter they will face the retribution of the Fire.
Where it not for that (E) God wrote/decreed the departure/moving out on them, He would have tortured them in the present world, and for them in the end (other life is) the fire's torture
And had it not been for God’s having ordained banishment for them, He would indeed have imposed [yet greater] suffering on them in this world: still, in the life to come there awaits them suffering through fire
And had not Allah prescribed evacuation (i.e., exile) for them, indeed He would have tormented them in the present (life); (Literally: the lowly (life), i.e., the life of the world ) and in the Hereafter they will have the torment of the Fire
And if Allah had not decreed migration for them, He verily would have punished them in the world, and theirs in the Hereafter is the punishment of the Fire
Had God not decreed exile for them, He would have certainly punished them (in some other way). In this life and in the next life they would have suffered the torment of hell fire
If Allah had not destined exile for them, He would have punished them in the world. And for them in the Hereafter is the torment of the Fire
Had it not been that Allâh had decreed exile for them, He would definitely have punished them in this ‘worldly life’, and theirs in the ‘Hereafter’ is the chastisement of the Fire.
Had Allah not decreed (the life of) exile for them, He would certainly have punished them in this world. The punishment by fire is (in store) for them in the afterlife
Had it not been that Allâh had decreed exile for them, He would surely have punished them in this worldly life, and theirs in the Hereafter is the chastisement of the Fire.
Had it not been that Allah had ordained their expulsion and the expurgation and cleansing of Madina of them, He would have afflicted them with a condign punishment; and there is yet their torment in the Fire Hereafter
Had Allah not decreed exile for them, He would have severely punished them in some other way in the world. In the Hereafter, they will have the punishment of the Fire.
Had Allah not decreed exile for them, He would have certainly punished them in this world. And in the Hereafter they will suffer the punishment of the Fire.
And if Allah had not written expulsion for them, He would have punished them in this world and in the hereafter the punishment of the fire would be theirs.
Had God not decreed exile² for them, He would have surely punished them in this world. But in the world to come the torment of Fire awaits them
If GOD did not force them to leave, He would have requited them in this life (even worse than forcing them to leave). In the Hereafter He will commit them to the retribution of Hell.
Had God not decreed evacuation for them, He would have punished them in this world, and in the Hereafter they will have the punishment of the Fire.
Had God not decreed evacuation for them, He would have punished them in this world, and in the Hereafter, they will have the punishment of the Fire.
And if not, that Allah had written upon them the evacuation, He would have tortured them in the Dunya (this world), and for them in the Hereafter is the Fire’s torment.
And if Allah had not decreed banishment for them, behold, He would have punished them harder in this world, yet for them is suffering of the Fire in the life to come
And had it not been that Allah had decreed for them the exile, He would certainly have punished them in this world, and in the hereafter they shall have chastisement of the fire
And had it not been that ALLAH had decreed exile for them, HE would have, surely, punished them otherwise in this world. And in the Hereafter they will, certainly, have the punishment of the Fire
Had God not ordained banishment for them, He would have punished them in this world. And in the Hereafter theirs shall be the punishment of the Fire
And, if Allah had not decided exile (and banishment) for them, He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall have the punishment of the Fire
Had God not decreed their banishment, He would’ve punished them in this world. And in the Hereafter, they will face the torment of the Fire.
Had God not decreed exile for them, He would have punished them in this life. But in the Hereafter they will have the punishment of the Fire
And if not that Allah had decreed for them evacuation, He would have punished them in [this] world, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire
And if not that God had written emigration upon them, surely He would have punished them in the world; and for them in the hereafter is the punishment of fire.
And had it not been that God had decreed banishment for them, He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall (certainly) have the Punishment of the Fire
And had it not been that Allah had decreed banishment for them, He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall (certainly) have the Punishment of the Fire
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَاۤقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَمَن یُشَاۤقِّ ٱللَّهَ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ ۝٤
because they set themselves against God and His Messenger: God is stern in punishment towards anyone who sets himself against Him
That is because they opposed Allah and His Messenger (Muhammad). Whoever opposes Allah, then surely Allah is Severe in punishment.
That is because they opposed Allah and His apostle, and whosoever opposeth Allah, then verily Allah is Stern in chastisement
For they had opposed God and His Apostle; and whosoever opposes God, then God is severe in retribution
For they separated themselves from Allah and His Rasul... And whoever severs his tie from Allah (denies the Names comprising his essence – his spirit – and his eternal life to come, and confines his existence to his mortal physical body) – then indeed, Allah is severe in retribution (Shadid al-Iqab)!
That is because they were entrenched in hostility towards Allah and His Messenger. If anyone is hostile towards Allah, Allah is Severe in Retribution.
That is because they defied Allah and His Apostle; and whoever defies Allah, indeed Allah is severe in retribution
This is because they defied and opposed God and His Messenger. Whoever deifies and opposes God, then surely God is severe in retribution
Because they cut themselves off from Allah and His Messenger and he who cut himself from Allah (should bear in mind) that Allah is severe in retribution
That is because they made a breach with God and His Messenger; and whosoever makes a breach with God, God is terrible in retribution
That is because they opposed God and His messenger, and whoever opposes God, then God is indeed severe in the punishment.
The whole event took place for the simple reason that the Jews resisted God and His messenger. Know that whoever opposes God will be subject to a sever punishment
Because they oppose God and His messenger, and if anyone opposes God, indeed God is severe in punishment
That is because they went against Allah and His Messenger, and whoever goes against Allah—indeed, Allah is stern in retribution.
that is because they opposed God and His Apostle: and whoso opposes God, verily, God is keen to punish
This is because they remained opposed to Allah and His Noble Messenger; and whoever remains opposed to Allah, (and His Noble Messenger) - then indeed Allah’s punishment is severe
This is so because they have contended against Allah and His messenger and whosoever contends against Allah, then truly Allah is formidable in retribution.
This, because they opposed God and his apostle: And whoso opposeth God, verily God will be severe in punishing him
That is because they acted in opposition to Allah and His Messenger, and whoever acts in opposition to Allah, then surely Allah is severe in retribution
because they broke their promise with Allah and His Messenger; and whosoever breaks their promise with Allah Allah is Stern in retribution
This because they set them against God and his apostle; and whoso setteth him against God. . . . ! God truly is vehement in punishing
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whosoever opposes Allah, then surely Allah is severe in punishment
That is because they make a breach with God and His Messenger. And whoever made a breach with God, then, truly, God is Severe in repayment.
That is because they opposed Allah and His messenger. For whoever opposes Allah, truly Allah is severe in punishment.
because they set themselves up against Allah and His Messenger; and he that sets himself up against Allah should know that Allah is stern in retribution
That is because they set themselves against Allah and His Messenger; and whoever sets himself against Allah should know that Allah is surely Most Stern in retribution
That is because they were opposed to Allah and His Messenger, and whoever is opposed to Allah, surely Allah is Severe in retribution
That is because they opposed Allah and His messenger, and whoever opposes Allah then Allah is certainly severe in requiting.
That is because they cut themselves off from Allah and His Messenger. And anyone who cuts himself off from Allah — then [that one should know that] Allah is indeed severe in giving punishment
That is because they showed extreme enmity against Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). (Their ringleader was Ka‘b b. Ashraf, a notorious denigrator of the Holy Prophet [blessings and peace be upon him].) And he who opposes Allah (and His Messenger), then Allah is Severe in punishment
This is because they challenged God and His messenger. And whosoever challenges God, then God is severe in punishment
This is because they challenged God and His messenger. And whoever challenges God, then God is severe in punishment
This is because they challenged God and His messenger. And whoever challenges God, then God is severe in punishment.
That (is) with that they defied/disobeyed God and His messenger, and who defies/disobeys God, so then God (is) strong (severe) in the punishment
this, because they cut themselves off from God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution
That is for that they opposed (the Command of Allah and His Messenger; and whoever opposes Allah (Command), then surely Allah is strict in punishment
That is because they were opposed to Allah and His messenger; and whoso is opposed to Allah, (for him) verily Allah is stern in reprisal
This is because they opposed God and His Messenger and whoever opposes God should know that God's retribution is severe
That is because they were hostile to Allah and His Messenger. And whoever has hostility with Allah (must know that) Allah is severe in punishment
That is because they opposed Allâh and His ‘Messenger’. Whosoever opposes Allâh (let him be sure that) Allâh is extremely severe in executing punishment.
This is so, because they acted in defiance of Allah and His messenger. Whoever goes against (the will of) Allah (should know that) Allah is indeed very Severe in reprisal
That is because they opposed Allâh and His Messenger. Whosoever opposes Allâh (let him be sure that) Allâh is extremely severe in punishment.
This train of events succeeding one another were occasioned on account of their disobedience to Allah and His Messenger; and he who disobeys Allah shall realize that He punishes severely
That is because they opposed Allah and His Messenger, and whoever opposes Allah should know that Allah’s punishment is severe.
This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah, then Allah is truly severe in punishment.
This is because they break away from Allah and His messenger, and whoever breaks away from Allah, then Allah is severe in punishment.
because they have set themselves against God and His apostle; and he that sets himself against God should know that God is stern in retribution
This is because they opposed GOD and His messenger. For those who oppose GOD and His messenger, GOD is most strict in enforcing retribution.
That is because they opposed God and His Messenger. God is severe in punishment toward anyone opposing God.
That is because they opposed God and His Messenger. God is severe in punishment toward anyone opposing God.
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah - so surely, Allah is severe in the punishment.
This, because they had opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah, for him Allah is Stern in grasping
That is because they acted in opposition to Allah and His Messenger, and whoever acts in opposition to Allah, then surely Allah is severe in retributing (evil)
That is because they opposed ALLAH and HIS Messenger; and whoso opposes ALLAH - then, surely, ALLAH is severe in retribution
That is because they defied God and His Messenger; and whosoever defies God and His Messenger, truly God is severe in retribution
That is because they opposed Allah and His Messenger: And if anyone opposes Allah, then surely, Allah is severe in punishment
This is because they resist God and His Messenger. Whoever opposes God—God is stern in retribution.
That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God—God is stern in retribution
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah - then indeed, Allah is severe in penalty
That is because they, they split from God and His messenger; and whoever splits from God, then indeed, God is severe in punishment.
That is because they resisted God and His Apostle: and if any one resists God, verily God is severe in Punishment
That is because they resisted Allah and His Messenger: and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment
مَا قَطَعۡتُم مِّن لِّینَةٍ أَوۡ تَرَكۡتُمُوهَا قَاۤىِٕمَةً عَلَىٰۤ أُصُولِهَا فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِیُخۡزِیَ ٱلۡفَـٰسِقِینَ ۝٥
Whatever you [believers] may have done to [their] palm trees–– cutting them down or leaving them standing on their roots––was done by God’s leave, so that He might disgrace those who defied Him
Whatever palm-trees (of the enemy) you (O Muslims) cut down or left them standing on their roots, it was by the permission of Allah, so that He might disgrace the transgressors.
Whatsoever fine palms ye cut down or left standing on roots there of, it was by the leave of Allah, and in order that He might abase the transgressors
The palm trees that you cut down or left standing intact was by God's dispensation, so that He might disgrace the transgressors
Whatever you have cut down of their (those who wanted to go to war) palm trees or left standing on their roots, it was by the permission of Allah (B-iznillah) for Him to disgrace and debase those with corrupt faith.
Whatever palm-trees you cut down, or left standing upright on their roots, it was done by Allah´s permission in order to disgrace the deviators.
Whatever palm trees you cut down or left standing on their roots, it was by Allah’s will, and in order that He may disgrace the transgressors
Whatever (of their) palm-trees you may have cut down or left them standing on their roots, it was by God’s leave and so that He might disgrace the transgressors
You cut down no palm-tree (of theirs) bearing small dates of inferior quality or left it standing on its roots but it was by Allah's leave. (Allah gave you this leave) so that He might disgrace the transgressors
Whatever palm-trees you cut down, or left standing upon their roots, that was by God's leave, and that He might degrade the ungodly
Any palm tree that you cut down or you left it standing on its roots, it is by God's permission so that He (may) humiliate the disobedient ones.
Know that whatever you do such as cutting a palm tree or letting it stand upon its root is by the will of God. God will humiliate His “opponents.”
Whether you cut down the tender palm trees, or you left them standing on their roots, it was by permission of God. In order that He might cover with shame the rebellious transgressors
Whatever palm tree youpl cut down or left standing on its roots, then that was by Allah’s leave and that He may disgrace those who are defiantly disobedient.
What palm trees ye did cut down or what ye left standing upon their roots was by God's permission, and to disgrace the workers of abomination
The trees you had cut down or left standing on their roots was all by Allah’s permission, and in order to disgrace the sinners
Whatever date-trees you might have cut down or left standing on their foundations indeed was by the permission of Allah and so that He may humiliate the renegades.
What palm-trees ye cut down, or left standing on their roots, were so cut down or left by the will of God; and that He might disgrace the wicked doers
Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah´s command, and that He may abase (or confound) the transgressors
Whatever palmtree you cut down or left standing upon its roots, it is by the permission of Allah, so that He might humiliate the impious
Your cutting down some of their palm trees and sparing others was by God's permission, and to put the wicked to shame
Whatever you cut down of the palm-trees, or you left them standing on their stems — so it (is) with the permission of Allah; and so that He may disgrace the Fasiqun. [If it is necessary to cut down shade-providing and fruit-producing trees it could be done. We usually face these problems when we chase or mop-up the enemies of Islam during an armed encounter]
Whatever palm trees you severed or left them as ones that arise from their roots, it was with the permission of God and so that He might cover with shame the ones who disobey.
Whether you cut down palm trees or left them standing on their roots, it was by Allah’s will. [This is] so He might disgrace the rebellious sinners.
Whatever palm-trees you cut down or left them standing on their roots, was by the leave of Allah, so that He might humiliate the transgressors
The palm-trees that you cut down or those that you left standing on their roots, it was by Allah´s leave that you did so. (Allah granted you this leave) in order that He might humiliate the evil-doers
Whatever palm-tree you cut down or leave it standing upon its roots, it is by Allah’s permission, and that He may abase the transgressors
Whatever date palms you cut down or left them standing on their roots, it was by Allah’s permission, so that (through it) He might disgrace the transgressors.
The trees you cut down or left standing on their roots — it was all by Allah's leave, so that He might disgrace the depraved ones.
(O believers!) The palm-trees that you cut down or left standing upon their roots (during the siege of Banu Nadir tribe—it) was done by Allah’s command so that He might humiliate and disgrace the disobedient
Whether you cut down a tree or left it standing on its root, it was by God's leave. He will surely humiliate the wicked
Whether you cut down a tree or left it standing on its root, it was with the permission of God. He will surely humiliate the wicked
Whether you cut down a tree or left it standing on its root, it was with the permission of God. He will surely humiliate the wicked.
What you cut off from a palm , or you left it standing on its roots , so (it is) with God's permission/pardon, and to reimburse the debauchers
Whatever [of their] palm trees you may have cut down, [O believers,] or left standing on their roots, was [done] by God’s leave, and in order that He might confound the iniquitous
Whatever tender (crops) you have cut (down) or left upright on their roots, then that was by the permission of Allah, and that He may disgrace the immoral ones
Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah's leave, in order that He might confound the evil-livers
All the productive palm-trees (of the Jews hostile to you) which you cut down or left untouched were the will of God to bring disgrace upon the evil-doers
Whatever palm-trees you have cut down, or have left them standing on their roots, it was with Allah‘s permission, and so that He might disgrace the transgressors
Whatever palm-tree you cut down or leave it standing upon its roots, it is by the permission of Allâh. He will definitely humiliate the debauchees who walk in the path of disobedience.
It was with Allah´s permission that you cut down (some of) the date palm trees and left (others) standing on their stems, in order that He might disgrace the evildoers
Whatever palm-tree you cut down or leave it standing upon its roots, that was by the will of Allâh, and that He might humiliate those who indulge in personal disobedience extensively without repentance.
No tree, palm tree or any tree, you Muslims uproot or you leave standing on its root, but is in accordance with Allah's leave so that He brings disgrace upon those who are wicked
The palm trees you cut down or left standing on their roots was done by the permission of Allah, to humiliate guilty people
Whatever palm trees you ˹believers˺ cut down or left standing intact, it was ˹all˺ by Allah’s Will, so that He might disgrace the rebellious.
You did not cut down a tree or leave it standing on its roots but with the permission of Allah and so that He would humiliate the sinful.
It was by God‘s leave that you cut down or spared their palm-trees, so that He might humiliate the ungodly
Whether you chop a tree or leave it standing on its trunk is in accordance with GOD's will. He will surely humiliate the wicked.
Whatever you have cut down of their palm trees or left standing on its roots, it is by permission of God. So that He might disgrace the defiantly disobedient.
Whatever you have cut down of their palm trees or left standing on its roots, it is by permission of God. So that He might disgrace the defiantly disobedient.
Whether you cut down among a productive palm-tree, or quit it, standing on its trunk, so it is by Allah’s permission. And He will disgrace the debauchees.
Whatever softness you disregarded, or kept up by way of principle, was in accord with Allah's Command, in order that He might disgrace those who drifted away from their treaties.('Lina' = Softness, gentleness = Soft young palm tree. 'Fasiq' = One who drifts away)
Whatever palm-tree you cut down or leave standing upon its roots, It is by Allah's command, and that He may abase the transgressors
Whatever palm tree you cut down, or left standing on their roots, it was by ALLAH's leave that HE might humiliate the transgressors
Whatsoever of the palm trees you cut down or left standing upon their roots, it was by God’s Leave, and that He might disgrace the iniquitous
Whether you (O Muslims!), cut down the tender palm—trees, or you left them standing on the roots, it was the willingness of Allah, and (it was) because He might cover with shame those who exceed their limits
What you cut down of the trees or left standing on their trunks, it was with God’s permission, to disgrace the wicked.
Whether you cut down a tree, or leave it standing on its trunk, it is by God's will. He will surely disgrace the sinners
Whatever you have cut down of [their] palm trees or left standing on their trunks - it was by permission of Allah and so He would disgrace the defiantly disobedient
What you cut of palm tree or you left them standing upon their roots, then with the permission of God, and that He may disgrace the disobedient;
Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of God, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses
Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses
وَمَاۤ أَفَاۤءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡهُمۡ فَمَاۤ أَوۡجَفۡتُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ خَیۡلࣲ وَلَا رِكَابࣲ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ یُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَىٰ مَن یَشَاۤءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ ۝٦
You [believers] did not have to spur on your horses or your camels for whatever gains God turned over to His Messenger from them. God gives authority to His messengers over whoever He will: God has power over all things
And what Allah gave as booty to His Messenger (Muhammad) from them, you made no expedition for that with either cavalry or riding-camel. But Allah gives power to His Messenger over whoever He wills. And Allah has power over all things.
And as to that which Allah restored Unto His apostle from them, ye rushed neither horse nor camel upon it but Allah giveth His apostles mastery over whomsoever He will. And Allah Is -over everything potent
You did not charge with horse or camel for whatever (spoils) God gave His Apostle from them. In any case, God gives authority to His Apostle over whomsoever He please. God has power over everything
As for the spoils Allah gave to His Rasul from them, you neither spurred a horse nor rode a camel for them! But Allah directs His Rasuls upon whom He wills. Allah is Qadir over all things.
Whatever booty from them Allah has given to His Messenger — and you spurred on neither horse nor camel in its acquisition, but Allah gives power to His Messengers over anyone He wills, Allah has power over all things —
The spoils that Allah gave to His Apostle from them, you did not spur any horse for its sake, nor any riding camel, but Allah makes His apostles prevail over whomever He wishes, and Allah has power over all things
What of theirs God bestowed as gains of war on His Messenger – and you did not spur any horse or riding-camel for it, but God gives His Messenger mastery over whomever He wills. God has full power over everything –
Whatever (property and goods) Allah has given as spoils to His Messenger (and taken away) from these (enemies after they had made preparation for war against the Muslims, is of God's grace). You made no expedition with either cavalry or camelry for (the attainment of) this. Rather the fact is that Allah gives His Messengers authority over whom He will. Allah is Possessor of every prudential power to do all things desired (by Him)
And whatever spoils of war God has given unto His Messenger from them, against that you pricked neither horse nor camel; but God gives authority to His Messengers over whomsoever He will. God is powerful over everything
And whatever God gave to His messenger (as spoil) from them, you did not bother (riding) any horse or camel for it, but God makes His messengers dominate over whomever He wants. God is capable of everything.
Any property that God took out from their [the Jewish clan of Bani an-Nadir] possession and gave to His Messenger was not in account of your foot soldiers or cavalrymen war effort. God is behind all forces that He sends against whoever He wills. God has power to do everything He wants
What God has bestowed on His messenger from them, you made no expedition with neither horses nor camels, but God gives power to His messengers over any He pleases, and God has power over all things
And whatever Allah has turned over to His Messenger from them, you have spurred neither horse nor camel for them, but Allah gives authority to His messengers over whomever He wills, and Allah is All-Powerful over everything.
and as for the spoils that God gave to His Apostle from these (people) ye did not press forward after them with horse or riding camel; but God gives His Apostle authority over whom He pleases, for God is mighty over all
And from them, the booty which Allah gave to His Noble Messenger – so you had not raced your horses or camels against them, but it is Allah Who gives whomever He wills within the control of His Noble Messengers; and Allah is Able to do all things
And whatever gains of war which Allah may have bestowed on His messenger from them, it was not through your raiding of them with horses or with camels but Allah gives authority to His messengers over any that He pleases and Allah has power over everything.
And as to the spoils of these people which God hath granted wholly to this apostle, ye did not push forward any horses or camels against the same; but God giveth unto his apostles dominion over whom He pleaseth: For God is almighty
And whatever Allah bestowed (as advantage or booty) on His Messenger from them, you did not press forward against it any horse or riding camel but Allah gives authority to His Messengers against whom He wills, and Allah has power over all things
And whatever spoils of war Allah has given to His Messenger from them, you hastened on neither horse nor camel against them, but Allah gives HisMessengers authority over whom He will. Allah is Powerful over all things
After the spoils of these Jews which God hath assigned to his apostle, ye pressed not with horse or camel. But God giveth his apostles power over what he will. God is Almighty
And whatever Allah brought as Fai onto His Messenger from those enemies — you did not make an expedition therefor from cavalry, and nor from camelry. But Allah imposes as victorious His Messengers over whom He thinks proper. And Allah is All-Capable over every thing
And what God gave as spoils of war to His Messenger from them, you spurred not an animal for an expedition, neither any horse nor riding camel, but God gives authority to His Messengers over whomever He wills. And God is Powerful over everything.
For what [spoils] Allah has bestowed on His messenger from (the enemies), you made no expedition with horses or camels. But Allah gives power to His messengers over any He pleases. Allah is Most Capable over all things.
As for those spoils of theirs which Allah has bestowed on His Messenger, you spurred neither cavalry nor camelry to capture them: but Allah gives authority to His Messengers over whom He pleases, for Allah has power over all things
Whatever Allah has taken away from them and bestowed (as spoils) on His Messenger for which you spurred neither horses nor camels; but Allah grants authority to His Messengers over whomsoever He pleases. Allah has power over everything
And whatever Allah restored to His Messenger from them, you did not press forward against it any horse or any riding-camel, but Allah gives authority to His messengers against whom He pleases. And Allah is Possessor of power over all things
And whatever Allah made His messenger to take from them, you did not make any horse or riding camel to run for (achieving) it, but Allah gives authority to His messengers over whom He wills and Allah has power over everything.
And for that which Allah has given to His Messenger from them [the Jews against whom the Muslims had conducted the military operation], you spurred neither horse nor camel against them, but Allah gives power to His Messengers over whom He wills. And Allah has power over all things
And whatever spoils (materials of fay) Allah restored to His Messenger ([blessings and peace be upon him] taking out) from them, you galloped neither horses nor camels in (procuring) them. Yes indeed! Allah gives dominance and control to His Messengers over anyone He wills. And Allah has Absolute Power over everything
And what God provided to His messenger, without you having to battle for it on horses or on foot, was because God sends His emissaries against whomever He wills. And God is capable of all things
And what God provided to His messenger, without you having to battle for it on horses or on foot, was because God sends His emissaries against whoever He wills. And God is capable of all things
And what God provided to His messenger from them, which you did not have to battle for on horses or on foot, was because God sends His messengers against whoever He wills. And God is capable of all things.
And what God bestowed upon/gave spoils of war on His messenger from them, so you did not hurry/rush on him from horses, and nor camels ridden or loaded/riders , and but God empowers His messengers on whom He wills/wants , and God is on every thing capable. (Whatever God gave His messenger is not from your support but through God's blessing.
Yet [remember:] whatever [spoils taken] from the enemy God has turned over to His Apostle, you did not have to spur horse or riding-camel for its sake: but God gives His apostles mastery over whomever He wills - for God has the power to will anything
And whatever (spoils) Allah has conceded His Messenger from them, then in no way did you (The pronoun is plure) agitate either horses or riding beasts; (i.e., you did not use cavalry or comelry to take spoils) but Allah gives authority to His Messengers over whomever He decides; and Allah is Ever-Determiner over everything
And that which Allah gave as spoil unto His messenger from them, ye urged not any horse or riding-camel for the sake thereof, but Allah giveth His messenger lordship over whom He will. Allah is Able to do all things
Since you did not have to exhaust your horses and camels or (even fight), God granted to His Messenger their property. God gives authority to His Messenger over whomever He wants. God has power over all things
And whatever fai‘ (left over property) Allah has passed on to His Messenger from them, you had not urged on your horses or camels for it, but Allah gives predominance to His messengers over whomsoever He wills, and Allah is Powerful over every thing
Whatever Allâh gives as spoil to His ‘Messenger’ from them, you urge not any horse or riding-camel. But Allâh gives authority to His ‘Messengers’ against whom He wills. Lo! Allâh is capable of doing whatever He wills.
Allah granted their possessions to His messenger, as spoils (of war). You did not throw your horses and your camels (in battle) against them. Allah gives dominance to His messenger over whatever He pleases. Allah is capable of (doing) everything
Whatever Allâh gives as spoil to His Messenger from them, you urge not any horse or riding-camel. But Allâh gives authority to His Messengers against whom He wills. Lo! Allâh is Most Capable of doing whatever He desires.
And what Allah has bestowed on His Messenger of the resources gained from the enemy, you Muslims did not win through war by your mounted troops or by swordsmen, hut Allah incites His Messenger against whom He will, and Allah is Qadirun (Omnipotent) over all things
Whatever Allah returned of the booty to His Messenger from them wasn’t due to your swift horses or camels, but Allah gave authority to His Messengers to overwhelm anyone He wills. Allah has control over all things.
As for the gains Allah has turned over to His Messenger from them—you did not ˹even˺ spur on any horse or camel for such gains. But Allah gives authority to His messengers over whoever He wills. For Allah is Most Capable of everything.
And whatever Allah gave to His messenger from them, you did not spur on any horses or camels for it, but Allah gives His messengers control over what He pleases, and Allah is able to do anything.
As for those spoils of theirs which God has assigned to His apostle, you spurred neither horse nor camel to capture them: but God gives His apostles authority over whom He will; and God has power over all things
Whatever GOD restored for His messenger was not the result of your war efforts, whether you fought on horses or on foot. GOD is the One who sends His messengers against whomever He wills. GOD is Omnipotent.
Whatever God has given to His Messenger from them; you did not have to spur your horses or camels for them, but God gives authority to His Messengers over whomever He will. God is able to do all things.
Whatever God has given to His Messenger from them; you did not have to spur your horses or camels for them, but God gives authority to His Messengers over whomever He will. God is able to do all things.
And whatever Allah has bestowed upon His Messenger from them; so, you did not spur running for it any horses or riding animals, but Allah empowers His messengers over who He wills, and Allah is over everything competent.
And whatever Allah has turned over to His Messenger, you did not toil on any horse or camel for it. But Allah gives His Messengers upper hand according to His Laws. For, Allah is the Appointer of due measure for all things
And whatever Allah restored to His Messenger from them you did not press forward against it any horse or a riding camel but Allah gives authority to His messengers against whom He pleases, and Allah has power over all things
And whatever ALLAH has given to HIS Messenger as spoils from them, is of ALLAH's grace. You urged neither horse nor camel for that; but ALLAH gives authority to HIS Messengers over whomsoever HE pleases; and ALLAH has power over all things
As for what God has given in spoils from them to the Messenger, you spurred neither horse nor camel for it. But God grants His messengers authority over whomsoever He will, and God is Powerful over all things
And what (booty) Allah has (taken) from them and granted to His Messenger,— Towards this (cause) you provided neither horses nor camels: But Allah gives power to His messengers over anybody He pleases; Verily, Allah is Able (Khadir) to do all things
The gains that God granted His Messenger from them, without you having to mount on horses or camels, are because God gives His messengers authority over whomever He wills. God has power over all things.
Whatever God has bestowed upon His Messenger from them; you spurred neither horse nor camel for them, but God gives authority to His messengers over whomever He will. God is Able to do all things
And what Allah restored [of property] to His Messenger from them - you did not spur for it [in an expedition] any horses or camels, but Allah gives His messengers power over whom He wills, and Allah is over all things competent
And what God restored to His messenger from them, and you did not press forward horses nor riding camels against it; but God gives His messengers authority over whom He wills, and God is powerful over everything.
What God has bestowed on His Apostle (and taken away) from them - for this ye made no expedition with either cavalry or camelry: but God gives power to His apostles over any He pleases: and God has power over all things
What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from them - for this ye made no expedition with either cavalry or camelry: but Allah gives power to His messengers over any He pleases: and Allah has power over all things
مَّاۤ أَفَاۤءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِی ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡیَتَـٰمَىٰ وَٱلۡمَسَـٰكِینِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِیلِ كَیۡ لَا یَكُونَ دُولَةَۢ بَیۡنَ ٱلۡأَغۡنِیَاۤءِ مِنكُمۡۚ وَمَاۤ ءَاتَىٰكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمۡ عَنۡهُ فَٱنتَهُوا۟ۚ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ ۝٧
Whatever gains God has turned over to His Messenger from the inhabitants of the villages belong to God, the Messenger, kinsfolk, orphans, the needy, the traveller in need- this is so that they do not just circulate among those of you who are rich––so accept whatever the Messenger gives you, and abstain from whatever he forbids you. Be mindful of God: God is severe in punishment
Whatever Allah gave as booty to His Messenger (Muhammad) from the people of the townships, it is for Allah, His Messenger (Muhammad), the kindred (relatives of Messenger), the orphans, the poor, and the wayfarer; so that it may not become a fortune between the rich among you. Whatever the Messenger (Muhammad) gives you, take it and whatever he forbids you, abstain from it, and fear Allah. Surely, Allah is Severe in punishment.
Whatsoever Allah may restore Unto His apostle from the people of the cities is due Unto Allah and Unto the apostle and Unto the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, so that it may not be confined to the rich among you. And whatsoever the apostle giveth you, take; and whatsoever he forbiddeth you, refrain from. And fear Allah; verily Allah is Stern in chastisement
Whatever booty God gives to His Apostle from the people of the cities, is for God and His Apostle, the near relations, the orphans, the needy and wayfarers, so that it does not concentrate in the hands of those who are rich among you. Accept what the Apostle gives you, and refrain from what he forbids, and take heed for yourself and fear God. Surely God is severe of retribution
And the spoils Allah gave to His Rasul from the towns that were conquered without war are for the Rasul, his relatives, the orphans, the needy and the travelers... (Thus it has been decreed) so that (wealth) is not passed on only among the rich among you! Take whatever the Rasul gives you and refrain from what he forbids you... Protect yourselves from Allah (for He will most definitely subject you to the consequences of your deeds). Indeed, Allah is severe in recompense.
whatever booty Allah gives to His Messenger from city dwellers belongs to Allah and to the Messenger and to near relatives and orphans and the very poor and travellers, so that it does not become something which merely revolves between the rich among you. Whatever the Messenger gives you you should accept and whatever he forbids you you should forgo. Have taqwa of Allah — Allah is severe in retribution.
The spoils that Allah gave to His Apostle from the people of the townships, are for Allah and the Apostle, the relatives and the orphans, the needy and the traveller, so that they do not circulate among the rich among you. Take whatever the Apostle gives you, and relinquish whatever he forbids you, and be wary of Allah. Indeed Allah is severe in retribution
What God has bestowed on His Messenger as gains of war from the peoples of the townships: (one-fifth of) it belongs to God, and to the Messenger, and his near kinsfolk, and orphans, and the destitute, and the wayfarer (lacking means to sustain a journey), so that it should not become a fortune circulating among the rich among you. Whatever the Messenger gives you accept it willingly, and whatever he forbids you, refrain from it. Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety. Surely God is severe in retribution
Whatever (property and wealth) Allah has given to His Messenger without warfare as spoils, (taking it) from the dwellers of the towns, it is for Allah, His Messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer. (It has been) so (ordained) that the (wealth) should not circulate (only) among your rich people. And take whatever the Messenger gives you and forbear from what he forbids you. Take Allah as a shield. Surely, Allah is Severe in retribution
Whatsoever spoils of war God has given to His Messenger from the people of the cities belongs to God, and His Messenger, and the near kinsman, orphans, the needy and the traveller, so that it be not a thing taken in turns among the rich of you. Whatever the Messenger gives you, take; whatever he forbids you, give over. And fear God; surely God is terrible in retribution
And whatever God gave to His messenger (as spoil) from people of the towns is for God and for the messenger and for the relatives (and close ones) and the orphans and the needy and the traveler (in need) so that it does not circulate between the rich among you. And whatever the messenger gave you then take it, and whatever he held you back from it then stay away from it, and be cautious of God. God is indeed severe in the punishment.
Any property confiscated from the defeated communities belongs to God and should be distributed in charity by the prophet among the relatives, orphans, needy people and the aliens in need so that they do not end up among rich and strong among you [as is the case of any war]. You may keep whatever the Prophet gives you but do not take anything from the confiscated properties which is not distributed among you. Fear God as He is sever in punishment
What God has bestowed on His messenger from the people of the townships belongs to God, His messenger, to family and orphans, the needy, and to displaced persons, in order that it may not circulate between the wealthy among you. So take what the messenger assigns to you, and deny yourselves that which he withholds from you. And be conscious of God, for God is strict in punishment
Whatever Allah has turned over to His Messenger from the people of the towns, then that is for Allah and for the Messenger and for the relative and the orphans and the destitutepl and to the traveler in need, so that it does not circulate exclusively between the wealthy among you. And whatever the Messenger brings you—accept it, and whatever he forbids you—abstain from it. And be mindful of Allah; indeed, Allah is stern in retribution.
What God gave as spoils to His Apostle of the people of the cities is God's, and the Apostle's, and for kinsfolk, orphans, and the poor, and the wayfarer, so that it should not be circulated amongst the rich men of you. And what the Apostle gives you, take; and what he forbids you, desist from; and fear God, verily, God is keen to punish
The booty which Allah gave to His Noble Messenger from the people of the townships, is for Allah and His Noble Messenger, and for the relatives, and the orphans, and the needy and the travellers – so that it does not become the wealth of the rich among you; and accept whatever the Noble Messenger gives you; and refrain from whatever he forbids you; and fear Allah; indeed Allah’s punishment is severe
Whatever gains of war Allah may have bestowed on His messenger from the people of the townships are for Allah and for the messenger and for the near of kin and the orphans and the needy ones and the wayfarer so that it does not become a monopoly between the rich among you. And whatever the messenger brings unto you, take it and whatever he forbids you from, then [from it] keep away and revere Allah. Truly Allah is Formidable in the chastisement.
The spoils of the inhabitants of the towns which God hath granted to his apostle, are due unto God and to the apostle, and him who is of kin to the apostle, and the orphans, and the poor, and the traveller; that they may not be for ever divided in a circle among such of you as are rich: What the apostle shall give you, that accept; and what he shall forbid you, that abstain from: And fear God; for God is severe in chastising
Whatever Allah has bestowed (as advantage or booty) to His Messenger from the people of the towns, it is for Allah and for the Messenger, and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, so that it may not be a thing taken by turns
The spoils of war taken from the villagers and given by Allah to His Messenger belong to Allah, His Messenger and the near kinsmen, the orphans, the needy and the destitute traveler, so that it is not something taken in turns by the rich among you. Whatever the Messenger gives you, accept it; and whatever he forbids you, abstain. And fear Allah; surely, Allah is Stern in retribution
The spoil taken from the people of the towns and assigned by God to his apostle, belongeth to God, and to the apostle, and to his kindred, and to the orphan, and to the poor, and to the wayfarer, that none of it may circulate among such of you only as are rich: What the apostle hath given you, take: What he hath refused you, refuse: And fear ye God, for God is severe in punishing
Whatever Allah brought as Fai onto His Messenger from the residents of the habitations — so (it is) for Allah and for His Messenger, and for those in close relationship, and the orphans, and the indigents, and the wayfarer — in order that it may not remain circulating among the rich amongst you. And whatever the Messenger gave you, take it; and whatever he asked you to avoid, then abstain from it. And pay obedience to Allah. Verily, Allah is severe in retribution
What God gave to His Messenger as spoils of war from the people of the towns is for God and His Messenger and the possessors of kinship and the orphans and the needy and the traveler of the way so that it be changing not hands between the rich among you. And whatever the Messenger gave you, take it. And refrain yourselves from what he prohibited you. And be Godfearing of God. Truly, God is Severe in repayment.
What Allah has bestowed on His messenger from the towns’ inhabitants belongs to Allah, His messenger, relatives and orphans, and the needy and the traveler. [This is] so it won’t circulate only among the wealthy among you. Take what the messenger assigns to you, and refrain from what he forbids you. Fear Allah. Truly, Allah is severe in punishment.
Whatever spoils from the dwellers of the township Allah has bestowed on His Messenger, shall belong to Allah, His Messenger, Messenger's relatives, and to the orphans, the needy and the travellers in need; so that it may not become the property of the rich among you. Whatever the Messenger gives you, take it and from whatever he forbids you, refrain from it. Fear Allah; for Allah is stern in retribution
Whatever (from the possessions of the towns people) Allah has bestowed on His Messenger belongs to Allah, and to the Messenger, and to his kinsfolk, and to the orphans, and to the needy, and to the wayfarer so that it may not merely circulate between the rich among you. So accept whatever the Messenger gives you, and refrain from whatever he forbids you. And fear Allah: verily Allah is Most Stern in retribution
Whatever Allah restored to His Messenger from the people of the towns, it is for Allah and for the Messenger, and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, so that it be not taken by turns by the rich among you. And whatever the Messenger gives you, accept it, and whatever he forbids you, abstain (therefrom); and keep your duty to Allah. Surely Allah is Severe in retribution
Whatever Allah made His messenger to take from the people of the towns, it is for Allah and for His messenger and for the possessors of relationship and the orphans and the needy and the wayfarer, so that the (wealth) may not become an item of circulation (only) between the rich among you. And take that which the messenger gives you and that which he withholds from you, you (too) withhold (yourselves from it), and fear Allah, Allah is certainly severe in requiting.
That which Allah has given to His Messenger from the inhabitants of that [Jewish] settlement is for Allah and for the Messenger and for his close relatives and for orphans and the needy and the wayfarer, so that wealth does not get circulated only within the rich amongst you. Whatever the Messenger gives you, take it; and whatever he does not give you, abstain from it! Fear Allah; Allah is indeed severe in giving punishment
And whatever (materials of fay—spoils) Allah restored to His Messenger ([blessings and peace be upon him] taking out) from the people of (the towns captured without war in addition to those of Qurayza, Nadir, Fadak, Khaybar and ‘Urayna) belong to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) and (the Messenger’s) near relatives (i.e., Banu Hashim and Banu ‘Abd al-Muttalib) and the orphans and the needy and the wayfarer (of society at large. This distribution system is to ensure) that (the whole wealth) may not circulate (only) amongst the rich of you (but should circulate amongst all the classes of society). And whatever the Messenger (blessings and peace be upon him) gives you, take that and whatever he forbids you, abstain (from that) and keep fearing Allah (i.e., never scoff at the Messenger’s distribution and award). Surely, Allah is Severe to punish
And whatever God provided to His messenger from the people of the townships, then it shall be to God and His messenger, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the wayfarer. Thus, it will not remain monopolized by the rich among you. And you may take what the messenger gives you, but do not take what he withholds you from taking. And be aware of God, for God is mighty in retribution
Whatever God bestowed upon His messenger from the people of the towns, then it shall be to God and His messenger, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the wayfarer. Thus, it will not remain monopolized by the rich among you. And you may take what the messenger gives you, but do not take what he prohibits you from taking. And be aware of God, for God is mighty in retribution
Whatever God bestowed upon His messenger from the people of the towns, then it shall be to God and His messenger, and the relatives, and the orphans, and the poor, and the wayfarer. Thus, it will not remain monopolized by the rich among you. And you may take what the messenger gives you, but do not take what he prohibits you from taking. And be aware of God, for God is mighty in retribution.
What God bestowed upon/gave spoils of war on His messenger from the villages'/urban cities' people , so (it is) to God and the messenger, and to of the relations/near, and the orphans , and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, in order that (it) not be a rotation/alternation between the rich from you, and what the messenger gave you , so take/receive it , and what he forbid/prevented you from it, so terminate/stop , and fear and obey God, so that truly God (is) strong (severe in) the punishment
Whatever [spoils taken] from the people of those villages God has turned over to His Apostle - [all of it] belongs to God and the Apostle, and the near of kin [of deceased believers], and the orphans, and the needy, and the wayfarer, so that it may not be [a benefit] going round and round among such of you as may [already] be rich. Hence, accept [willingly] whatever the Apostle* gives you [thereof], and refrain from [demanding] anything that he withholds from you; and remain conscious of God: for, verily, God is severe in retribution
Whatever (spoils) Allah has conceded His Messenger from the population of the towns, then that is for Allah and for the Messenger, and for the near kinsman, and the orphans, and the indigent, and the wayfarer, so that it may not (make) a circuit between the rich among you. And whatever the Messenger brings you, then take it; and whatever he forbids you, then give over. And be pious to Allah; surely Allah is strict in punishment
That which Allah giveth as spoil unto His messenger from the people of the townships, it is for Allah and His messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, that it become not a commodity between the rich among you. And whatsoever the messenger giveth you, take it. And whatsoever he forbiddeth, abstain (from it). And keep your duty to Allah. Lo! Allah is stern in reprisal
Whatever God grants to His Messenger (out of the property) of the people of the towns, belongs to God, the Messenger, the kinsfolk, the orphans, the destitute and to those who may become needy while on a journey, so that it will not circulate only in the hands of rich ones among them. Take only what the Messenger gives to you and desist from what he forbids you. Have fear of God; God is severe in His retribution
Whatever fai‘ Allah has passed on to His Messenger from the people of the towns is for Allah and for the Messenger, and for the kinsmen and the orphans and the needy and the wayfarer, so that it may not circulate only between the rich among you. And whatever the Messenger gives you, take it, and whatever he forbids you from, abstain (from it). And fear Allah. Indeed Allah is severe in punishment
Whatever Allâh gives as spoil to His ‘Messenger’ from the people of the towns, it is for (serving the cause of) Allâh and for the ‘Messenger’, as well as for the near of kin, for the orphans, for the needy and for the wayfarer, so that it may not become a fortune used by the rich among you. Thus, whatever the ‘Messenger’ gives you, accept it (with pleasure). And whatever he forbids, abstain from it and do act piously toward Allâh. Verily, Allâh is extremely severe in executing punishment.
The booty Allah granted to His messenger from the people of the town is for (the sake of) Allah, His messenger, the relatives (of the messenger), the orphans, the poor (and the needy), and the wayfarers; so that wealth may not get (hoarded) amongst your well to do. Accept what the Messenger grants you and stay away from what he forbids! Fear Allah. Indeed, Allah is very Severe in reprisal
That which Allâh gives as spoil to His Messenger from the people of the towns: it is for (the cause of) Allâh and for the Messenger, as well as for the near of kin, the orphans, the needy ones and the wayfarer, so that it may not become a fortune used by the rich among you. So whatever the Messenger gives you, accept it (with pleasure). And whatever he forbids, abstain from it and do act piously toward Allâh. Verily, Allâh is extremely severe in punishment.
Therefore, all that Allah has bestowed on His Messenger of the resources gained from the villages' inhabitants under such circumstances belongs to Allah and to the Messenger, to the kindred and the orphans, and to the indigent and the wayfarer who, due to lack of means, travels on foot. This is to prevent such gains from passing into the hands of the wealthy among you. And whatever the Messenger commands you to do, you must do, and whatever he forbids you to do, you do not do,and entertain the profound reverence dutiful to Allah; He punishes severely
So whatever Allah returned to His Messenger from the booty of the townspeople really belongs to Allah; the Messenger, his relatives; the orphans; the needy; and the travellers. This is to ensure wealth does not circulate among your wealthy only. Whatever the Messenger gives you take it, and whatever he forbids you avoid it; be mindful of Allah, His punishment is severe
As for gains granted by Allah to His Messenger from the people of ˹other˺ lands, they are for Allah and the Messenger, his close relatives, orphans, the poor, and ˹needy˺ travellers so that wealth may not merely circulate among your rich. Whatever the Messenger gives you, take it. And whatever he forbids you from, leave it. And fear Allah. Surely Allah is severe in punishment.
And whatever Allah gave to His messenger from the inhabitants of the towns, it belongs to Allah and His messenger and the relatives and the orphans and the poor and the traveller, so that it does not just circulate amongst the rich of you, and what the messenger gives you, take it, and what he forbids you, leave it, and beware of Allah, for Allah is severe in punishment.
The spoils taken from the town-dwellers and assigned by God to His apostle shall belong to God, to the Apostle and his kin, to orphans, to the destitute and to the traveller in need; they shall not become the property of the rich among you. Whatever the Apostle gives you, take it; and whatever he forbids you, abstain from it. Fear God; God is stern in retribution
Whatever GOD restored to His messenger from the (defeated) communities shall go to GOD and His messenger (in the form of a charity). You shall give it to the relatives, the orphans, the poor, and the traveling alien. Thus, it will not remain monopolized by the strong among you. You may keep the spoils given to you by the messenger, but do not take what he enjoins you from taking. You shall reverence GOD. GOD is strict in enforcing retribution.
Whatever gains God has restored to His Messenger from the villages' inhabitants belongs to God, the Messenger, the relatives, the orphans, the needy, and to the wayfarer; so that it may not circulate mainly between the wealthy among you. So accept whatever the Messenger gives you, and abstain from whatever he forbids you. And be mindful of God. God is severe in punishment.
Whatever gains God has restored to His Messenger from the villages’ inhabitants belongs to God, the Messenger, the relatives, the orphans, the disabled, and to the wayfarer; so that wealth may not circulate solely between the wealthy among you. So accept whatever the Messenger gives you, and abstain from whatever he didn’t allow you to have. And be mindful of God. God is severe in punishment.
Whatever Allah has bestowed upon His Messenger from the villages’ inhabitants, so it is for Allah, and for the Messenger, and for the possessors of consanguinity, and for the orphans, and for the needy persons, and for the wayfarer; in order to not be circulate solely between the wealthy among you. And whatever the Messenger gives you, so take it; and whatever he prohibits you about it, so be prohibited. And show the piety of Allah. Surely Allah is severe in the punishment.
Whatever Allah has turned over to His Messenger from those communities belongs to Allah and His Messenger (the Central Authority). (The Messenger will spend it on): The Central Government (The Central Authority). The welfare of the families of the believers. The orphans. Those who still feel left alone in the society. The widows. Those who have no means of earning their livelihood. The disabled who cannot move around looking for the Bounty of Allah. The homeless son of the street. Those who are on their way to join you, and Those who travel a distance to seek help
Whatever Allah has restored to His Messenger from the people of the towns, it is for Allah and for the Messenger, and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, so that it may not be a thing taken by turns among the rich of you, and whatever the Messenger gives you, accept it, and from whatever he forbids you, keep back, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is severe in retributing (evil)
Whatever ALLAH has given to HIS Messenger as spoils from the people of the towns, it is for ALLAH and for the Messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, in order that it may not circulate only among those of you who are rich. And whatsoever the Messenger gives you, take it, and whatsoever he forbids you, abstain from it. And fear ALLAH, surely, ALLAH is Severe in retribution
That which God has given in spoils to His Messenger from the people of the towns is for God and His Messenger, and for kinfolk, orphans, the indigent, and the traveler, that it not come to circulate among your wealthy. Whatsoever the Messenger gives you, take it; and whatsoever he forbids to you, forgo, and reverence God. Truly God is severe in retribution
What Allah has granted (as booty) to His Messenger (and taken away) from the people of the townships, —Belongs to Allah, to His Messenger, —And to relatives and the orphans, the needy and the wayfarer; In order that it may not (merely) be circulated between the wealthy among you. So take what the Messenger gives to you, and deny yourselves that which he withholds from you. And fear Allah; For Allah is Strict in punishment
The gains that God allocated to His Messenger from the town-dwellers are for God, the Messenger, the relatives, the orphans, the needy, and the person on the path—so that it doesn’t circulate among the wealthy among you. Accept what the Messenger gives you, and refrain from what he forbids you. Fear God, for God is severe in retribution.
Whatever God restored to His Messenger from the inhabitants of the villages belongs to God, and to the Messenger, and to the relatives, and to the orphans, and to the poor, and to the wayfarer; so that it may not circulate solely between the wealthy among you. Whatever the Messenger gives you, accept it; and whatever he forbids you, abstain from it. And fear God. God is severe in punishment
And what Allah restored to His Messenger from the people of the towns - it is for Allah and for the Messenger and for [his] near relatives and orphans and the [stranded] traveler - so that it will not be a perpetual distribution among the rich from among you. And whatever the Messenger has given you - take; and what he has forbidden you - refrain from. And fear Allah ; indeed, Allah is severe in penalty
What God restored to His messenger from the people of the towns: then for God, and for His messenger, and for the relatives, and the orphans, and the poor, and the wayfarer, that it does not become a thing taken by turns between the rich among you. And what the messenger gave you, then take it; and what he forbade you, then desist from it. And fear God, indeed, God is severe in punishment.
What God has bestowed on His Apostle (and taken away) from the people of the townships,- belongs to God,- to His Apostle and to kindred and orphans, the needy and the wayfarer; In order that it may not (merely) make a circuit between the wealt hy among you. So take what the Apostle assigns to you, and deny yourselves that which he withholds from you. And fear God; for God is strict in Punishment
What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from the people of the townships,- belongs to Allah,- to His Messenger and to kindred and orphans, the needy and the wayfarer; In order that it may not (merely) make a circuit between the wealthy among you. So take what the Messenger assigns to you, and deny yourselves that which he withholds from you. And fear Allah; for Allah is strict in Punishment
لِلۡفُقَرَاۤءِ ٱلۡمُهَـٰجِرِینَ ٱلَّذِینَ أُخۡرِجُوا۟ مِن دِیَـٰرِهِمۡ وَأَمۡوَ ٰلِهِمۡ یَبۡتَغُونَ فَضۡلࣰا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَ ٰنࣰا وَیَنصُرُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۤۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ ۝٨
The poor emigrants who were driven from their homes and possessions, who seek God’s favour and approval, those who help God and His Messenger- these are the ones who are true- [shall have a share]
(There is share in this booty) for the poor emigrants who were expelled from their homes and their property, and are seeking Bounties from Allah and pleasure (of Him). This is helping Allah (in His religion) and His Messenger (Muhammad). They are indeed the true believers.
And it is due Unto the poor Muhajirs who have been driven forth from their homes and their substance, seeking grace from Allah and His goodwill and succouring Allah and His apostle. These! they are the truthful
The spoils are also for the poor emigrants who were deprived of their homes and possessions and are seeking the bounty and protection of God, and are helping God and His Apostle. They are the ones who are true of word and deed
(Those spoils) are for the needy emigrants who have been expelled from their homes, seeking the bounty and pleasure of Allah and supporting Allah and His Rasul... They are the truthful!
It is for the poor of the Muhajirun who were driven from their homes and wealth desiring the favour and the pleasure of Allah and supporting Allah and His Messenger. Such people are the truly sincere.
[They are also] for the poor Emigrants who have been expelled from their homes and [wrested of] their possessions, who seek grace from Allah and [His] pleasure and help Allah and His Apostle. It is they who are the truthful
It is also for the poor Emigrants, who have been driven from their homes and their property, seeking favor with God and His approval and good pleasure, and who help (the cause of) God and His Messenger. Those are they who are truthful (in their profession of faith and loyalty to its commands)
(The wealth so obtained is also meant) for the poor (indigent) Refugees (- Muhajirin) who have been turned out of their houses and (made to part with) their possessions (while they were) seeking the grace and bounty from Allah and (His) good pleasure, and who helped (the cause of) Allah and His Messenger. They are the people who prove their claim (of being sincere in their faith and) to be true
It is for the poor emigrants, who were expelled from their habitations and their possessions, seeking bounty from God and good pleasure, and helping God and His Messenger; those -- they are the truthful ones
And (part of it) is for the poor immigrants, those who were driven out of their homes and their possessions and they look for God’s bounty and His pleasure and they help God and His messenger, they are the truthful ones.
A part of the above property should be given to those poverty stricken Muslims who fled Mecca. They have been expelled from their homes and their properties have been confiscated for the simple reason that they sought the pleasure of God by supporting the cause of their Lord and His messenger. They are the most sincere
And some part is due to the indigent Muhajirs, those who were expelled from their homes and their property, while seeking grace and favor from God, and aiding God and His messenger. Such are indeed the sincere ones
(It is) for the poor immigrants who were evicted from their homes and their possessions, seeking grace from Allah, and (His) good pleasure, and supporting Allah and His Messenger— those are the sincere.
And (it is) for the poor who fled, who were driven forth from their houses and their wealth, who crave grace from God and His goodwill, and help God and the Apostle; they are the truthful
And (the booty is) also for the poor migrants who were expelled from their homes and their wealth, seeking Allah’s munificence and His pleasure, and aiding Allah and His Noble Messenger; it is they who are the truthful
For the poor migrants who were driven out from their homes and from their properties, they seek favor from Allah and [His] good pleasure and they help Allah and His messenger. These are the ones who are true in faith.
A part also belongeth to the poor Mohajerin, who have been dispossessed of their houses and their substance, seeking favour from God, and his good will, and assisting God and his apostle. These are the men of veracity
It is for the poor who fled their homes and their possessions, seeking the grace of Allah and His good pleasure, and assisting Allah and His Apostle: these it is that are the sincere
(A share of the spoils shall also be given) to the poor emigrants who were expelled from their homes and their possessions, who seek the Favor and Pleasure of Allah, and help Allah and His Messenger. These are they that are truthful
To the poor refugees (Mohadjerin) also doth a part belong, who have been driven from their homes and their substance, and who seek favour from God and his goodwill, and aid God and his apostle. These are the men of genuine virtue
(And this Fai is also to be distributed) to the poor emigrants who were expelled from their homes and their possessions. They seek the Bounty from Allah and (His) pleasures; and they help Allah and His Messenger. Those people: they (very ones are) the truthful
For the poor who were of the ones who emigrate, those who were driven out from their abodes and their property, looking for grace from God and His contentment and they help God and His Messenger, there is also a share. Those, they are the ones who are sincere.
[Some of it is due] to the poor refugees who were expelled from their homes and properties. [They] sought grace from Allah and His good pleasure. [They] assisted Allah and His messenger. Such people are truly sincere.
A share of the spoils shall be given to the indigent immigrants who were driven out of their homes and their possessions, and are seeking Allah’s grace and His good pleasure and who want to help Allah and His Messenger: such are indeed the true believers
It also belongs to the poor Emigrants who have been driven out of their homes and their possessions, those who seek Allah´s favour and good pleasure and help Allah and His Messenger. Such are the truthful ones
(It is) for the poor who fled, who were driven from their homes and their possessions, seeking grace of Allah and (His) pleasure, and helping Allah and His Messenger. These it is that are the truthful
(It is) for the poor immigrants who were driven out from their houses and their possessions, seeking the grace of Allah and His pleasure, and they helped Allah and His messenger, those are the persons who are truthful.
It [such windfall gain] is for the poor refugees driven from their homes and possessions. They seek favour and pleasure of Allah, and they support Allah and His Messenger. Those are the truthful ones
(The fore-mentioned fay materials) are (also) for the poor Emigrants who are driven out of their houses and possessions (and properties). They seek Allah’s bounty and His favour and pleasure. And they help Allah and His Messenger ([blessings and peace be upon him] by sacrificing their possessions and homeland). It is they who are the true believers
For the immigrants who are poor and were driven out of their homes and deprived of their properties, they sought God's grace and pleasure, and they supported God and His messenger. They are the truthful ones
For the immigrants who are poor and were driven out of their homes and deprived of their properties; they were seeking a grace from God and acceptance, and they supported God and His messenger; these are the truthful ones
For the immigrants who are poor and were driven out of their homes and deprived of their properties; they were seeking a grace from God and acceptance, and they supported God and His messenger; these are the truthful ones.
To the poorest of poor/poor oppressed the emigrants those who were brought out/driven out from their houses/homes and their properties/possessions , they wish/desire grace/favour from God, and an acceptance/approval , and they give victory/aid (to) God and His messenger, those, they are the truthful
[Thus, part of such war-gains shall be given] to the poor among those who have forsaken the domain of evil: those who have been driven from their homelands and their possessions, seeking favour with God and [His] goodly acceptance, and who aid [the cause of] God and His Apostle: it is they, they who are true to their word
It is (also) for the poor emigrants who were driven out of their homes and riches, seeking Grace from Allah and all-blessed Satisfaction, and vindicating Allah and His Messenger. Those are they who are the sincere
And (it is) for the poor fugitives who have been driven out from their homes and their belongings, who seek bounty from Allah and help Allah and His messenger. They are the loyal
The poor immigrants who were deprived of their homes and property, who seek favors and pleasures from God, and help Him and His Messenger will also have (a share in the said property). These people are the truthful ones
(And fai‘ is especially) for the poor emigrants who were expelled from their homes and properties, while they were seeking Allah‘s grace and pleasure, and were helping (the religion of) Allah and His Messenger. They are the truthful
The spoils of war is for the poor immigrants, who were expelled from their homes and their possessions, seeking bounty from Allâh and His pleasure, and for giving support to the cause of Allâh and to His ‘Messenger’. These are indeed the truthful.
(The booties are) for the poor immigrants who were driven out of their homes and (deprived of) their belongings, those who seek the bounties of Allah and His pleasures. They help (the cause of) Allah and His messenger! Such are truly the faithful ones
The spoils of war is for the poor immigrants who were expelled from their homes and their possessions, seeking bounty from Allâh and His pleasure, and for giving support to the cause of Allâh and His Messenger. These are indeed the truthful.
The indigent who merit such gains are those emigrants who were expelled and ousted of their homes and lost their wealth in the cause of Allah in quest of His efficacious grace and His good will. They afforded His Messenger all the help they could give and strove to satisfy Allah's purpose with no provisions other than reverential awe under the umbrella of His grace
This booty is for the poor Makkan emigrants, who were expelled from their homes, and their wealth confiscated; they are seeking the bounty and pleasure of Allah, and are helping Allah and His Messenger. These are honest people.
˹Some of the gains will be˺ for poor emigrants who were driven out of their homes and wealth, seeking Allah’s bounty and pleasure, and standing up for Allah and His Messenger. They are the ones true in faith.
For the poor of the emigrants who left their homes and wealth to seek favour from Allah and contentment and help Allah and His messenger, those are the truthful.
They shall also be for the poor among the muhājirīn¹ who have been driven from their homes and their possessions, who seek God‘s grace and pleasure and who help God and His apostle; these are the true believers
(You shall give) to the needy who immigrated. They were evicted from their homes and deprived of their properties, because they sought GOD's grace and pleasure, and because they supported GOD and His messenger. They are the truthful.
It is also for the poor emigrants who were driven out of their homes and their possessions, who seek God's blessings and His approval, and support God and His Messenger. Those are the truly sincere.
It is also for the poor emigrants who were driven out of their homes and their possessions, who seek God’s blessings and His approval and support God and His Messenger. Those are truly sincere.
For the poor emigrants who were brought out from their homes and their money, seeking bounty from Allah and satisfaction and victory for Allah and His Messenger. Those are the truthful ones.
And it is for the poor refugees who have been expelled from their homelands and their property. And they seek Allah's Bounty and Approval, and support Allah and His Messenger. It is they, they who are true to their faith
(It is) for the poor who fled their homes and their possessions, seeking grace of Allah and (His) pleasure, and assisting Allah and His Messenger: these it is that are the truthful
And it is also for the poor refugees who have been driven out from their homes and their possessions; they seek the grace of ALLAH and HIS pleasure; and help ALLAH and HIS Messenger. These it is who are true in their faith
For the poor emigrants who were expelled from their homes and their property seeking bounty and contentment from God and who help God and His Messenger—it is, they who are the truthful
(Some part of the booty is due) to the needy emigrants (those who came from Makkah), those who were expelled from their homes and their property, while seeking Grace from Allah, and (His) Good Pleasure, and helping Allah and His Messenger (the Prophet): Such are indeed the sincere ones:—
For the impoverished emigrants who were expelled from their homes and their properties, seeking favor from God and His approval, and supporting God and His Messenger—these are the truthful ones.
To the poor refugees who were driven out of their homes and their possessions, as they sought the favor of God and His approval, and came to the aid of God and His Messenger. These are the sincere
For the poor emigrants who were expelled from their homes and their properties, seeking bounty from Allah and [His] approval and supporting Allah and His Messenger, [there is also a share]. Those are the truthful
For the needy, the emigrants, those who were driven out of their homes and their wealth, they seek grace from God and pleasure, and they help God and His messenger; those, they are the truthful.
(Some part is due) to the indigent Muhajirs, those who were expelled from their homes and their property, while seeking Grace from God and (His) Good Pleasure, and aiding God and His Apostle: such are indeed the sincere ones:
(Some part is due) to the indigent Muhajirs, those who were expelled from their homes and their property, while seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure, and aiding Allah and His Messenger: such are indeed the sincere ones:
وَٱلَّذِینَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلۡإِیمَـٰنَ مِن قَبۡلِهِمۡ یُحِبُّونَ مَنۡ هَاجَرَ إِلَیۡهِمۡ وَلَا یَجِدُونَ فِی صُدُورِهِمۡ حَاجَةࣰ مِّمَّاۤ أُوتُوا۟ وَیُؤۡثِرُونَ عَلَىٰۤ أَنفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةࣱۚ وَمَن یُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ ۝٩
Those who were already firmly established in their homes [in Medina], and firmly rooted in faith, show love for those who migrated to them for refuge and harbour no desire in their hearts for what has been given to them. They give them preference over themselves, even if they too are poor: those who are saved from their own souls’ greed are truly successful
(Share of booty given to) those who had homes (Ansars in Madinah) and had faith before (the arrival of) them (emigrants) and love those who emigrated to them and they had no jealousy in their hearts for things given (from the booty) to them, and prefer them (emigrants) over themselves, even though they themselves were in need of that. Those who are saved from their enviousness, such are they who will be the successful.
And it is also due Unto those who are settled in the dwelling and the faith before them, loving those who have migrated Unto them, and finding in their breasts no desire for that which hath been given them, and preferring them above themselves even though there was want amongst them. And whosoever is Preserved from covetousness of his soul, then those! - they are the blissful
Those who came to the city and to faith before them, love those who take refuge with them, and do not feel for themselves any need for what is given them, and give them preference over themselves even if they are indigent. Whoever preserves himself from his own greed will be prosperous
And those who were settled in that city (Medina) and adopted the faith before them (the emigrants) love those who migrate to them. They harbor no desire or need in their hearts for what has been given (to the emigrants). Even if they are needy themselves, they give them (the emigrants) preference over themselves. Those who protect themselves from their own stinginess and ambitions, they are the truly successful ones.
Those who were already settled in the abode, and in iman, before they came, love those who have made hijra to them and do not find in their hearts any need for what they have been given and prefer them to themselves even if they themselves are needy. It is the people who are safe-guarded from the avarice of their own selves who are successful.
[They are as well] for those who were settled in the land and [abided] in faith before them, who love those who migrate toward them, and do not find in their breasts any need for that which is given to them, but prefer [the Immigrants] to themselves, though poverty be their own lot. And those who are saved from their own greed —it is they who are the felicitous
Those who, before their coming, had their abode (in Madinah), preparing it as a home for Islam and faith, love those who emigrate to them for God’s sake, and in their hearts do not begrudge what they have been given, and (indeed) they prefer them over themselves, even though poverty be their own lot. (They too have a share in such gains of war.) Whoever is guarded against the avarice of his own soul – those are the ones who are truly prosperous
And (in this wealth there is also a share) for those (Ansar, the Helpers) who had settled in the city (of Madinah) and had embraced the Faith before these (Refugees arrived there). They love those who migrated to them for refuge and (who) even though poverty be their own lot, found no desire in their hearts for that which is given to these (Refugees) but they gave them (Refugees) preference over themselves. And (bear in mind that) those saved from the covetousness of their souls are the ones to achieve the goal
And those who made their dwelling in the abode, and in belief, before them; love whosoever has emigrated to them, not finding in their breasts any need for what they have been given, and preferring others above themselves, even though poverty be their portion. And whoso is guarded against the avarice of his own soul, those -- they are the prosperers
And (part of it is for) those who settled down in the houses (in Medina) and in the faith before them, and they like anyone who emigrated to them, and they do not find any need in their chests/minds for what they (the immigrants) were given, and they prefer them over themselves even though poverty is among them. And anyone who protects himself from stinginess (and greed), then they are the successful ones.
As far as the citizens of Medina, who embraced Islam long ago, is concerned, they helped the immigrants and genuinely love them. They do not mind to see that the immigrants receive the spoils of war at their expense. The fact is those who get rid of their greed are the true successful ones
As well as those who before them had homes and had accepted the faith, showed their affection to those who came to them for refuge, and entertained no desire in their hearts for things given to the latter, but gave them preference over themselves, even though poverty ensued. And those saved from the greed of their own selves, they are the ones who achieve prosperity
And (for) those who, before them, had settled in the homeland and (adopted) the faith—they love those who emigrated to them and find no need in their chests for what has been brought to them, and they give them priority over themselves even if they themselves are needy. And whoever is protected from the stinginess of his (inner) self—then it is those who are the successful.
And those who were settled in the abode and the faith before them, love those who fled to them; and they do not find in their breasts a need of what has been given to them; preferring them to themselves, even though there be poverty amongst them; and whoso is preserved from his own covetousness, these are the prosperous
And those who accepted this city as their home and accepted faith before them, befriend those who migrated towards them, and in their breasts do not find any need for what they have been given, and prefer the migrants above themselves even if they themselves are in dire need; and whoever is saved from the greed of his soul – it is they who are the successful
And those who were established in the home and in the faith before them, they love whosoever migrates to them and they find in their bosoms no hankering after that which they [migrants] were given and they give preference over their own selves even when they were in dire hunger. And whosoever is protected against the selfishness of his own soul, truly those are the prosperers.
And they who quietly possessed the town of Medina, and professed the faith without molestation, before them, love him who hath fled unto them, and find in their breasts no want of that which is given the Mohajerin, but prefer them before themselves, although there be indigence among them. And whoso is preserved from the covetousness of his own soul, those shall surely prosper
And those, who had homes in the city (Madina) and in the faith before them, love those who have fled to them, and do not find in their heart a need of what they are given, and give them (the fugitives) preference before themselves, though poverty may aff
And those before them who had made their dwelling in the abode (the City of Madinah), and because of their belief love those who have emigrated to them;they do not find any (envy) in their chests for what they have been given and prefer them above themselves, even though they themselves have a need. Whosoever is saved from the greed of his own soul, they are the ones who win
They of Medina who had been in possession of their abodes and embraced the faith before them, cherish those who take refuge with them; and they find not in their breasts any desire for what hath fallen to their share: they prefer them before themselves, though poverty be their own lot. And with such as are preserved from their own covetousness shall it be well
And those who had (already) established the house and (had developed) Faith before them: they love that one who migrated towards them, and they do not find any inclination (to keep as their own) out of that Fai which they (the emigrants) have been provided; and they (sons of the soil) give preference (to the emigrants) over their ownselves — even though poverty became their own lot. And whoever has been saved from the covetousness of his own Nafs, then those people: they very ones are the successful
And those who took their abodes as dwellings and had belief before them, love them who emigrated to them and they find not in their breasts any need for what the emigrants were given and hold them in greater favor over themselves even though they themselves had been in destitution. And whoever is protected from his own stinginess, then, those, they are the ones who prosper.
[Consider] those who, before them, had homes and had adopted the faith. [They] love those who came to them for refuge. [They] have no desire in their hearts for things given to (the refugees). Instead, they give them preference over themselves, even though they were in poverty. Those saved from the desires of their own souls are the ones who achieve success.
A share of the spoils shall also be given to those who made their abode in Medina (the Ansar) and believed even before the arrivals of the immigrants and love those who migrated to them and entertain no desire in their hearts for things given to them, and prefer those immigrants over themselves, even though they themselves are poor. In fact those who are saved from the greediness of hearts, are the ones who will achieve true success
It also belongs to those who were already settled in this abode (of Hijrah) having come to faith before the (arrival of the) Muhajirun (Emigrants). They love those who have migrated to them and do not covet what has been given them; they even prefer them above themselves though poverty be their own lot. And whosoever are preserved from their own greed, such are the ones that will prosper
And those who made their abode in the City and in faith before them love those who have fled to them, and find in their hearts no need of what they are given, and prefer (them) before themselves, though poverty may afflict them. And whoever is saved from the niggardliness of his soul, these it is that are the successful
And those who were settled in houses (in Madina) and (in) belief, before the (migrants from Mecca), they love those who migrated towards them and do not find in their hearts any need of that which is given to the (migrants) and prefer them over themselves even if they are in need, and one who is saved from the selfishness of his soul, then those are the persons who are successful.
Those who were settled in the city [Madinah] and had become believers before them [the refugees], love those who took refuge with them, and harbour no desire in their minds for what has been given [to the refugees]. They give them preference over themselves, even when they are themselves poor. And one who is protected against stinginess of one's own self — such are the ones truly successful
(These spoils are for those Ansar [Supporters] as well) who had taken the city (of Medina) and the faith as their home before (the Emigrants came). They love those who have come to them as Emigrants, and do not feel any need (or niggardly feeling) in their hearts pertaining to that (wealth) which is given to the Emigrants, and prefer them to themselves, even though they may themselves be in dire need. And he who is saved from the miserliness of his (ill-commanding) self, it is they who are successful and victorious
And those who provided them with shelter, and were believers before them; they love those who immigrated to them, and they find no hesitation in their hearts in helping them, and they readily give them priority over themselves, even when they themselves need what they give away. Indeed, those who overcome their desires are the successful ones
And those who provided them with shelter, and were believers before them; they love those who immigrated to them, and they find no hesitation in their hearts in helping them, and they readily give them priority over themselves, even when they themselves need what they give away. Indeed, those who overcome their desires are the successful ones
And those who provided them with shelter, and were believers before them; they love those who immigrated to them, and they find no hesitation in their hearts in helping them, and they readily give them priority over themselves, even when they themselves need what they give away. Indeed, those who overcome their desires are the successful ones.
And those who resided/settled the house/home and the faith/belief from before them, they love/like who emigrated to them, and they do not find in their chests (innermosts) a need/necessity from what they were given/brought, and they prefer/choose (the immigrants) over themselves and even if (it) was neediness/poverty with them, and who is protected (from) his self', so those are the successful/winners
And [it shall be offered, too, unto the poor from among] those who, before them, had their abode in this realm and in faith - [those] who love all that come to them in search of refuge, and who harbour in their hearts no grudge for whatever the others may have been given, but rather give them preference over themselves, even though poverty be their own lot: for, such as from their own covetousness are saved - it is they, they that shall attain to a happy state
And (the ones) who took their location in the Residence Al-Madinah) and in belief before them, love whomever has migrated to them, (i.e., to the Ansar, the Muslims of Al-Madinah) and do not find in their breasts any need for what has been brought them, (The Muhajirun, those who emigrated from Makkah) and prefer (the Muhajir?n) above themselves, even though penury be (their portion). And whoever is protected from the avarice of his self, then those are they who are the prosperers
Those who entered the city and the faith before them love those who flee unto them for refuge, and find in their breasts no need for that which hath been given them, but prefer (the fugitives) above themselves though poverty become their lot. And whoso is saved from his own avarice - such are they who are successful
Those who established a community center and embraced the faith before the arrival of the immigrants love those who have come to their town. They are not jealous of what is given to the immigrants. They give preference to them over themselves - even concerning the things that they themselves urgently need. Whoever controls his greed will have everlasting happiness
And (fai‘ is also) for those who established themselves in the homeland (of Madinah) and in faith before the former ones (arrived in Madinah), who have love for those who emigrated to them, and do not feel in their hearts any ambition for what is given to the former ones (from fai‘), and give preference (to them) over themselves, even though they are in poverty. __And those who are saved from the greed of their hearts are the successful._
Those who had homes in the City (‘Medina’), and had attained Faith (in Allâh), before the arrival of the immigrants, love those who emigrated to them, finding in their hearts no need of what they are given, and preferring (the immigrants) over themselves, even when they themselves need what they give away. Whoever is protected from their own parsimony, they are the ones who will ultimately achieve a blissful life /or gain eternal salvation.
And the booties are for those who had houses (in the city) and had accepted the faith before others. (Because) they really love the immigrants who were driven out of their homes and came to them (for help). They do not entertain any greed in their hearts for what others have been given. They prefer others over themselves, even though they are poor. Those who escape the greed within their own hearts, are really the successful ones
As for those who had homes in the City (Medina), and adhered to Faith before the arrival of the immigrants, they love whoever immigrates to them, do not find in their hearts any need of that which those others have been given, and prefer (the immigrants) over themselves even though they may be in need. Whoever is protected from their own parsimony, they are the ones who will ultimately achieve a blissful life / or gain eternal salvation.
Next are those who emigrated and settled earlier, justifying Faith as a conviction operative on their character and will, who love to see and welcome their successors and afford them refuge with clean breasts not begrudging their aid, abnegating themselves of what they themselves may need in favour of the others. And he who opposes the incitement arising from the state of mind and feeling and guards himself against an unjust act, impiety, iniquity, greed, niggardliness, immorality and such vices, shall heaven prosper him and such persons
The settled people of Madinah have firm faith, love the emigrants who came to them, and they don’t envy what was given to the emigrants. In fact, they give them preference over themselves, yet they are poor themselves: anyone who is saved from the greed of his selfish desires, is successful
As for those who had settled in the city and ˹embraced˺ the faith before ˹the arrival of˺ the emigrants, they love whoever immigrates to them, never having a desire in their hearts for whatever ˹of the gains˺ is given to the emigrants. They give ˹the emigrants˺ preference over themselves even though they may be in need. And whoever is saved from the selfishness of their own souls, it is they who are ˹truly˺ successful.
And those who prepared the home and had faith before they came, loving those who migrated to them and not finding within themselves any desire for what they were given and preferring them over themselves even if they were in poverty, and whoever is protected from the greed of his own soul, those are the successful.
Those who stayed in their own city² and embraced the Faith before them, love those who have sought refuge with them; they do not covet what they are given, but rather prize them above themselves, though they are in want. Those that preserve themselves from their own greed shall surely prosper
As for those who provided them with a home and a refuge, and were believers before them, they love those who immigrated to them, and find no hesitation in their hearts in helping them. In fact, they readily give them priority over themselves, even when they themselves need what they give away. Indeed, those who overcome their natural stinginess are the successful ones.
And (also for] those who before them, were already established in their homes [in Medina], and have accepted faith. They love those who migrated to them, and find no hesitation in their hearts in helping them. They give them preference over themselves, even if they themselves are needy. Whoever is spared from his own soul's greed is truly successful.
And (also for] those who before them, were already established in their homes [in Medina], and have accepted faith. They love those who migrated to them and find no hesitation in their hearts in helping them. They give them preference over themselves, even if they themselves are needy. Whoever is spared from his own soul’s greed is truly successful.
And those who, before them, had settled the home, and the faith. They love those who emigrated to them and find no neediness in their chests from what they were given. And they prefer (them) over themselves, even if they are with themselves destitution. And whoever is protected from his greedy soul, so those are the gainers.
Also those who resided in the city (Madinah) before them and attained faith. They love those who immigrated to them, and find no hesitation in their hearts in helping them. But rather give them preference over themselves, even though poverty be their own lot. And whoever is saved from greediness of the heart, such are the ones who truly prosper
And those who made their abode in the city and in the faith before them love those who have fled to them, and do not find in their hearts a need of what they are given, and prefer (them) before themselves though poverty may afflict them, and whoever is preserved from the niggardliness of his soul, these it is that are the successful ones
And for those who had established their home in this City and had accepted the Faith before them. They love those who come to them for refuge, and find not in their breasts any desire for that which is given them (the Refugees), but give preference to the Refugees above themselves, even though poverty be their own lot. Whoso is rid of the covetousness of his own soul - it is these who will be successful
And those who were settled in the land and in belief before them love those who emigrated to them and find in their breasts no need for that which they were given. They prefer others over themselves, even if they be impoverished. And whosoever is shielded from the avarice of his soul, it is they who shall prosper
And (it is also for) those who before them, had homes (in Medinah) and had adopted faith (in Islam)— Show their affection to those who came to them for refuge, and entertain no desire for things in their hearts, (and had) given to the (refugees), and give them preference over themselves, even though poverty was their (own lot), and those saved from the selfishness of their own souls— Such are they, the ones who are successful
Those who had taken up residence and faith before them, love those who emigrated to them, and find no hesitation in their hearts in assisting them. They prioritize them over themselves, despite their own needs. Those who protect themselves from their own stinginess are the successful ones.
And those who, before them, had settled in the homeland, and had accepted faith. They love those who emigrated to them, and find no hesitation in their hearts in helping them. They give them priority over themselves, even if they themselves are needy. Whoever is protected from his natural greed—it is they who are the successful
And [also for] those who were settled in al-Madinah and [adopted] the faith before them. They love those who emigrated to them and find not any want in their breasts of what the emigrants were given but give [them] preference over themselves, even though they are in privation. And whoever is protected from the stinginess of his soul - it is those who will be the successful
And those who settle the home and the faith before them love who emigrated to them; and they do not find in their breasts a need of what they were given; and they prefer over themselves, even though poverty was with them. And whoever is guarded from the covetousness of his soul, then those, they are the prosperous.
But those who before them, had homes (in Medina) and had adopted the Faith,- show their affection to such as came to them for refuge, and entertain no desire in their hearts for things given to the (latter), but give them preference over thems elves, even though poverty was their (own lot). And those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity
But those who before them, had homes (in Medina) and had adopted the Faith,- show their affection to such as came to them for refuge, and entertain no desire in their hearts for things given to the (latter), but give them preference over themselves, even though poverty was their (own lot). And those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity
وَٱلَّذِینَ جَاۤءُو مِنۢ بَعۡدِهِمۡ یَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا وَلِإِخۡوَ ٰنِنَا ٱلَّذِینَ سَبَقُونَا بِٱلۡإِیمَـٰنِ وَلَا تَجۡعَلۡ فِی قُلُوبِنَا غِلࣰّا لِّلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ رَبَّنَاۤ إِنَّكَ رَءُوفࣱ رَّحِیمٌ ۝١٠
Those who came after them say, ‘Lord, forgive us our sins and the sins of our brothers who believed before us, and leave no malice in our hearts towards those who believe. Lord, You are truly compassionate and merciful.’
And those who came after them say: “Our Lord! Forgive us and our brothers who have preceded us in faith and don’t put any hatred in our hearts against those who have believed. Our Lord! You are indeed full of Kindness, Merciful.”
And it is also due Unto those who came after them, saying: 'Our Lord! forgive us and our brethren who have preceded us in the faith, and place not in our hearts any rancour toward those who had believed. Our Lord! verily Thou art Tender, Merciful.
(And the spoils are for) those who came after them, who say: "O Lord, forgive us and our brothers who came to faith before us, and do not put a grudge in our hearts against those who believe O Lord, You are compassionate and kind."
Those who come after them say, “Our Rabb, forgive us and our brothers who preceded us in faith and leave no ill thought or emotion in our hearts for the believers... Our Rabb! Indeed, you are the Ra’uf, the Rahim.”
Those who have come after them say, ´Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in iman and do not put any rancour in our hearts towards those who have iman. Our Lord, You are All-Gentle, Most Merciful.´
And [also for] those who came in after them, who say, ‘Our Lord, forgive us and our brethren who were our forerunners in the faith, and do not put any rancour in our hearts toward the faithful. Our Lord, You are indeed most kind and merciful.’
And all those who come after them (and follow in their footsteps) pray: "O our Lord! Forgive us and our brothers (and sisters) in Religion who have preceded us in faith, and let not our hearts entertain any ill-feeling against any of the believers. O our Lord! You are All-Forgiving, All-Compassionate (especially toward Your believing servants)
And (this is also meant for) those who came (into the fold of Islam) after them. They say, `Our Lord! protect us and our brethren who took precedence over us in (accepting) the faith and let no rancour or spite occupy our hearts against those who believe. Our Lord! You are surely Compassionate, Ever Merciful.
And as for those who came after them, they say, 'Our Lord, forgive us and our brothers, who preceded us in belief, and put Thou not into our hearts any rancour towards those who believe. Our Lord, surely Thou art the All-gentle, the All-compassionate.
And those who came after them say: “Our Lord, forgive us and our brothers who came to faith before us, and do not put any resentment in our hearts toward those who believe; our Lord, you are gentle and merciful.”
Those who embraced Islam later, say: “O Lord forgive us and our brothers in Islam who joined the faith before us. Please do not let any hard feeling to prevail among us; indeed you are kind and Most Merciful.”
And those who came after them say, “Our Lord, forgive us, and our brothers who came before us into the faith, and do not leave in our hearts hatred against those who have believed. Our Lord, You are indeed Full of Kindness, the Merciful Redeemer.
And those who came after them, saying, “Our Lord, forgive us and our brethren who preceded us in faith, and leave no malice in our hearts towards those who have attained faith. Our Lord, You are indeed Compassionate, Bestowing of mercy.”
And those who came after them say, 'Our Lord, forgive us and our brethren who were beforehand with us in the faith, and place not in our hearts ill-will towards those who believe - our Lord! verily, thou art kind, compassionate!
And those who came after them say, “O our Lord! Forgive us, and our brothers who accepted faith before us, and do not keep any malice in our hearts towards the believers – O our Lord! Indeed You only are the Most Compassionate, Most Merciful.”
And those who came after them they say, “O our Lord! Forgive us [our sins] and for our brothers who preceded us in the faith and do not put rancor in our hearts against those who have believed. O our Lord! Truly you are All-tender, Most-merciful.”
And they who have come after them say, O Lord, forgive us and our brethren who have preceded us in the faith, and put not into our hearts ill-will against those who have believed: O Lord, verily thou art compassionate and merciful
And those who came after them say, "Our Lord! Forgive us and those of our brethren who preceded us in the faith, and leave not in our heart any spite (or rancour) towards those who believe. Our Lord! Surely you are Kind, Merciful."
Those who came after them say: 'Forgive us our Lord, and forgive our brothers who were believers before us. Do not put in our hearts any spite towards those who believe. Lord, You are the Gentle, the Most Merciful.
And they who have come after them into the faith say, "O our Lord! forgive us and our brethren who have preceded us in the faith, and put not into our hearts ill-will against those who believe. O our Lord! thou verily art Kind, Merciful."
And those who came (as refugees or emigrants) after these (initial emigrants), they will say: “Our Nourisher-Sustainer! Grant us Forgiveness and for our brethren who became foremost in Faith in comparison to us; and allow not in our hearts ill-feeling for those who have Believed. Our Nourisher-Sustainer! Surely You are Full of Kindness, continuously Merciful .̶
And those who drew near after them, they say: Our Lord! Forgive us and our brothers/sisters who preceded us in belief and make not in our hearts any grudge against those who believed. Our Lord! Truly, Thou art Gentle, Compassionate.
Those who came after them say, “Our Lord, forgive us and our brothers/sisters who came before us into the faith. Do not leave in our hearts any ill will against those who have believed. Our Lord, you are indeed the Kindest, Most Merciful.
And it is also for those who came after them and say: "Our Lord! Forgive us and our brothers who embraced the faith before us and do not leave any malice in our hearts towards the believers. Our Lord! Surely You are the Kind, the Merciful."
(And it also belongs to) those who came after them, and who pray: "Lord, forgive us and our brethren who have preceded us in faith, and do not put in our hearts any rancour towards those who believe. Lord, You are the Most Tender, the Most Compassionate."
And those who come after them say: Our Lord, forgive us and our brethren who had precedence of us in faith, and leave no spite in our hearts towards those who believe. Our Lord surely Thou art Kind, Merciful
And those who came after them say, “Our Fosterer ! protectively forgive us and our brothers who preceded us in belief and do not let any ill feeling be present in our hearts for those who believe. Our Fosterer ! You are certainly full of pity, Merciful.”
And those who came after them say, "Our Lord! Forgive us and forgive our brothers who preceded us in the faith and let our minds have no malice towards those who believe. Our Lord! You are indeed Kind and Merciful."
And those (too) who came after these (Emigrants and the Ansar [Supporters]) submit: ‘O our Lord, forgive us and our brothers who have preceded in embracing faith. And let not any spite and rancour be in our hearts against the believers. O our Lord, surely, You are Most Clement, Ever-Merciful.
And those who came after them saying: "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us to the faith, and do not place in our hearts any animosity towards those who believed. Our Lord, You are Compassionate, Merciful."
And those who came after them saying: "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us to the faith, and do not place in our hearts any animosity towards those who believed. Our Lord, You are Compassionate, Merciful.
And those who came after them saying: "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us to the faith, and do not place in our hearts any animosity towards those who believed. Our Lord, You are Compassionate, Merciful."
And those who came from after them, they say: "Our Lord forgive for us, and to our brothers, those who preceded us with (to) the faith/belief, and do not make/put in our hearts/minds hatred/animosity to those who believed, our Lord, that you are merciful/compassionate, merciful."
And so, they who come after them pray: “O our Sustainer! Forgive us our sins, as well as those of our brethren who preceded us in faith, and let not our hearts entertain any unworthy thoughts or feelings against [any of] those who have attained to faith. O our Sustainer! Verily, Thou art compassionate, a dispenser of grace!”
And (the ones) who came even after them say, "Our Lord, forgive us and our brothers who went before us in belief, and do not set up in our hearts rancor towards (the ones) who have believed. Our Lord, surely You are Ever-Compassionate, Ever-Merciful."
And those who came (into the faith) after them say: Our Lord! Forgive us and our brethren who were before us in the faith, and place not in our hearts any rancour toward those who believe. Our Lord! Thou art Full of Pity, Merciful
Those who migrated later (to Medina) say, "Lord, forgive us and our brothers who preceded us in the faith, and clear our hearts of any ill will against the believers. Lord, You are Compassionate and All-merciful"
And (fai‘ is also) for those who came after them saying, .Our Lord, forgive us and those of our brothers who preceded us in faith, and do not place in our hearts any rancor against those who believe; Surely, Our Lord, you are Very-Kind, Very-Merciful
Those who came after them say: “Our Lord, forgive us and our brethren, who were before us in faith, and leave not in our hearts any malevolence toward those who adhere firmly to Islamic monotheism. Our Lord! You are indeed Full of Compassion, Most Merciful.”
Those who followed them (in faith) say, "Our Lord! Grant us forgiveness and also (grant forgiveness) to our brothers who preceded us in faith. Do not put hatred in our hearts for the believers. Our Lord, you are certainly the most Forgiving and the most Kind!"
And those who come after them will say: “Our Lord! Forgive us and our brethren, who were before us in faith, and leave not in our hearts any malevolence toward those who live by Faith. Our Lord! You are indeed Full of Compassion, Most Merciful.”
Next come those who succeeded last with pure hearts and minds, who suggest to their minds and declare in words: " Our Creator, forgive us our iniquities and the iniquities of those who took precedence of us in conforming to the faith and do not implant in our hearts ill-will toward those whose heart's ears were open to faith; our Creator You are Raufun (exercising pity), and Rahimun (Merciful
People who come afterwards will pray for them: “Our Lord, forgive us and our brothers in faith who passed away, and don’t leave any hatred in our hearts of the believers. Our Lord, you are the Compassionate, the Kind.
And those who come after them will pray, “Our Lord! Forgive us and our fellow believers who preceded us in faith, and do not allow bitterness into our hearts towards those who believe. Our Lord! Indeed, You are Ever Gracious, Most Merciful.”
And those who came after them saying: our Lord forgive us and our brothers who preceded us in faith and do not place in our hearts any spite towards those who believe, our Lord, for you are lenient and merciful.
Those that came after them say: ‘Forgive us, Lord, and forgive our brothers who embraced the Faith before us. Remove from our hearts any rancour towards the faithful. Lord, You are benignant and compassionate.‘
Those who became believers after them say, "Our Lord, forgive us and our brethren who preceded us to the faith, and keep our hearts from harboring any hatred towards those who believed. Our Lord, You are Compassionate, Most Merciful."
Those who came after them, say, "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in faith, and leave no malice in our hearts toward those who believe. Our Lord, You are Most Compassionate, Merciful-to-all."
Those who came after them, say, "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in faith and leave no malice in our hearts toward those who believe. Our Lord, You are the Most Compassionate, the Mercy Giver."
And those who came after them, say, “Our Lord, forgive us, and for our brethren who preceded us with the faith, and do not set up a malice in our cores for those who believed. Our Lord, Surely You are A Clement, Merciful.”
And those who come after the first immigrants, say, "Our Lord! Forgive us and our brethren who came into Faith before us, and let not be any malice in our hearts toward those who believe. Our Lord! Verily, You are Compassionate, Merciful."
And those who come after them say: Our Lord! forgive us and those of our brethren who had precedence of us in faith, and do not allow any spite to remain in our hearts towards those who believe, our Lord! surely Thou art Kind, Merciful
And for those who came after them. They say, `Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in the Faith, and leave not any rancour in our hearts against those who believe. Our Lord, Thou art, indeed, Compassionate, Merciful
And those who came after them say, “Our Lord! Forgive us and our brothers who preceded us in faith, and place no rancor in our hearts toward those who believe. Our Lord! Truly Thou art Kind, Merciful.
And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us, and our brethren who came before us into the Faith (of Islam), and leave not in our hearts, hate (or sense of injury) against those who believed. Our Lord! You are indeed Full of Kindness (Ra'uf), Most Merciful (Raheem)."
And those who came after them pray: “Our Lord, forgive us and our brethren who preceded us in faith, and leave no resentment in our hearts towards those who have believed. Our Lord, You are Most Kind, Most Merciful.”
And those who came after them, saying, 'Our Lord, forgive us, and our brethren who preceded us in faith, and leave no malice in our hearts towards those who believe. Our Lord, You are Clement and Merciful.'
And [there is a share for] those who came after them, saying, "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in faith and put not in our hearts [any] resentment toward those who have believed. Our Lord, indeed You are Kind and Merciful."
And those who came after them say, 'Our Lord, forgive us and our brothers, those who preceded us in the faith. And do not make in our hearts rancour towards those who believed; our Lord! Indeed, You are pitying, compassionate.'
And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us, and our brethren who came before us into the Faith, and leave not, in our hearts, rancour (or sense of injury) against those who have believed. Our Lord! Thou art indeed Full of Kindnes s, Most Merciful."
And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us, and our brethren who came before us into the Faith, and leave not, in our hearts, rancour (or sense of injury) against those who have believed. Our Lord! Thou art indeed Full of Kindness, Most Merciful."
۞ أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ نَافَقُوا۟ یَقُولُونَ لِإِخۡوَ ٰنِهِمُ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ لَىِٕنۡ أُخۡرِجۡتُمۡ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمۡ وَلَا نُطِیعُ فِیكُمۡ أَحَدًا أَبَدࣰا وَإِن قُوتِلۡتُمۡ لَنَنصُرَنَّكُمۡ وَٱللَّهُ یَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَـٰذِبُونَ ۝١١
Have you [Prophet] considered the hypocrites who say to their fellows, the faithless among the People of the Book, ‘If you are driven out, we shall go with you- we would never listen to anyone who sought to harm you- and if you are attacked, we shall certainly come to your aid’? God bears witness that they are in fact liars
Have you (O Muhammad) not observed those who were hypocrites? They say to their fellow disbelievers among the people of the Scripture: “If you are expelled, we indeed will go out with you. We will never obey anyone against you. Even if you are attacked, we will indeed help you.” But Allah is witness that surely they are liars.
Beholdest thou not: those who dissemble saying Unto their brethren who disbelieve among the people of the Book: if ye are driven forth we shall surely go forth with you, and we, shall not ever obey anyone in your respect, and if ye are attacked, we shall surely succour you. And Allah beareth witness that surely they are liars
Have you never considered the hypocrites? They say to their brethren among the people of the Book who do not believe: "If you are driven out we shall go with you, and will not listen to any one in what concerns you; and if there is war against you, we shall aid you." But God is witness they are liars
Did you not see those two-faced (Jewish hypocrites) who said to their disbelieving brothers from among the people of the book (the Jews of the Banu Nadir tribe), “If you are driven out (of your homes), we will indeed leave with you! And we will never listen to anyone against you! And if they wage war against you, we will indeed help you”... Allah bears witness that they are most certainly liars!
Did you not see the hypocrites saying to their brothers, those among the People of the Book who are kafir, ´If you are driven out we will leave with you, we will never obey anyone to your detriment. And if you are fought against we will help you´? Allah bears witness that they are truly liars.
Have you not regarded the hypocrites who say to their brethren, the faithless from among the People of the Book: ‘If you are expelled, we will surely go out with you, and we will never obey anyone against you, and if you are fought against we will surely help you,’ and Allah bears witness that they are indeed liars
Have you not considered those who are hypocrites: they say to their brothers who disbelieve from among the People of the Book: "If you are driven away (from Madinah), we will certainly go out with you, and we will never obey anyone against you. If war is waged against you, we will most certainly help you." God bears witness that they are indeed liars
Have you not given thought to (the case of) those who practice hypocrisy. They say to their (friendly Jewish) brethren, those from the People of the Scripture who have committed breach of faith, `If you are turned out (of Madinah) we will certainly leave with you and we will never obey anyone where you are concerned. And if you are fought against, we will certainly help you.' But Allah bears witness that they are surely liars
Hast thou not regarded the hypocrites, saying to their brothers of the People of the Book who disbelieve, 'If you are expelled, we will go forth with you, and we will never obey anyone in regard to you. If you are fought against, we will help you.' And God bears witness that they are truly liars
Have you not seen those hypocrites who say to their brothers who disbelieve among people of the book: “If you are driven out, we shall leave with you, and we would never obey anyone against you, and we shall help you if you are fought.” God testifies that they are certainly liars.
Notice how the hypocrites encourage their Jewish “brothers” who, are confronting you, saying: “If you are evicted we will leave with you and if you fight we will fight with you against Mohammad; we will not obey anyone who opposes you.” God knows what type of liars they are
Did you not observe the hypocrites that said to their misbelieving brothers among the people of the Book? “If you are expelled, we too will go out with you, and we will never listen to anyone concerning your situation, and if you are attacked we will help you.” But God is witness that they are indeed liars
Have yousg not seen those who became hypocrites, saying to their brethren who denied among the People of the Scripture, “Indeed, if you are evicted, we will certainly depart with you and not obey anyone against you, ever, and should anyone combat you, we will certainly support you”? But Allah bears witness that they are certainly liars.
Dost thou not look on those who were hypocritical, saying to their brethren who misbelieved amongst the people of the Book, 'If ye be driven forth we will go forth with you; and we will never obey any one concerning you; and if ye be fought against we will help you.' But God bears witness that they are surely liars
Did you not see the hypocrites, that they say to their disbelieving brothers among the People given the Book(s), “If you are expelled, then we will definitely go out with you, and we will not listen to anyone in your matters, and if you are fought against we will surely help you”; and Allah testifies that they are indeed liars
Have you not seen those who have taken to hypocrisy, they say to their brethren who have disbelieved from among the people of the book, “If you are driven out, we will go out with you and we will not obey anyone in regards to you ever and if you are fought against, we certainly will help you.” And Allah bears witness that indeed they are most certainly liars.
Hast thou not observed them who play the hypocrites? They say unto their brethren who believe not, of those who have received the scriptures, verily if ye be expelled your habitations, we will surely go forth with you; and we will not pay obedience, in your respect, unto any one for ever: And if ye be attacked, we will certainly assist you. But God is witness that they are liars
Have you not seen those who have become hypocrites? They say to those of their brethren who disbelieve from among the followers of the Book (the Jews), "If you are driven forth, we shall certainly go forth with you, and we will never obey any one ag
Have you not seen the hypocrites? They say to their brothers among the People of the Book who disbelieve, 'If they expel you, we will go with you. We willnever obey anyone against you. If they fight against you we will certainly help you. ' But Allah bears witness that they are, without doubt, liars
Hast thou not observed the disaffected saying to their unbelieving brethren among the people of the Book, "If ye be driven forth, we will go forth with you; and in what concerneth you, never will we obey any one; and if ye be attacked we will certainly come to your help." But God is witness that they are liars
Have you not seen towards those who indulged in hypocrisy? They say for their brothren who have disbelieved from among the possessors of Al-Kitab: 'Surely, if you are expelled, without a shadow of doubt we would move away alongwith you people and we will not obey about you (i.e., against you) any one, ever. And if you are subjected to Qital, surely we will come to your aid'. And Allah gives testimony: "Surely they, indeed, are liars.
Hast thou not considered those who are ones who are hypocrites? They say to their brothers—those who were ungrateful— among the People of the Book: If you were driven out, we, certainly, will go forth with you and we will never obey anyone against you ever. And if you were fought against, we will, certainly, help you. And God bears witness that they, truly, are ones who lie.
Have you not observed the hypocrites? [They] say to their unbelieving brothers/sisters among the people of the Book, “If you are expelled, we too will go with you.” [They say,] “We will never obey anyone concerning you. If you are attacked, we will help you.” Allah bears witness that they are indeed liars.
Have you not observed the hypocrites? They say to their fellow unbelievers among the people of the Book: "If they drive you out, we will go with you. We will never obey anyone who seeks to harm you. If you are attacked we will certainly help you." Allah bears witness that they are lying
Did you not see the hypocrites say to their brethren, the unbelievers among the People of the Book: "If you are banished we too will go with you and will not listen to anyone concerning you; and if war is waged against you, we will come to your aid." But Allah bears witness that they are liars
Hast thou not seen the hypocrites? They say to their brethren who disbelieve from among the People of the book: If you are expelled, we certainly will go forth with you, and we will never obey any one concerning you; and if you are fought against, we will certainly help you. And Allah bears witness that they surely are liars
Did you not see those hypocrites who say to their brothers who do not believe from among the owners of the book, “If you are driven out we (too) will definitely go out with you and we will never obey anyone against you and if you are attacked in fighting, we will definitely help you.” And Allah is a Witness that they are certainly liars.
Have you seen those who act hypocritically? They say to those who suppress the Truth from among the People of the Book, "If you are driven out we shall surely go out with you. And we shall not follow anyone ever against you. And if you are attacked, we shall help you." Allah bears witness that they are certainly indeed liars
Have you not seen the hypocrites who say to their brothers amongst the People of the Book who have become disbelievers: ‘If you are driven out (from here), we too will necessarily leave with you and will never obey anyone in your case, and if you are attacked, we will most certainly help you’? But Allah bears witness that they are certainly liars
Have you noted those who are hypocrites, they say to their companions in disbelief among the people of the Scripture: "If you are driven out we will go out with you, and we will never obey anyone who opposes you. And if anyone fights you, we will support you." God bears witness that they are liars
Have you noted those who are hypocrites, they say to their brothers who have rejected among the people of the Book: "If you are driven out we will go out with you, and we will never obey anyone who opposes you. And if anyone fights you, we will support you." God bears witness that they are liars
Have you noted those who are hypocrites, they say to their brothers who have rejected among the people of the Book: "If you are driven out we will go out with you, and we will never obey anyone who opposes you. And if anyone fights you, we will support you." God bears witness that they are liars.
Did you not see to those who exercised hypocrisy, they say to their brothers those who disbelieved from The Books' people: "If (E) you were brought out, we will go out (E) with you. And we do not obey anyone in (from) you ever (E), and if you were fought/killed, We will give you victory/aid (E)." And God witnesses/testifies that they truly are liars/deniers/falsifiers (E)
ART THOU NOT aware of how those who would always dissemble [their real feelings] speak to their truth-denying brethren from among the followers of earlier revelation: “If you are driven away, we shall most certainly go forth with you, and shall never pay heed to anyone against you; and if war is waged against you, we shall most certainly come to your succour.” But God bears witness that they are most flagrantly lying
Have you not regarded (the ones) who act the hypocrite, saying to their brothers who have disbelieved from among the Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and christians) "Indeed, in case you are driven out, indeed we will definitely go out with you, and we will not obey anyone in regard to you at all; and in case you are fought against, indeed we will definitely vindicate you." And Allah testifies that surely they are liars indeed
Hast thou not observed those who are hypocrites, (how) they tell their brethren who disbelieve among the People of the Scripture: If ye are driven out, we surely will go out with you, and we will never obey anyone against you, and if ye are attacked we verily will help you. And Allah beareth witness that they verily are liars
Have you not seen the hypocrites who say to their disbelieving brothers among the People of the Book, "If you are driven out, we shall, also, leave the town with you and we shall never obey whoever seeks to harm you. If you are attacked, we shall help you." God testifies that they are liars
Did you not see the hypocrites saying to their brothers from those of the people of the Book who are unbelievers, .If you are expelled, we will certainly go out with you, and we will never obey anyone about you. And if you are fought against, we will definitely help you. Allah bears witness that they are pure liars
Have you not seen the behavior of the ‘Hypocrites’? They say to their brethren who excessively indulge in disbelief (in Allâh) among the people of the Scripture (Jews & Christians): “If you are expelled, we will definitely leave with you. And we will never obey anyone who is against you. If it happens that you are attacked, we will assist you and go with you to fight by your side.” Allâh testified that they are truly liars.
Did you not observe the hypocrites? They say to their disbelieving friends, the people of the scriptures, "If you are banished (from town), then we too shall depart with you. We will never listen to anyone against you. We will come to your aid if war is waged upon you." Allah bears witness that they are surely the liars
Have you not seen the behavior of those who indulge in hypocrisy? They say to their brethren who fell away from the Faith among the people of the Scripture: “If it happens that you are expelled, we will surely leave with you. And we will never yield to the whims of anyone who is against you. And if it happens that you are attacked, we will assist you and go with you to fight by your side.” But Allâh bears witness that they are truly the inventors of lying.
Did you not ponder -O Muhammad- how the hypocrites promised aid to their fellows-in-disbelief among Ahl AL-Kitab and how they disappointed their expectations? They said to them: "If you are expelled and ousted of your homes we will go with you, find never will we be influenced by anyone to fight against you and if you are attacked we will come to your aid". And Allah knows they are liars
Haven’t you seen the hypocrites saying to their disbelieving brothers among the People of The Book, “If you are expelled, we will also leave with you, and we shan’t obey anyone else. If you are attacked, we will help you.” Allah is a witness, they are liars.
Have you ˹O Prophet˺ not seen the hypocrites who say to their fellow disbelievers from the People of the Book, “If you are expelled, we will certainly leave with you, and We will never obey anyone against you. And if you are fought against, we will surely help you.”? But Allah bears witness that they are truly liars.
Have you not seen those who pretend, saying to their brothers who reject (the truth) from the people of the Book: if you are expelled, we will migrate with you and we will not obey anybody against you ever, and if you are fought, we will help you, and Allah is a witness that they are liars.
Do but consider the hypocrites. They say to their fellow-unbelievers among the People of the Book: ‘If you are driven out, we will go with you. We will never obey any one who seeks to harm you. If you are attacked, we will certainly help you.‘ God bears witness that they are lying
Have you noted those who are plagued with hypocrisy, and how they said to their companions in disbelief among the people of the scripture, "If you are evicted we will go out with you, and will never obey anyone who opposes you. If anyone fights you, we will fight on your side." GOD bears witness that they are liars.
Have you noticed those who act hypocritically? They say to their brothers, the faithless among the people of the Book, "If you are driven out, we will surely leave with you, and we will not obey anyone who wants to harm you; and should anyone fight you, we will certainly support you." But God bears witness that they are truly liars.
Have you noticed those who act hypocritically? They say to their brothers, the faithless among the people of the Book, "If you are driven out, we will surely leave with you, and we will not obey anyone who wants to harm you; and should anyone fight you, we will certainly support you." But God bears witness that they are truly liars.
Have you not seen to those who did hypocrisy, saying for their brothers who have disbelieved among the book's people, "If you are brought out, we will surely exit with you, and we will not obey in regard of you, anyone - ever; and if you are fought, we will surely victory you." And Allah witnesses that they are liars.
Have you not noted the hypocrites how they told their disbelieving brethren among the People of the Scripture, "If you are driven out, we certainly will go forth with you, and shall never heed anyone against you. And if you are attacked, certainly shall we help you." But Allah bears witness that they surely are liars
Have you not seen those who have become hypocrites? They say to those of their brethren who disbelieve from among the followers of the Book: If you are driven forth, we shall certainly go forth with you, and we will never obey any one concerning you, and if you are fought against, we will certainly help you, and Allah bears witness that they are most surely liars
Seest thou not the Hypocrites? They say to their brethren who disbelieve from among the People of the Book, `If you are turned out of Medina, we will, surely, go out with you and we will never obey anyone against you, and if you are fought against, we will, certainly, help you. But ALLAH bears witness that, surely, they are the liars
Hast thou not seen those who act with hypocrisy, saying to their brothers who disbelieve among the People of the Book, “If you are expelled, surely we shall go forth with you. And we shall never obey anyone against you. And if you are fought, we shall help you.” God bears witness that they are surely liars
Have you not seen the hypocrites say to the disbelieving brethren among the People of the Book (Scripture)? "If you are forced out, we will also go out with you, and we will never listen to anyone about your affair; And if you are attacked (in fight) we will help you." But Allah sees that they are indeed liars
Didn’t you see the hypocrites who say to their disbelieving brethren among the People of the Scripture: “If you are expelled, we will surely go out with you, and we will never obey anyone against you, and if you are attacked, we will surely help you.” But God bears witness that they are liars.
Have you not considered those who act hypocritically? They say to their brethren who disbelieved among the People of the Book, 'If you are evicted, we will leave with you, and will not obey anyone against you; and should anyone fight you, we will certainly support you.' But God bears witness that they are liars
Have you not considered those who practice hypocrisy, saying to their brothers who have disbelieved among the People of the Scripture, "If you are expelled, we will surely leave with you, and we will not obey, in regard to you, anyone - ever; and if you are fought, we will surely aid you." But Allah testifies that they are liars
Did you not see those who are hypocrites? They say to their brothers, those who disbelieved among the people of the Book, 'Surely, if you are driven out, surely we will definitely go out with you; and we will not obey anyone concerning you ever; and if you are fought, surely we will definitely help you.' And God bears witness indeed they are surely liars.
Hast thou not observed the Hypocrites say to their misbelieving brethren among the People of the Book? - "If ye are expelled, we too will go out with you, and we will never hearken to any one in your affair; and if ye are attacked (in fight) we will help you". But God is witness that they are indeed liars
Hast thou not observed the Hypocrites say to their misbelieving brethren among the People of the Book? - "If ye are expelled, we too will go out with you, and we will never hearken to any one in your affair; and if ye are attacked (in fight) we will help you". But Allah is witness that they are indeed liars
لَىِٕنۡ أُخۡرِجُوا۟ لَا یَخۡرُجُونَ مَعَهُمۡ وَلَىِٕن قُوتِلُوا۟ لَا یَنصُرُونَهُمۡ وَلَىِٕن نَّصَرُوهُمۡ لَیُوَلُّنَّ ٱلۡأَدۡبَـٰرَ ثُمَّ لَا یُنصَرُونَ ۝١٢
if they are driven out, they will never leave with them; if they are attacked, they will never help them. Even if they did come to their aid, they would soon turn tail and flee- in the end they would have no help
Surely, if they (people of the book) are expelled, they (hypocrites) will never go out with them, and if they are attacked, they will never help them. Even if they help them, they (hypocrites) will turn their backs; so they will not be victorious.
Surely if they are driven forth, they shall not; go forth with them, and surely if they are attacked, they shall succour them, not, and even ifs they succoured them they would turn their backs; and then they shall not be succoured
If they are driven out, they will not go with them; and if they are attacked, they will not aid them. And even if they aided them, they will turn their backs, then they will not be helped
If they are driven out (from their homes), they will not leave with them! Indeed, if war is waged against them, they will not help them! And even if they were to help, they would turn their backs and flee! Then they will not be helped.
If they are driven out they will not leave with them. If they are fought against they will not help them. And if they did help them they would turn their backs, and then they would not be helped.
Surely, if they were expelled they would not go out with them, and if they were fought against they would not help them, and were they to help them they would surely turn their backs [to flee] and then they would not be helped
For if they are indeed driven away, they will never go out with them, and if war is waged against them, they will never help them. Even supposing they would help them (in such an eventuality), they would most certainly turn their backs in flight, and so they would not receive help (from anywhere, and be destroyed because of their manifest treachery to the Muslims)
If they are turned out they will never leave with them and if they are fought against, they will never help them. And if ever they come out to their help then they will surely run away showing (their) backs, and then they themselves will have none to help them
If those are expelled, they will not go forth with them, and if they are fought against, they will not help them. Even if they helped them, they would surely turn their backs, then they would not be helped
If they are driven out, they (the hypocrites) would not leave with them, and if they are fought, they (the hypocrites) will not help them, and if they (want to) help them, they shall turn their backs (and run away), then they (the disbelievers) are not helped.
The fact is that they will never join the Jews in fight and will never follow them after their expulsion. Even if they help your enemies, they will never win
If they are expelled, never will they go out with them, and if they are attacked, they will never help them, and if they do help them, they will turn their backs, so that they will receive no help
Indeed, if they are evicted, they will not depart with them; and indeed, if anyone combats them, they will not support them. And (even) if they do support them, they will (then) certainly turn their backs, then they will not be supported.
If they be driven forth, these will not go forth with them; and if they be fought against, these will not help them; or if they do help them, they will turn their backs in flight;- then shall they not be helped
If they are expelled, the hypocrites will not go out with them; and if they are fought against they will not help them; and even if they were to help them, they would turn their backs and flee; and then they will not be helped
If they are driven out they will not go out with them and if they are fought against, they will not help them and if they help them, they will certainly turn their backs in flight and then they will not be helped.
Verily if they be expelled they will not go forth with them; and if they be attacked, they will not assist them; and if they do assist them, they will surely turn their backs: And they shall not be protected
Certainly, if these are driven forth, they will not go forth with them, and if they are fought against, they will not help them; and even if they help-them, they will certainly turn their backs, then they shall not be helped
If they are expelled or fought against, they will not go with them, nor will they will help them. Indeed, if they helped them, they would turn their backs andthen they would not be helped
No! if they were driven forth, they would not share their banishment; if they were attacked they would not help them, or if they help them they will surely turn their backs: then would they remain unhelped
If they (who are possessors of Al-Kitab yet are rebellious,) are expelled, never will come out (the hypocrites) with them. And if they are involved in Qital, (the hypocrites) shall not come to their aid. And even if they provided help to them, surely they will turn (their) backs. Afterwards they shall not be helped
Certainly, if they were driven out, they would not go forth with them. And if they were fought against they would not help them. And if they had helped them, they would turn their backs. Again, they would not be helped by them.
If they are expelled, they will never go with them. If they are attacked, they will never help them. If they do help them, they will turn their backs. They will receive no help.
If the People of the Book are driven out, they will never go with them, nor, if the people of the Book are attacked, will they help them, and even if they help them, they will turn their backs; leaving them with no help at all
To be sure, if they are banished, they will not go with them and if war is waged against them, they will not aid them; and even if they provide any aid to them, they will still turn their backs, and thereafter no aid will be forthcoming to them
If they are expelled, they will not go forth with them, and if they are fought against, they will not help them; and even if they help them, they will certainly turn (their) backs; then they shall not be helped
If they are driven out they will not go out with them and if they are attacked in fighting they will not help them and if (at all) they help them, they will definitely turn their backs, then they will not be helped. help them, they will definitely turn their backs, then they will not be helped.
If they [the Jews] are driven out, they [hypocrites] will certainly not go with them. And if they [the former] are attacked, they [the latter] will not help them. And even if the hypocrites go to help the Jews, the former will turn their backs in flight, and then the latter will not get any help
If they (the mischief-monger Jews) are driven out (from Medina), these (hypocrites) will never leave with them. Nor will they help them if they are put to fight. But if (at all) they do come to their help, they will for sure flee, turning their backs. Then they will not be helped (from anywhere)
If they were driven out, they would not have gone out with them, and if anyone fought them, they would not have supported them. And even if they supported them, they would have turned around and fled. They could never win
If they were driven out, they would not have gone out with them, and if anyone fought them, they would not have supported them. And even if they supported them, they would have turned around and fled. They could never win
If they were driven out, they would not have gone out with them, and if anyone fought them, they would not have supported them. And even if they supported them, they would have turned around and fled. They could never win.
If (E) they were brought/driven out, they do not get out with them, and if (E) they were fought/killed, they do not give them victory/aid, and if (E) they gave them victory/aid, they will turn away (E) (on) the backs/ends, then, they do not be given victory/aid
[for] if those [to whom they have pledged themselves] are indeed driven away, they will not go forth with them; and if war is waged against them, they will not come to their succour; and even if they [try to] succour them, they will most certainly turn their backs [in flight], and in the end will [themselves] find no succour
Indeed in case they are driven out, they will not go out with them; and indeed in case they are fought against, they will not vindicate them; and indeed in case they vindicate them, indeed they will definitely turn their backs; thereafter they will not be vindicated
(For) indeed if they are driven out they go not out with them, and indeed if they are attacked they help them not, and indeed if they had helped them they would have turned and fled, and then they would not have been victorious
If they were to be expelled, they would not go with them. If they were to be attacked they would not help them. Even if they were to help them, they would run away from the battle and leave them helpless
If they are expelled, they will not go out with them, and if they are fought against, they will not help them. And even if they help them, they will surely turn their backs, then they will not be helped
Definitely, if it happens that they are expelled, the Hypocrites will never leave with them. And if it happens that they are attacked, they will never assist them and go to fight with their side. Consequently, if they were to assist them and to go to fight with their side, they would turn their back and flee from the battle, leaving them helpless.
Very definitely! If they, (the people of the book), are banished, the hypocrites will not depart with them. If they, (the people of the book), are attacked, the hypocrites will not come to their aid. They (the hypocrites) will turn their backs (and desert their allies), if they (at all) come to their aid. No help shall they receive, then
Verily, if it happens that they are expelled, those who indulge in hypocrisy will never leave with them. And if it happens that they are attacked, they will never assist them and go to fight with their side. Consequently, if they were to assist them and to go to fight with their side, they would turn their back and flee from the battle, leaving them helpless.
Should they -the Jewish tribe- be driven out, never shall they go with them, and if they should be attacked, never shall they come to their aid, and if they come to their aid they shall be the first to flee and never shall they be helped
If they are expelled, neither will they leave with them, nor help them if they are attacked. If they came to help them, they would soon turn their backs and flee, they wouldn’t be helped.
Indeed, if they are expelled, the hypocrites will never leave with them. And if they are fought against, the hypocrites will never help them. And even if the hypocrites did so, they would certainly flee, then the disbelievers would be left with no help.
If they are expelled, they do not migrate with them, and if they are fought, they do not help them, and if they were to help them, they would turn their backs, then they will not be helped.
If they are driven out, they will not go with them, nor, if they are attacked, will they help them. Indeed, if they do go to their help, they will take to their heals and leave them in the lurch
In fact, if they were evicted, they would not have gone out with them, and if anyone fought them, they would not have supported them. Even if they supported them, they would have turned around and fled. They could never win.
If they are driven out, they will not leave with them, and if they are fought, they will not support them. Even if they should support them, they will surely turn their backs and flee; then they will not be helped.
If they are driven out, they will not leave with them, and if they are fought, they will not support them. Even if they should support them, they will surely turn their backs and flee; then they will not be helped.
If they are brought out, they will not exit with them; and if they are fought, they will not help to victory them; and if they support them to victory, they will turn their backs; then they will not get victory.
For indeed, if they (Bani'n Nadhir) are driven away, they (the hypocrites) will not go forth with them, and if indeed they are attacked they will help not. And even if they try to help them, they will turn their backs in flight, and themselves find no help
Certainly if these are driven forth, they will not go forth with them, and if they are fought against, they will not help them, and even if they help-them, they will certainly turn (their) backs, then they shall not be helped
If they are turned out, they will never go out with them, and if they are fought against, they will never help them. And even if they help them, they will, certainly, turn their backs, and then they themselves shall not be helped
Were they expelled, they would not go forth with them, and were they fought, they would not help them. And were they to help them, they would surely turn their backs. Then they would not be helped
Surely, if they are forced out, never will they go out with them; And if they are attacked (in fight) they will never help them; And if they do help them, they will turn their backs; And they will not be victorious
If they are expelled, they won’t go out with them; if they are attacked, they won’t help them. And even if they were to help them, they would turn their backs, then they wouldn’t be helped.
If they are evicted, they will not leave with them; and if anyone fights them, they will not support them; and if they go to their aid, they will turn their backs and flee; then they will receive no support
If they are expelled, they will not leave with them, and if they are fought, they will not aid them. And [even] if they should aid them, they will surely turn their backs; then [thereafter] they will not be aided
Surely, if they are driven out, they will not go out with them; and surely, if they are fought, they will not help them. And surely, if they help them, surely they will definitely turn away the backs; then they will not be helped.
If they are expelled, never will they go out with them; and if they are attacked (in fight), they will never help them; and if they do help them, they will turn their backs; so they will receive no help
If they are expelled, never will they go out with them; and if they are attacked (in fight), they will never help them; and if they do help them, they will turn their backs; so they will receive no help
لَأَنتُمۡ أَشَدُّ رَهۡبَةࣰ فِی صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا یَفۡقَهُونَ ۝١٣
Fear of you [believers] is more intense in their hearts than fear of God because they are people devoid of understanding
Surely, you (believers) are more fearful in their (Jews of An-Nadir) hearts than of Allah. That is because they are a people who don’t comprehend (power of Allah).
Surely ye are more awful in their breasts than Allah. That is because they are a people who understand not
Surely they have greater fear of you in their hearts than of God, because they do not understand
Their fear of you is greater than their fear of Allah! This is because they are a people devoid of understanding.
You are a greater cause of terror in their breasts than Allah! That is because they are people who do not understand.
Indeed they have a greater awe of you in their hearts than of Allah. That is because they are a lot who do not understand
The dread they have of you in their hearts is more intense than their fear of God. This is because they are a people who are devoid of understanding and so cannot grasp the truth
(Muslims!) the truth is that you are (held) in a greater fear than (these hypocrites hold of) Allah. That is because they are a people who are devoid of (all) reason
Why, you arouse greater fear in their hearts than God; that is because they are a people who understand not
You are certainly more frightening than God in their chests/minds. That is because they are people who do not understand.
The fact is that the hypocrites are more afraid of you [a human being] than God. What kind of brain damaged people they are
Truthfully, you are stronger because of the fear in their hearts sent by God. This is because they are people void of understanding
Indeed, fear of youpl is surely more intense in their chests than fear of Allah; that is because they are people who do not comprehend.
Ye indeed are a keener source of fear in their hearts than God; that is because they are a people who do not understand
Indeed in their hearts is a greater fear of you than that of Allah; this is because they are a people who do not understand
Truly the fear of you is greater in their bosoms than [the fear] of Allah. This is because they are a people who do not discern.
Verily ye are stronger than they, by reason of the terror cast into their breasts from God. This, because they are not people of prudence
Truly, You are a greater source of terror than Allah in their heart (or you are greater than them because of the terror in their heart sent by Allah); that is because they are a people who do not understan
Their fear of you in their hearts is greater than their fear of Allah; that is because they are a people who do not understand
Assuredly the fear of you is more intense in their hearts than the fear of God! This because they are a people devoid of discernment
Verily, you (Believers) are more terror-creating in their chests in comparison to Allah. This is because they are a nation who comprehend not (the Majesty and Power of Allah)
Truly, you are a more severe fright in their breasts than God. That is because they are a folk who understand not.
Certainly, they fear you more than they fear Allah. This is because they are people lacking understanding.
In their hearts there is greater dread of you than of Allah, because they are a people devoid of understanding
Surely they have greater dread for you in their hearts than for Allah. That is because they are a people who are devoid of understanding
Your fear in their hearts is indeed greater than Allah’s. That is because they are a people who understand not
Terror on account of you is stronger in their hearts than that due to Allah, that is because they are a people who do not understand.
They are more afraid of you in their minds than of Allah. That is because they are a people who understand not
(O Muslims!) Indeed, they have greater fear of you in their hearts than Allah’s. The reason is that they are the people who do not possess understanding
Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of God. This is because they are people who do not comprehend
Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of God. This is because they are people who do not understand
Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of God. This is because they are people who do not understand.
You are (E) stronger terror/fright in their chests (innermosts) than God, that (is) with that they (are) a nation not understanding/knowing
Nay, [O believers,] you arouse in their bosoms a fear more intense than [even their fear of] God: this, because they are people who fail to grasp the truth
Indeed you (arouse) more serious awe in their breasts than Allah; that is for that they are a people who do not comprehend
Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not
They are more afraid of you than of God. They are a people who lack understanding
In fact, your fear in their hearts is greater than (that of) Allah. That is because they are a people who do not understand
You are definitely greater in being feared in their hearts than Allâh. That is because they are a people who are incapable of understanding (& recognizing the truth from falsehood).
Indeed, in their hearts they fear you much more than they fear Allah. This is so because they are a nation that does not comprehend
Indeed, there is more fear in their hearts for you than for (the wrath of) Allâh. That is because they are a people who do lack the spiritual wisdom and understanding.
Their hearts are impressed with the image of fear; they fear you Muslims far more than they fear. Allah, and this is on account of their dullness of comprehension
They really fear you more than they fear Allah; that’s because they are a people who don’t understand
Indeed, there is more fear in their hearts for you ˹believers˺ than for Allah. That is because they are a people who do not comprehend.
They have more fear in their hearts of you than of Allah, that is because they are people who do not understand.
Their dread of you is more intense in their hearts than their fear of God: so devoid are they of understanding
Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of GOD. This is because they are people who do not comprehend.
Indeed, you [believers] strike more terror in their hearts than their fear of God. That is because they are a people who do not understand.
Indeed, you [believers] strike more terror in their hearts than their fear of God. That is because they are a people who do not understand.
Surely you are more terrifying in their chests than Allah. That is because they are kinfolk not understanding.
Nay, you believers arouse a fear in their hearts more intense than even the fear of Allah. This is because they are a people who do not understand (that all strength comes from following Divine Laws)
You are certainly greater in being feared in their hearts than Allah; that is because they are a people who do not understan
Assuredly, they have greater fear of you in their hearts than of ALLAH. That is because they are a people who understand not
Truly you incite more intense dread in their breasts than God. That is because they are a people who do not comprehend
(Verily), you are stronger in their breasts (and hearts of hypocrites) than Allah (because of victories won by you). That is because they are men without understanding (for the Supreme Power of Allah)
Their fear of you is more intense than their fear of God. This is because they are people who don’t comprehend.
Fear of you is more intense in their hearts than fear of God. That is because they are a people who do not understand
You [believers] are more fearful within their breasts than Allah . That is because they are a people who do not understand
Surely you are more intense of fear in their breasts than God; that is because they are people who do not understand.
Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by God. This is because they are men devoid of understanding
Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding
لَا یُقَـٰتِلُونَكُمۡ جَمِیعًا إِلَّا فِی قُرࣰى مُّحَصَّنَةٍ أَوۡ مِن وَرَاۤءِ جُدُرِۭۚ بَأۡسُهُم بَیۡنَهُمۡ شَدِیدࣱۚ تَحۡسَبُهُمۡ جَمِیعࣰا وَقُلُوبُهُمۡ شَتَّىٰۚ ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا یَعۡقِلُونَ ۝١٤
Even united they would never fight you, except from within fortified strongholds or behind high walls. There is much hostility between them: you think they are united but their hearts are divided because they are people devoid of reason
They will never fight against you together except in fortified townships or from behind walls. Their enmity among themselves is very strong. You think them as united but their hearts are divided. This is because they are a people who don’t understand.
They shall not fight against you, not even together, except in fenced townships or from behind walls. Their violence among themselves is strong; thou deemest them enjoined, whereas their hearts are diverse. That is because they are a people who reflect not
They will not fight you in a body except in fortified cities, or from behind the walls. Their enmity among themselves is great. You think they are united, but divided are their hearts. That is because these people are devoid of sense
They will fight with you only from within a fortified area and from behind walls... And they have serious problems and issues between themselves... You think they are united, but they are of differing views. This is because they are a people devoid of reason.
They will not fight against you all together as a group except in fortified towns or behind high walls. Their hostility towards each other is intense. They are full of bravado in each other´s company. You consider them united but their hearts are scattered wide. That is because they are people who do not use their intellect.
They will not fight against you in a body except in fortified townships or from behind walls. Their might is great among themselves. You suppose them to be a body, but their hearts are disunited. That is because they are a lot who do not apply reason
They will never fight against you as a united body (in alliance with the Hypocrites, with the Jews of Khaybar and others), unless it be from within fortified strongholds or from behind high walls. Severe is their belligerent discord among themselves (except when not opportunistically allied in warfare against you). You think of them as one body, but in fact their hearts are at odds with one another: This is because they are a people who do not reason (and come to an understanding of the situations they face)
They (- the Jews) will not (even) fight against you offering a joint front. They will fight only (from) within fortified towns or from behind ramparts. Their fighting spirit among themselves is (desperately) severe. You think them to be united but their hearts are divided. That is because they are a people who do not refrain (from mischief)
They will not fight against you all together except in fortified cities, or from behind walls. Their valour is great, among themselves; you think of them as a host; but their hearts are scattered; that is because they are a people who have no sense
They do not fight all of you together unless in well-protected towns or from behind walls. Their hostility among themselves is severe. You think they are all together (and united) while their hearts are divided. That is because they are people who do not understand.
It may appear to you that the hypocrites are united. They are in fact divided among themselves. They will never fight with you unless there is a wall between you and them or that they are safe in their castles. They are deprived of the faculty of thinking
They will not even fight you together, except in a fortified town, or from behind walls. Strong is their fighting among themselves. You would think they were united, but their hearts are divided. That is because they are a people devoid of wisdom
They do not combat youpl all together except from fortified strongholds or from behind walls. Their hostility towards each other is severe. Yousg would think them united, but their hearts are diverse; that is because they are people who do not reason.
They will not fight against you in a body save in fortified cities, or from behind walls; their valour is great amongst themselves;- thou dost reckon them as one body, but their hearts are separated. This is because they are a people who have no sense
They will not fight you even if they all come together, except in barricaded cities or from behind walls; they are severe fighters among themselves; you will assume them to be one, whereas their hearts are divided; this is because they are a people who do not have any sense
They will not fight you altogether except in fortified townships or from behind walls. Their strife is mighty among them. You think that they are united altogether but their hearts are divergent. That is because they are a people who do not understand.
They will not fight against you in a body, except in fenced towns, or from behind walls. Their strength in war among themselves is great: Thou thinkest them to be united; but their hearts are divided. This, because they are people who do not understand
They will not fight against you in a body save in fortified towns or from behind walls; strong is the conflict among themselves. You may think them one body, but their heart are divided; that is because they are a people devoid of sense
They will never fight against you all together except from fortified villages or from behind walls. Their courage is great among themselves; you think them to be united, yet their hearts are not united. That is because they are a people who have no sense
They (the Jews) will not fight against you in a body except in fenced towns or from behind walls. Mighty is their valour among themselves! thou thinkest them united - but their hearts are divided. This for that they are a people who understand not
They do not indulge with you in Qital as a group, but inside fortified townships, or from behind walls. Their dissensions among themselves are severe. You assess them as united, but their hearts are divided. This is because they are a nation who do not use intellect
They fight not against you altogether, but in fortified towns or from behind walls. Their might among themselves is very severe. You would assume them united, but their hearts are diverse. That is because they are a folk who are not reasonable.
They will not fight you together, except in fortified communities or from behind walls. They fight strongly among themselves. You would think they would be united, but their hearts are divided. That is because they are a people without reasoning skills.
They will never fight against you together except in fortified townships and from behind walls. Strong is their valor amongst themselves; you think of them united whereas their hearts are divided. This is because they are a people devoid of wisdom
They will never fight against you as a body (in an open battlefield); and if they fight against you they will fight only in fortified townships or from behind walls. Intense is their hostility to one another. You reckon them united while their hearts are divided. That is because they are a people devoid of reason
They will not fight against you in a body save in fortified towns or from behind walls. Their fighting between them is severe. Thou wouldst think them united, but their hearts are divided. That is because they are a people who have no sense
(Even) all of them combined together will not fight with you, except (after taking shelter) in fortified towns or from behind walls, their fighting among themselves is severe, you think that they are united whereas their hearts are disunited, that is because they are people who have no sense.
They will fight you not all together but from within fortified strongholds or from behind walls. There is much animosity within them. You think they are united, but their hearts are divided. That is because they are unreasonable people
They (the Jews of Medina, who breached the treaty, and the hypocrites) will not be able to fight against you (even) allied, except in fortified towns or taking cover behind walls. They fight hard (but) amongst themselves. You think they are united, whereas their hearts are disunited. The reason is that they do not apply reason
They will not fight you all unless they are in fortified towns, or from behind walls. Their might appears formidable among themselves. You would think that they are united, but their hearts are divided. This is because they are people who do not understand
They will not fight you all together unless they are in fortified towns, or from behind walls. Their might appears formidable among themselves. You would think that they are united, but their hearts are divided. This is because they are people who do not comprehend
They will not fight you all together unless they are in fortified towns, or from behind walls. Their might appears formidable among themselves. You would think that they are united, but their hearts are divided. This is because they are a people who do not comprehend.
They do not fight/kill you all/all together, except in fortified/protected villages/urban cities, or from behind walls, their courage/power between them (is) strong (severe), you think/suppose them (to be) all/all together, and their hearts/minds (are) separate/different , that (is) with that they are a nation not reasoning/comprehending
Never will they fight you, [even] in unison, otherwise than from within fortified strongholds or from behind walls. Severe is their warlike discord among themselves: thou wouldst think that they are united, whereas [in fact] their hearts are at odds [with one another]: this, because they are people who will not use their reason
They will not fight against you all togther except in fortified towns or from beyond walls. Their violence is strict among themselves; you reckon that they are all toghther (as a whole), (but) (Literally: and) their hearts are diverse; that is for that they are a people who do not consider
They will not fight against you in a body save in fortified villages or from behind walls. Their adversity among themselves is very great. Ye think of them as a whole whereas their hearts are divers. That is because they are a folk who have no sense
They will not fight you united except with the protection of fortified towns or from behind walls. They are strong among themselves. You think that they are united, but in fact, their hearts are divided. They are a people who have no understanding
They do not fight you, even assembled together, but in fortified towns, or from behind the walls. Their quarrelling between themselves is severe. You think that they are united, while their hearts are divided. That is because they are a people who have no sense
They will not (dare to) fight against you all together except in fortified villages or from behind walls. Their brutality among themselves is very intense. You would think they were united but the fact is that their hearts are divided. That is because they are a people who possess no self- awareness that allows them to understand.
They will not unite to fight you as a single force, except in fortified villages or from behind walls. Their enmity and aversion for each other is intense. You consider them united, but their hearts are divided! This is so because they are a nation that does not understand
They will not venture to fight against you all together except in fortified villages or from behind walls. Their brutality among themselves is very intense. You would think they were united but the fact is that their hearts are divided. That is because they are a people who lack the ability to perceive and understand.
They will not fight you in all, except in fortified villages strengthened against attack, or from behind walls in a position of defense when they are besieged. They are badly disposed to enmity at each other. You think they are unity personified while in effect their hearts are totally diversified. This is on account of their lack of sound judgement in the choice of means and ends
Even if they were all together, they would not fight you except in fortified settlements or behind strong walls. You would think they are united, but their hearts are divided; they are an unreasonable people
Even united, they would not ˹dare˺ fight against you except ˹from˺ within fortified strongholds or from behind walls. Their malice for each other is intense: you think they are united, yet their hearts are divided. That is because they are a people with no ˹real˺ understanding.
They will not fight you all out except from fortified towns or from behind walls, their adversity amongst themselves is strong, you think they are together, but their hearts are apart, that is because they are people who do not think.
They will never fight against you in a body except in fortified cities and from behind walls. Great is their valour among themselves; you think of them as one band, yet their hearts are divided for they are surely lacking in judgement
They do not get together to fight you unless they are in well-shielded buildings, or behind walls. Their might appears formidable among themselves. You would think that they are united, when in fact their hearts are divided. This is because they are people who do not understand.
Even united they will not fight you except within fortified strongholds, or from behind walls. There is much hostility between them. You think they are united, but their hearts are diverse. That is because they are a people without reason.
Even united they will not fight you except within fortified strongholds, or from behind walls. There is much hostility between them. You think they are united, but their hearts are diverse. That is because they are a people without reason.
They will not fight you altogether except in fortified villages, or from behind walls. Their adversity (war strength) between themselves is severe. You consider them altogether, and their cores are diverse. That is because they are kinfolk do not reason.
Never will they fight you, even if they form a coalition, other than from within fortified strongholds or from behind walls. Within themselves is great adversity for each other. You may think they are united but their hearts are far apart. This, because they are a people who use not reason
They will not fight against you in a body save in fortified towns or from behind walls; their fighting between them is severe, you may think them as one body, and their hearts are disunited; that is because they are a people who have no sense
They will not fight you in a body except in strongly fortified towns or from behind the walls. Their fighting among themselves is severe. Thou thinkest them to be united, but their hearts are divided. That is because they are a people who have no sense
They will not fight you all together, save in fortified towns or from behind walls. Their might is fierce among themselves. You suppose that they are together; yet their hearts are divided. That is because they are a people who do not understand
They will not fight you (even) together, except in fortified townships, or from behind walls. Their fighting (spirit) is strong among themselves: You would think they are united, but their hearts are divided. That is because they are a people who understand not
They won’t fight you except from within fortified towns or behind walls. Their internal strife is intense. You may perceive them as united, but their hearts are fragmented. This is because they are people who lack understanding.
They will not fight you all together except from fortified strongholds, or from behind walls. Their hostility towards each other is severe. You would think they are united, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not understand
They will not fight you all except within fortified cities or from behind walls. Their violence among themselves is severe. You think they are together, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not reason
They will not fight you all together except in fortified towns or from behind walls; their fear between them is intense; you think they are all together, but their hearts are separate. That is because they are people who are not intelligent.
They will not fight you (even) together, except in fortified townships, or from behind walls. Strong is their fighting (spirit) amongst themselves: thou wouldst think they were united, but their hearts are divided: that is because they are a pe ople devoid of wisdom
They will not fight you (even) together, except in fortified townships, or from behind walls. Strong is their fighting (spirit) amongst themselves: thou wouldst think they were united, but their hearts are divided: that is because they are a people devoid of wisdom
كَمَثَلِ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِیبࣰاۖ ذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ ۝١٥
Like those who went just before them, they have tasted the result of their conduct and a painful punishment awaits them
They are like their immediate predecessors (Jews of Bani Qainuqa); they tasted the evil result of their deeds, for them will be a painful torment.
They are like those a little before them; they tasted the ill-effect of their affair, and theirs shall be a torment afflictive
Like those who had tasted the gravity of their actions a little before them. There is a grievous punishment for them
The example of them (these Jews) is like those who recently tasted the consequences of their deeds (at the Battle of Badr) and for whom there is a severe suffering (in the eternal life to come).
They are the same as those a short time before them who tasted the evil consequences of what they did. They will have a painful punishment.
like those who, recently before them, tasted the evil consequences of their conduct, and there is a painful punishment for them
Just like those (the Jews of the Banu Qaynuqa‘) who, a short time before them (the Jews of the Banu Nadir), tasted the evil result of their own doings – and (in the Hereafter) for them there is (also) a painful punishment
(Their case is) like the case of (Banu Qainuqa`, a Jew tribe at Madinah) their immediate predecessors (who were defeated). They suffered the evil consequences of their (evil) doings, and they received a woeful punishment
Like those who a short time before them tasted the mischief of their action; there awaits them a painful chastisement
Same as those before them in the near past, they tasted the bad result of their affair, and they have a painful punishment.
Their fate is the same as the disbelievers before them: total loss. They are going to be punished severely
Like those of late. They have tasted the harmful result of their conduct, and for them is a terrible penalty
Like those who shortly before them tasted the grievous consequences of their affairs, and for them is a painful punishment.
Like unto those before them, recently they tasted the evil result of their affair, and for them is grievous woe
Like the example of those who were before them not long ago - they tasted the evil result of their deeds; and for them is a painful punishment
Like the fate of those who were before them a short while ago. They tasted the evil outcome of their affair and for them will be a painful punishment.
Like those who lately preceded them, they have tasted the evil consequence of their deed; and a painful torment is prepared for them hereafter
Like those who preceded them lately, they tasted the evil result of their affair, and theirs is a painful punishment
Just as those who, not long before, tasted the mischief of their actions, there awaits for them a painful punishment
They act like those who lately preceded them, who also tasted the result of their doings; and a grievous chastisement awaiteth them
Like the example of those who (passed) before them recently, they tasted the evil result of their behaviour, and for them (awaits) a painful torment
As the likeness of those who were before them, they experienced the immediate mischief of their affair and for them is a painful punishment.
Like those who recently preceded them, they have tasted the evil result of their conduct. A horrible punishment awaits them.
Their example is like those who have tasted, a short while before them, the evil consequences of their deeds. They shall have a painful punishment
They are like those who tasted the evil consequences of their deeds a short while before. A grievous chastisement awaits them
Like those before them shortly: they tasted the evil consequences of their conduct, and for them is a painful chastisement
(They are) similar in likeness to those who were just before them (and) who tasted the evil result of their affair, and for them there is a painful punishment.
Like those who [had to leave] just before them, they have tasted the evil consequences of their doings. And they shall have a painful punishment
(Their plight) resembles those who have tasted the evil consequences of their works shortly before them (i.e., the idolaters of Mecca in Badr and Banu Nadir, Banu Qaynuqa‘ and Banu Qurayza of the Jews, etc.). And there is for them a grievous punishment (in the Hereafter as well)
Like the example of those who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution
Like the example of those who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution
Like the example of those who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution.
As/like (the) example/proverb, (of) those from before them near/close (shortly), they tasted/experienced their matters'/affair's severity/bad consequences , and for them (is) a painful torture
[To both kinds of your enemies, O believers, is bound to happen] the like of [what happened to] those who, a short while before them, had to taste the evil that came from their own doings, with [yet more] grievous suffering awaiting them [in the life to come]
(They are) as the likeness of (the ones) who were before them, they tasted the pernicious result of (disobeying the) Command (of Allah to them); and they will have a painful torment
On the likeness of those (who suffered) a short time before them, they taste the ill-effects of their own conduct, and theirs is painful punishment
They are like those who, a short time before, suffered the consequences of their deeds. They, too, will suffer a painful torment
The example (of Banu NaDir) is like those who were before them in near past, who tasted the evil consequence of their conduct, and for them (in the Hereafter) there is a painful punishment
They are like the example of those who, a short time before, tasted the dreadful consequences of their evil deeds, and they will have to incur a painful chastisement.
They are (exactly) like their immediate predecessors who tasted the evil result of their conduct. A painful punishment is (in store) for them
They are like the example of those who, a short time before, tasted the dreadful consequences of their evil deeds, and they will have to incur a painful chastisement.
They are like those Pagans of Quraish, who tasted the fatal consequences of the evil way they conducted themselves in life not long ago at the battle of Badr, and there is yet an unsparing penalty and condign punishment
Their example is like the people who were recently punished; they tasted the consequences of their bad behaviour, and for them is a painful punishment in the Hereafter.
They are ˹both just˺ like those who recently went down before them: they tasted the evil consequences of their doings. And they will suffer a painful punishment.
Like those before them nearby, they tasted the evil outcome of their affairs and a painful punishment is theirs.
Like those who were but recently punished before them, they tasted the fruit of their own deeds. And woeful punishment awaits them
Their fate is the same as their counterparts who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution.
Like those who went shortly before them. They experience the evil consequences of their decisions. A painful punishment awaits them.
Like those who went shortly before them. They experience the evil consequences of their decisions. A painful punishment awaits them.
Like the example of those shortly before them. They tasted the bad consequences of their matter. And for them is a painful torment.
Their example is the same as of those who lately preceded them. They tasted the calamity for their (wrong) decisions, and theirs is the awful doom
Like those before them shortly; they tasted the evil result of their affair, and they shall have a painful punishment
Their case is like the case of those people who passed away only a short time before them. They tasted the evil consequences of their evil conduct. And for them is a painful punishment
like those who shortly before them tasted the evil consequences of their affair—and theirs shall be a painful punishment
They are like those who recently came before them, they have tasted the evil result of what they did; And (in the Hereafter there is) a painful penalty for them
Like those before them, they experienced the unpleasant effects of their conduct, and an agonizing punishment awaits them.
Like those shortly before them. They experienced the consequences of their decisions. For them is a painful punishment
[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment
Like the similitude of those who were before them recently; they tasted the evil result of their affair, and for them is painful punishment.
Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;
Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;
كَمَثَلِ ٱلشَّیۡطَـٰنِ إِذۡ قَالَ لِلۡإِنسَـٰنِ ٱكۡفُرۡ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّی بَرِیۤءࣱ مِّنكَ إِنِّیۤ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ۝١٦
Like Satan, who says to man, ‘Do not believe!’ but when man disbelieves, says, ‘I disown you; I fear God, the Lord of the Worlds,’
They are like Satan who says to human: “Disbelieve.” So when human disbelieves, Satan says: “I am free of you, I fear Allah, the Lord of the worlds!”
They are like the Satan, when he saith Unto man: 'disbelieve,' then, when he disbelieveth, saith: verily I am quit of thee, verily I fear Allah, the Lord of the Worlds
(They are) like Satan who says to man: "Do not believe;" and when he becomes a disbeliever, he says: "I have nothing to do with you. I fear God, the Lord of all the worlds."
(The exemplary state of the Jewish hypocrites is) like the exemplary state of Satan, who says to man, “Deny (cover the reality and delight in the lowest states of corporeality)!” But when (man) denies (his essential reality and becomes blocked in that state) he says, “Indeed, I am disassociated from you! I fear Allah, the Rabb of the worlds.”
They are like Shaytan when he says to a human being, ´Be kafir,´ and then when he becomes kafir, says, ´I wash my hands of you. Truly I fear Allah, the Lord of all the worlds.´
[Or] like Satan, when he prompts man to renounce faith, then, when he renounces faith, he says, ‘Indeed I am absolved of you. Indeed I fear Allah, the Lord of all the worlds.’
(The hypocrites have deceived them) just like Satan, when he says to human, "Disbelieve (in God)!" Then when he disbelieves, he says (to human): "Surely I am quit of you, for surely I fear God, the Lord of the worlds!"
Again, (the case of the hypocrites is) like (that of) satan. Behold! he says to a human being, `Disbelieve!' But when he disbelieves, he says, `I have nothing to do with you. I fear Allah, the Lord of the worlds.
Like Satan, when he said to man, 'Disbelieve'; then, when he disbelieved, he said, 'Surely I am quit of you. Surely I fear God, the Lord of all Being.
Same as Satan when he says to the human being: “Disbelieve.” Then when he disbelieves, he (Satan) says: “I am free of you (and have nothing to do with you), I fear (the punishment of) God, the Lord of humankind.”
The disbelievers are like Satan who invites man to rebel against his Lord…
Like Satan, when he says to the human being, “Deny God.” But once he denies God he says, “I disassociate myself from you. I fear God, the Guardian Evolver of all the systems of knowledge.
Like the example of Satan when he said to man, “Deny,” but when he had denied, he said, “I disown you; I fear Allah, Lord of all realms.”
Like unto the devil when he said to man, 'Disbelieve.' But when he disbelieved, he said, 'Verily, I am clear of thee! Verily, I fear God the Lord of the worlds!
The example of the devil - when he said to man “Disbelieve”; so when he has rejected faith, he says, “I am unconcerned with you - indeed I fear Allah, the Lord of The Creation.”
Similar to the fate of Satan who says to the human being, “Disbelieve” but when he has disbelieved he says, “I indeed disavow you for I indeed fear Allah, Lord of the worlds.”
Thus have the hypocrites deceived the Jews: Like the devil, when he saith unto a man, be thou an infidel; and when he is become an infidel, he saith, verily I am clear of thee; for I fear God, the Lord of all creatures
They are like the devil when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "I am surely free of you; surely I fear Allah, the Lord of the worlds."
Like satan when he said to the human, 'Disbelieve'; then as soon as he disbelieved, he said, 'Indeed, I am innocent of you, surely, I fear Allah, the Lord of all the Worlds.
Like Satan when he saith to a man, "Be an infidel:" and when he hath become an infidel, he saith, "I share not thy guilt: verily, I fear God the Lord of the Worlds."
Like the example of Satan when he said to mankind: “Disbelieve (in Allah).” But when (a certain human being) did disbelieve, he (i.e., the Satan) said: “Certainly, I stand absolved of you. Indeed I fear Allah, (the) Nourisher-Sustainer to the worlds.'
As the likeness of Satan when he said to the human being: Be Ungrateful! Then, when he was ungrateful, Satan said: I am free of thee. I fear God, the Lord of the worlds.
They are like Satan when he says to a person, “Don’t believe!” When disbelief occurs, however, (Satan) says, “I am free of you. Truly, I do fear Allah the Lord of the Worlds.”
Their parable is like the Satan who says to man disbelieve, but when man becomes a disbeliever, he says: "I have nothing to do with you; I fear Allah, the Lord of the worlds."
Their parable is that of Satan when he says to man: "Disbelieve," but when he disbelieves, he says: "I am quit of you. Verily I fear Allah, the Lord of the Universe."
Like the devil when he says to man: Disbelieve. But when he disbelieves, he says: I am free of thee: surely I fear Allah, the Lord of the worlds
(They are) similar in likeness to the devil when he says to man, “Reject (the truth),” but when he rejects, he says, “I am free of you I am certainly afraid of Allah, the Fosterer of the worlds.”
[The hypocrites are] like the Satan, when he tells man to suppress the Truth! But when man suppresses the Truth, he [Satan] says, "I do disassociate myself from you; I do fear Allah, the Lord of the Universe."
(The example of hypocrites) is like that of Satan when he says to man: ‘Become a disbeliever,’ but when he disbelieves, he (Satan) says: ‘I feel sick of you. Surely, I fear Allah, the Lord of all the worlds.
Like the example of the devil, when he says to the human being: "Disbelieve," then as soon as he disbelieves, he says: "I disown you. I fear God, the Lord of the worlds."
Like the example of the devil, when he says to man: "Reject," then as soon as he rejects, he says: "I am innocent of you. I fear God, Lord of the worlds.
Like the example of the devil, when he says to man: "Reject," then as soon as he rejects, he says: "I am innocent of you. I fear God, Lord of the worlds."
As/like (the) example/proverb (of) the devil, when he said to the human/mankind: "Disbelieve." So when he (the human) disbelieved, he said: "I am innocent/renouncing from you, that I, I fear God, the creations all together's/(universes') Lord."
the like of [what happens] when Satan says unto man, “Deny the truth!” - but as soon as [man] has denied the truth, [Satan] says, “Behold, I am not responsible for thee: behold, I fear God, the Sustainer of all the worlds!”
They are) as the likeness of Ash-Shaytan (The ever-vicious (one), i.e., the Devil) as he said to man, "Disbelieve." Then as soon as he disbelieved, he said, "Surely I am quit of you; Surely I fear Allah, The Lord of the worlds."
(And the hypocrites are) on the likeness of the devil when he telleth man to disbelieve, then, when he disbelieveth saith: Lo! I am quit of thee. Lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds
They are like satan who said to people, "Reject the faith," but when the people rejected the faith he said, "I have nothing to do with you. I fear the Lord of the Universe"
The example (of the hypocrites) is like the ShaiTan when he says to a human being, .Become disbeliever. then once he disbelieves, he says, .I disown you; I fear Allah, the Lord of the worlds
(The ‘Hypocrites’ are) like the example of ‘Satan’ when he says to the human being: "Disbelieve in Allâh." But when he disbelieves, he says (unto him): "Indeed, I disown you. I fear (the wrath of) Allâh, the Lord of all the worlds."
(The hypocrites are) like Shaitan! He suggests to man, "Refute the truth! (be ungrateful)!" But as soon as man denies the truth, (Shaitan) says, "I am absolved of your sins! Indeed, I fear Allah, the Lord of the universe."
(Those who indulge in hypocrisy are) like the example of Satan when he says to the human being: "Abnegate (the Absolute Oneness of) Allâh." But when he abnegates, he says (to him): "Indeed, I disown you. I fear (the wrath of) Allâh, the Lord of all the beings".
In a like manner did AL-Shaytan (Satan) incite man to deny Allah, and when man did deny Allah and was confronted with the fatal consequences, there came AL-Shaytan in apparition and said to him: "I am innocent of your ills and I fear Allah, Creator of the worlds"
Another comparison of the hypocrites is Satan; he says to man, “Don’t believe,” and when he disbelieves, Satan says to him, “I disown you, I fear Allah, the Lord of the worlds.”
˹They are˺ like Satan when he lures someone to disbelieve. Then after they have done so, he will say ˹on Judgment Day˺, “I have absolutely nothing to do with you. I truly fear Allah—the Lord of all worlds.”
Like the devil when he says to man: reject (the truth), then when he rejects (it) he says: I am free of you, for I fear Allah the Lord of all worlds.
They may be compared to Satan, who, when he ordered man to disbelieve and he did his bidding, said to him: ‘I do disown you. I fear God, Lord of the Universe.‘
They are like the devil: he says to the human being, "Disbelieve," then as soon as he disbelieves, he says, "I disown you. I fear GOD, Lord of the universe."
They are like Satan who says to a human being, "Do not believe." But when he denies the truth, he says, "I disown you; I fear God, the Lord of the worlds."
They are like Satan who says to a human being, "Do not believe." But when he denies the truth, he says, "I disown you; I fear God, the Lord of the worlds."
Like an example of Satan, when he said for the human, “Disbelieve.” And when he was disbelieved, he said, “I am innocent of you; I fear Allah, The Worlds' Lord.”
They (the hypocrites) are like Satan. He says unto man, "Deny the Truth!" But as soon as man has denied the Truth, it says, "Behold, I am not responsible for you. Verily, I fear Allah, Lord of the Worlds."
Like the Shaitan when he says to man: Disbelieve, but when he disbelieves, he says: I am surely clear of you; surely I fear Allah, the Lord of the worlds
Or it is like that of Satan, when he says to man, `Disbelieve,' but when he disbelieves, he says, `I have nothing to do with thee, I fear ALLAH, the Lord of the worlds.
like Satan when he says unto man, “Disbelieve!” Then when he disbelieves, he says, “Surely I am quit of you. Truly I fear God, Lord of the worlds.
(Their friends deceive them), like the Satan, when he says to man, "Deny Allah," but when (man) denies Allah, (the Satan secretively) says, "I am free of you, I do fear Allah, the Lord of the Worlds (Rub-ul-'Ala'meen) !"
Like Satan, when he lures a person into disbelief. Yet, when he disbelieves, he says, “I am innocent of you; I fear God, the Lord of the worlds.”
Like the devil, when he says to the human being, 'Disbelieve.' But when he has disbelieved, he says, 'I am innocent of you; I fear God, the Lord of the Worlds.'
[The hypocrites are] like the example of Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allah , Lord of the worlds."
Like the similitude of the devil when he said to man, 'Disbelieve.' Then when he disbelieved, he said, 'Indeed, I am clear of you. Indeed, I fear God, the Lord of the worlds.'
(Their allies deceived them), like the Evil One, when he says to man, "Deny God": but when (man) denies God, (the Evil One) says, "I am free of thee: I do fear God, the Lord of the Worlds!"
(Their allies deceived them), like the Evil One, when he says to man, "Deny Allah": but when (man) denies Allah, (the Evil One) says, "I am free of thee: I do fear Allah, the Lord of the Worlds!"
فَكَانَ عَـٰقِبَتَهُمَاۤ أَنَّهُمَا فِی ٱلنَّارِ خَـٰلِدَیۡنِ فِیهَاۚ وَذَ ٰلِكَ جَزَ ٰۤؤُا۟ ٱلظَّـٰلِمِینَ ۝١٧
both will end up in the Fire, there to remain. That is the reward of evildoers
So the end of both will be that they will be in the fire, abiding in it forever. That is the recompense of the wrongdoers.
Wherefore the end of the twain will be that they will be in the Fire, as abiders there in; that is the meed of the wrong-doers
Both of them will end up in Hell, where they will abide for ever. This is the punishment for the wicked
Thus, in the end, both will be in the Fire, wherein they will abide forever! This is the recompense of the wrongdoers.
The final fate of both of them is that they will be timelessly, for ever in the Fire. That is the repayment of the wrongdoers.
So the fate of both is that they will be in the Fire, to remain in it [forever]. Such is the requital of the wrongdoers
So the end of both (Satan and those whom he has deceived, and the hypocrites and those whom they have betrayed) is that they will find themselves in the Fire to abide therein. That is the recompense of the wrongdoers
And the end of both of them is that they are both in the fire. There these two shall abide (for a long time). Such is the recompense of the wrongdoers
Their end is, both are in the Fire, there dwelling forever; that is the recompense of the evildoers
The end of both of them is in the fire, remaining in there forever, and that is the punishment of the wrongdoers.
…. When man tastes the consequence of his rebellion, Satan says: “I have nothing to do with you. As a matter of fact I fear God myself.” They will both end up in Hell to stay there forever; this is the faith of evil doers
The end of both will be that they will go into the fire, dwelling therein. Such is the reward of the wrongdoers
So the consequence for both of them was that they are in the Fire, abiding therein, and such is the repayment of the unjust.
And the end of them both shall be that they shall both be in the Fire, to dwell therein for aye! for that is the reward of the unjust
So the fate of them both is that they are both in the fire, to remain in it forever; and this is the proper punishment for the unjust
The ultimate fate of both of them is that both of them will be in the fire to abide therein forever and that is the reward of those who wrong their own souls.
Wherefore the end of them both shall be that they shall dwell in hell fire, abiding therein for ever: And this shall be the recompense of the unjust
Therefore the end of them both is that they are in the Fire to abide therein, and that is the reward of the wrongdoers
Their end shall be that they live for ever in the Fire. That is the recompense of the harmdoers
Of both, therefore, shall the end be that they dwell for ever in the fire: This is the recompense of the evil doers
So came the final end of those two (i.e., the Satan and the one who fell victim to his whispering) — that both of them (went) into the Fire as abiders therein. And this is the recompense for the transgressors
The Ultimate End of both of them will be that they be in the fire, ones who will dwell in it forever. And that is the recompense of the ones who are unjust.
The demise of both of them will be that they will go into the fire, dwelling therein continuously. Such is the reward of the sinners!
The end of both will be that they will be tossed in hell and remain there forever. Thus shall be the reward of the wrongdoers
In the end both will be in the Fire, and will abide in it. That is the recompense of the wrong-doers
So the end of both of them is that they are both in the Fire to abide therein. And that is the reward of the wrongdoers
Therefore the end of both will be that, both of them will be in the fire, staying therein, and that is the reward of those who are unjust.
Then, the end of them both [man suppressing the Truth and the Satan] will be that they will be in the Fire, therein to abide. And that is the reward of evil-doers
Then both of them will end up in Hell and will dwell in it forever. And that is indeed the punishment of the wrongdoers
So the destiny for both of them is the Fire, abiding therein. And such is the recompense for the wicked
So the destiny for both of them is the Fire, abiding therein. And such is the recompense for the wicked.
So the destiny for both of them is the Fire, abiding therein. And such is the recompense for the wicked.
So their (B)'s end (result) was that they (B) (are) in the fire immortally/eternally in it, and that (is) the unjust's/oppressive's reimbursement
Thus, in the end, both [the deniers of the truth and the hypocrites] will find themselves in the fire, therein to abide: for such is the recompense of evildoers
So the end for both of them is that they are in the Fire, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of the unjust
And the consequence for both will be that they are in the Fire, therein abiding. Such is the reward of evil-doers
The fate of both of them will be hell fire wherein they will live forever. Thus will be the recompense for the unjust
So the end of both of them is that they will be in the Fire, living there forever. That is the punishment of the wrongdoers
Thus, the consequence for both of them will be that they will be in the Fire, where they will abide therein. This is the chastisement for those who are grossly unfair and morally wrong.
The final outcome would be: both of them _ (Shaitan the enticer, and the man accepting his suggestion) _ would be (thrown) in the fire. Both would live there forever! And that is the befitting treatment for the evildoers
So the consequences for both of them will be that they will be in the Fire: therein they will live forever. This is the chastisement for those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
In the end they were both condemned in as much as they were worth, and in Hell they will have passed through nature to eternal suffering, for this is the retribution appropriate to those who do wrong
The punishment for both is the Fire where they will live forever, the reward for the wrongdoers
So they will both end up in the Fire, staying there forever. That is the reward of the wrongdoers.
So the outcome of both is that they will be forever in the fire, and that is the punishment of the wrongdoers.
They shall both end in the Fire and therein abide for ever. Thus shall the wrongdoers be rewarded
The destiny for both of them is the Hellfire, wherein they abide forever. This is the requital for the transgressors.
The ultimate end of both is the Fire, where they will dwell forever. That is the reward of the unjust.
The ultimate end of both is the Fire, where they will dwell forever. That is the reward of the unjust.
So, it was a consequence for both of them that they were in the Fire, immortals therein. And that is the oppressors’ penalty.
Thus, the end for both is in the Fire, therein to abide. Such is the reward of those who relegate the Truth. ('Both' = Selfish desire + The human personality)
Therefore the end of both of them is that they are both in the fire to abide therein, and that is the reward of the unjust
The end of both is that they are both in the Fire, abiding therein. Such is the reward of the wrongdoers
The end of both is that they will be in the Fire, abiding therein. That is the recompense of the wrongdoers
So the end of both will be that (both) go into the Fire, to live in there, for ever. Such is the reward for the wrongdoers
The end result for them is the Fire, where they will dwell forever. This is the recompense for those who do wrong.
The ultimate end for both of them is the Fire, where they will dwell forever. Such is the requital for the wrongdoers
So the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrong-doers
So the end of both of them was that they are in the fire, to dwell forever in it. And that is the recompense of the wrongdoers.
The end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers
The end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلۡتَنظُرۡ نَفۡسࣱ مَّا قَدَّمَتۡ لِغَدࣲۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِیرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ ۝١٨
You who believe! Be mindful of God, and let every soul consider carefully what it sends ahead for tomorrow; be mindful of God, for God is well aware of everything you do
O you who believe! Fear Allah and let every person look to what it has sent forth for tomorrow (Hereafter), and fear Allah. Surely, Allah is All-Aware of what you do.
O ye who believe! fear Allah, and let every soul look to that which it sendeth forward for the morrow. And fear Allah; veril Allah is Aware of that which ye work
O you who believe, be fearful of God. Let each soul consider what it has sent (of good deeds) in advance for the morrow, and fear God. Surely God is aware of what you do
O believers, protect yourselves from Allah! And let every soul look to what it has put forth for tomorrow (the life after death)! Protect yourselves from Allah! Indeed, Allah, as your creator, is Habir of what you do.
You who have iman! have taqwa of Allah and let each self look to what it has sent forward for Tomorrow. Have taqwa of Allah. Allah is aware of what you do.
O you who have faith! Be wary of Allah, and let every soul consider what it sends ahead for tomorrow, and be wary of Allah. Allah is indeed well aware of what you d
O you who believe! Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety to deserve His protection, and let every person consider what he has forwarded for the morrow. Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety. Surely God is fully aware of all that you do
O you who believe! be mindful of your duty to Allah. Let every soul look to what it sends forward for the morrow (- the Day of Requital). And take Allah as a shield (to guard against the consequences of evils and further commitment of them). Verily, Allah is Well Aware of all that you do
O believers, fear God. Let every soul consider what it has forwarded for the morrow. And fear God; God is aware of the things you do
You who believe, be cautious of God, everyone should watch what he sends ahead for tomorrow, and be cautious of God. God is well informed of what you do.
God hereby orders the believers to keep Him always in mind with the utmost respect. Be mindful that whatever (god or bad) that you plant today in this world, you will harvest tomorrow in Hereafter
O you who believe, be conscious of God, and let every soul look to what he has sent forth for the morrow. Yes, be conscious of God, for God is well acquainted with all that you do
O you who have attained faith, be mindful of Allah, and let every soul look what it has put forth for tomorrow, and be mindful of Allah; indeed, Allah is All-Aware of what you do.
O ye who believe! fear God; and let each soul look to what it sends on for the morrow; and fear God; verily, God is well aware of what ye do
O People who Believe! Fear Allah, and every soul must see what it has sent ahead for tomorrow; and fear Allah; indeed Allah is Aware of your deeds
O you who believe! Revere Allah and let every soul see that which it has sent forth for tomorrow and revere Allah. Truly Allah is All-acquainted with all that you do.
O true believers, fear God; and let a soul look what it sendeth before for the morrow: And fear God, for God is well acquainted with that which ye do
O you who believe! Fear (or be careful of your duty to) Allah, and let every soul consider what it has sent on for the morrow, and fear (or be careful of your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do
Believers, fear Allah. Let every soul look to what it has forwarded for the future, and fear Allah, for Allah is Aware of the things you do
O ye who believe! fear God. And let every soul look well to what it sendeth on before for the morrow. And fear ye God: Verily, God is cognisant of what ye do
O you who have Believed! Pay obedience to Allah, and let every Nafs (self) look to what she has sent forth for the morrow, and pay obedience to Allah. Verily, Allah is Well-Aware of what you practice
O those who believed! Be Godfearing of God and let every soul look on what is put forward for tomorrow. And be Godfearing of God. Truly, God is Aware of what you do.
O Believers, fear Allah, and may every soul observe what he/she has invested for tomorrow. Observe your duty to Allah, for Allah is well acquainted with what you do.
O believers! Fear Allah and let every soul see what it is sending for the morrow (Hereafter). Fear Allah, surely Allah is aware of all your actions
Believers, fear Allah and let every person look to what he sends forward for the morrow. Fear Allah; Allah is well aware of all that you do
O you who believe, keep your duty to Allah, and let every soul consider that which it sends forth for the morrow, and keep your duty to Allah. Surely Allah is Aware of what you do
O you who believe ! fear Allah, and let every soul look to what it has sent in advance for the morrow (future) and fear Allah, Allah is certainly informed of that which you do.
O those who believe! Fear Allah, and let everyone look forward to what one has sent ahead for the morrow [Hereafter]. And do fear Allah! Allah is indeed aware of all that you do
O believers! Keep fearing Allah. And everyone should be vigilant to what he has sent forward for tomorrow (the Day of Reckoning). And always fear Allah. Indeed, Allah is Well Aware of what you do
O you who believe, be aware of God, and let every soul examine what it has put forth for tomorrow. And be aware of God; God is fully aware of everything you do
O you who believe, be aware of God, and let every soul examine what it has put forth for tomorrow. And be aware of God; for God is fully aware of everything you do
O you who believe, be aware of God, and let every soul examine what it has put forth for tomorrow. And be aware of God; for God is fully aware of everything you do.
You, you those who believed, fear and obey God, and a self should watch/consider what it advanced/presented for tomorrow/(the) future, and fear and obey God, that truly God (is) expert/experienced, with what you make/do
O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God; and let every human being look to what he sends ahead for the morrow! And [once again]: Remain conscious of God, for God is fully aware of all that you do
O you who have believed, be pious to Allah, and let (every) self look to what it has forwarded for the morrow, and be pious to Allah. Surely Allah is Ever-Cognizant of whatever you do
O ye who believe! Observe your duty to Allah. And let every soul look to that which it sendeth on before for the morrow. And observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do
Believers, have fear of God. A soul must see what it has done for the future. Have fear of God for He is All-aware of what you do
O you who believe, fear Allah, and everybody must consider what he (or she) has sent ahead for tomorrow. And fear Allah. Surely Allah is fully aware of what you do
O’ you who adhere firmly to monotheism, act piously towards Allâh and let every Human Self look to what it has sent forth for the morrow. Act piously towards Allâh. He is certainly All-Aware of all what you do.
Oh you who believe, fear Allah! Each one should take stock! What (kind of deeds) has he sent forth for tomorrow, (the Day of Judgment)? Fear Allah! Indeed, He is well Aware of what you do
O’ you who live by Faith! act piously towards Allâh. And let every person look to what it has sent forth for the morrow. Act piously towards Allâh. For He is most certainly All-Aware of whatsoever you do.
O you whose hearts reflect the Image of religious and spiritual virtues: entertain the profound reverence dutiful to Allah; every soul should call to memory and ponder what it has advanced of pious deeds toward future security, and regard Allah with breasts filled with reverential awe. Allah is well acquainted with all that you d
Believers, be mindful of Allah, and let everyone consider carefully what they carry forward for tomorrow. Fear Allah! He is fully aware of what you do.
O believers! Be mindful of Allah and let every soul look to what ˹deeds˺ it has sent forth for tomorrow. And fear Allah, ˹for˺ certainly Allah is All-Aware of what you do.
Oh you believers, beware of Allah and let each soul mind what it sends ahead for tomorrow, and beware of Allah, for Allah is informed of what you do.
Believers, have fear of God. Let every soul look to what it offers for the morrow. Fear God; God is cognizant of what you do
O you who believe, you shall reverence GOD, and let every soul examine what it has sent ahead for tomorrow. You shall reverence GOD; GOD is fully Cognizant of everything you do.
Believers, be mindful of God. And let every soul consider what it has put forth for tomorrow, and be mindful of God, for God is well aware of what you do.
Believers, be mindful of God. And let every soul consider what it has put forth for tomorrow, and be mindful of God, for God is well aware of what you do.
O you who believed! Show the piety of Allah, and let a soul observe what it has forwarded for tomorrow and show the piety of Allah. Surely Allah is with what you are working, Expert.
O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and watch everyday what you have invested for your 'Self' for tomorrow. Again, remain conscious of the Laws of Allah (today and every day). Behold, Allah is fully Aware of all your actions
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah, and let every soul consider what it has sent on for the morrow, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do
O ye who believe ! be mindful of your duty to ALLAH and let every soul look to what it sends forth for the morrow. And fear ALLAH, verily, ALLAH is Well-Aware of what you do
O you who believe! Reverence God and let every soul consider what it has sent forth for the morrow; and reverence God. Truly God is Aware of whatsoever you do
O you who believe! Fear Allah, and let every soul look to what it has put forward for the future. Yes, fear Allah! Verily, Allah knows well (all) that you do
O you who believe, be conscious of God, and let each soul consider what it has prepared for tomorrow. And fear God, for He knows everything you do.
O you who believe! Fear God, and let every soul consider what it has forwarded for the morrow, and fear God. God is Aware of what you do
O you who have believed, fear Allah . And let every soul look to what it has put forth for tomorrow - and fear Allah . Indeed, Allah is Acquainted with what you do
O those who believed! Fear God; and let a soul look to what it has sent forward for tomorrow; and fear God; indeed, God is aware of what you do.
O ye who believe! Fear God, and let every soul look to what (provision) He has sent forth for the morrow. Yea, fear God: for God is well-acquainted with (all) that ye do
O ye who believe! Fear Allah, and let every soul look to what (provision) He has sent forth for the morrow. Yea, fear Allah: for Allah is well-acquainted with (all) that ye do
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِینَ نَسُوا۟ ٱللَّهَ فَأَنسَىٰهُمۡ أَنفُسَهُمۡۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡفَـٰسِقُونَ ۝١٩
Do not be like those who forget God, so God causes them to forget their own souls: they are the rebellious ones
And be not like those who forgot Allah and He caused them to forget their own selves. Those are the transgressors.
And be not as those who forgot Allah, wherefore He caused them to forget their own souls. Those! they are the transgressors
And be not like those who have forgotten God, so that God has made them forget themselves. Such are the reprobates
And do not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves (their essential reality)... They are the corrupt in faith!
Do not be like those who forgot Allah so He made them forget themselves. Such people are the deviators.
And do not be like those who forget Allah, so He makes them forget their own souls. It is they who are the transgressors
And do not be like those who are oblivious of God and so God has made them oblivious of their own selves. Those, they are the transgressors
And do not be like those who gave Allah up so that He too made them give their ownselves up. It is they who are downright sinners
Be not as those who forgot God, and so He caused them to forget their souls; those -- they are the ungodly
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves (to send ahead some good for themselves). They are the disobedient ones.
Do not be like those who forgot their Lord and God, in return, made them to forget their purpose in life. They are indeed the losers
And do not be like those who forgot God, and He made them forget their own souls. Such are the rebellious transgressors
And dopl not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves; those are the defiantly disobedient.
And be ye not like those who forget God, and He makes them forget themselves; they are the workers of abomination
And do not be like those who forgot Allah – He therefore put them into hardship making them forget themselves; it is they who are the sinners
And be not like those who forgot Allah so He caused them to forget themselves. Those are the renegades.
And be not as those who have forgotten God, and whom He hath caused to forget their own souls: These are the wicked doers
And be not like those who forgot (or forsook Allah), so He made them forget (or forsake) their own souls: these it is that are the transgressors
Do not be like those who have forgotten Allah so that He has caused them to forget their souls. Those, they are the evildoers
And be ye not like those who forget God, and whom He hath therefore caused to forget their proper selves. Such men are the evil doers
And be not like those who forgot Allah, so He made them forget their own persons (and they burdened their selves with sin and crime). Those people: they (very ones are) Fasiqun
And be not like those who forgot God and He caused them to forget themselves. Those, they are the ones who disobey.
Do not be like those who forgot Allah. He made them forget their own souls. That is the way of the rebellious sinners.
Be not like those who forgot Allah, as a result Allah caused them to forget themselves, it is they who are the transgressors
And be not like those who forgot Allah and so He made them oblivious of themselves. They are the wicked ones
And be not like those who forget Allah, so He makes them forget their own souls. These are the transgressors
And do not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves, those are the persons who transgress.
And be not like those who forgot Allah, and so He caused them to forget themselves [their own true interests]. It is they who are the depraved ones
And be not like those who forgot Allah. So Allah made them forget their own souls (that they could send forward some good for their own souls). It is they who are defiant
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the wicked
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the wicked
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the wicked.
And do not be as/like those who forgot God, so He made them forget themselves, those, they are the debauchers
and be not like those who are oblivious of God, and whom He therefore causes to be oblivious of [what is good for] their own selves: [for] it is they, they who are truly depraved
And do not be as (the ones) who forgot Allah, so He caused them to forget their selves; those are they who are the immoral
And be not ye as those who forgot Allah, therefor He caused them to forget their souls. Such are the evil-doers
Do not be like those who forget about God. He will make them forget themselves. These are the sinful people
Do not be like those who forgot Allah, so He made them forget their own selves. Those are the sinners
Be not like those who forgot to act piously toward Allâh and so He caused them to forget their own selves. These are the debauchees who walk in the path of disobedience.
Do not be like those who forgot Allah, and (so) He made them forget their own selves. Such indeed are the disobedient ones
Do not be like those who forgot to act piously toward Allâh and so He caused them to forget their own selves. These are the ones who indulge in personal disobedience extensively without repentance.
And do not be like those who fail to recall Allah to mind; consequently Allah makes them forget to do what is good for themselves and neglect to purchase themselves a good opinion. Such persons are the wicked
Don’t be like those who forgot Allah so He made them forget themselves. Those are the sinners.
And do not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. It is they who are ˹truly˺ rebellious.
And be not like those who forgot Allah, so He made them forget themselves, those are the sinful.
Do not act like those who forgot God, so that He caused them to forget themselves. Such are ungodly
Do not be like those who forgot GOD, so He made them forget themselves. These are the wicked.
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the defiantly disobedient.
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are defiantly disobedient.
And do not be like those who forgot Allah, so He let them forget themselves. Those are the debauchees.
And be not like those who forgot Allah, therefore, He (His Law) made them forget themselves. It is they, they who have drifted away (from the road to Success)
And be not like those who forsook Allah, so He made them forsake their own souls: these it is that are the transgressors
And be not like those who forgot ALLAH, so HE caused them to forget their own souls. It is they that are the transgressors
And be not like those who forget God, such that He makes them forget their souls. It is they who are the iniquitous
And you do not be like those who forget Allah; And He caused them forget their own souls! Such are those who are rebellious
Don’t be like those who forgot God, so He made them forget their own selves. These are the sinners.
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the sinners
And be not like those who forgot Allah , so He made them forget themselves. Those are the defiantly disobedient
And do not be like those who forgot God, so He made them forget their souls; those, they are the disobedient.
And be ye not like those who forgot God; and He made them forget their own souls! Such are the rebellious transgressors
And be ye not like those who forgot Allah; and He made them forget their own souls! Such are the rebellious transgressors
لَا یَسۡتَوِیۤ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِ وَأَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَنَّةِۚ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡجَنَّةِ هُمُ ٱلۡفَاۤىِٕزُونَ ۝٢٠
there is no comparison between the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise- and the inhabitants of Paradise are the successful ones
Not equal are the inmates of the fire and the residents of the Paradise. It is the residents of Paradise, they will be successful.
Not equal are the fellows of the Fire and the fellows of the Garden. Fellows of the Garden! they are the achievers
Alike are not the inmates of Hell and the residents of Paradise. The men of Paradise will be felicitous
Not equal are the people of the Fire and the people of Paradise... The people of Paradise are the attainers of success!
The Companions of the Fire and the Companions of the Garden are not the same. It is the Companions of the Garden who are the victors.
Not equal are the inmates of the Fire and the inhabitants of paradise. It is the inhabitants of paradise who are the successful ones
Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise, they are the triumphant
The inmates of the Fire and the owners of the Garden of (Paradise) are not alike. It is the owners of the Garden that have achieved their goal
Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. The inhabitants of Paradise -- they are the triumphant
Inhabitants of the fire and inhabitants of the garden are not equal. Inhabitants of the garden, they are the triumphant ones.
Those who will end up in Hell are not equal to those who are going to live in Paradise. The inhabitants of Paradise are the true successful ones
Not equal are the companions of the fire and the companions of the garden. It is the companions of the garden who will achieve felicity
Not equal are the fellows of the Fire and the fellows of the Garden (of Paradise); it is the fellows of the Garden who are the triumphant ones.
Not deemed alike shall be the fellows of the Fire and the fellows of Paradise: the fellows of Paradise they are the blissful
The People of hell and the People of Paradise are not equal; it is only the People of Paradise who have succeeded
People of the fire are not equal to the people of the garden. People of the garden, they are the successful ones.
The inhabitants of hell fire, and the inhabitants of paradise shall not be held equal. The inhabitants of paradise are they who shall enjoy felicity
Not alike are the inmates of the Fire and the dwellers of the Garden: the dwellers of the Garden are they that are the successful (or achievers or victorious)
The inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise are not equal. The inhabitants of Paradise shall be triumphant
The inmates of the Fire and the inmates of Paradise are not to be held equal. The inmates of Paradise only shall be the blissful
Do not become equal, dwellers of the Fire and dwellers of the Garden. Abiders of the Garden: they (are) those who are the successful
The Companions of the Fire are not equal to the Companions of the Garden. The Companions of the Garden, they are the ones who are victorious.
The companions of the fire and the companions of Paradise are not equal. The companions of Paradise will achieve success.
The companions of hell and the companions of paradise are not equals, of course the companions of paradise are far superior
Those destined for the Fire and those destined for Paradise cannot be alike. Verily it is those destined for Paradise who shall triumph
Not alike are the companions of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden are the achievers
Inhabitants of the fire and inhabitants of the garden are not equal, the inhabitants of the garden, they are the achievers.
People of the Fire and people of the Paradise are not equal. People of the Paradise are the winners
The inmates of Hell and the people of Paradise cannot be equal. It is the people of Paradise who are successful and victorious
Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners
Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise; the dwellers of the Paradise are the winners
Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners.
The fire's owners/company/friends and the treed garden's/paradise's owners/company/friends, do not become equal/alike, the treed garden's/paradise's owners/company/friends, they are the successful/triumphant
Not equal are those who are destined for the fire and those who are destined for paradise: those who are destined for paradise - it is they, they [alone] who shall triumph [on Judgment Day]
Not equal are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire and the companions of the Garden; the companions of the Garden are they who are the triumphan
Not equal are the owners of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden, they are the victorious
The Companions of the Fire and the Companions of the Garden are not equal. The Companions of the Garden will achieve felicity
The people of Hell and the people of Paradise are not equal. The people of Paradise are the successful
Not equal are the the ‘Denizens of Hell’, and the ‘Denizens of Al-Jannah’. The the ‘Denizens of Jannah ‘are (indeed) the ones who achieved eternal salvation.
The companions of fire and the dwellers of paradise are not equal. It is the dwellers of paradise, who are certainly the successful ones
Not equal are the Denizens of Hell and the Denizens of Al-Jannah. The Denizens of Al-Jannah are (indeed) the ones who have achieved eternal salvation.
Never will the inmates of Hell compare to those in the beatitude of heaven. Those beheld in bliss are the blessed who have won the victory
The companions of the Fire and the companions of Paradise are not alike; the companions of Paradise will be the winners.
The residents of the Fire cannot be equal to the residents of Paradise. ˹Only˺ the residents of Paradise will be successful.
The inhabitants of the fire and the inhabitants of the garden are not alike, the inhabitants of the garden are the successful.
The heirs of the Fire and the heirs of Paradise shall not be held equal. The heirs of Paradise alone shall be triumphant
Not equal are the dwellers of the Hellfire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners.
The inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise are not equal. It is the inhabitants of Paradise who are the winners.
The inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise are not equal. It is the inhabitants of Paradise who are the winners.
Not equal are The Fire 's Companions and The Paradise’s companions. The Paradise’s companions are the winners.
Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Garden. Dwellers of the Garden - it is they, they who are crowned with honor
Not alike are the inmates of the fire and the dwellers of the garden: the dwellers of the garden are they that are the achievers
The inmates of the Fire and the inmates of the Garden are not equal. It is the inmates of the Garden that are the triumphant
Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of the Garden. The inhabitants of the Garden—they are the triumphant
The companions of the Fire are not equal to the companions of the Garden; They will achieve the true happiness
Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. The inhabitants of Paradise—they are the victorious.
Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. It is the inhabitants of Paradise who are the winners
Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise - they are the attainers [of success]
Not equal are the fellows of the fire and the fellows of the Garden; the fellows of the Garden, they are the successful.
Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity
Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity
لَوۡ أَنزَلۡنَا هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ عَلَىٰ جَبَلࣲ لَّرَأَیۡتَهُۥ خَـٰشِعࣰا مُّتَصَدِّعࣰا مِّنۡ خَشۡیَةِ ٱللَّهِۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَـٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ یَتَفَكَّرُونَ ۝٢١
If We had sent this Quran down to a mountain, you [Prophet] would have seen it humbled and split apart in its awe of God: We offer people such illustrations so that they may reflect
If We had sent down this Qur’an on a mountain, you would have seen it humbling itself and split asunder from the fear of Allah. Such are the examples which We put forward to mankind so that they may reflect.
Had We sent down this Qur'an upon a mountain, thou wouldst surely have seen it humbling itself and cleaving in sunder for fear of Allah. Such similitudes We propound Unto mankind that haply they may reflect
If We had sent down this Qur'an to a mountain you would have seen it turn desolate and split into two for fear of God. We offer these examples to men that they may think and reflect
Had we revealed this Quran (this truth) upon a mountain (the ego) you would have seen it humbled and shattered to pieces in awe of Allah (the realization of the nothingness of his ego or seeming ‘self’ in respect to the One denoted by the name Allah). And these examples (symbolic language) We present to mankind so that they will contemplate.
If We had sent down this Qur´an onto a mountain, you would have seen it humbled, crushed to pieces out of fear of Allah. We make such examples for people so that hopefully they will reflect.
Had We sent down this Qur’an upon a mountain, you would have surely seen it humbled [and] go to pieces with the fear of Allah. We draw such comparisons for mankind, so that they may reflect
If We had sent down this Qur’an on a mountain, you would certainly see it humble itself, splitting asunder for awe of God. Such parables We strike for humankind so that they may reflect (on why the Qur’an is being revealed to humankind and how great and important their responsibility is)
Had We revealed this Qur'an on a mountain, you would have surely seen it falling down in all humility and splitting asunder for awe of Allah. These are wonderful things which We narrate for mankind that they may give thought
If We had sent down this Koran upon a mountain, thou wouldst have seen it humbled, split asunder out of the fear of God. And those similitudes -- We strike them for men; haply they will reflect
If We had sent down this Quran to a mountain, you would have certainly seen it humbly breaking up from fear of God. And that is among the examples that We give for people, so that they may think.
Had God sent down this Qur’an to the mountain, you would have seen the mountain to crack down itself out of awe. By these types of examples God makes his points to be understood by those who use their brain to think
Had We sent down this Quran on a mountain, indeed you would have seen it humble itself and cleave asunder for fear of God. Such is the similitude which We propound to humanity that they may reflect
Had We sent this Recital down upon a mountain, yousg would have seen it (trembling) in reverence, crumbling in awe of Allah. And these parables We set forth for mankind, that they may reflect.
Had we sent down this Qur'an upon a mountain, thou wouldst have seen it humbling itself, splitting asunder from the fear of God! These parables do we strike out for men; haply they may reflect
Had We sent down this Qur’an upon a mountain, you would have then surely seen it bowed down, blown to bits by the fear of Allah; and We illustrate such examples for people, for them to ponder
Had We sent down this Quran on a mountain, you will surely see it humble and breaking into pieces out of deference of Allah and those examples We set them forth for the mankind so that perhaps they may reflect.
If We had sent down this Koran on a mountain, thou wouldest certainly have seen the same humble itself, and cleave in sunder for fear of God. These similitudes do We propose unto men, that they may consider
Had We sent down this Quran on a mountain, you would certainly have seen it falling down (humbled), splitting asunder because of the fear of Allah, and We set forth these parables to men that they may reflect
Had We sent down this Koran upon a mountain, you would have seen it humble itself and split asunder for fear of Allah. Such are the parables we strike for people so that they will reflect
Had we sent down this Koran on some mountain, thou wouldst certainly have seen it humbling itself and cleaving asunder for the fear of God. Such are the parables we propose to men in order that they may reflect
If We had sent down this Al-Quran unto a mountain, you would surely have seen it as a humbling one, mahead of state itself asunder out of sincerity for Allah. And these are similitudes We bring forth for mankind, perchance they may think and ponder
If We had caused this, the Quran, to descend on a mountain, thou woudst have seen it as that which is humbled, one that is split open from dreading God. And there are the parables that We propound for humanity so that perhaps they will reflect.
If We had sent this Qur’an upon a mountain, truly you would have seen (the mountain) humble itself and rip apart for the fear of Allah. Such are the similes that we explain to people so they may reflect.
If We had sent down this Qur’an on a mountain, you would have seen it humble itself and split asunder from the fear of Allah, We are citing this example for mankind, so that they may take heed
Had We sent down this Qur´an upon a mountain you would indeed have seen it humbling itself and breaking asunder out of fear of Allah. We propound such parables to people that they may reflect
Had We sent down this Qur’an on a mountain, thou wouldst certainly have seen it falling down, splitting asunder because of the fear of Allah. And We set forth these parables to men that they may reflect
If We had sent down this Quran on a mountain, you would have seen it fallen down splitting asunder due to the fear of Allah. And these are similitude’s We set forth for mankind that they may reflect*. * See note under Chapter 25, Verse 32.
Had We sent down this Quran on a mountain, you would certainly have seen it simply cracking down, out of the fear of Allah. And We give these examples for mankind to think over
Had We sent down this Qur’an on some mountain, then, (O listener,) you would certainly have seen it bowed, split and crushed to pieces for fear of Allah. And We give these examples for the people so that they may ponder
Had We sent down this Quran to a mountain, you would have seen it trembling, crumbling, out of reverence for God. And such are the examples We cite for the people, that they may reflect
Had We sent down this Qur'an to a mountain, you would have seen it trembling, crumbling, out of concern from God. And such are the examples We put forth for the people, that they may reflect
Had We sent down this Qur'an to a mountain, you would have seen it trembling, crumbling, out of concern from God. And such are the examples We put forth for the people, that they may reflect.
If We descended this the Koran on (a) mountain you would have seen/understood it humble/submissive splitting/cracking from God's fear, and those are the examples/proverbs We give it for the people, maybe/perhaps they think
HAD WE bestowed this Qur’an from on high upon a mountain, thou wouldst indeed see it humbling itself, breaking asunder for awe of God. And [all] such parables We propound unto men, so that they might [learn to] think
If We had sent down this Qur'an upon a mountain, indeed you would have seen it submissive, sundered apart out of apprehension of Allah; and those similitudes We strike for mankind, that possibly they would meditate
If We had caused this Qur'an to descend upon a mountain, thou (O Muhammad) verily hadst seen it humbled, rent asunder by the fear of Allah. Such similitudes coin We for mankind that haply they may reflect
The people of Paradise and hell are not alike; the people of Paradise are the successful ones. Had We sent down this Quran on a mountain, you would have seen it humbled and rent asunder for fear of God. These are parables which We tell to people so that perhaps they will think
Had We sent down this Qur‘an to a mountain, you would have seen it humbled, burst apart out of awe for Allah. We cite such examples for people, so that they may ponder
If We had caused this ‘Qur’ān’ to descend upon a mountain, you would certainly have seen it falling down, splitting asunder, out of reverence for Allâh. We set forth these parables to men so that they may be able to ruminate (on the nature of existence).
Had We sent this Qur´an upon a mountain, you would have surely seen it humbled _ burst asunder and trembling with the fear of Allah. These are (but) examples We quote for (the benefit of) mankind. Perhaps they would ponder
Had We caused this Qur’ān to descend upon a mountain, you would certainly have seen it falling down, splitting asunder out of reverence and awe of Allâh. We set forth these parables to men so that they may persist in meditation.
Had We revealed this Quran to a mountain and it could perceive the picture of what it represents and the complete glory in which it reveals itself, you would see it shaking with such fits of awe and shivering into atoms for the profound reverence dutiful to Allah. Such parables do We discourse to people that they may hopefully ponder, and that they may hopefully think and reflect before they act
Had We revealed this Quran on a mountain, you would have seen it humble itself and turn to dust out of fear of Allah. We give these examples so people may reflect
Had We sent down this Quran upon a mountain, you would have certainly seen it humbled and torn apart in awe of Allah. We set forth such comparisons for people, ˹so˺ perhaps they may reflect.
Had We sent this Qur´an onto a mountain you would see it break down out of fear of Allah, and these are the examples We coin for mankind so that they reflect.
Had We brought down this Koran upon a mountain, you would have seen it humble itself and break asunder for fear of God. In such parables We speak to people, that they may take thought
If we revealed this Quran to a mountain, you would see it trembling, crumbling, out of reverence for GOD. We cite these examples for the people, that they may reflect.
Had We sent down this Qur'an on a mountain, you would have seen it humbling itself and crumbling in awe of God. These examples We mention for the people, that they may reflect.
Had We sent down this Qur’an on a mountain, you would have seen it humbling itself and crumbling in awe of God. These examples We mention for the people, that they may reflect.
If We had sent down this Qur'an upon a mountain, you would have seen it humbled, rifted from the awe of Allah. And these examples We cite them for the people perhaps they may be thinking.
Had We sent down this Qur'an upon a mountain, you would have indeed seen it humble itself and rent asunder for Awesomeness of Allah. Such examples We cite for mankind, so that they might think
Had We sent down this Quran on a mountain, you would certainly have seen it falling down, splitting asunder because of the fear of Allah, and We set forth these parables to men that they may reflect
If WE had sent down this Qur'an on a mountain, thou wouldst, certainly, have seen it humbled and rent asunder for fear of ALLAH . And these are similitudes that WE set forth for mankind that they may reflect
Had We made this Quran descend upon a mountain, thou wouldst have seen it humbled, rent asunder by the fear of God. These are the parables We set forth for mankind, that haply they may reflect
If We sent down this Quran on a mountain, surely, you would have seen it humble itself and split open with the fear of Allah. Such are the examples that We offer men that they may (deeply) think
If We had revealed this Quran upon a mountain, you would’ve seen it humbled, shattered from fear of God. We present these parables to people, so they may reflect.
Had We sent this Quran down on a mountain, you would have seen it trembling, crumbling in awe of God. These parables We cite for the people, so that they may reflect.
If We had sent down this Qur'an upon a mountain, you would have seen it humbled and coming apart from fear of Allah . And these examples We present to the people that perhaps they will give thought
Had We sent down this, the Quran, upon a mountain, surely you would have seen it humbled, split from the fear of God. And those, the similitudes, We strike them for mankind; perhaps they may think.
Had We sent down this Qur'an on a mountain, verily, thou wouldst have seen it humble itself and cleave asunder for fear of God. Such are the similitudes which We propound to men, that they may reflect
Had We sent down this Qur'an on a mountain, verily, thou wouldst have seen it humble itself and cleave asunder for fear of Allah. Such are the similitudes which We propound to men, that they may reflect
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِی لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَـٰلِمُ ٱلۡغَیۡبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِۖ هُوَ ٱلرَّحۡمَـٰنُ ٱلرَّحِیمُ ۝٢٢
He is God: there is no god other than Him. It is He who knows what is hidden as well as what is in the open, He is the Lord of Mercy, the Giver of Mercy
He is Allah, besides Whom there is no one worthy of worship but He, the Knower of the unseen and the seen. He is the Beneficent, the Merciful.
He is Allah, there is no God but He; Knower of the unseen and the seen. He is the Compassionate, the Merciful
He is God; there is no god but He, the knower of the unknown and the known. He is the benevolent, ever-merciful
HU is Allah, there is no god, only HU (as HU is the inner essence of the reality of everything that is perceived)! The Knower of the unknown and the witnessed! HU is the Rahman (the potential of the source of the entire creation; the quantum potential), the Rahim (the One who manifests the infinite qualities denoted by the Names and experiences the world of acts with and through their observation).
He is Allah — there is no god but Him. He is the Knower of the Unseen and the Visible. He is the All-Merciful, the Most Merciful.
He is Allah—there is no god except Him— Knower of the sensible and the Unseen, He is the All-beneficent, the All-merciful
God is He save Whom there is no deity; the Knower of the unseen (all that lies beyond sense-perception) and the witnessed (the corporeal realm). He is the All-Merciful, the All-Compassionate
He is Allah, He is the One beside whom there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. (He is) the Knower of the unseen and the seen. He is the Most Gracious, the Ever Merciful
He is God; there is no god but He. He is the knower of the Unseen and the Visible; He is the All-merciful, the All-compassionate
He is God, the One that there is no god except Him, knower of the unseen and the visible, He is the beneficent, the merciful.
God is the only divinity besides Whom none else is divine. He is the only One Who knows everything which is visible to His creatures and everything which is invisible. God is the Most Forgiving, the Most Merciful
God is He. There is no other god, who knows all things both secret and open, He is the Merciful Benefactor, the Merciful Redeemer
He is Allah, besides Whom there is no god, the Knower of the hidden realm and the manifest; He is the All-Merciful, the Bestower of mercy.
He is God than whom there is no god; who knows the unseen and the visible; He is the merciful, the compassionate
It is Allah, except Whom there is no God; the Knowing of all – the hidden and the evident; He only is the Most Gracious, the Most Merciful
He Allah, it is He, there is no deity save He, Knower of the unseen and of the witnessed. He is Ar-Rahman [The All-merciful], The Most Merciful.
He is God, besides whom there is no God; Who knoweth that which is future, and that which is present: He is the most Merciful
He is Allah besides Whom there is no God; the Knower of the unseen and the seen; He is the Beneficent, the Merciful
He is Allah, there is no god except He. He knows the Unseen and the Visible. He is the Merciful, the Most Merciful
He is God beside whom there is no god. He knoweth things visible and invisible: He is the Compassionate, the Merciful
He is Allah, That (One): La-ilaha-illa-Huwa. Knower of the unseen and the seen, He is Ar-Rahman, Ar-Rahim
He is God; there is no god but He, One Who Knows of the unseen and the visible. He is The Merciful, The Compassionate.
Allah is He besides whom there is no deity. He knows both secrets and proclamations. He is the Most Gracious, the Most Merciful.
Allah is He, besides Whom there is no god, the Knower of the unseen and the seen. He is the Compassionate, the Merciful
He is Allah: there is no god but He; the Knower of the unseen and the manifest, He is the Most Merciful, the Most Compassionate
He is Allah besides Whom there is no God: The Knower of the unseen and the seen; He is the Beneficent, the Merciful
Allah is He, besides Whom there is no god, Knower of the unseen and the seen, He is the Beneficent, the Merciful.
Allah is He save Whom there is no god — the knower of the unseen and the seen. He is the One Gracious, Merciful
Allah is He besides Whom there is no God: the Knower of the unseen and the seen. He alone is Most Kind, Ever-Merciful
He is God; there is no other god beside Him. Knower of all secrets and declarations. He is the Almighty, the Merciful
He is God; there is no other god besides Him. Knower of all secrets and declarations. He is the Almighty, the Merciful
He is God; there is no other god besides Him. Knower of all secrets and declarations. He is the Almighty, the Merciful.
He is God, He whom (there is) no God except Him, knower (of) the unseen/invisible/ supernatural and the testimony/presence , He is the merciful, the most merciful
GOD IS HE save whom there is no deity: the One who knows all that is beyond the reach of a created being’s perception, as well as all that can be witnessed by a creature’s senses or mind: He, the Most Gracious, the Dispenser of Grace
He is Allah, (other than Whom) there is no god except He. He is The Knower of the Unseen and the Witnessed. He is The All-Merciful, The Ever-Merciful
He is Allah, than Whom there is no other Allah, the Knower of the Invisible and the Visible. He is the Beneficent, Merciful
He is God, the only Lord, Who knows the unseen and the seen. He is the Beneficent and All-merciful One
He is Allah, besides whom there is no god, the Knower of the unseen and the seen. He is All-Merciful, Very-Merciful
He is Allâh besides Whom there is no god, the All-Knowing of the unseen and the visible. He is the Most Gracious, the Most Merciful.
He is Allah! There is no god except Him, the Knower of the unseen and the manifest! He is the most Beneficent and the most Merciful
He is Allâh besides Whom there is no other god, the All-Knowing of the unseen and the visible. He is the True Merciful, the Most Merciful.
He is Allah, the only llah there is, Alimun (the Omniscient) of the invisible, the hidden and the unseen, and of what the bosoms store of thoughts and feelings and of what the bosoms forge. He has cognizance and holds prescience of what you converse secretly and utter below your breath and of what is suggested secretly to the mind. He is well acquainted with the visible and the seen and with what is avowed openly and openly disclosed, and with what is uttered loudly and with all that is being said, AL-Rahman, and AL-Rahim (the Merciful)
He is Allah: there is no God but Him. He is the Knower of the hidden and the open, the Kind, the Caring.
He is Allah—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him: Knower of the seen and unseen. He is the Most Compassionate, Most Merciful.
He is Allah the One besides whom there is no god, who knows the unseen and the apparent, He is the owner and giver of mercy.
He is God, besides whom there is no other deity. He knows the unknown and the manifest. He is the Merciful, the Compassionate
He is the One GOD; there is no other god beside Him. Knower of all secrets and declarations. He is the Most Gracious, Most Merciful.
He is God, there is no god but Him, the Knower of all that is beyond our senses and all that we can witness. He is the Mercy giver, the Merciful-to-all.
He is God, there is no god but Him, the Knower of all that is beyond our senses and all that we can witness. He is the Merciful-to-all, the Mercy giver.
He is Allah, the one who there is no god except Him, the unseen’s Knower and the witnessing. He isAl-Rahman (The Widely merciful), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
He is Allah, other than Whom there is no god, Knower of the Invisible and the Visible. He is the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness
He is Allah besides Whom there is no god; the Knower of the unseen and the seen; He is the Beneficent, the Merciful
HE is ALLAH and there is no god beside HIM, the Knower of the unseen and the seen. HE is the Gracious, the Merciful
He is God, other than Whom there is no god, Knower of the Unseen and the seen. And He is the Compassionate, the Merciful
Allah is He, other than Whom there is no other god:— The All Knowing (Aa'lam), of the hidden and open, He, (is) the Most Gracious (Ar-Rahman), the Most Merciful (Ar-Raheem)
He is God, besides whom there is no god, the Knower of the invisible and the visible. He is the Gracious, the Merciful.
He is God. There is no god but He, the Knower of secrets and declarations. He is the Compassionate, the Merciful
He is Allah , other than whom there is no deity, Knower of the unseen and the witnessed. He is the Entirely Merciful, the Especially Merciful
He is God; the one who there is no god but He; the knower of the unseen and the seen; He is the Merciful, the Compassionate.
God is He, than Whom there is no other god;- Who knows (all things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful
Allah is He, than Whom there is no other god;- Who knows (all things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِی لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡقُدُّوسُ ٱلسَّلَـٰمُ ٱلۡمُؤۡمِنُ ٱلۡمُهَیۡمِنُ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡجَبَّارُ ٱلۡمُتَكَبِّرُۚ سُبۡحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا یُشۡرِكُونَ ۝٢٣
He is God: there is no god other than Him, the Controller, the Holy One, Source of Peace, Granter of Security, Guardian over all, the Almighty, the Compeller, the Truly Great; God is far above anything they consider to be His partner
He is Allah besides Whom there is no one worthy of worship but He, the King, the Holy, the one free from all defects, the Giver of security, the Watcher over His creatures, the Mighty, the Compeller, the Supreme. Glory be to Allah above all that they associate as partners with Him.
He is Allah, there is no God but He, the Sovereign, the Holy, the Author of Safety, the Giver of Peace, the Protector, the Mighty, the Mender, the Majestic. Hallowed be Allah from all that they associate
He is God; there is no god but He, the King, the Holy, the Preserver, Protector, Guardian, the Strong, the Powerful, Omnipotent. Far too exalted is God for what they associate with Him
HU is Allah; there is no god, only HU! (as HU is the inner essence of the reality of everything that is perceived)! HU is the Maleek (the Sovereign One who manifests His Names as he wishes and governs them in the world of acts as He pleases; the One who has providence over all things), the Quddus (the One who is free and beyond being defined, conditioned and limited by His manifest qualities and concepts), the Salam (the One who enables a state of emancipation from the conditions of nature and bodily life and endows the experience of ‘certainty’ [yakeen]), the Mu’min (the One who enables faith and guides individuals to observe their reality), the Muhaymin (the One who observes and protects the manifestations of His Names with His own system), the Aziz (the One whose will to do as He likes, nothing can oppose), the Jabbar (the One whose will is compelling), the Mutakabbir (the One to whom the word ‘I’ exclusively belongs; Absolute ‘I’ness belongs only to Him)! Allah is Subhan (exalted and absolutely pure) from the concepts of god they attribute to Him!
He is Allah — there is no god but Him. He is the King, the Most Pure, the Perfect Peace, the Trustworthy, the Safeguarder, the Almighty, the Compeller, the Supremely Great. Glory be to Allah above all they associate with Him.
He is Allah—there is no god except Him— the Sovereign, the All-holy, the All-benign, the Securer, the All-conserver, the All-mighty, the All-compeller, the All-magnanimous. Clear is Allah of any partners that they may ascribe [to Him]
God is He save Whom there is no deity; the Sovereign, the All-Holy and All-Pure, the Supreme Author of peace and salvation and Supreme Author of safety and security Who bestows faith and removes all doubt, the All-Watchful Guardian, the All-Glorious with irresistible might, the All-Compelling of supreme majesty, the One Who has exclusive right to all greatness. All-Glorified is God in that He is absolutely exalted above what they associate with Him
He is Allah, beside whom there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He, (He is) the Supreme Sovereign, the Holy One, the Most Perfect, Bestower of peaceful Security, the Guardian, the All-Mighty, the Compensator of losses, the Possessor of all greatness. Holy is Allah, far beyond and above the things they associate with Him
He is God; there is no god but He. He is the King, the All-holy, the All-peaceable, the All-faithful, the All-preserver, the All-mighty, the All-compeller, the All-sublime. Glory be to God, above that they associate
He is God, the One that there is no god except Him, the ruler, the holy, the (source of) peace, the (source of) security, the guardian, the powerful, the enforcer (of His will), the supreme. God is flawless of what they associate (with Him).
God is the only divinity besides Whom none else is divine. He is the King, the Most Sacred, the Peace itself, the Most Faithful, the Supreme, the Almighty, the Most Powerful, the Most Dignified. Glory to God, it is beneath His dignity to have a partner
God is He, there is no other god, the Sovereign, the Holy One, the Source of Peace, the Guardian of Faith, the Preserver of Safety, the Exalted in Might, the Irresistible, the Supreme. Glory be to God, High is He above the partners they attribute to Him
He is Allah, besides Whom there is no god, the King, the Holy, the Peace (Giver), the Believer, the Overseer, the Almighty, the Irresistible, the Sublime; Highly Exalted is Allah beyond what they associate.
He is God than whom there is no god; the King, the Holy, the Peace-Giver, the Faithful, the Protector, the Mighty, the Repairer, the Great!- celebrated be the praises of God above what they join with Him
It is Allah, except Whom there is no God; the King, the Pure, the Giver of Peace, the Bestower of Safety, the Protector, the Most Honourable, the Compeller, the Proud; Purity is to Allah from all what they ascribe as partners (to Him)
He Allah, it is He, there is no deity save He, The King, The All-holy, The Peace, The Inspirer of faith, The Superseder, The All-mighty, The All-compelling, The All-grandiose. Glory be unto Allah from all that they ascribe as partners unto Him.
He is God, besides whom there is no God: The King, the Holy, the Giver of peace, the Faithful, the Guardian, the Powerful, the Strong, the most High. Far be God exalted above the idols which they associate with Him
He is Allah, besides Whom there is no God; the Sovereign King, the Holy, the Giver of Peace (Satisfaction and Perfection), the Keeper of Faith, The Guardian (or Preserver of Security), the Majestic (or Exalted in Might), the Compeller (or Irresistible),
He is Allah, there is no god except He. He is the King, the Pure, the Peace, the Confirmer, the Watchful, the Almighty, the Compeller, the Sublime. Exalted is Allah, above all that they associate
He is God beside whom there is no god: He is the King, the Holy, the Peaceful, the Faithful, the Guardian, the Mighty, the Strong, the Most High! Far be the Glory of God from that which they unite with Him
He is Allah, That (One): La-ilaha-illa-Huwa. The Sovereign, the Holy One, the Source of Peace, the Bestower of Security, the Guardian (of Faith etc.), the All-Mighty, the Irresistible, the Supreme. Allah became Exalted and far above in relation to what they associate as partners (to Him)
He is God besides whom there is no god but He, The King, The Holy, The Peaceable, One Who is The Bestower, Preserver, The Almighty, The Compeller, The One Who is The Supreme. Glory be to God above partners they ascribe.
Allah is He besides whom there is no deity. He is the Absolute Ruler, the Holy One, the Source of Peace, the Source of Salvation, the Protector, the Victorious, the Compeller, and the Majestic. Glory belongs to Allah who is above any partners attributed to Him!
Allah is He, besides Whom there is no god, the King, the Holy, the Giver of peace, the Granter of security, the Guardian, the Almighty, the Irresistible, the Supreme: Glory be to Allah! He is far above the shirk they commit (by associating other gods with Him)
He is Allah: there is no god but He: the King, the Holy, the All-Peace, the Giver of security, the Overseer, the Most Mighty, the Overpowering, the All-Great. Exalted be He from whatever they associate with Him
He is Allah, besides Whom there is no God; the King, the Holy, the Author of Peace, the Granter of Security, Guardian over all, the Mighty, the Supreme, the Possessor of greatness. Glory be to Allah from that which they set up (with Him)
Allah is He, besides Whom there is no god, the King, the Holy, the Author of peace, the Granter of security, the Guardian, the Mighty, the Compeller, the Possessor of greatness; glorified be Allah above what they associate as partners (with Him).
Allah is He save Whom there is no god — the Sovereign, the Pure, the Source of peace and security, the Guardian, the Omnipotent, the One Who can compel anything, the Supreme! Allah is far above what they worship besides Him
Allah is He apart from Whom there is no God: (the Real) King, the Most Pure of all shortcomings, Perfectly Free from all imperfections (and the Bestower of Peace), the Giver of security and protection (and the Attester of the Messengers by means of Miracles), the Guardian and Watchful, the Almighty and the Lord of Honour, the Lord of Great Majesty, the Supreme Authority and the Supremely Great. Glory be to Allah, far above all that they associate with Him
He is God; there is no other god beside Him. The King, the Holy, the Peace, the Faithful, the Supreme, the Noble, the Powerful, the Dignified. God be glorified; far above what they set up
He is God; there is no other god besides Him. The King, the Holy, the Peace, the Faithful, the Supreme, the Noble, the Powerful, the Dignified. God be glorified; far above what they set up
He is God; there is no other god besides Him. The King, the Holy, the Peace, the Faithful, the Supreme, the Noble, the Powerful, the Dignified. God be glorified; far above what they set up.
He is God, which (there is) no God except Him, the king/owner/possessor , the holy/sanctimonious/ glorified , the safety/security/peace , the confirmer/believer , the guardian/protector , the glorious/mighty , the almighty/tremendous , the greatened/proud/arrogant , God's praise/glory from what they share/make partners (with Him)
God is He save whom there is no deity: the Sovereign Supreme, the Holy, the One with whom all salvation rests, the Giver of Faith, the One who determines what is true and false, the Almighty, the One who subdues wrong and restores right, the One to whom all greatness belongs! Utterly remote is God, in His limitless glory, from anything to which men may ascribe a share in His divinity
He is Allah, (other than Whom) there is no god except He. He is The King, The Superb Holy, The Peace, (i.e., The Giver of Peace) The Supreme Believer, (i.e., The Giver of Belief) The Supremely Hegemonic, The Ever-Mighty, The Superb Potentate, The Supremely Proud. (i.e., The Justly Proud) All Extolment be to Allah above whatever they associate (with Him
He is Allah, than Whom there is no other Allah, the Sovereign Lord, the Holy One, Peace, the Keeper of Faith, the Guardian, the Majestic, the Compeller, the Superb. Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)
He is the only Lord, the King, the Holy, the Peace, the Forgiver, the Watchful Guardian, the Majestic, the Dominant, and the Exalted. God is too exalted to have any partner
He is Allah, besides whom there is no god, the Sovereign, the Supreme-In-Holiness, the Safe (from all defects), the Giver-Of-Peace, the Guardian, the All-Mighty, the All-Repairer, the Sublime. Pure is Allah from what they associate with Him
He is Allâh, besides Whom there is no God, the Sovereign, the Holy One, the Giver of Peace, the Giver of Security, the Guardian, the All-Mighty, the Omnipotent, the Supreme. Glory be to Allâh from all what they associate with Him.
He is Allah! There is no god except Him, the King, the most Holy, the Grantor of peace, the Grantor of all security, the Majestic, the Compeller, and the ever Supreme! Exalted is Allah! Far above the partners they associate with Him
He is Allâh besides Whom there is no other God, the Sovereign, the Holy One, the Giver of Peace, the Giver of Security, the Guardian, the Almighty, the Omnipotent, the Supreme. All Glory Be To Allâh from all whatsoever they associate with Him.
He is Allah the only llah there is, AL-Malik (the Sovereign), AL-Qudus (Perfection personified), AL-Salam (the Emblem of peace), AL Mu-min (the Source and Trustee of Faith), AL-Muhaymin (the Paramount Ruler of the Universe), AL- Aziz (the Almighty), AL-Gabbar (the Omnipotent), and AL-Motakbber (the Highest Authority). Supreme as He is, He is far above those they incorporate with Him
He is Allah, there is no God but Him, the Sovereign, the Holy, the Peace Giver, Security Giver, the Guardian, the Almighty, the Compeller, the Greatest. Allah is far above the partners they ascribe to Him.
He is Allah—there is no god except Him: the King, the Most Holy, the All-Perfect, the Source of Serenity, the Watcher ˹of all˺, the Almighty, the Supreme in Might, the Majestic. Glorified is Allah far above what they associate with Him ˹in worship˺!
He is Allah the One besides whom there is no god, the king, the holy, the origin of peace, the safeguard, the controller, the mighty, the compelling, the elevated, glorified is Allah above what they associate.
He is God, besides whom there is no other deity. He is the Sovereign Lord, the Holy One, the Giver of Peace, the Keeper of Faith; the Preserver, the Almighty, the All-powerful, the Most High! Exalted be God above their idols
He is the One GOD; there is no other god beside Him. The King, the Most Sacred, the Peace, the Most Faithful, the Supreme, the Almighty, the Most Powerful, the Most Dignified. GOD be glorified; far above having partners.
He is God, there is no god but Him, the Sovereign, the Holy, the Peace Giver, the Faith Giver, the Overseer, the Almighty, the Powerful, the Supremely Great. May God be exalted in His glory, above all they associate with Him.
He is God, there is no god but Him, The Sovereign, The Most Holy, The Peace Giver, The Faith Giver, The Dominant, the Revered, The Powerful, The Proud. May God be exalted in His glory, above all they associate with Him.
He is Allah the one who there is no god except Him; Al-Malik (The King), Al- Qudos (The Holy), Al-Salam (The Peace), Al-Mo’Min (The Faith-Giver), Al-Muhaymin (The Guardian Over All), Al-Aziz (The Mighty), Al-Gabar (The Almighty), Al-Mutakabbir (The Grandest). Glorified is Allah, about what they associate.
He is Allah, other than Whom there is no god ('no deity, no Law-giver and no one worthy of worship or obedience). The King Supreme, the Impeccable, the Peace and the Source of all peace, the Guardian of Faith and Security, the Watcher of the Universe, the Majestic, the All Powerful, the Superb. Glorious is Allah, far Above what they ascribe unto Him
He is Allah, besides Whom there is no god; the King, the Holy, the Giver of peace, the Granter of security, Guardian over all, the Mighty, the Supreme, the Possessor of every greatness Glory be to Allah from what they set up (with Him)
HE is ALLAH and there is no god beside HIM, the Sovereign, the Holy One, the Source of peace, the Bestower of security, the Protector, the Mighty, the Subduer, the Exalted. Holy is ALLAH, far above that which they associate with HIM
He is God, other than Whom there is no god, the Sovereign, the Holy, Peace, the Faithful, the Protector, the Mighty, the Compeller, the Proud. Glory be to Him above the partners they ascribe
Allah is He, Other than Whom there is no other god:— The Sovereign Ruler (Al-Malik), the Holy One (Al-Qudus), the Source of Perfection (and Peace, As-Salaam), the Guardian of Faith (Al-Mu'min), the Preserver of Safety (Al-Muhaymin), the Exalted in Might (Al-Aziz), the Compeller (Al-Jabbar), the Supreme and Majestic (Al-Mutakabbir). Glory to Allah! (High is He) above the partners they give to Him
He is God, other than whom there is no deity, the Sovereign, the Sacred, the Source of Peace, the Giver of Faith, the Overseer, the Mighty, the Compeller, the Majestic. Glory be to God, far beyond what they associate with Him.
He is God; besides Whom there is no god; the Sovereign, the Holy, the Peace-Giver, the Faith-Giver, the Overseer, the Almighty, the Omnipotent, the Overwhelming. Glory be to God, beyond what they associate
He is Allah , other than whom there is no deity, the Sovereign, the Pure, the Perfection, the Bestower of Faith, the Overseer, the Exalted in Might, the Compeller, the Superior. Exalted is Allah above whatever they associate with Him
He is God; the one who there is no god but He; the King, the Holy, the Peace, the Faithful, the Protector, the Mighty, the Compeller, the Great. Glory be to God from what they associate.
God is He, than Whom there is no other god;- the Sovereign, the Holy One, the Source of Peace (and Perfection), the Guardian of Faith, the Preserver of Safety, the Exalted in Might, the Irresistible, the Supreme: Glory to God! (High is He) ab ove the partners they attribute to Him
Allah is He, than Whom there is no other god;- the Sovereign, the Holy One, the Source of Peace (and Perfection), the Guardian of Faith, the Preserver of Safety, the Exalted in Might, the Irresistible, the Supreme: Glory to Allah! (High is He) above the partners they attribute to Him
هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡخَـٰلِقُ ٱلۡبَارِئُ ٱلۡمُصَوِّرُۖ لَهُ ٱلۡأَسۡمَاۤءُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ یُسَبِّحُ لَهُۥ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ ۝٢٤
He is God: the Creator, the Originator, the Shaper. The best names belong to Him. Everything in the heavens and earth glorifies Him: He is the Almighty, the Wise
He is Allah, the Creator, the Inventor of all things, and the Bestower of forms. To Him belongs the best names. All that are in the heavens and the earth glorify Him. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
He is Allah, the Creator, the Maker, the Fashioner; His are the excellent names. Him halloweth whatsoever is in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise
He is God, the Creator, the Maker, the Fashioner. His are all the names beautiful. Whatever is in the heavens and the earth sings His praises. He is all-mighty and all-wise
HU is Allah, the Khaliq (the One Absolute Creator – the One who brings individuals into the existence from nothingness with His Names), the Bari (the One who fashions all of creation [from micro to macro] with unique functions and designs yet all in conformity with the whole), the Musawwir (the fashioner of forms; the One who exhibits ‘meanings’ as ‘forms’ and devises the mechanism in the perceiver to perceive them); to Him belongs the beautiful Names. Whatever is in the heavens and earth glorify (tasbih) Allah (by manifesting the qualities of the Names comprising their essence, i.e. by actualizing their servitude). HU is the Aziz (the One whose will to do as He likes, nothing can oppose), the Hakim (the One whose power of knowledge appears under the guise of ‘causes’, hence creating causality and leading to the perception of multiplicity).
He is Allah — the Creator, the Maker, the Giver of Form. To Him belong the Most Beautiful Names. Everything in the heavens and earth glorifies Him. He is the Almighty, the All-Wise.
He is Allah, the Creator, the Maker, the Former. To Him belong the Best Names. Whatever there is in the heavens glorifies Him and [whatever there is in] the earth, and He is the All-mighty, the All-wise
He is God, the Creator, the All-Holy Maker, the All-Fashioning. To Him belong the All-Beautiful Names. Whatever is in the heavens and on the earth glorifies Him, (declaring Him to be absolutely above having any defects). He is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
He is Allah, the Creator of (the matter and the spirit), the Maker, the Bestower of forms (and fashioner of everything suiting to its requirement). All fair attributes belong to Him. All that lies in the heavens and the earth declares His glory; He is the All-Mighty, the All-Wise
He is God, the Creator, the Maker, the Shaper. To Him belong the Names Most Beautiful. All that is in the heavens and the earth magnifies Him; He is the All-mighty, the All-wise
He is God, the creator, the inventor, the designer. All the good attributes (and names) belong to Him. Everything in the skies and on the earth glorifies Him, and He is the powerful, the wise.
God is the only Divinity. He is the Creator, the Initiator, the Designer and is called by excellent names. Everything in the heavens and the earth is glorifying Him. God is Almighty, the Most Wise
He is God, the Creator, the Guardian Evolver, the Bestower of Forms. To Him belong the most beautiful names. Whatever is in the heavens and on earth, declares His praises and glory, and He is the Exalted in Might, the Wise
He is Allah, the Creator, the Maker, the Designer; His are the Most Beautiful Names. Whatever is in the heavens and the earth highly exalts Him, and He is the Almighty, the All-Wise.
He is God, the Creator, the Maker, the Fashioner; His are the excellent names! His praises whatever are in the heavens and the earth do celebrate; for God is the mighty, the wise
It is Allah only, Who is the Creator, the Initiator, the Designer of all – His only are all the good names; all whatever is in the heavens and in the earth proclaims His Purity; and He only is the Most Honourable, the Wise
He is Allah, The Creator, The Moulder, The Fashioner, for Him are the most excellent names. All that is in the heavens and in the earth glorify Him and He is The All-mighty, The All-wise.
He is God, the Creator, the Maker, the Former. He hath most excellent names. Whatever is in heaven and earth praiseth Him: And He is the Mighty, the Wise
He is Allah the Creator, the Originator (or Maker out of naught), the Fashioner; His are the Most Beautiful Names; whatever is in the heavens and the earth declares His glory; and He is the Mighty, the Wise
He is Allah, the Creator, the Originator, the Shaper. To Him belong the Most Beautiful Names. All that is in the heavens and earth exalt Him. He is theAlmighty, the Wise
He is God, the Producer, the Maker, the Fashioner! To Him are ascribed excellent titles. Whatever is in the Heavens and in the Earth praiseth Him. He is the Mighty, the Wise
He is Allah, the Creator, the Evolver, the Fashioner. To Him belong the excellent Attributes. Gives glory to Him whatever is in the heavens and the earth. And He is the All-Mighty, the All-Wise
He is God, the One Who is Creator, The One Who Fashions, The One Who is The Giver of Form. To Him belongs the Fairer Names. Whatever is in the heavens glorifies Him and whatever is in and on the earth and He is The Almighty, The Wise.
He is God the Creator, the Organizer, the Designer. To Him belong the most beautiful names. All that is of the skies and Earth declare His praises and glory, and He is the Victorious, the Perfectly Wise.
He is Allah, the Creator, the Evolver, the Modeler. His are the most beautiful names. All that is in the heavens and the earth declares His glory, and He is the All-Mighty, the All-Wise
He is Allah, the Planner, Executer and Fashioner of creation. His are the names most beautiful. Whatever is in the heavens and the earth extols His Glory. He is the Most Mighty, the Most Wise
He is Allah, the Creator, the Maker, the Fashioner: His are the most beautiful names. Whatever is in the heavens and the earth declares His glory; and He is the Mighty, the Wise
Allah is He (Who is) the Creator, the Purifier, the Fashioner, His are the most beautiful names, whatever is in the skies and the earth glorifies Him and He is the Mighty, the Wise.
Allah is He Who creates, originates, gives shape! His are the most excellent names. Everything in the heavens and the earth sings His Glory. He is the One Omnipotent, Wise
Allah is He Who is the Creator, the One Who brings into existence from nothingness (i.e., the Inventor), the Bestower of Form; (in short) all Beautiful Names belong to Him alone. All that is in the heavens and the earth glorifies Him, the Lord of Honour, the Most Wise
He is God; the Creator, the Initiator, the Designer. To Him belong the most beautiful names. Glorifying Him is everything in the heavens and the Earth. He is the Noble, the Wise
He is God; the Creator, the Initiator, the Designer. To Him belong the most beautiful names. Glorifying Him is everything in the heavens and the earth. He is the Noble, the Wise
He is God; the Creator, the Initiator, the Designer. To Him belongs the most beautiful names. Glorifying Him is everything in the heavens and the earth. He is the Noble, the Wise.
He is God, the creator , the creator , the shaper/former/image maker , for Him (are) the names the good/most beautiful , what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, praise/glorify to Him, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious
He is God, the Creator, the Maker who shapes all forms and appearances! His [alone] are the attributes of perfection. All that is in the heavens and on earth extols His limitless glory: for He alone is almighty, truly wise
He is Allah, The Creator, The Initiator, The Supreme Fashioner. To Him (belong) the Fairest Names. Whatever is in the heavens and the earth extols to Him, and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise
He is Allah, the Creator, the Shaper out of naught, the Fashioner. His are the most beautiful names. All that is in the heavens and the earth glorifieth Him, and He is the Mighty, the Wise
He is the Creator, the Designer, the Modeler, and to Him belong all virtuous names. All that is in the heavens and the earth glorify Him. He is All-majestic and All-wise
He is Allah, the Creator, the Inventor, the Shaper. His are the Most Beautiful Names. His purity is proclaimed by all that is in the heavens and the earth, and He is the All-Mighty, the All-Wise
He is Allâh, the Creator, the Inventor, the Fashioner. Unto Him belong the Most Honorable and Gracious Names. Whatever is in the heavens and the earth does celebrate His praises and declare His glory. He is the All-Mighty, the All-Wise.
He is Allah, the Creator, the Ultimate Inventor, and the Grantor of shapes and forms. The best of all names belong to Him! Everything in the heavens and on earth chants His praises! He is the Almighty and the Wisest
He is Allâh, the Creator, the Inventor, the Fashioner. Unto Him belong the Most Honorable and Gracious Names. Whatever is in the heavens or on the earth does celebrate His praise and declare His absolute majesty and glory. For He is the Almighty, the All-Wise.
He is Allah, the Creator, the Originator Who fashions the fertilized ovule- plant and animal-in the place or point of origin and growth, Who instantaneously designs, makes, forms, shapes, produces and brings into being, Who fashions the countenance and visible form characteristic of every being and constructs the frame of the animate and inanimate, the material and the immaterial. To Him belong all the Unique Attributes. All beings in the heaven and on earth praise His glory and extoll His glorious attributes; He is AL-Aziz and AL-Hakim
He is Allah: the Creator, the Originator and the Fashioner. He has beautiful Names, all things in the Heavens and the Earth glorify Him, the Almighty, the Wise
He is Allah: the Creator, the Inventor, the Shaper. He ˹alone˺ has the Most Beautiful Names. Whatever is in the heavens and the earth ˹constantly˺ glorifies Him. And He is the Almighty, All-Wise.
He is Allah the creator, the originator, the artist, to him belong the most beautiful names, whatever is in the heavens and on earth glorifies Him, and He is the mighty, the wise.
He is God, the Creator, the Originator, the Modeller. His are the most gracious names. All that is in the heavens and the earth gives glory to Him. He is the Almighty, the Wise One
He is the One GOD; the Creator, the Initiator, the Designer. To Him belong the most beautiful names. Glorifying Him is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise
He is God, the Creator, the Maker, the Fashioner; to Him belongs the Most Beautiful Names. Whatever is in the heavens and earth glorifies Him. He is the Almighty, the Wise.
He is God, the Creator, the Maker, the Fashioner; to Him belongs the Most Beautiful Names. Whatever is in the heavens and Earth glorifies Him. He is the Revered, the Wise.
He is Allah; Al-Khaliq (The Creator), Al-Barei’u (The Initiator), Al-Musawer (The Shaper). For Him are the Most Beautiful Excellence Names. Glorify for Him whatever is in the skies and the earth. And He is Al-Aziz (The Almighty), Al-Hakeem (The Wise).
He is Allah, the Supreme Creator, the Shaper out of nothing, the Designer. His Names are the Most Beautiful Names, and His alone are the Attributes of Perfection. All things in the heavens and the earth constantly work to manifest His Glory and to fulfill His Plan. And He is Almighty, the Wise. (He runs the Universe in His Infinite Power with His Infinite Wisdom)
He is Allah the Creator, the Maker, the Fashioner; His are the most excellent names; whatever is in the heavens and the earth declares His glory; and He is the Mighty, the Wise
HE is ALLAH, the creator, the Maker, the Fashioner. HIS are the most beautiful names. All that is in the heavens and the earth glorifies HIM, and HE is the Mighty, the Wise
He is God, the Creator, the Maker, the Fashioner; unto Him belong the Most Beautiful Names. Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies Him, and He is the Mighty, the Wise
He is Allah, the Creator (Al-Khaliq), the Evolver (Al-Bari), the Grantor of Forms (Al-Musawwir) to Him belong the Most Beautiful Names. Whatever is in the heavens and on earth, declares His Praises and Glory, and He is the Exalted in Might (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)
He is God, the Creator, the Inventor, the Designer. To Him belong the most beautiful names. All that’s in the heavens and the earth glorifies Him. He is the Almighty, the All-Wise.
He is God; the Creator, the Maker, the Designer. His are the Most Beautiful Names. Whatever is in the heavens and the earth glorifies Him. He is the Majestic, the Wise
He is Allah , the Creator, the Inventor, the Fashioner; to Him belong the best names. Whatever is in the heavens and earth is exalting Him. And He is the Exalted in Might, the Wise
He is God, the Creator, the Maker, the Fashioner; for him are the best names. What is in the heavens and the earth gives glory to Him; and He is the Mighty, the Wise.
He is God, the Creator, the Evolver, the Bestower of Forms (or Colours). To Him belong the Most Beautiful Names: whatever is in the heavens and on earth, doth declare His Praises and Glory: and He is the Exalted in Might, the Wise
He is Allah, the Creator, the Evolver, the Bestower of Forms (or Colours). To Him belong the Most Beautiful Names: whatever is in the heavens and on earth, doth declare His Praises and Glory: and He is the Exalted in Might, the Wise