Listen to Full Surah
62 Translations
۞ قَدۡ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوۡلَ ٱلَّتِی تُجَـٰدِلُكَ فِی زَوۡجِهَا وَتَشۡتَكِیۤ إِلَى ٱللَّهِ وَٱللَّهُ یَسۡمَعُ تَحَاوُرَكُمَاۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِیعُۢ بَصِیرٌ ۝١
God has heard the words of the woman who disputed with you [Prophet] about her husband and complained to God: God has heard what you both had to say. He is all hearing, all seeing
Indeed Allah has heard the statement of her (Khawlah, daughter of Tha’labah), who pleaded with you (O Muhammad) against her husband (Aus, son of As-Samit) and she complained to Allah. Allah has heard the conversation between each other. Surely, Allah is All-Hearer, All-Seer.
Of a surety Allah hath heard the saying of her that disputed with thee concerning her husband and bewailed Unto Allah; and Allah hath heard your mutual discourse. Verlly Allah Is Hearing, Beholding
GOD CERTAINLY HEARD what the woman who argued with you about her husband, said, and complained to God; and God heard your interrogation. Verily God hears all, and sees everything
Allah has indeed heard the words of the one who disputes with you about her husband and directs her complaint to Allah. Allah hears your discussion; indeed, Allah is the Sami, the Basir.
Allah has heard the words of the woman who disputes with you about her husband and lays her complaint before Allah. Allah hears the two of you talking together. Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Allah has certainly heard the speech of her who pleads with you about her husband and complains to Allah. Allah hears the conversation between the two of you. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing
God has indeed heard (and accepted) the words of the woman who pleads with you concerning her husband and refers her complaint to God. God hears the dialogue between you. Surely God is All-Hearing, All-Seeing
Allah has indeed heard the plea of her (- Khoulah wife of Aus bin Samit) who pleads with you (O Muhammad!) with regard to her husband and makes her complaint to Allah (seeking His help). Allah has heard both of you conversing together. Verily, Allah is All-Hearing, All-Seeing
God has heard the words of her that disputes with thee concerning her husband, and makes complaint unto God. God hears the two of you conversing together; surely God is All-hearing, All-seeing
God heard the saying of the one woman arguing with you about her husband and complaining to God. God has heard your conversation; indeed God hears all and sees all.
God indeed heard the plea of the woman who brought her case to her Lord during her prayer; God Hears everything and Knows everything
God has indeed heard the statement of the woman who pleads with you concerning her husband, directing her complaint to God, and God hears the arguments between both sides among you, for God hears and sees all things
Allah has surely heard the statement of she who argues with yousg concerning her spouse and complains to Allah, and Allah hears yourdl conversation; indeed, Allah is All-Hearing, All-Seeing.
GOD has heard the speech of her who wrangled with you about her husband, and complained to God; and God hears your gossip; verily, God both hears and sees
Allah has indeed heard the speech of the woman who is arguing with you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) concerning her husband, and is complaining to Allah; and Allah hears the conversation of you both; indeed Allah is All Hearing, All Knowing
Allah indeed heard the words of the woman who was arguing with you concerning her husband and she complained to Allah and Allah hears dialogue of the two of you. Truly Allah is All-hearing, All-seeing.
Now hath God heard the speech of her who disputed with thee concerning her husband, and made her complaint unto God; and God hath heard your mutual discourse: For God both heareth and seeth
Allah indeed knows the plea of her who pleads with you (Muhammad) about her husband and carries her complaint to Allah, and Allah knows the contentions of both sides; surely Allah is Hearing, Seeing
Allah has heard the words of her that reasons with you (Prophet Muhammad) concerning her husband and made her complaint to Allah. Allah has heard both of you discussing with one another. Indeed, Allah is the Hearer, the Seer
God hath heard the words of HER WHO PLEADED with thee against her husband, and made her plaint to God; and God hath heard your mutual intercourse: for God Heareth, Beholdeth
Indeed Allah has heard the statement of the female who discusses a dispute with you about her spouse and submits a complaint to Allah. And Allah hears the discourse of you two. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer
Surely, God heard the saying of she who disputes with thee about her spouse and she complains to God and God hears conversing between you both. Truly, God is Hearing, Seeing.
Allah has certainly heard the words of the woman pleading with you about her husband and complaining to Allah. Allah heard what both of you had to say. Truly, Allah is All-hearing, All-seeing.
Allah has indeed heard the words of the woman (Khawlah daughter of Tha‘labah, who had been divorced by calling her: ‘‘You are to me like my mother" which was an acceptable practice for divorce among pagan Arabs), who pleaded with you against her husband and made her complaint to Allah, and Allah has heard what you said to each other. Allah hears all and sees all
Allah has surely heard the words of her who contends with you concerning her husband and complains to Allah. Allah hears what both of you say. Verily Allah is All- Hearing, All-Seeing
Allah indeed has heard the plea of her who pleads with thee about her husband and complains to Allah; and Allah hears the contentions of both of you. Surely Allah is Hearing, Seeing
Allah has heard the statement of her who pleads with you concerning her husband and complains to Allah, and Allah was hearing the conversation of you both, Allah is certainly Hearing, Seeing.
Allah has surely listened to what is said by the woman who disputeswith you (Muhammad) concerning her husband, and complains to Allah. And Allah listens to your dialogue. Allah does indeed hear, see everything
Indeed, Allah has heard the words of the woman who was arguing with you about her husband and was pleading with Allah. And Allah was hearing the mutual questions and answers of both of you. Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing
God has heard the woman who has argued with you regarding her husband, and she complained to God. And God hears the argument between you. God is Hearer, Seer
God has heard the woman who has argued with you regarding her husband, and she complained to God. And God hears the argument between you. God is Hearer, Seer
God has heard the woman who has argued with you regarding her husband, and she complained to God. And God hears the argument between you. God is Hearer, Seer.
God had heard (the) statement/declaration/saying (of) who argues/disputes with you in (about) her husband and she complains to God, and God hears/listens (to) your (B)'s discussion/debate, that truly God (is) hearing/listening/seeing/knowing
GOD has indeed heard the words of her who pleads with thee concerning her husband, and complains Unto God. And God does hear what you both have to say: verily, God is all-hearing, all-seeing
Allah has already heard the saying of her that disputes with you concerning her spouse and complains to Allah; and Allah hears the two of you conversing together; surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Beholding
Allah hath heard the saying of her that disputeth with thee (Muhammad) concerning her husband, and complaineth unto Allah. And Allah heareth your colloquy. Lo! Allah is Hearer, Knower
God has certainly heard the words of the woman who disputed with you about her husband and who (after not having received a favorable response from you) complained to God. God was listening to your argument. He is All-hearing and All-aware
Allah has heard the talk of the woman who was debating with you about her husband, and was complaining to Allah. Allah was hearing the conversation between both of you. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Knowing
Indeed, Allâh has heard the words of the woman who argued with you concerning her husband and complained to Allâh. He was listening to the contentions of both of you. Indeed, Allâh is All-Hearing, All-Seer.
(Oh prophet)! Allah has certainly heard the remarks of the woman who pleaded with you concerning her husband, and directed her complaint towards Allah. And Allah has heard the discussions the two of you had. Indeed, Allah hears all and sees all
Indeed, Allâh has heard the words of the woman who argued with you concerning her husband and complained to Allâh. He was listening to the contentions of both of you. Most certainly Allâh is All-Hearing, All-Seer.
Allah has heard the allegation of the woman who has reported her husband to you as having wronged her, and urges a prayer appealing to Allah for mercy. Allah hears the series of statements by both of you intended to establish an edict. Allah is Sami'un and Bassirun (hears and sees all in all)
Allah heard the woman who pleaded with you about her husband and complained to Allah, and Allah heard your conversation. Allah is the Hearer, the Seeing.
Indeed, Allah has heard the argument of the woman who pleaded with you ˹O Prophet˺ concerning her husband, and appealed to Allah. Allah has heard your exchange. Surely Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Allah has heard the speech of her who disputed with you about her husband and complained to Allah, and Allah hears your discussion, for Allah listens and sees.
GOD HAS surely heard the words of her¹ who pleaded with you against her husband and made her plaint to God. God has heard what you two said to each other. Surely God hears all and observes all
GOD has heard the woman who debated with you about her husband, and complained to GOD. GOD heard everything the two of you discussed. GOD is Hearer, Seer.
God has heard the words of the woman who argued with you concerning her husband, while complaining to God. God heard your conversation. God is All-Hearing, All-Seeing.
God has heard the words of the woman who argued with you concerning her husband while complaining to God. God heard your conversation. God is All-Hearing, All-Seeing.
Already Allah heard a saying of that one arguing with you in her husband and complaining to Allah. And Allah hears your arguing; surely, Allah is Hearer, Seer.
Allah has indeed heard her who pleads with you (O Prophet) concerning her husband, and complains unto Allah. And Allah has heard your mutual dialogue. Verily, Allah is Hearer, Seer
Allah indeed knows the plea of her who pleads with you about her husband and complains to Allah, and Allah knows the contentions of both of you; surely Allah is Hearing, Seeing
ALLAH has, indeed, heard the talk of her who pleads with thee concerning her husband, and complains unto ALLAH. And ALLAH has heard the two of you conversing together. Verily, ALLAH is All-Hearing, All-Seeing
God has indeed heard the words of she who disputes with thee concerning her husband and complains to God. And God hears your conversation. Truly God is Hearing, Seeing
Indeed, Allah has heard (and accepted) the cries of the woman (Khaulah bint Thalabah) who pleads with you about her husband (Aus bin As-Samit) and brings her complaint (in prayer) to Allah; And Allah (always) hears the arguments between both sides among you: For Allah is All Hearing (Sami'), All Seeing (Baseer, of all things)
God heard the plea of the woman who argued with you concerning her husband and brought her complaint to God. God listened to your conversation. God is All-Hearing, All-Seeing.
God has heard the statement of she who argued with you concerning her husband, as she complained to God. God heard your conversation. God is Hearing and Seeing
Certainly has Allah heard the speech of the one who argues with you, [O Muhammad], concerning her husband and directs her complaint to Allah . And Allah hears your dialogue; indeed, Allah is Hearing and Seeing
Certainly, God heard the speech of the one who disputes with you concerning her husband and she complains to God. And God hears your dialogue. Indeed, God is hearing, seeing.
God has indeed heard (and accepted) the statement of the woman who pleads with thee concerning her husband and carries her complaint (in prayer) to God: and God (always) hears the arguments between both sides among you: for God hears and sees (all things)
Allah has indeed heard (and accepted) the statement of the woman who pleads with thee concerning her husband and carries her complaint (in prayer) to Allah: and Allah (always) hears the arguments between both sides among you: for Allah hears and sees (all things)
ٱلَّذِینَ یُظَـٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَاۤىِٕهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَـٰتِهِمۡۖ إِنۡ أُمَّهَـٰتُهُمۡ إِلَّا ٱلَّـٰۤءِی وَلَدۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَیَقُولُونَ مُنكَرࣰا مِّنَ ٱلۡقَوۡلِ وَزُورࣰاۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورࣱ ۝٢
Even if any of you say to their wives, ‘You are to me like my mother’s back,’they are not their mothers; their only mothers are those who gave birth to them. What they say is certainly blameworthy and false, but God is pardoning and forgiving
Those of you who divorce their wives by Zihar (by saying to them “you are like my mother’s back”) (should know that) they cannot be their mothers. Their mothers are only those who gave birth to them. Surely, they say an evil word and a lie. Surely, Allah is Pardoning, Forgiving.
As to those among you who put away their wives by pronouncing zihar their mothers they are not. Their mothers are but those who gave them birth; and verily they utter a saying disputable and false. And verily Allah is Pardoning, Forgiving
Those of you who divorce your wives by calling them 'mothers,' cannot (make them) their mothers. Their mothers are only those who gave birth to them. They surely utter what is unseemly and a lie. But God is forbearing and forgiving
Those among you who separate themselves from their wives by pronouncing, “To me you are like my mother” (a pagan practice) should know that they (their wives) are not their mothers! Their mothers are only those who gave birth to them! Indeed, they utter an outrageous and baseless word! Indeed, Allah is the Afuw (infinitely forgiving) and the Ghafur.
Those of you who divorce your wives by equating them with your mothers, they are not your mothers. Your mothers are only those who gave birth to you. What you are saying is wrong and a slanderous lie. But Allah is Ever-Pardoning, Ever-Forgiving.
As for those of you who repudiate their wives by Ziharr, they are not their mothers; their mothers are only those who bore them, and indeed they utter an outrageous utterance and a lie. Indeed Allah is all-excusing, all-forgiving
Those among you who declare their wives to be unlawful for them by using of them the expression "Be as my mother’s back to me," (should know that) their wives are not their mothers. Their mothers are none other than the women who gave them birth. Such men certainly utter a word abhorred (by the Shari‘ah) and a falsehood. Yet God is surely All-Pardoning (He overlooks the faults of His servants), All-Forgiving
Such of you who give up (conjugal relationship with) their wives by calling them mothers (should realise that) they do not thereby become their mothers. Their mothers are only those who have given them birth. And they (by calling their wives mothers by Zihar) utter words that are most unseeming and false. And of course Allah is All-Pardoning, Great Protector (against faults)
Those of you who say, regarding their wives, 'Be as my mother's back,' they are not truly their mothers; their mothers are only those who gave them birth, and they are surely saying a dishonourable saying, and a falsehood. Yet surely God is All-pardoning, All-forgiving
Those of you who divorce their wives by declaring them as their mothers, they are not their mothers. No one is their mothers except those who gave them birth, and they certainly say a nasty word and a lie. And God certainly pardons and forgives.
It is a tradition among you that a man may consider his wife (in anger) as his mother (divorcing her forever!) This is absurd. God forgives this practice of yours in the past as He is the Most Forgiving, the Most Merciful
Some men among you attempt to divorce their wives by Zihar, by prohibiting himself from relations with her as he would his mother, but they are not their mothers. None can be their mothers except those who gave birth to them, so in fact, they use words that are both hurtful and false, but truly God is the One who corrects and forgives you
Those of you who estrange their wives by equating them with their mothers—they are not their mothers; their mothers are only those who gave birth to them. And indeed, what they say is truly a deplorable thing to say and a blatant lie. But indeed, Allah is Pardoning, Oft-Forgiving.
Those among you who back out of their wives they are not their mothers: their mothers are only those who gave them birth; and, verily, they speak a wrong speech and a false. Verily, God both pardons and forgives
Those among you who have proclaimed their wives as their mothers – so their wives are not their mothers; their mothers are only those that gave them birth; and undoubtedly they utter evil and a blatant lie; and indeed Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving
Those among you who abandon their wives by claiming them to be as forbidden to them as their mothers, they are not their mothers. Their mothers are only those who gave them birth and truly they are saying a most objectionable speech and a false witnessing. Truly Allah is surely Oft-pardoning, Oft-Forgiving.
As to those among you who divorce their wives, by declaring that they will thereafter regard them as their mothers; let them know that they are not their mothers. They only are their mothers who brought them forth; and they certainly utter an unjustifiable saying, and a falsehood: But God is gracious and ready to forgive
Those of you who divorce their wives by Zihar (likening them to the backs of their mothers), they are not their mothers; their mothers are no others than those who gave them birth; and most surely they utter a hateful word and a falsehood and lo! Allah i
Those of you who say to their wives, 'Be as my mother's back, ' indeed, they are not their mothers. Their mothers are only those who gave birth to them.Indeed they speak dishonorably and falsely. But Allah is the Pardoning, the Forgiving
As to those of you who put away their wives by saying, "Be thou to me as my mother's back" their mothers they are not; they only are their mothers who gave them birth! they certainly say a blameworthy thing and an untruth: But truly, God is Forgiving, Indulgent
Those among you who indulge in the game of back with their wives — they are not their mothers (because of this senseless and false utterance). (Women are) not their mothers except those who delivered them. And surely they (who indulge in Az-Zihar), indeed, utter an undesirable form of statement and something which is evident falsehood. And surely Allah is indeed Oft-Pardoning, Oft-Forgiving
Those who say to their wives: Be as my mother’s back, they (f) are not their mothers. Their mothers are only those (f) who gave them birth. And, truly, they say that which is unlawful among their sayings and an untruth. And, truly, God is Pardoning, Forgiving.
Some men separate from their wives by saying that their wives are as unlawful to them in marriage as their own mothers. (Their wives) are not like their mothers. No one can be their mothers except the ones who gave birth to them. They certainly speak with hate and deception. But certainly Allah is the Forgiver, Most Forgiving.
Those of you who divorce their wives by ZihAr (calling them to be like their mothers) should know that they are not their mothers. Their mothers are only those who gave birth to them. Surely the words they utter are absurd and false. Allah could punish them for this but He forgave them, surely Allah is All-Pardoning, All-Forgiving
Those among you who divorce their wives by declaring them to be their mothers, such are not their mothers; none are their mothers except those who gave birth to them. Indeed what they say is highly contemptible and false. Verily Allah is Most Pardoning, Most Forgiving
Those of you who put away their wives by calling them their mothers -- they are not their mothers. None are their mothers save those who give them birth, and they utter indeed a hateful word and a lie. And surely Allah is Pardoning, Forgiving
Those of you who do not go near their wives calling them their mothers, they are not their mothers, their mothers are none other than those who gave them birth. And they certainly say something unrecognised (as good) in speech, and a lie, and Allah is certainly Pardoning, Protectively Forgiving.
Those of you who abstain from having conjugal relations with their wives by pronouncing them as their mothers (should know) they are not their mothers. None but those who gave them birth are their mothers. What they utter is most certainly wrong and a lie. And Allah is certainly indeed Lenient, Forgiving
Those of you who separate their wives by zihar (i.e., they say to their wives: You are to me as my mother’s back. But by saying this) they do not become their mothers. Their mothers are only those who have given them birth. And no doubt they utter evil and false words. Surely, Allah is Most Forbearing, Most Forgiving
Those among you who estrange their wives by saying to them: "You are as my mother". They can never be as their mothers, for their mothers are the women who gave birth to them. Indeed, they are uttering what is strange and a falsehood. And God is Pardoner, Forgiver
Those among you who have estranged their women; they can never be made as their mothers, for their mothers are those who gave birth to them. Indeed, they are uttering what is strange and a falsehood. And God is Pardoner, Forgiver
Those among you who have estranged their women; they can never be made as their mothers, for their mothers are those who gave birth to them. Indeed, they are uttering what is strange and a falsehood. And God is Pardoner, Forgiver.
Those who declare their wives as forbidden for them as their mothers (forbidden pre-Islamic form of divorce) from you from their women (wives), they (F) are not their mothers, that truly their mothers (are not) except who (F) gave birth to them, and that they truly say a defiance of God and His orders/an obscenity from the words/opinion and belief and falsehood , and that truly God (is) often forgiving/ pardoning, forgiving
As for those of you who [henceforth] separate themselves from their wives by saying, “Thou art as unlawful to me as my mother”, [let them bear in mind that] they can never be [as] their mothers: none are their mothers save those who gave them birth: and so, behold, they but utter a saying that runs counter to reason, and is [therefore] false. But, behold, God is indeed an absolver of sins, much-forgiving
The ones of you who back away from their women, (i.e. their wives, to whom the husbands say, "Be as my mother's back." This is called ahihar, a pre-Islamic from of divorce) in no way are they their mothers; decidedly their mothers are none except those who gave birth (to) them, and surely they are saying a maleficent saying and a forgery. And surely Allah is indeed Ever-Clement, Ever-Forgiving
Such of you as put away your wives (by saying they are as their mothers) - They are not their mothers; none are their mothers except those who gave them birth - they indeed utter an ill word and a lie. And lo! Allah is Forgiving, Merciful
Those who renounce their wives by calling them mothers should know that their wives could never become their mothers. Their mothers are those who have given birth to them. The words that they speak are certainly detestable and sinful. But God is Pardoning and All-forgiving
Those of you who declare Zihar against their wives, they are not their mothers. Their mothers are none else but those who gave birth to them. Undoubtedly they utter an evil word and a lie; and Allah is surely Most-Forgiving, Very-Merciful
Those of you who deliberately seek to estrange their wives by declaring them to be as their mothers (should know) that their wives could never become their mothers. Their mothers are only those women who gave birth to them. The words they utter are evil words and falsehood. Indeed, Allâh is Oft- Pardoning, Oft-Forgiving.
Those who (swear and) declare their wives to be like their mothers (should know that) their wives are not their mothers. Of course, their mothers can only be those who gave them birth. What they utter is certainly condemned, and a lie. Allah is indeed the most Forgiving, the most Merciful
Those of you who deliberately seek to estrange their wives by declaring them to be as their mothers (should know) that their wives would never be their mothers. Their mothers are only those women who gave birth to them. The words they utter are evil words and falsehood. Most certainly Allâh is Oft- Pardoning, Oft-Forgiving.
Those of you who use the diction "mother's back" as a symbol of the Forbidden in their formula for dissolving their marriages must know that their wives are not their mothers; their mothers are those who gave birth to them; they express what is indeed profane and utter falsehood, but Allah is 'Afuwun (Clement) and Ghafurun (Forgiving) of all in all
Those of you who divorce their wives by Zihar should know that they are not their mothers. Their mothers are those who gave birth to them; they are saying something horrible and false. Indeed, Allah is Pardoner and Forgiver.
Those of you who ˹sinfully˺ divorce their wives by comparing them to their mothers ˹should know that˺ their wives are in no way their mothers. None can be their mothers except those who gave birth to them. What they say is certainly detestable and false. Yet Allah is truly Ever-Pardoning, All-Forgiving.
Those of you who divorce their women by likening them to their mothers, they are not their mothers, their mothers are only those who gave birth to them, and they say something unacceptable and false, and Allah is lenient and forgiving.
Those of you who divorce their wives by declaring them to be their mothers‘ backs should know that they are not their mothers. Their mothers are those only who bore them. The words they utter are unjust and false: but God pardons and forgives
Those among you who estrange their wives (by declaring them as forbidden in sex) as their mothers know full well that they are not their mothers. Their mothers are the women who gave birth to them. Indeed, they are committing a blasphemy and a falsehood. GOD is Pardoner, Forgiver.
There are those of you who divorce their wives by equating them with their mothers, they are not their mothers. Their mothers are those who gave birth to them. What they said is wrong and a blatant lie. But God is All-Pardoning and All-Forgiving.
There are those of you who divorce their wives by equating them with their mothers, they are not their mothers. Their mothers are those who gave birth to them. What they said is wrong and a blatant lie. But God is All-Pardoning and All-Forgiving.
Those who pronounce (Zihar) from you [telling to their wives you become like our mother's back forbidden to us] their wives. They are not their mothers. Their mothers are none except those who gave birth to them. And surely, they are saying a denial from the saying and a perjury. And surely, Allah is Pardoning, Forgiver.
Those of you who make senseless declarations about their wives, they by no means become their mothers. Their mothers are only those who gave birth to them. And so, behold, they only utter what is contrary to reason, and thus, false. And behold, Allah is Absolver of faults, Forgiving. (The procedure of divorce has been clearly expounded in (2:228-230), (4:3), (4:19), (4:35), (4:128), (33:4), (65:1-2))
(As for) those of you who put away their wives by likening their backs to the backs of their mothers, they are not their mothers; their mothers are no others than those who gave them birth; and most surely they utter a hateful word and a falsehood and most surely Allah is Pardoning, Forgiving
Those among you who put away their wives by calling them mothers - they do not thereby become their mothers ; their mothers are only those who gave them birth. They certainly utter words that are manifestly evil and untrue; but, surely, ALLAH is the Effacer of sins, Most Forgiving
Those among you who commit ?ihar against their wives, those are not their mothers. None are their mothers save those who gave birth to them. Truly they speak indecent words and calumny. And truly God is Pardoning, Forgiving
Those men among you who make their wives unlawful to them (the men) by Zihar (a primitive and pagan custom of calling them mothers, see 33.4, these men know that) they (the wives) cannot be their mothers (of the men): None can be their mothers (of the men) except those who gave them birth. And in fact they (the men) use words (that are) unjust and false: But truly, Allah is All Pardoning (the sins), Often-Forgiving (Ghafoor
Among you, those who estrange their wives by equating them with their mothers—they aren’t their mothers. Their mothers are only those who gave birth to them. What they say is unacceptable and false. Nonetheless, God is Pardoning, Forgiving.
Those of you who estrange their wives by equating them with their mothers—they are not their mothers. Their mothers are none else but those who gave birth to them. What they say is evil, and a blatant lie. But God is Pardoning and Forgiving
Those who pronounce thihar among you [to separate] from their wives - they are not [consequently] their mothers. Their mothers are none but those who gave birth to them. And indeed, they are saying an objectionable statement and a falsehood. But indeed, Allah is Pardoning and Forgiving
Those of you who put away their women by likening their backs to the backs of their mothers, they are not their mothers; their mothers are not except those who gave birth to them; and indeed, they surely say bad of the speech and a lie. And indeed, God is surely pardoning, forgiving.
If any men among you divorce their wives by Zihar (calling them mothers), they cannot be their mothers: None can be their mothers except those who gave them birth. And in fact they use words (both) iniquitous and false: but truly God is one th at blots out (sins), and forgives (again and again)
If any men among you divorce their wives by Zihar (calling them mothers), they cannot be their mothers: None can be their mothers except those who gave them birth. And in fact they use words (both) iniquitous and false: but truly Allah is one that blots out (sins), and forgives (again and again)
وَٱلَّذِینَ یُظَـٰهِرُونَ مِن نِّسَاۤىِٕهِمۡ ثُمَّ یَعُودُونَ لِمَا قَالُوا۟ فَتَحۡرِیرُ رَقَبَةࣲ مِّن قَبۡلِ أَن یَتَمَاۤسَّاۚ ذَ ٰلِكُمۡ تُوعَظُونَ بِهِۦۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣱ ۝٣
Those of you who say such a thing to their wives, then go back on what they have said, must free a slave before the couple may touch one another again––this is what you are commanded to do, and God is fully aware of what you do––
And those who divorce their wives by Zihar, then wish to go back (free themselves) from what they said, the penalty is to free a captive before they touch each other. This is prescribed for you (so that you may not return to such an evil thing). Allah is All-Aware of what you do
Those who put away their wives by pronouncing zihar and thereafter would retract that which they have said, then upon them is the freeing of a slave before the twain touch each other. That is that wherewith ye are exhorted; and Allah is of whatsoever ye work Aware
Those who call their wives their mothers then revoke what they had said, should free a slave before having physical contact (with them). This is to warn you, as God is aware of what you do
And those who proclaim such things (and separate themselves from their wives) and then go back on what they have claimed (want to reunite with their wives) must free a slave before they can have relations with their wives! This is what you are advised to do... Allah is Habir of what you do (as their creator).
Those who divorce their wives by equating them with their mothers, and then wish to go back on what they said, must set free a slave before the two of them may touch one another. This is what you are enjoined to do. Allah is aware of what you do.
Those who repudiate their wives by Zihar and then retract what they have said, shall set free a slave before they may touch each other. This you are advised [to carry out], and Allah is well aware of what you do
Those who declare their wives unlawful for them (by using of them that abhorred expression) and thereafter wish to go back on the words they have uttered must free a slave before they (the spouses) touch each other. This is what you are urged to do. And God is fully aware of what you do (so do not seek to evade this act of penance and expiation for your wrong)
Such of those who thus happen to call their wives their mothers and then retract what they have said, must free a slave before they two touch each other (for re-establishing conjugal relationship). This is what you are enjoined (to do in case you commit such a hateful thing). And Allah is Well-Aware of what you do
And those who say, regarding their wives, 'Be as my mother's back,' and then retract what they have said, they shall set free a slave, before the two of them touch one another. By that you are admonished; and God is aware of the things you do
And those who divorce their wives by declaring them as their mothers, then they go back on what they said, should free a slave before touching each other. This is what you are advised to it. And God is well informed of what you do.
If a man recourse to the above mentioned tradition and then wants to return to his wife should free a slave for his action/intention
But those who divorce their wives by Zihar, then wish to go back on the words they spoke, should free a slave before they touch each other. This you are advised to perform, and God is well acquainted with all that you do
And those who estrange their wives by equating them with their mothers then go back on what they have said—a slave must be set free before they may touch one another. With this youpl are admonished, and Allah is All-Aware of what you do.
But those who back out of their wives and then would recall their speech,- then the manumission of a captive before they touch each other; that is what ye are admonished, and God of what ye do is well aware
And those among you who have proclaimed their wives as their mothers and then wish to revert to the matter upon which they had uttered such an enormous word, must then free a slave before they touch one another; this is what you are advised; and Allah is Aware of your deeds
And those who abandon their wives claiming that they are as forbidden to them as their mothers and thereafter want to go back on what they have said, they must free a bondsman before they touch one another. This you are exhorted to do and Allah is All-acquainted with all that you do.
Those who divorce their wives by declaring that they will for the future regard them as their mothers, and afterwards would repair what they have said, shall be obliged to free a captive, before they touch one another. This is what ye are warned to perform: And God is well apprized of that which ye do
But if those who divorce their wives by Zihar and then wish to recall what they said, they should free a captive (slave) before they touch each other; to this are you admonished to conform; and Allah is Aware of what you do
Those who say to their wives, 'Be as my mother's back, ' then retract their words thereafter shall set a person free before they touch each other again. By that you are admonished. Allah is Aware of all that you do
And those who thus put away their wives, and afterwards would recall their words, must free a captive before they can come together again. To this are ye warned to conform: and God is aware of what ye do
And those who indulge in Az-Zihar (the game of back) with their women; then indulge a 2nd time in what they uttered (before, which Allah forgave and pardoned without any ransom), then freeing one neck (from bondage is necessary) before the two came in physical contact (as husband and wife). This unto you: you are admonished regarding this. And Allah is All-Aware about what you do
And those who say: Be as my mother’s back, to their wives and again, retract what they said, then, the letting go of a bondsperson before they both touch one another. That is of what you are admonished. And God is Aware of what you do.
Consider those who separate from their wives by claiming their wives are as forbidden as their mothers. Afterward, they want to back away from their claims. They should each free a slave before reuniting [with their wives]. This is your admonishment! Allah is Fully Aware of what you do.
Those who divorce their wives by ZihAr, then wish to retract the words they uttered, shall have to free a slave before they touch each other. This is enjoined as a penalty for doing so. Allah is well-aware of all your actions
Those who declare their wives to be their mothers and thereafter go back on what they have said shall free a slave before they may touch each other. That is what you are exhorted to do. Allah is fully aware of all your deeds
And those who put away their wives by calling them their mothers, then go back on that which they said, must free a captive before they touch one another. To this you are exhorted; and Allah is Aware of what you do
And those who do not go near their wives calling them their mothers, then (afterwards if they intend to) go back on what they said, they should free a slave before they touch each other, that is what you are admonished with, and Allah is informed of what you do.
And those of you who abstain from having conjugal relations with their wives by pronouncing them as their mothers and afterward would go back on what they said — then freeing of a neck [slave] before they touch each other is what you are exhorted to do! And Allah is aware what you do
And those who separate their wives by zihar, but then seek to go back on what they have said, setting free a neck (a slave) is obligatory before they touch each other. This is what you are admonished. And Allah is Well Aware of the works that you do
Those who had estranged their wives in this manner, then they do again repeat it, they shall free a slave before they have sexual contact between them. This is to enlighten you. God is well aware of everything you do
Those who had estranged their women, then they retracted what they had said, they shall free a slave before they have sexual contact between them. This is to enlighten you. God is well aware of everything you do
Those who had estranged their women, then they retracted what they had said, they shall free a slave before they have sexual contact between them. This is to enlighten you. God is well aware of everything you do.
And those who declare their wives as forbidden for them as their mothers, from their women (wives), then they return to what they said, so freeing/liberating a neck/person/slave, from before that they (B) touch each other, that one you (are) being preached to/advised/warned with it, and God (is) with what you make/do expert/experienced
hence, as for those who would separate themselves from their wives by saying, “Thou art as unlawful to me as my mother”, and thereafter would go back on what they have said, [their atonement] shall be the freeing of a human being from bondage before the couple may touch one another again: this you are [hereby] exhorted to do - for God is fully aware of all that you do
And (the ones) who back away from their women and thereafter go back on what they have said, they shall then set free a neck (Literally: there should be a freeing of a neck, i.e., manumission of a slave) even before the two of them touch one another. By that you are admonished; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do
Those who put away their wives (by saying they are as their mothers) and afterward would go back on that which they have said, (the penalty) in that case (is) the freeing of a slave before they touch one another. Unto this ye are exhorted; and Allah is Informed of what ye do
Those who renounce their wives by calling them mothers and then change their minds about what they have said will have to set free a slave as a ransom and only then will their carnal relations be lawful. This is what you have been commanded. God is Well Aware of whatever you do
Those who declare Zihar against their wives, then retract what they said, obligated on them is to free the neck (of a slave) before the two (spouses) touch one another. This is what you are advised, and Allah is well aware of what you do
Those who deliberately seek to estrange their wives by declaring them to be as their mothers, and then go back on that which they said, they should free a captive before they touch each other. That is what you are admonished thereby. Allâh is All-Aware of all what you do.
Those who declare their wives to be like their mothers, and later wish to rescind their statement must free a slave before they may approach their wives. You are being cautioned against (making such statements). Allah is well Aware of what you do
As for Those who deliberately seek to estrange their wives by declaring them to be as their mothers and then go back on that which they said, they should free a captive before they touch each other. That is what you are admonished thereby. And Allâh is All-Aware of whatever you do.
And those of you who have used this diction of " mother's back " in dissolving their marriages and now wish to take back their statements and resume their marriage ties, incur the liability. of freeing a slave before touching' their wives. This is a reproach against you to warn you of such an act, and Allah is well acquainted with your conditions and with all that you d
Those who divorce their wives by Zihar, and then decide to take back what they have said, must free a slave before they sleep together. This is what you have been ordered to do. Allah is fully aware of what you do.
Those who divorce their wives in this manner, then ˹wish to˺ retract what they said, must free a slave before they touch each other. This ˹penalty˺ is meant to deter you. And Allah is All-Aware of what you do.
And those who divorce their women by likening them to their mothers and go back on their word, they must free a slave before the two touch, that is what you are admonished with, and Allah is informed of what you do.
Those that divorce their wives by so saying, and afterwards retract their words, shall free a slave¹ before they touch each other again. This you are enjoined to do: God is cognizant of what you do
Those who estrange their wives in this manner, then reconcile thereafter, shall atone by freeing a slave before resuming their sexual relations. This is to enlighten you. GOD is Cognizant of everything you do.
Those of you who divorce your wives by equating them with your mothers, then wish to go back on what you said, must set free a slave before they touch one another. This is what you are instructed to do, and God is well aware of what you do.
Those of you who renounce their wives by equating them with their mothers, then wish to go back on what they said, must free a slave before they touch one another. This is what you are instructed to do, and God is well aware of what you do.
And those who pronounce (Zihar) from their wives, then return back on what they said, so [they must] free a slave’s neck before they touch each other. That is what you are exhorted with; and Allah is Expert with what you work.
Hence, those of you who have made senseless declarations about their wives, and then put them away into separation, and then wish to go back on their utterance - they should free a human being from bondage before the couple may 'touch' each other. This you are hereby admonished to perform. And Allah is Aware of all you do. (Freeing from bondage includes relieving someone from any kind of oppression and from a crushing burden of debt)
And (as for) those who put away their wives by likening their backs to the backs of their mothers then would recall what they said, they should free a captive before they touch each other; to that you are admonished (to conform); and Allah is Aware of what you do
Those who put away their wives by calling them mothers, and then would go back on what they have said, must free a slave before they touch one another. This is what you are admonished with. And ALLAH is Well-Aware of what you do
As for those who commit ?ihar against their wives and then go back on what they have said, let them free a slave before they touch one another; to that are you counseled. And God is Aware of whatsoever you do
But those who make unlawful their wives by Zihar, and wish to go back on the words they said— (It is necessary that such a man) should set a slave free before they (man and estranged wife) touch each other: This you are warned to do: And Allah is Well-Acquainted (Khabir) with (all) that you do
Those who estrange their wives by equating them with their mothers, then retract their statement, must free a captive before they may touch each other. This is what you are admonished by; and God is aware of what you do.
Those who estrange their wives by equating them with their mothers, then go back on what they said, must set free a slave before they may touch one another. To this you are exhorted, and God is well aware of what you do
And those who pronounce thihar from their wives and then [wish to] go back on what they said - then [there must be] the freeing of a slave before they touch one another. That is what you are admonished thereby; and Allah is Acquainted with what you do
And those who put away their women by likening their backs to the backs of their mothers then return to what they said, then freeing of a neck before that they both touch each other. That, you are admonished with it. And God is aware of what you do.
But those who divorce their wives by Zihar, then wish to go back on the words they uttered,- (It is ordained that such a one) should free a slave before they touch each other: Thus are ye admonished to perform: and God is well-acquainted with (all) that ye do
But those who divorce their wives by Zihar, then wish to go back on the words they uttered,- (It is ordained that such a one) should free a slave before they touch each other: Thus are ye admonished to perform: and Allah is well-acquainted with (all) that ye do
فَمَن لَّمۡ یَجِدۡ فَصِیَامُ شَهۡرَیۡنِ مُتَتَابِعَیۡنِ مِن قَبۡلِ أَن یَتَمَاۤسَّاۖ فَمَن لَّمۡ یَسۡتَطِعۡ فَإِطۡعَامُ سِتِّینَ مِسۡكِینࣰاۚ ذَ ٰلِكَ لِتُؤۡمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۚ وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِۗ وَلِلۡكَـٰفِرِینَ عَذَابٌ أَلِیمٌ ۝٤
but anyone who does not have the means should fast continuously for two months before they touch each other, and anyone unable to do this should feed sixty needy people. This is so that you may [truly] have faith in God and His Messenger. These are the bounds set by God: grievous torment awaits those who ignore them
And he who does not find (money for freeing a captive), then must fast for 2 successive months before they both touch each other. For him who is unable to do so (fast), he shall feed 60 poor people. This is (enjoined) in order that you may believe in Allah and His Messenger. These are the limits of Allah. For disbelievers, there is a painful punishment.
And whosoever findeth not a slave to free on him is the fasting for two months in succession before the twain touch each other, and on him who is not able to do so is the feeding of sixty needy ones. That is in order that ye may believe in Allah and His apostle; and these are the ordinances of Allah. And for the infidels is a torment afflictive
If one does not have the means (of doing so) then he should fast for two months continuously before he has physical contact; but any one who is unable to do so, should feed sixty needy persons. This (is enjoined) so that you may be faithful to God and His Apostle. These are the limits set by God. As for the unbelievers, there is painful punishment for them
He who cannot find a slave to free, must fast for two months consecutively before he can have relations with his wife. And he who is unable (to fast for two months as atonement) must feed sixty needy people... These (laws) are for you to experience your faith in your essential reality, Allah and His Rasul; these are the limits set by Allah. And for those who deny the knowledge of the reality there is severe suffering.
Anyone who cannot find the means must fast for two consecutive months before the two of them may touch one another again. And anyone who is unable to do that must feed sixty poor people. That is to affirm your iman in Allah and His Messenger. These are Allah´s limits. The kafirun will have a painful punishment.
He who can not afford [to free a slave] shall fast for two successive months before they may touch each other. If he cannot [do so], he shall feed sixty needy persons. This, that you may have faith in Allah and His Apostle. These are Allah’s bounds, and there is a painful punishment for the faithless
Whoever does not find (means to do that), let him fast two (lunar) months consecutively before they (the spouses) touch each other. And he that is not able to do so, (his penance shall be) to feed sixty destitute ones (two meals). This is in order that you perfect your faith in God and His Messenger (so that you believe in the truth of whatever God has enjoined and His Messenger conveyed to you, and live accordingly). These are the bounds of God. And for the unbelievers there is a painful punishment
He that cannot afford (a slave to be set free) shall then (observe) fasts for two consecutive months before he and his wife touch each other (for conjugal relationship). But he who has not even the strength (to fast for that time) shall feed sixty poor people. This has been so (ordained) that you may have faith in Allah and really submit before Him and His Messenger. These are the limits (enjoining you to give up foul practices and injustice to women) prescribed by Allah. And the deniers of these shall receive grievous punishment
But whosoever finds not the means, then let him fast two successive months, before the two of them touch one another. And if any man is not able to, then let him feed sixty poor persons -- that, that you may believe in God and His Messenger. Those are God's bounds; and for the unbelievers there awaits yet a painful chastisement
And if someone does not find (a slave) then fasting for two consecutive months before touching each other. And anyone who cannot (fast), then feeding sixty needy (people). This is for you to believe in God and His messenger, and this is the limits set by God, and disbelievers will have a painful punishment.
If such a man is not wealthy enough to free a slave, he should fast two consecutive months. If he is not physically fit to do so, he has to feed sixty needy ones. This is to increase your faith in God. The unbelievers who do not obey the laws of your Lord, will certainly deserve His punishment
And if any do not have the means, he should fast for two months consecutively, before they touch each other, but if any are unable to do so, he should feed sixty indigent ones, in order that you may show your belief in God and His messenger. Those are limits set by God, and for those who reject Him, there is a terrible penalty
But whoever cannot find the means must fast for two consecutive months before they may touch one another, and if he is unable—then the feeding of sixty destitute people. This is to affirm yourpl faith in Allah and His Messenger, and these are the limits of Allah. And for the deniers is a painful punishment.
But he who finds not (the means):- then a fast for two months consecutively, before they touch each other; and he who cannot endure that:- then the feeding of sixty poor folk. That is that ye may believe in God and His Apostle; and these are the bounds of God; and for the misbelievers is grievous woe
So one who cannot find a slave, must then fast for two successive months before they touch one another; and one who cannot even fast, must then feed sixty needy ones; this is in order that you keep faith in Allah and His Noble Messenger; and these are the limits of Allah; and for the disbelievers is a painful punishment
And whosoever does not find the means [to free a bondsman] then he must fast two consecutive months before they touch one another and whosoever is not able [to fast two consecutive months] then he must feed sixty needy ones. That is so in order that you may affirm your belief in Allah and in His messenger and these are the boundaries set by Allah and as for those who disbelieve, for them is a painful punishment.
And whoso findeth not a captive to redeem, shall observe a fast of two consecutive months, before they touch one another. And whoso shall not be able to fast that time, shall feed threescore poor men, This is ordained you, that ye may believe in God and his apostle. These are the statutes of God: And for the unbelievers is prepared a grievous torment
But whoever has not the means, let him fast for two successive months before they touch each other. And as for him who is unable to do so, let him feed sixty needy ones. This is in order that you may have faith in Allah and His Messenger. These are the l
He who is unable shall fast for two successive months before they touch one another. If he is unable to do this, let him feed sixty needy people that, so that you believe in Allah and His Messenger. Such are the bounds of Allah. There is a painful punishment awaiting the unbelievers
And he who findeth not a captive to set free, shall fast two months in succession before they two come together. And he who shall not be able to do so, shall feed sixty poor men. This, that he may believe in God and His Apostle. These are the statutes of God: and for the unbelievers is an afflictive chastisement
And that who found not (for freeing one person from some sort of bondage), then (for such a one the replacement is) fasts for two consequitive months before (the stage) that they two came in physical contact (in matrimonial relations). So, that person who finds not the capacity (even for this 2nd form of ransom) then (for him is) ‘providing food’ to sixty needy persons. This (law is framed) so that you people may develop Faith in Allah and His Messenger. And these are the limits set by Allah. And for disbelievers: (there is) a painful torment
He who finds not such means then, formal fasting for two successive months before they both touch one another. And for him who is unable to fast, the feeding of sixty needy persons. That is so that you believe in God and His Messenger. And those are the ordinances of God. And for the ones who are ungrateful, a painful punishment.
If someone does not have the ability [to free a slave], he should fast for two consecutive months before reconciliation. If someone is unable (to fast for two months), he should feed sixty people in need. This is so you may put your trust in Allah and His messenger. These are Allah’s limitations. The unbelievers will have a painful punishment.
He that has no slave, shall fast two consecutive months before they touch each other. He that cannot fast, shall feed sixty poor people. This is enjoined so that you may have faith in Allah and His Messenger. These are the limits set by Allah, and the violators shall have a painful punishment
And he who does not find a slave (to free), shall fast for two months consecutively before they may touch each other; and he who is unable to do so shall feed sixty needy people. All this is in order that you may truly believe in Allah and His Messenger. These are the bounds set by Allah; and a grievous chastisement awaits the unbelievers
But he who has not the means, should fast for two months successively before they touch one another, and he who is unable to do so should feed sixty needy ones. That is in order that you may have faith in Allah and His Messenger. And these are Allah’s limits. And for the disbelievers is a painful chastisement
But he who does not find (a slave) then he should fast for two months successively before they touch each other, but he who is not capable (to fast), should feed sixty needy ones. That (should be done, if you claim) that you believe in Allah and His messenger, and those are the limits of Allah. And there will be a painful punishment for the infidels. be a painful punishment for the infidels.
Then he who finds not (a slave to free), let him fast for two successive months before they [husband and wife] touch each other. And for him who is unable to do so, the feeding of sixty needy persons [is the penance]. This, in order that you may believe in Allah and His Messenger. And this is the Law prescribed by Allah. And for those who suppress the Truth, there is a painful punishment
But the one who does not find (a slave) must fast for two consecutive months (as an obligation) before they touch each other. Then someone who is unable to do that must feed sixty poor people (under obligation). That is in order that you may keep your belief in Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him). And these are the limits (set by) Allah. And there is a painful punishment for the disbelievers
If he cannot find any, then he shall fast two consecutive months before any sexual contact between them. If he cannot, then he shall feed sixty poor people. That is so you would believe in God and His messenger. And these are the limits set by God. The disbelievers have incurred a painful retribution
If he cannot find any, then he shall fast two consecutive months before any sexual contact between them. If he cannot, then he shall feed sixty poor people. That is so you would believe in God and His messenger. And these are the boundaries set by God. The disbelievers have incurred a painful retribution
If he cannot find any, then the fasting of two consecutive months before any sexual contact between them. If he cannot, then he shall feed sixty poor people. That is so you would believe in God and His messenger. And these are the boundaries set by God. The disbelievers have incurred a painful retribution.
So who did not find, so fasting two months following each other (continuous) from before that they (B) touch each other, so who was not able, so feeding sixty poorest of poor/poor oppressed, that (is) to believe in God and His messenger, and those are God's limits/boundaries , and to the disbelievers a painful torture
However, he who does not have the wherewithal shall fast [instead] for two consecutive months before the couple may touch one another again; and he who is unable to do it shall feed sixty needy ones: this, so that you might prove your faith in God and His Apostle. Now these are the bounds set by God; and grievous suffering [in the life to come] awaits all who deny the truth
Yet whoever does not find (a neck), then let him fast two months (Literally: there should be fasting of two months) following each other even before the two of them touch one another. So for him who is unable (to do so), then feeding sixty indigent persons is (incumbent on him). That (is so) that you may believe in Allah and His Messenger. And such are the bounds of Allah, and for the disbelievers is a painful torment
And he who findeth not (the wherewithal), let him fast for two successive months before they touch one another; and for him who is unable to do so (the penance is) the feeding of sixty needy ones. This, that ye may put trust in Allah and His messenger. Such are the limits (imposed by Allah); and for disbelievers is a painful doom
If one cannot set free a slave, he must fast for two consecutive months, and only then can he have lawful carnal relations. If this is also not possible, he must feed sixty destitute people. This is the command of God, so that perhaps you will have faith in God and His Messenger. Such are the Laws of God, and those who disbelieve them will suffer a painful torment
But whoever does not find (a slave) has to fast for two consecutive months before the two (spouses) touch one another. Then the one who is not able to do so has to feed sixty indigent persons. This is (laid down) so that you believe in Allah and His Messenger. These are the limits set by Allah; and for the disbelievers there is a painful punishment
However, the one who can not find (a slave to free) must fast for two consecutive months before they touch each other. In case he can not fast, then he should feed sixty needy ones. This is the command of Allâh, so that you may have perfect trust in Allâh and His ‘Messenger’. These are the limits (i.e laws and rules) set by Allâh. Those who persist in disbelief (in Allâh) will be subjected to a painful punishment.
And the one who does not find (the resources to free a slave), must observe fasts daily for two consecutive months before the couple may touch each other. He who lacks the ability to fast should feed sixty poor people. This is so you may have faith in Allah and His messenger! These are the limits set by Allah. For the unbelievers there is a painful punishment
However, the one who cannot find (a slave to free) must fast for two consecutive months before they touch each other. In case he cannot fast, then he should feed sixty needy ones. This is the command of Allâh so that you may have perfect trust in Allâh and His Messenger. These are the limits set by Allâh. Those who are spiritually dead and blind will be subjected to a painful punishment.
And he, who does not have the means to do so, will have to fast by way a penitence for two successive months (dawn to sunset) before touching his wife, and if he is unable to fast, he may feed sixty indigent persons with desire and intention of amendment and repentance; this is to make you believe in Allah and His Messenger with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues. These are the limitations imposed by Allah; and those who deny Him shall be destined to suffer a condign punishment
Anyone who can’t do this must fast for two consecutive months, before sleeping together. If he is unable to do that, then he should feed sixty needy people. This will be a proof of your faith in Allah and His Messenger. These are the boundaries of Allah. And for the disbelievers is painful punishment
But if the husband cannot afford this, let him then fast two consecutive months before the couple touch each other. But if he is unable ˹to fast˺, then let him feed sixty poor people. This is to re-affirm your faith in Allah and His Messenger. These are the limits set by Allah. And the disbelievers will suffer a painful punishment.
And who is unable, he must fast two consecutive months before the two touch, and he who does not find (the means) must feed sixty poor, that is in order for you to believe in Allah and His messenger, and these are the limits of Allah, and for those who reject (the truth) is a painful punishment.
He that has no slave shall fast two successive months before they touch one another. He that cannot shall feed sixty of the destitute. Thus it is, so that you may believe in God and His apostle. Such are the bounds set by God. Woeful punishment awaits the unbelievers
If you cannot find a slave to free, you shall fast two consecutive months before resuming sexual relations. If you cannot fast, then you shall feed sixty poor people. You shall believe in GOD and His messenger. These are GOD's laws. The disbelievers have incurred a painful retribution.
But he who does not find the means, must fast for two months consecutively before touching one another. And if he is unable, then he should feed sixty needy people. This is to affirm your faith in God and His Messenger. These are the limits set by God. And the unbelievers will have a painful punishment.
But he who does not find the means must fast for two months consecutively before touching one another. And if he is unable, then he should feed sixty disable people. This is to affirm your faith in God and His Messenger. These are the limits set by God. And the unbelievers will have a painful punishment.
So, whoever cannot find (the means) so he must fast for two consecutive months before they touch each other; and who is incapable, so (he) feeds sixty needy persons. That is to believe in Allah and His Messenger; and these are Allah’s limits. And for the infidels is a painful torment.
However, he who does not have the means thereof, let him resort to Abstinence (as in the month of Ramadan) for two consecutive months before the couple may 'touch' each other. And if he is unable to do that either, he should arrange the feeding of sixty needy ones. This is so that you might be true to your faith in Allah and His Messenger. Now these are the bounds ordained by Allah. And for the deniers of the Divine Commands is a painful doom
But whoever has not the means, let him fast for two months successively before they touch each other; then as for him who is not able, let him feed sixty needy ones; that is in order that you may have faith in Allah and His Messenger, and these are Allah's limits, and the unbelievers shall have a painful punishment
But he who does not find a slave, he must fast for two consecutive months, before they touch one another. And he who is not able to do so shall feed sixty poor people. This is enjoined on you so that you may have faith in ALLAH and HIS Messenger. And these are the limits prescribed by ALLAH; and for the disbelievers is a painful punishment
And whosoever finds not [the means], let him fast two consecutive months before they touch one another. And whosoever is unable, let him feed sixty indigent people. That is so that you may believe in God and His Messenger. These are the limits set by God, and the disbelievers shall have a painful punishment
And if any (man) does not have (the means to free a slave), he should fast for two successive months (every day) continuously before they touch each other. And if anyone is unable to do so, he should feed sixty persons in need. This is (commanded to be) so, that you may show your faith in Allah and His Messenger. And these are the limits (set by) Allah. For those who disbelieve (in Him), there is a painful penalty
Whoever doesn’t find the means, he must fast for two consecutive months before they may touch each other. If he is unable, then he must feed sixty needy people. This is to affirm your faith in God and His Messenger. These are the limits God sets, and there is a severe punishment for the unbelievers.
But whoever cannot find the means must fast for two consecutive months before they may touch one another. And if he is unable, then the feeding of sixty needy people. This, in order that you affirm your faith in God and His Messenger. These are the ordinances of God. The unbelievers will have a painful punishment
And he who does not find [a slave] - then a fast for two months consecutively before they touch one another; and he who is unable - then the feeding of sixty poor persons. That is for you to believe [completely] in Allah and His Messenger; and those are the limits [set by] Allah . And for the disbelievers is a painful punishment
And whoever does not find, then fasting of two consecutive months, before that they both touch each other. And whoever is not able, then feeding of sixty poor persons. That, that you may believe in God and His messenger. And those are the limits of God. And for the disbelievers is painful punishment.
And if any has not (the wherewithal), he should fast for two months consecutively before they touch each other. But if any is unable to do so, he should feed sixty indigent ones, this, that ye may show your faith in God and His Apostle. Those are limits (set by) God. For those who reject (Him), there is a grievous Penalty
And if any has not (the wherewithal), he should fast for two months consecutively before they touch each other. But if any is unable to do so, he should feed sixty indigent ones, this, that ye may show your faith in Allah and His Messenger. Those are limits (set by) Allah. For those who reject (Him), there is a grievous Penalty
إِنَّ ٱلَّذِینَ یُحَاۤدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ كُبِتُوا۟ كَمَا كُبِتَ ٱلَّذِینَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ وَقَدۡ أَنزَلۡنَاۤ ءَایَـٰتِۭ بَیِّنَـٰتࣲۚ وَلِلۡكَـٰفِرِینَ عَذَابࣱ مُّهِینࣱ ۝٥
Those who oppose God and His Messenger will be brought low, like those before them: We have revealed clear messages, and humiliating torment awaits those who ignore them
Surely, those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad); they will be disgraced as those who were disgraced before them (among the past nation). And indeed, We have sent down clear revelations. For the disbelievers, there is a disgracing punishment.
Verily those who oppose Allah and His apostle shall be abased even as those before them were abased; and of a surety We have sent down manifest signs. And for the infidels will be a torment ignominious
Those who oppose God will be disgraced, as those before them were. We have sent down very clear signs. For unbelievers there is a shameful punishment
Indeed, those who oppose Allah and His Rasul are debased as those before them were debased. Whereas We have indeed disclosed clear signs... There is a humiliating suffering for those who deny the knowledge of the reality.
Those who oppose Allah and His Messenger will be subdued and overcome as those before them were also subdued and overcome. We have sent down Clear Signs. The kafirun will have a humiliating punishment.
Indeed those who oppose Allah and His Apostle will be subdued just as were subdued those before them. We have certainly sent down manifest signs, and there is a humiliating punishment for the faithless
Those who oppose God and His Messenger (in the observance of God’s bounds) will certainly be abased (in the world) even as those (who did likewise) before them were abased. We have certainly sent down clear Revelations (to guide you to happiness in both worlds). And for the unbelievers there is a humiliating punishment
Surely, those who oppose Allah and His Messenger shall be laid low and humbled as those (opponents of the truth) who were before them were laid low and humble. And We have already revealed clear ordinances (as to how to uplift the status of women). And the deniers of (these ordinances) shall receive a humiliating punishment
Surely those who oppose God and His Messenger shall be frustrated as those before them were frustrated. Now We have sent down signs, clear signs; and for the unbelievers awaits a humbling chastisement
Indeed, those who oppose God and His messenger are subdued as those before them were subdued. And We have sent down clear signs/verses, and disbelievers will have a humiliating punishment.
Have no doubt that those who resist God and His messenger will be reduced to dust as the disbeliever before them were humiliated accordingly. God has sent down clear signs and there is an awful punishment in reserve for the disbelievers
Those who resist God and His messenger will be humbled to dust, as were those before them, for We have already sent down clear signs, and the unbelievers will have a crushing penalty
Indeed, those who oppose Allah and His Messenger have been subdued as those before them were subdued. And we have certainly sent down evident signs. And for the deniers is a demeaning punishment
Verily, those who oppose God and His Apostle shall be upset, as those before them were upset. We have sent down manifest signs: for the misbelievers is shameful wo
Indeed those who oppose Allah and His Noble Messenger have been humiliated, like those before them who were humiliated, and We have indeed sent down clear verses; and for the disbelievers is a disgraceful punishment
Truly those who defy Allah and His messenger, they will be overthrown as were overthrown those who were before them and We have indeed sent down clear signs and as for the disbelievers, for them is a debasing punishment.
Verily they who oppose God and his apostle, shall be brought low, as the unbelievers who preceded them were brought low. And now have We sent down manifest signs: And an ignominious punishment awaiteth the unbelievers
Surely those who act in opposition to Allah and His Messenger shall be abased even as those before them were abased; and indeed We have revealed clear revelations, and the unbelievers shall have a shameful doom
Those who oppose Allah and His Messenger shall be frustrated just as those before them were frustrated. We have sent down proofs and clear verses, and for the unbelievers, there is a humiliating punishment
Truly they who oppose God and His Apostle shall be brought low, as those who were before them were brought low. And now have we sent down demonstrative signs: and, for the Infidels is a shameful chastisement
Verily, those who oppose Allah and His Messenger stand disgraced as were disgraced those who (passed) before them. And definitely We have sent down Ayaatin Bayyinat. And for the disbelievers (is) a disgracing torment
Truly, those who oppose God and His Messenger, they were suppressed as those who before them were suppressed. And, surely, We caused clear portents, signs to descend. For the ones who are ungrateful is a despised punishment
Certainly, those who oppose Allah and His messenger will be disgraced, as were those before them. Certainly We have already bestowed evident signs. For the unbelievers is a humiliating penalty.
Those who resist Allah and His Messenger, shall be humiliated as were those before them. We have sent down clear revelations; the disbelievers shall have a humiliating punishment
Verily those who oppose Allah and His Messenger shall be brought low even as those before them were brought low. Surely We have sent down Clear Signs; and a humiliating chastisement awaits the unbelievers
Surely those who oppose Allah and His Messenger will be humbled as those before them were humbled; and indeed We have revealed clear messages. And for the disbelievers is an abasing chastisement
Those who resist Allah and His messenger will certainly be disgraced as those before them were disgraced. And We indeed sent down clear signs, and there will be a disgraceful punishment for the infidels.
Those indeed who work against Allah and His Messenger will be destroyed as those before them were. And We have surely sent down clear Verses/signs. And for those who suppress the Truth, a disgraceful punishmen
Indeed, those who maintain rivalry against Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) will be humiliated as those before them were humiliated. And surely, We have sent down clear Revelations, and there is humiliating torment for the disbelievers
Those who oppose God and His messenger will be disgraced, like their previous counterparts were disgraced. We have sent down clear proofs, and the rejecters have incurred a shameful retribution
Those who oppose God and His messenger will be disgraced, like their previous counterparts were disgraced. We have sent down clear proofs, and the rejecters have incurred a shameful retribution
Those who oppose God and His messenger will be disgraced, like their previous counterparts were disgraced. We have sent down clear proofs, and the rejecters have incurred a shameful retribution.
That truly those who anger God and His messenger, they were humiliated/returned with rage as/like those from before them were humiliated/returned with rage, and We had descended signs/verses evidences, and to the disbelievers a humiliating/disgracing torture
Verily, those who contend against God and His Apostle shall be brought low even as those [evildoers] who lived before them were brought low after We had bestowed [on them] clear messages from on high. And [so,] for those who deny the truth there will be shameful suffering in stor
Surely (the ones) who contravene Allah and His Messenger will be suppressed, even as the ones even before them were suppressed. And We have already sent down signs, supremely evident (signs), and for the disbelievers is a degrading torment
Lo! those who oppose Allah and His messenger will be abased even as those before them were abased; and We have sent down clear tokens, and for disbelievers is a shameful doo
Those who oppose God and His Messenger will be humiliated like those who lived before. We have sent illustrious revelations and those who disbelieve will suffer a humiliating torment
Surely those who oppose Allah and His Messenger shall be disgraced, just as those before them were disgraced. We have sent down clear verses, and for the disbelievers there is a humiliating punishmen
Verily, those who oppose Allâh and His ‘Messenger’ will be humiliated and perished, just as those before them. Verily We sent down intelligible revelations, and Those who persist in disbelief (in Allâh) will be subjected to a disgraceful chastisement.
Indeed, those who oppose Allah and His messenger are going to be disgraced, just like those before them (who opposed Allah). We have revealed clear proofs! There is a disgraceful punishment for the unbelievers
Verily, those who oppose Allâh and His Messenger will be humiliated and perished, just as those before them. And We have certainly sent down Intelligible Verses. And those who are spiritually dead and blind will be subjected to a disgraceful chastisement.
Those who challenge Allah and His Messenger are' cursed; they are beset by sin and covered with ignominy as were the like before them. We have revealed expounded revelations and lucid signs serving as evidence and ground for belief; and there awaits those who denied Allah a condign punishment
Those people who opposed Allah and his Messenger have been disgraced, like those disgraced before them. We sent clear signs, and for the disbelievers is humiliating punishment.
Indeed, those who defy Allah and His Messenger will be debased, just like those before them. We have certainly sent down clear revelations. And the disbelievers will suffer a humiliating punishment.
Those who transgress the limits of Allah and His messenger will be defeated just like those before them were defeated, and We have already sent clear proofs, and for those who reject (the truth) is a humiliating punishment.
Those that oppose God and His apostle shall be brought low, as have been those before them. We have sent down distinct revelations. Shameful punishment awaits the unbelievers
Surely, those who fight GOD and His messenger are committed to defeat, like their previous counterparts were committed to defeat. We have sent down clear proofs, and the rejectors have incurred a shameful retribution.
Those who oppose God and His Messenger will be restrained, like those before them. We have sent down self-evident messages. The unbelievers will have a painful punishment
Those who oppose God and His Messenger will be restrained, like those before them. We have sent down self-evident messages. The unbelievers will have a painful punishment
Surely, those who infract Allah, and His Messenger would be suppressed as those before them were suppressed. And We already sent down proof verses. And for the infidels is a humiliating torment.
Verily, those who oppose Allah and His Messenger will be disgraced as were disgraced those before their times. Thus, We have sent down Clear Messages, and for the rejecters is a shameful suffering
Surely those who act in opposition to Allah and His Messenger shall be laid down prostrate as those before them were laid down prostrate; and indeed We have revealed clear communications, and the unbelievers shall have an abasing chastisement
Those who oppose ALLAH and HIS Messenger will, surely be abased even as those before them were abased; and WE have already sent down clear Signs. And the disbelievers will have an humiliating punishment
Truly those who oppose God and His Messenger shall be abased, just as those before them were abased. We have indeed sent down clear signs, and the disbelievers shall have a humiliating punishmen
Verily, those who oppose Allah and His Messenger will be disgraced down to dust, like those who were disgraced before them: For We have already sent down clear Signs. And the unbelievers (will suffer) a shameful penalty—
Those who defy God and His Messenger will be subdued, just as those before them were subdued. We revealed clear verses, and for the unbelievers, there is a disgraceful punishment.
Those who oppose God and His Messenger will be subdued, as those before them were subdued. We have revealed clear messages. The unbelievers will have a demeaning punishment
Indeed, those who oppose Allah and His Messenger are abased as those before them were abased. And We have certainly sent down verses of clear evidence. And for the disbelievers is a humiliating punishment
Indeed, those who hinder God and His messenger will be abased as those before them were abased. And certainly, We have sent down clear signs; and for the disbelievers is shameful punishment.
Those who resist God and His Apostle will be humbled to dust, as were those before them: for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a humiliating Penalty,
Those who resist Allah and His Messenger will be humbled to dust, as were those before them: for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a humiliating Penalty,
یَوۡمَ یَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِیعࣰا فَیُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوۤا۟ۚ أَحۡصَىٰهُ ٱللَّهُ وَنَسُوهُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ شَهِیدٌ ۝٦
on the Day when God will raise everyone and make them aware of what they have done. God has taken account of it all, though they may have forgotten: He witnesses everything
On the Day (of judgment) Allah will resurrect them all together and inform them about what they have done. Allah has kept account (of all deeds) while they may have forgotten. Allah is Witness over all things.
On the Day whereon Allah will raise them all together and declare Unto them that which they have worked. Allah hath taken count thereof, whilst they forget it. And Allah is over everything a Witness
On the day when God will raise them up together, He will tell them what they did. God takes account of it although they forget, for all things are evident to God
The time will come for Allah to resurrect them all (bring them back to life in a new dimension with a new constitution) and inform them of what they did... Allah had recorded (what became manifest through them), but they have forgotten... Allah is Shahid over all things.
On the Day Allah raises up all of them together, He will inform them of what they did. Allah has recorded it while they have forgotten it. Allah is a Witness of all things.
The day when Allah will raise them all together, He will inform them about what they have done. Allah has kept account of it, while they forgot it, and Allah is witness to all things
On the day when God will raise them all from the dead, and make them truly understand all that they did (in the world, and call them to account): God has had it written down, though they have forgotten it. God is witness over everything
(This punishment will also take place on) the day when Allah will raise them up all together, then He will inform them of all they have been doing. Allah has kept a recorded account of it (- their deeds), while they have forgotten it. Allah is Witness over every thing
upon the day when God shall raise them up all together, then He shall tell them what they did
The day when God raises them all, then He informs them of what they did, as God counted it while they forgot it. And God is witnesses over everything.
The day will come in which God will gather all of them and inform them of what they were doing (even though they forget) while on earth. Know that God watches everything that you do
On the day that God will raise them all and show them the truth of their conduct. God has decreed its value though they may have forgotten it, for God is witness to all things
on the day when Allah resurrects them all and informs them of what they did. Allah has kept count of it, but they have forgotten it, and Allah is Witness over all things.
on the day when God shall raise them all together, and shall inform them of what they have done. God has taken account of it, but they forget it; for God is witness over all
The day when Allah will raise all of them together and inform them of their misdeeds; Allah has kept count of them, whereas they have forgotten them; and all things are present before Allah
The day Allah will raise them altogether and He will inform them about all that they had done. Allah has taken full record of it while they forgot it and Allah is All-witness over everything.
On a certain day God shall raise them all to life, and shall declare unto them that which they have wrought. God hath taken an exact account thereof; but they have forgotten the same: And God is witness over all things
On the day when Allah will raise them up all together, He will inform them of what they did: Allah has recorded it while they have forgotten it; and Allah is a witness of all things
On the Day when Allah will raise them up all together He will inform them of what they did. Allah has taken count of it, although they have forgotten. Allah is Witness to all things
On the day when God shall raise them all to life, and shall tell them of their doings. God hath taken count of them, though they have forgotten them! and God is witness over all things
The Day Allah will resurrect them all together, then He will inform them about what they did. Allah has kept account of it, while they forgot it. And Allah is Witness over all things
on a Day when God will raise them up altogether and tell them of what they did. God counted it while they forgot it. And God is a Witness over everything.
On that day, Allah will raise them all and make their past conduct apparent. Allah has evaluated it, though they may have forgotten it. Allah is Witness of all.
On the Day of Judgment Allah will raise them all back to life, then inform them about what they have done. Allah has kept full record of their deeds even though they may have forgotten, for Allah is a witness over all things
a chastisement that shall come upon them on the Day when Allah will raise them all to a new life and will inform them of their deeds. Allah has recorded it all while they have forgotten it. Allah is a witness over everything
On the day when Allah will raise them all together, then inform them of what they did. Allah records it, while they forget it. And Allah is Witness over all things
One day Allah will raise all of them (to life) then inform them about that which they did. Allah has computed it while they have forgotten it, and Allah is the Witness over everything.
On the Day when Allah will raise them all and give them an account of what they had done. Allah would have recorded it and they would have forgotten it. And Allah is Witness to all things
On the Day when Allah will raise them up (giving life again), He will then inform them of their actions. Allah has counted up (their) every action whilst they have forgotten it. And Allah is Witness over (and Well Aware of) everything
The Day when God resurrects them all, then He informs them of what they had done. God has recorded it, while they have forgotten it. God witnesses all things
The Day when God resurrects them all, then He informs them of what they had done. God has recorded it, while they have forgotten it. God witnesses all things
The Day when God resurrects them all, then He informs them of what they had done. God has recorded it, while they have forgotten it. God witnesses all things.
A day/time God resurrects/revives them all/all together, so He informs them with what they made/did ,God counted/computed it , and they forgot it, and God (is) on every thing witnessing/testifying
on the Day when God will raise them all from the dead and will make them truly understand all that they did [in life]: God will have taken [all of] it into account, even though they [themselves] may have forgotten it - for God is witness unto everything
(On) the Day when Allah will make them all together to rise again, then He will fully inform them of what they did Allah has enumerated it, and they have forgotten it; and Allah is Ever-Present Witness over everything
On the day when Allah will raise them all together and inform them of what they did. Allah hath kept account of it while they forgot it. And Allah is Witness over all things
On the day when everyone will be resurrected, God will tell them about their deeds which He has recorded in their entirety - while they themselves have forgotten them. God is the witness over all things
on the Day when Allah will resurrect them all together, and will tell them what they did; Allah has its full account, while they have forgotten it. Allah is witness to every thing
The day will come when Allâh resurrects them all, then inform them of what they used to do. Allâh has enumerated every deed, while they have forgotten it. Allâh is Witness over all things.
That day Allah will resurrect them all, and He will tell them everything they had done. Allah has recorded everything, while they have forgotten. Allah is the witness to every single thing
And (mention) on the day when Allâh will resurrect them all, then inform them of what they used to do. Allâh has enumerated every deed, while they have forgotten it. Lo! Allâh is Witness over all things.
One day shall He resurrect them all, and inform them of all that they had done bringing the charge against them and imputing their evil. Allah has computed it all and they have forgotten it all. Their evil deeds will be the witnesses of their worth and their faces will bear witness to their behavior but Allah is Shahidun (witness of all things in all respects
The Day Allah raises them up they will be told what they did. Allah has taken account of all they did, but they forgot it. And Allah is Witness of all things
On the Day Allah resurrects them all together, He will then inform them of what they have done. Allah has kept account of it all, while they have forgotten it. For Allah is a Witness over all things.
On the day Allah raises them all and informs them of what they did, Allah counted it and they forgot it, and Allah is a witness to everything.
On the day when God restores them all to life He will tell them what they did. God has counted their deeds, and they forgot them. God is witness of all things
The day will come when GOD will resurrect them all, then inform them of everything they had done. GOD has recorded everything, while they have forgotten it. GOD witnesses all things.
on the Day when God will resurrect them all, and tells them what they did. God has kept accounts of it all, while they have forgotten it; God is Witness over all things.
on the Day when God will resurrect them all and tell them what they did. God has kept accounts of it all, while they have forgotten it; God is Witness over all things.
On a Day when Allah will raise them altogether, So He informs them with what they worked. Allah had enumerated it, and they forgot it; and Allah is over all things, a Witness.
On the Day when Allah will raise all of them together, He will inform them of what they truly accomplished. Allah ever keeps a meticulous record even though they may have forgotten it. For, Allah is Witness over all things
On the day when Allah will raise them up all together, then inform them of what they did: Allah has recorded it while they have forgotten it; and Allah is a witness of all things
On the day when ALLAH will raise them all together. And HE will inform them of what they did. ALLAH has kept account of it, while they have forgotten it. And ALLAH is Witness over all things
on the Day when God resurrects them all together, then informs them of that which they did. God has kept account of it while they have forgotten it; and God is Witness over all things
On the Day when Allah will raise (resurrect) them all up (again) and show them the truth (and record) of their deed (and conduct). Allah has kept an account of it, while they may have forgotten it, and Allah is Witness (Shaheed) to all things
On the Day God resurrects them all, He will inform them of their deeds. God kept a record of it, even though they forgot it. God is a witness to all things.
On the Day when God resurrects them all, and informs them of what they did. God has kept count of it, but they have forgotten it. God is Witness over everything
On the Day when Allah will resurrect them all and inform them of what they did. Allah had enumerated it, while they forgot it; and Allah is, over all things, Witness
On the day God will raise them all together, then He will inform them of what they did. God has counted it, while they forgot it; and God is a witness over everything.
On the Day that God will raise them all up (again) and show them the Truth (and meaning) of their conduct. God has reckoned its (value), though they may have forgotten it, for God is Witness to all things
On the Day that Allah will raise them all up (again) and show them the Truth (and meaning) of their conduct. Allah has reckoned its (value), though they may have forgotten it, for Allah is Witness to all things
أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ یَعۡلَمُ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۖ مَا یَكُونُ مِن نَّجۡوَىٰ ثَلَـٰثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمۡ وَلَا خَمۡسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُمۡ وَلَاۤ أَدۡنَىٰ مِن ذَ ٰلِكَ وَلَاۤ أَكۡثَرَ إِلَّا هُوَ مَعَهُمۡ أَیۡنَ مَا كَانُوا۟ۖ ثُمَّ یُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا۟ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَیۡءٍ عَلِیمٌ ۝٧
Do you not see [Prophet] that God knows everything in the heavens and earth? There is no secret conversation between three people where He is not the fourth, nor between five where He is not the sixth, nor between less or more than that without Him being with them, wherever they may be. On the Day of Resurrection, He will show them what they have done: God truly has full knowledge of everything
Are you not aware that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth? There is no secret counsel of 3, but He is their 4th (with His knowledge), nor of 5 but He is their 6th, nor of less than that or more, but He is with them wherever they may be. Then on the Day of Resurrection, He will inform them of what they did. Surely, Allah is All-Knower of everything.
Observest thou not that Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth! There is no whispering among three but He is their fourth, nor among five but He is their sixth, nor fewer than that nor more but He is with them wheresoever they may be; and thereafter He will declare Unto them, on the Day of Judgment, that which they have worked. Verily Allah is of everything Knower
Have you not considered that God knows whatever is in the heavens and the earth? No three persons confer secretly but He is the fourth among them, and no five but He is the sixth; and neither fewer nor more but He is with them wheresoever they be. And on the Day of Judgement He will announce their deeds to them. Verily God has knowledge of everything
Do you not understand that Allah knows everything in the heavens and the earth! There isn’t a whisper shared between three (people) where He is not the fourth of them... If there were five of them (conversing in privacy) He would be the sixth of them... And whether they are lesser than this or more, and wherever they may be, He is with them (for He comprises their very being with His Names – the unity of existence – non-duality)! Then during Doomsday Allah will inform them of what they did! Indeed, Allah knows all things (as He comprises their essence with His Names).
Do you not see that Allah knows what is in the heavens and on the earth? Three men cannot confer together secretly without Him being the fourth of them, or five without Him being the sixth of them, or fewer than that or more without Him being with them wherever they are. Then He will inform them on the Day of Rising of what they did. Allah has knowledge of all things.
Have you not regarded that Allah knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth? There is no secret talk among three, but He is their fourth [companion], nor among five but He is their sixth, nor less than that, nor more, but He is with them wherever they may be. Then He will inform them about what they have done on the Day of Resurrection. Indeed Allah has knowledge of all things
Have you not considered that God knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth? There is not a secret counsel between three persons but He is the fourth of them, nor between five but He is the sixth of them, nor less than that nor more but He is with them wherever they may be. Thereafter He will make them truly understand all that they do (and call them to account) on the Day of Resurrection. Surely God has full knowledge of everything
Do you not see that Allah knows whatever lies in the heavens and whatever lies in the earth? There are no three holding a secret counsel but He is their fourth. There are no such five but He is their sixth. Whether they are fewer than that or more, He is with them, no matter where they are. Then on the Day of Resurrection He will tell them (in the form of requital) all that they have been doing. Surely, Allah is Possessor of full-knowledge of all things
God has numbered it, and they have forgotten it. God is witness over everything. Hast thou not seen that God knows whatsoever is in the heavens, and whatsoever is in the earth? Three men conspire not secretly together, but He is the fourth of them, neither five men, but He is the sixth of them, neither fewer than that, neither more, but He is with them, wherever they may be; then He shall tell them what they have done, on the Day of Resurrection. Surely God has knowledge of everything
Do you not see that God knows everything in the skies and everything on the earth? There is not any private conversation among three unless He is the fourth of them, and not any five unless He is the sixth of them, and not less and not more than that unless He is with them, wherever they are. Then on the Resurrection Day He informs them of what they did. Indeed, God knows everything.
Do not you realize that God is aware of everything in the heavens and the earth? whenever a few people whisper secretly together, no matter where they are, God is next to them. Then, on the Day of Resurrection, God will inform them what they have been doing. God is aware of everything
Do you not see that God knows all that is in the heavens and on earth? There is not a secret meeting between three, that He does not make the fourth, nor between five that He does not make the sixth, nor between fewer nor more. He is in their presence wherever they are. In the end He will tell them the truth of their conduct, on the Day of Accountability, for God has full knowledge of all things
Have yousg not seen that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth? There is no secret conversation between three but He is their fourth, nor between five but He is their sixth, nor less than that nor more but He is with them wherever they may be. Then on the Day of Resurrection He will inform them of what they did; indeed, Allah is All-Knowing of everything.
Dost thou not see that God knows what is in the heavens and what is in the earth? and that there cannot be a privy discourse of three but He makes the fourth? nor of five but He makes the sixth? nor less than that nor more, but that He is with them wheresoe'er they be? then He will inform them of what they have done upon the resurrection day; verily, God all things doth know
O listener! Did you not see that Allah knows all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth? Wherever there is any discussion among three He is the fourth present with them, and among five He is the sixth, and there is no discussion among fewer or more except that He is with them wherever they may be; and then on the Day of Resurrection He will inform them of all what they did; indeed Allah knows all things
Have you not seen that Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth? There is no secret counsel among three except that He is their fourth nor among any five except that He is their sixth nor less than that nor more except that He is with them wherever they may be. Then He will inform them about all that they had done, on the day of resurrection. Truly Allah is All-knowing about everything.
Dost thou not perceive that God knoweth whatever is in heaven and in earth? There is no private discourse among three persons, but He is the fourth of them; nor among five, but He is the sixth of them; neither among a smaller number than this, nor a larger, but He is with them; wheresoever they be: And He will declare unto them that which they have done, on the day of resurrection; for God knoweth all things
Do you not see that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth? Nowhere is there a secret counsel between three persons but He is the fourth of them, nor between five but He is the sixth of them, nor less than that nor more but H
Have you not seen that Allah knows that which is in the heavens and the earth? There is no secret talk between three but He is the fourth of them; nor between five but He is the sixth of them; nor between fewer or more but He is with them wherever they are. Then, on the Day of Resurrection, He will inform them of what they have done. Surely, Allah has knowledge of all things
Dost thou not see that God knoweth all that is in the Heavens and all that is in the Earth? Three persons speak not privately together, but He is their fourth; nor five, but He is their sixth; nor fewer nor more, but wherever they be He is with them. Then on the day of resurrection He will tell them of their deeds: for God knoweth all things
Have you not seen that Allah knows what is in the heavens and what is in the earth? Does not take place a secret discussion among three individuals (troika) but He is the Fourth over them, and nor of five individuals but He is the Sixth over them; and neither less than this, and nor more, but He is alongwith them wherever they happened to be (in discussion). Afterwards He will inform them of that which they did, on the Day of Resurrection. Verily, Allah is All-Knower of everything
Hast thou not considered that God knows whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. There will be no conspiring secretly of three, but He is their fourth nor of five, but He is the sixth, nor of fewer than that nor of more, but He is with them wherever they had been. Again, He will tell them of what they did on the Day of Resurrection. Truly, God is Knowing of everything.
Do you not understand that Allah knows whatever is of the skies and Earth? There is not a secret consultation among three without His making the fourth. [There is not a secret consultation] among five without His making the sixth. If there are fewer or more, He is with them wherever they are. Finally, He will advise them of their conduct, on the Day of Judgment. Allah is, over everything, Knowledgeable.
Are you not aware that Allah knows all that is in the heavens and in the earth? It cannot be that three persons converse in secret and He is not the fourth of them; or five persons converse in secret and He is not the sixth of them; whether fewer or more, wherever they may be, He is with them. Then on the Day of Resurrection He will inform them of what they have done, surely Allah has knowledge of all things
Are you not aware that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth? Never is there any whispering among three but He is their fourth; nor among five but He is their sixth; nor fewer nor more but He is with them wherever they may be. And then He will tell them on the Day of Judgement all that they have done. Surely Allah knows everything
Seest thou not that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth? There is no secret counsel between three but He is the fourth of them, nor between five but He is the sixth of them, nor between less than that nor more but He is with them wheresoever they are; then He will inform them of what they did on the day of Resurrection. Surely Allah is Knower of all things
Did they not consider that Allah knows whatever is in the skies and whatever is in the earth. There is no secret talk (between) three but He is the fourth of them nor (between) five but He is the sixth of them , nor less than that nor more but He is with them wherever they are, then on the day of resurrection He will inform them about that which they did, Allah is certainly the Knower of everything.
Do you not see that Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth? No three persons confer but He is the Fourth among them, nor five, but He is the Sixth. nor less or more but He is with them wherever they may be. And afterward, on the Day of Resurrection, He will give an account to them of all their deeds. Allah does indeed know all things
(O man!) Do you not know that Allah knows all those things which are in the heavens and in the earth? There is no whisper of three (men) anywhere but He is their fourth (with His all-encompassing knowledge and awareness). Nor is there any whisper of five (men) but He is the sixth of them (with His all-encompassing knowledge). Nor of less or more than that but He is (always) with them wherever they are. Then on the Day of Rising, He will alert them to the actions that they used to do. Surely, Allah knows everything full well
Do you not realise that God knows everything in the heavens and everything on Earth No three people can meet secretly without Him being their fourth, nor five without Him being the sixth, nor less than that, nor more, without Him being there with them wherever they may be. Then, on the Day of Resurrection, He will inform them of everything they had done. God is fully aware of all things
Do you not realize that God knows everything in the heavens and everything on the earth? No three people can meet secretly without Him being their fourth, nor five without Him being the sixth, nor less than that, nor more, without Him being there with them wherever they may be. Then, on the Day of Resurrection, He will inform them of everything they had done. God is fully aware of all things
Do you not realize that God knows everything in the heavens and everything on the earth? No three people can meet secretly without Him being their fourth, nor five without Him being the sixth, nor less than that, nor more, without Him being there with them wherever they may be. Then, on the Day of Resurrection, He will inform them of everything they had done. God is fully aware of all things.
Do you not see/understand that (E) God knows what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth? (There) not be from confidential talk/secret conversation (between) three except He is their fourth, and not five except He is their sixth, and nor near/poorer (less) from that, and nor more, except He is with them wherever they were, then He informs them with what they made/did (in) the Resurrection Day, that truly God (is) with every thing knowledgeable
ART THOU NOT aware that God knows all that is in the heavens and all that is on earth? Never can there be a secret confabulation between three persons without His being the fourth of them, nor between five without His being the sixth of them; and neither between less than that, or more, without His being with them wherever they may he. But in the end, on Resurrection Day, He will make them truly understand what they did: for, verily, God has full knowledge of everything
Have you not seen that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth? In no way can there be a private conference among three (persons), except that He is the fourth of them, nor five (persons), except that He is the sixth of them, nor lesser than that, nor more except that He is with them, wherever they may be; thereafter He will fully inform them of whatever they have done, on the Day of the Resurrection. Surely Allah is Ever-Knowing of everything
Hast thou not seen that Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth? There is no secret conference of three but He is their fourth, nor of five but He is their sixth, nor of less than that or more but He is with them wheresoever they may be; and afterward, on the Day of Resurrection, He will inform them of what they did. Lo! Allah is Knower of all things
Have you not considered that God knows all that is in the heavens and the earth? There is not a single place wherein any secret counsel can take place between any three people without God being the fourth, nor five people without His being the sixth nor any gathering of more or less people, wherever it may be, without His being with them. On the Day of Judgment, He will tell them about their deeds. God has the knowledge of all things
Have you not observed that Allah knows everything in the heavens and everything in the earth? No secret consulta-tion takes place between three, but He is fourth of them, nor between five, but He is sixth of them, nor between fewer than that or more, but He is with them wherever they may be. Then He will tell them on the Day of Judgment what they did. Surely Allah is All-Knowing about every thing
Have you not seen that Allâh knows best whatever is in the heavens, and whatever is on the earth? There is no secret conversation of three but He is their fourth, nor of five but He is their sixth, nor of less than that or more but He is (always) with them wherever they might be. Then He will inform them of all what they did on the ‘Day of Resurrection’. Indeed, Allâh is Fully Aware of all things.
Do you not realize that Allah knows everything in the heavens and on earth? Never is there a secret conference of three, where He is not the fourth (listening in); nor of five, where He is not the sixth (listening). Even when there are less (than three) or more than that number (holding secret talks), He is (always) with them no matter where they might happen to be. Later, on the Day of Judgment, He will tell them everything they had done! Indeed, Allah knows every single thing
Have you not seen that Allâh knows whatsoever is in the heavens, and whatsoever is on the earth? There is no secret conversation of three but He is their fourth, nor of five but He is their sixth, nor of less than that or more but He is (always) with them wherever they might be. Then, on the Day of Resurrection, He will inform them of whatever they did. Most certainly Allâh is Fully Aware of all things.
Do you not see that Allah is fully cognizant of all in all that are in the heaven and of all things in all respects that are on earth There is not an instance where three convey their thoughts reciprocally in talk, be it under their breath or openly disclosed but He makes their fourth, nor among five but He makes their sixth, nor numerically less or numerically more but He is in their presence; Allah is Alimun (Omniscient)
Don’t you realise Allah knows what is in the Heavens and the Earth? There is no private conversation between three people but He is their fourth, if five He is their sixth; whether they are few or more, He is with them wherever they are. Then, on Judgement Day, He will tell them what they did. Indeed, Allah knows all things
Do you not see that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth? If three converse privately, He is their fourth. If five, He is their sixth. Whether fewer or more, He is with them wherever they may be. Then, on the Day of Judgment, He will inform them of what they have done. Surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.
Don´t you see that Allah knows what is in the heavens and on earth, and there is not a secret meeting of three, but He is the fourth with them, nor of five, but He is the sixth with them, nor of less or more than that but He is with them wherever they are, then He informs them of what they did on the day of resurrection, for Allah knows everything.
Are you not aware that God knows what the heavens and the earth contain? If three men confer in secret, He is their fourth; if five, He is their sixth; whether fewer or more, He is with them wherever they be. Then, on the Day of Resurrection, He will inform them of their doings. God has knowledge of all things
Do you not realize that GOD knows everything in the heavens and everything on earth? No three people can conspire secretly without Him being their fourth, nor five without Him being the sixth, nor less than that, nor more, without Him being there with them wherever they may be. Then, on the Day of Resurrection, He will inform them of everything they had done. GOD is fully aware of all things.
Do not you realize that God knows everything in the heavens and on earth? There is no secret conversation between three people, but He is their fourth; nor between five, but He is their sixth; nor between less than that, nor more, but He is with them wherever they are. Then, on the Day of Resurrection, He will inform them of what they did. God is All-knowing of everything.
Do not you realize that God knows everything in the heavens and on Earth? There is no secret conversation between three people, but He is their fourth; nor between five, but He is their sixth; nor between less than that, nor more, but He is with them wherever they are. Then, on the Day of Resurrection, He will inform them of what they did. God is All-knowing of everything.
Have you not seen that Allah knows whatever is in the skies and whatever is in the earth? There is not a secret counsel between three persons except He is their fourth, nor (between) five except He is their sixth, nor less than that nor more except He is with them wherever they are; then He will inform them with what they worked on The Resurrection Day: surely Allah is with everything, Knowledgeable.
Do you not realize that Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth. There is no secret meeting of three but He is their fourth, nor of five but He is their sixth, nor of less than that or more but He is with them wherever they may be. And ultimately, on the Day of Resurrection, He will inform them of what they truly accomplished. Verily, Allah is Knower of all things
Do you not see that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth? Nowhere is there a secret counsel between three persons but He is the fourth of them, nor (between) five but He is the sixth of them, nor less than that nor more but He is with them wheresoever they are; then He will inform them of what they did on the day of resurrection: surely Allah is Cognizant of all things
Seest thou not that ALLAH knows all that is in the heavens and all that is in the earth? There is no secret counsel of three, but HE is their fourth, nor of five but HE is their sixth, nor of less than that, nor of more, but HE is with them wheresoever they may be. Then on the Day of Resurrection HE will inform them of what they did. Surely, ALLAH has full knowledge of all things
Hast thou not considered that God knows whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth? There is no secret converse among three, but that He is their fourth, nor among five, but that He is their sixth, nor less than that, nor more, but that He is with them wheresoever they are. Then on the Day of Resurrection He will inform them of that which they did. Truly God is Knower of all things
Do you not see that Allah does know (all) that is in the heavens and on earth? There is not a secret talk between three (persons), but He makes the fourth among them (with his knowledge)— Nor between (any) five but He makes the sixth— Nor between fewer nor more but He is with them, wherever they may be: And in the end, He will tell them the truth of their conduct, on the Day Of Judgment. Verily, Allah is All Knowing (Aleem) of all things
Don’t you know that God knows what’s in the heavens and on earth? No three people converse in secret, but He is their fourth, nor among five, but He is their sixth. Regardless of their number, He is with them wherever they may be. Then, on Resurrection Day, He will inform them of what they did. God is fully aware of everything.
Do you not realize that God knows everything in the heavens and everything on earth? There is no secret counsel between three, but He is their fourth; nor between five, but He is their sixth; nor less than that, nor more, but He is with them wherever they may be. Then, on the Day of Resurrection, He will inform them of what they did. God has knowledge of everything
Have you not considered that Allah knows what is in the heavens and what is on the earth? There is in no private conversation three but that He is the fourth of them, nor are there five but that He is the sixth of them - and no less than that and no more except that He is with them [in knowledge] wherever they are. Then He will inform them of what they did, on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, of all things, Knowing
Do you not see that God knows what is in the heavens and what is in the earth? There is no secret discourse of three except He is the fourth of them; nor of five except He is the sixth of them; nor less than that; nor more except He is with them wherever they were. Then He will inform them of what they did on the Day of Resurrection. Indeed, God knows everything.
Seest thou not that God doth know (all) that is in the heavens and on earth? There is not a secret consultation between three, but He makes the fourth among them, - Nor between five but He makes the sixth,- nor between fewer nor more, but He i s in their midst, wheresoever they be: In the end will He tell them the truth of their conduct, on the Day of Judgment. For God has full knowledge of all things
Seest thou not that Allah doth know (all) that is in the heavens and on earth? There is not a secret consultation between three, but He makes the fourth among them, - Nor between five but He makes the sixth,- nor between fewer nor more, but He is in their midst, wheresoever they be: In the end will He tell them the truth of their conduct, on the Day of Judgment. For Allah has full knowledge of all things
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ نُهُوا۟ عَنِ ٱلنَّجۡوَىٰ ثُمَّ یَعُودُونَ لِمَا نُهُوا۟ عَنۡهُ وَیَتَنَـٰجَوۡنَ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَ ٰنِ وَمَعۡصِیَتِ ٱلرَّسُولِۖ وَإِذَا جَاۤءُوكَ حَیَّوۡكَ بِمَا لَمۡ یُحَیِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَیَقُولُونَ فِیۤ أَنفُسِهِمۡ لَوۡلَا یُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُۚ حَسۡبُهُمۡ جَهَنَّمُ یَصۡلَوۡنَهَاۖ فَبِئۡسَ ٱلۡمَصِیرُ ۝٨
Have you not seen how those who have been forbidden to hold secret conversations go back afterwards and hold them, and conspire with one another in what is sinful, hostile, and disobedient to the Messenger? When they come to you they greet you with words God has never used to greet you, and say inwardly, ‘Why does God not punish us for what we say?’ Hell will be punishment enough for them: they will burn there- an evil destination
Have you not seen those who were forbidden from secret counsels, and afterwards they returned to what they were forbidden from it? They conspired together for sin, wrong doing, and disobedience to the Messenger (Muhammad). Yet, when they come to you, they greet you with a greeting with which Allah does not greet you, and they say to themselves: “Why Allah does not punish us for what we say?” Hell will be sufficient for them, they will burn in it, and worst indeed is that destination!
Observest thou not those who were forbidden whispering and they afterwards returned to that which they had been forbidden; and they whisper Unto each Other of sin, transgression and disobedience reward the apostle! And when they came Unto thee, they greet thee with that wherewith Allah greeteth thee not, and say within themselves: wherefore god tormented us not for that which we say? Sufficient Unto them is Hell, where in they will roast: a hapless destination
Have you not considered those who were forbidden to conspire, but reverted after a time to what was forbidden them, and conspired evil, rebellion and disobedience to the Prophet? Yet when they come to you they greet you with a greeting even God does not greet you with; and say to themselves, "Why doesn't God punish us for what we say?" Hell is sufficient for them, in which they will be burnt: And what an evil consequence
Did you not see those who were forbidden from whispering (hypocrisy; two-facedness) yet returned to that which they were forbidden? They whisper (converse privately) among themselves about villainy, animosity and disobedience to the Rasul... When they (the Jews) come to you, they greet you with what Allah does not greet you, but inside themselves they say, “If what we said was wrong, Allah would have punished us”... Sufficient is Hell for them, to which they will be subject... What a wretched place of return!
Do you not see those who were forbidden to confer together secretly returning to the very thing they were forbidden to do, and conferring together secretly in wrongdoing and enmity and disobedience to the Messenger? And when they come to you they greet you with words Allah has never used in greeting you, and say to themselves ´Why does Allah not punish us for what we say?´ Hell will be enough for them! They will roast in it. What an evil destination!
Have you not regarded those who were forbidden from secret talks but again resumed what they had been forbidden from, and hold secret talks [imbued] with sin and transgression and disobedience to the Apostle? And when they come to you they greet you with that with which Allah never greeted you, and they say to themselves, ‘Why does not Allah punish us for what we say?!’ Let hell suffice them: they shall enter it; and it is an evil destination
Have you not considered those who were forbidden to hold secret counsels, and yet reverted to what they had been forbidden, and held secret meetings to commit sins (such as drinking alcohol, gambling, and evading the Prayer), and for (urging one another to) offensiveness and disobedience to the Messenger (in his commands and prohibitions). (It is these very people who) when they come to you, salute you with a salutation that God has never taught you and with which He has never saluted you, and say to one another (in derision): "Why does God not punish us for what we say (if Muhammad is truly His Prophet)?" Hell will suffice them, they will enter it to roast. How evil a destination to arrive at
Have you not seen those who were forbidden (to hold) secret counsels and yet repeatedly returned to what they were forbidden to do, and they conferred together secretly (encouraging) sin, transgression and disobedience to the Messenger? When they come to you they greet you (with words) with which Allah has not greeted you, but they say one to another, `Why does Allah not cause us to suffer for what we say (hypocritically).' Sufficient for them is Gehenna (to reckon with them satisfactorily). They shall enter it. What an evil resort
Hast thou not regarded those who were forbidden to converse secretly together, then they return to that they were forbidden, and they converse secretly together in sin and enmity, and in disobedience to the Messenger? Then, when they come to thee, they greet thee with a greeting God never greeted thee withal; and they say within themselves, 'Why does God not chastise us for what we say?' Sufficient for them shall be Gehenna, at which they, shall be roasted -- an evil homecoming
Have you not seen those who were prohibited from private talk, then they returned to what they were prohibited from, privately talking about sin and enmity and disobedience of the messenger? And when they come to you, they greet you in such a way that God has not greeted you with it, and they say among themselves: “Why does God not punish us for what we say?” Hell is enough for them, they enter (and burn in) there, and it is the bad destination.
In spite of the fact that you (Mohammad) forbade them of secret gathering/ whispering, the hypocrites practice their secret meetings and brag about their sins and disobedience of the prophet of God. When they come to you, they greet you in such a way that even God (who loves you so much) has not greeted you. They jokingly say among themselves: “How come God does not punish us for this?” Hell is an enough punishment for them. They will be used as its fuel. What a terrible place to end up in
Do you not turn your sight toward those who were forbidden secret meetings, but yet return to that which they were forbidden? And they hold secret counsels among themselves for immorality, hostility, and to ignore the messenger, and when they come to you, they greet you, but not as God greets you. And they say to themselves, “Why does God not punish us for our words?” Enough for them is hell. In it they will burn, and terrible is that destination
Have yousg not seen those who were prohibited from conversing secretly but then revert to what they were prohibited from? They converse secretly in sin and hostility and (in) disobedience to the Messenger. And when they come to yousg they greet you with a greeting that Allah never greeted you with, and they say within themselves, “Why does Allah not punish us for what we say?” Hell is enough for them; they will roast in it—so what a miserable destiny!
Dost thou not look at those who were prohibited from privy talk, and then returned to that they were forbidden? and they too discourse together with sin and enmity and rebellion against the Apostle; and when they come to thee they greet thee with what God greets thee not; and they say in themselves, Why does not God torment us for what we say? Hell is enough for them! they shall broil therein, and an ill journey shall it be
Did you not see those who were forbidden from conspiracy, yet they do what was forbidden, and consult each other for sinning, and for exceeding limits, and for disobeying the Noble Messenger? And when they come in your presence, they greet you with words not chosen by Allah for respectfully greeting you, and they inwardly say, “Why does not Allah punish us for what we say?”; hell is sufficient for them; they will sink into it; and what a wretched outcome
Have you not seen those who were forbidden from secret counsels but then they went back to that from which they were forbidden and they counsel among themselves about sinfulness and transgression and disobedience to the messenger and when they come to you, they greet you by that which Allah has not greeted you with and they say within themselves, “Why does Allah not punish us for what We say?” Enough for them is hellfire to burn therein. What a woeful place of ending.
Hast thou not observed those who have been forbidden to use clandestine discourse, but afterwards return to what they have been forbidden, and discourse privily among themselves of wickedness, and enmity, and disobedience towards the apostle? And when they come unto thee, they salute thee with that form of salutation wherewith God doth not salute thee: And they say among themselves, by way of derision, would not God punish us for what we say, if this man were a prophet? Hell shall be their sufficient punishment: They shall go down into the same to be burned; and an unhappy journey shall it be
Have you not seen those who are forbidden secret counsels, then they return to what they are forbidden, and they hold secret counsels for sin and revolt and disobedience to the Messenger, and when they come to you they greet you with a greeting with which Allah does not greet you, and they say in themselves, "Why does not Allah punish us for what we say?" Hell is enough for them; they shall enter it, and evil is the resort.
Have you not seen those who were forbidden to talk in secrecy together? They return to that which they are forbidden and talk secretly together in sin andhatred, and in disobedience to the Messenger. Then, when they come to you they greet you with greetings with which Allah does not greet you, and they say within themselves: 'Why does Allah not punish us for what we say? ' Gehenna (Hell) suffices them, they shall be roasted, an evil arrival
Hast thou not marked those who have been forbidden secret talk, and return to what they have been forbidden, and talk privately together with wickedness, and hate, and disobedience towards the Apostle? And when they come to thee, they greet thee not as God greeteth thee: and they say among themselves, "Why doth not God punish us for what we say?" Hell shall be their meed: they shall be burned at its fire: and a wretched passage thither
Have you not seen towards those who were forbidden to hold secret talks, afterwards they return to that they were prohibited thereof? And they indulge in secret discussion among themselves — in sin and opposition, and disobedience of the Messenger. And when they approached you, they greeted you with the words with which Allah greets you not. And they say unto themselves: “Why does not Allah punish us for what we utter?” Sufficient is unto them Hell — they will proceed to it; so an evil destination (indeed)
Hast thou not considered those who were prohibited from conspiring secretly? Again, they revert to what they were prohibited from and hold secret counsel in sin and deep-seated dislike and in opposition to the Messenger? And when they drew near thee they gave thee greetings with that with which God gives not as a greeting to thee and they say to themselves: Why punishes us not God for what we say? Hell will be enough for them. They will roast in it. Then, miserable will be the Homecoming!
Are you not aware of those who were forbidden to have secret counsels and yet reverted to that which they were forbidden? They hold secret counsels among themselves for sin and hostility and disobedience to the messenger. When they come to you, they greet you but not in the way that Allah greets you. They say to themselves, “Why does Allah not punish us for our words?” Hell is enough for them. They will burn in it. That destination is horrible!
Have you not seen those who, though forbidden to hold secret counsels, persistently do what was forbidden? They hold secret counsels among themselves for sin, hostility and disobedience to the Messenger. Yet when they come to you, they greet you in words which Allah does not greet you with, and say to themselves: "Why does Allah not punish us for what we say?" Hell is enough for them, they shall burn in its flames, what an evil destination
Have you not seen those who were forbidden to whisper and yet they engaged in what they had been forbidden? They secretly converse among themselves concerning sin and transgression and disobedience to the Messenger. And when they come to you, they greet you in a manner that Allah does not greet you, and say to themselves: "Why does Allah not chastise us for these utterances of ours?" Hell it is that shall suffice them, and in it will they burn. How woeful is their destination
Seest thou not those who are forbidden secret counsels, then they return to that which they are forbidden, and hold secret counsels for sin and revolt and disobedience to the Messenger. And when they come to thee they greet thee with a greeting with which Allah greets thee not, and say within themselves; Why does not Allah punish us for what we say? Hell is enough for them; they will burn in it, and evil is the resort
Did you not see towards those who were forbidden from secret talks, then (again) they return to that which they were forbidden, and they hold secret talks for sin and transgression and disobedience to the messenger. And when they come to you, they greet you with (a greeting) with which Allah does not greet you, and they say among themselves, “Why does Allah not punish us for what we say?” Hell is enough for them, they will enter it, so evil is (their) destination.
Have thou not seen those to whom conspiracy was forbidden and who later returned to what they had been forbidden and indulged in conspiracy for crime and hostility and for rebelling against the Messenger? And when they come to you they greet you with a greeting wherewith Allah greets you not, and they say to themselves, "Why should Allah not punish us for what we say?" Hell will suffice them; they will burn therein. It will be an evil destination
Have you not seen those who were forbidden to whisper? Then they started doing the same that they were forbidden to do. And they whisper about sin and revolt and disobedience to the (Holy) Messenger (blessings and peace be upon him), and when they come to your presence, they greet you with the (unbecoming) words with which Allah has not greeted you and say in their hearts: ‘(If this Messenger [blessings and peace be upon him] is truthful then) why does Allah not punish us for what we say?’ (The punishment of) Hell is sufficient for them. They will enter it and it is an extremely evil abode
Have you noted those who were enjoined from holding meetings in secret, but then they insist on it They meet secretly to commit sin, transgression, and disobedience of the messenger. When they come to you, they greet you with a greeting other than that which God greets you with. They say inside themselves: "Why does God not punish us for our utterances" Hell will be sufficient for them, wherein they burn; what a miserable destiny
Have you noted those who were prohibited from holding meetings in secret, but then they go back to what they have been prohibited from? They meet secretly to commit sin, transgression, and disobedience of the messenger. When they come to you, they greet you with a greeting other than that which God greets you with. They say inside themselves: "Why does God not punish us for our utterances?" Hell will be sufficient for them, wherein they burn; what a miserable destiny.
Have you noted those who were prohibited from holding meetings in secret, but then they go back to what they have been prohibited from? They meet secretly to commit sin, transgression, and disobedience of the messenger. When they come to you, they greet you with a greeting other than that which God greets you with. They say to themselves: "Why does God not punish us for our utterances?" Hell will be sufficient for them, wherein they burn; what a miserable destiny.
Do you not see to those who were forbidden/prevented from the confidential talk/secret conversation? Then they return to what they were forbidden/prohibited from it, and they interchange pleasurable conversation with the sin/crime, and the transgression/aggression , and disobedience (to) the messenger, and if they came to you, they greeted you with what God does not greet you with it, and they say in themselves: "If only God tortures us because (of) what we say." Enough for them Hell they roast/suffer (from) it , so how bad (is) the end/destination
Art thou not aware of such as have been forbidden [to intrigue through] secret confabulations, and yet [always] revert to that which they have been forbidden, and conspire with one another with a view to sinful doings, and aggressive conduct, and disobedience to the Apostle? Now whenever such [people] approach thee, [O Muhammad,] they salute thee with a greeting which God has never countenanced; and they say to themselves, “Why does not God chastise us for what we are saying?” Hell shall be their allotted portion: they shall [indeed] enter it - and how vile a journey’s end
Have you not regarded (the ones) who were forbidden private (i.e., clandestine) conference? Thereafter they go back to what they were forbidden, and they confer privately together in vice and hostility, and in disobedience to the Messenger. And when they come to you, (The Prophet) they greet you with a greeting Allah has not greeted you with; and they say within themselves, "Had (your warning been true Allah would torment us for what we say!" Enough reckoning for them will be Hell, at which they will be to roast. Miserable then is the Destiny!
Hast thou not observed those who were forbidden conspiracy and afterward returned to that which they had been forbidden, and (now) conspire together for crime and wrongdoing and disobedience toward the messenger? And when they come unto thee they greet thee with a greeting wherewith Allah greeteth thee not, and say within themselves: Why should Allah punish us for what we say? Hell will suffice them; they will feel the heat thereof - a hapless journey's end
Have you not seen those who have been forbidden to have secret counsels violate this prohibition and resume their secret counsels for sinful and hostile purposes and to disobey the Messenger? When they come to you (Muhammad), they greet you with a greeting with which even God has not greeted you and say to themselves, "Why has God not punished us for what we say (if he is a true Prophet)?" The heat of hell is a sufficient torment for them. This is the most terrible fate
Did you not see those who were forbidden from holding secret talks; then they do again what they were forbidden to do? They whisper for sinful act and wrongdoing and disobedience of the prophet, and when they come to you, they greet you the way Allah does not greet you, and say to themselves, .Why does Allah not punish us for what we say?. Enough for them is Jahannam (Hell); they will enter it, and it is an evil end
Have you not seen those who were forbidden to plot evil plans and afterward returned to that which they had been forbidden? They conspire to commit sins, transgression, and disobeying the ‘Messenger’. When they come to you, they greet you with a greeting with which Allâh greets you not, saying within themselves: ”Why should Allâh punish us for what we say?” ‘Hellfire’ will be sufficient for them, where they will burn in it. Dreadful is the abode!
Have you not seen those who were forbidden from engaging in intrigues and cabals? Yet they went back to doing (exactly) what they were forbidden (to do). They conspired to commit sins and wrongful acts, and to disobey the messenger. When they visit you, they greet you in a manner in which Allah did not greet you. (Mischievously, they twist words, as they salute you). In their hearts they say, "Why does Allah not punish us for what we say?" For them, hellfire is enough! They shall burn in it! What a despicable destination
Have you not seen those who were forbidden to devise evil schemes and afterward returned to that which they had been forbidden? They conspire to commit sins, transgression and disobeying the Messenger. When they come to you, they greet you with a greeting with which Allâh does not greet you, saying within themselves: ”Why should Allâh punish us for what we say?” Lo! Hellfire will be sufficient for them, where they will burn in it- Dreadful is the abode!
Do you see O Muhammad how those who were forbidden secret counsels turn their minds back to what they have been forbidden to do? They convey their thoughts reciprocally in talk uttered below their breath, reticent about their intentions of secretly promoting the evil forged in their bosoms that their tongues must vent. They encourage aggression upon others and disobedience to the Messenger. When they come to you they greet you with expressions of ill-will unlike that with which Allah greets you, and they suggest secretly to their minds: "if he is truly a Messenger of Allah would Allah not punish us on his behalf?" Hell awaits them to be put to the torture, and how evil is the destination
Haven’t you seen those who were forbidden to hold private conversations, yet they return again and again to do what they were forbidden? When they talk privately, they conspire to do that which is sinful, hostile and disobedient to the Prophet. When they come to you, they greet you with what Allah doesn’t greet you with, and they tell themselves: “Why doesn’t Allah punish us for what we said?” Hell will be sufficient for them; they will burn in it. What a wretched place of rest.
Have you not seen those who were forbidden from secret talks, yet they ˹always˺ return to what they were forbidden from, conspiring in sin, aggression, and disobedience to the Messenger? And when they come to you ˹O Prophet˺, they greet you not as Allah greets you, and say to one another, “Why does Allah not punish us for what we say?” Hell is enough for them—they will burn in it. And what an evil destination!
Don´t you see how those who were forbidden from secret meetings returned to what they were forbidden from and conspired to sin and rebellion and disobedience to the messenger, and when they came to you they greeted you in a way Allah does not have you greeted and say to themselves: why does Allah not punish us for what we say? Hell is enough for them, they will enter it, and it is a bad journey.
Have you not seen those who, though forbidden to intrigue in secret, defiantly intrigue together in sin and enmity and in disobedience to the Apostle? When they come to you, they salute you in words which God does not greet you with, and ask themselves: ‘Why does God not punish us for what we say?‘ Hell is scourge enough for them: in its flames they shall burn, a wretched fate
Have you noted those who were enjoined from conspiring secretly, then insist on conspiring? They conspire to commit sin, transgression, and disobedience of the messenger. When they come to you, they greet you with a greeting other than that decreed by GOD. They say inside themselves, "GOD will not punish us for our utterances." Their only requital is Gehenna, wherein they burn; what a miserable destiny.
Have you not noticed that those who were prohibited from conspiring secretly, have returned to what they were prohibited from doing? They conspire to commit wrongdoing, aggression, and defiance of the Messenger. And when they come to you, they greet you with a greeting that God never greeted you with. And they say to themselves, "Why does not God punish us for what we say?" Hell will be enough for them. They will burn there. What a miserable destiny.
Have you not noticed that those who were prohibited from conspiring secretly, have returned to what they were prohibited from doing? They conspire to commit wrongdoing, aggression, and defiance of the Messenger. And when they come to you, they greet you with a greeting that God never greeted you with. And they say to themselves, “Why does not God punish us for what we say?” Hell will be enough for them. They will burn there. What a miserable destiny.
Have you not seen those who are prohibited from the secret counsels, then they return to what they were prohibited about, and they secret counsels with the sin and the aggression and the messenger disobedience? And if they come to you, they greet you by a greeting of what Allah did not greet you by, and they say within themselves: Why does not Allah torture us by what we say? Gohanam (Hell) is sufficient for them; they shall be flamed in it, so wretched is destiny.
Have you not noticed those who were forbidden to conspire in secret meetings, and yet they revert to what they were forbidden, and continue to conspire together - for hampering progress, creating wedges of dissension in the society, and disobedience of the Messenger? And when they come to you (O Messenger), they greet you not in the way that Allah greets you - And say to themselves, "Why does not Allah punish us for what we say?" Sufficient for them is Hell (in both lives) wherein they burn. And how miserable that destination is
Have you not seen those who are forbidden secret counsels, then they return to what they are forbidden, and they hold secret counsels for sin and revolt and disobedience to the Messenger, and when they come to you they greet you with a greeting with which Allah does not greet you, and they say in themselves: Why does not Allah punish us for what we say? Hell is enough for them; they shall enter it, and evil is the resort
Seest thou not those who were forbidden to hold secret counsels, then they return to that which they were forbidden, and confer in secret for sin and transgression and disobedience to the Messenger? And when they come to thee, they greet thee with a greeting with which ALLAH, has not greeted thee; but among themselves they say, `Why does not ALLAH punish us for what we say?' Sufficient for them is Hell, wherein they will burn; and a most evil destination it is
Hast thou not seen those who were forbidden from secretly conversing then returned to that which they had been forbidden, secretly conversing with a view to sin, enmity, and disobeying the Messenger? And when they come to thee and greet thee, they greet thee in a manner that God has not greeted thee and say within themselves, “Why does God not punish us for what we say?” Hell suffices them, burning therein. What an evil journey’s end
Do you not see those who were advised against secret discussions: Yet (they) go back to that which they were asked not to do, and they hold secret discussions among themselves for injustice and hostility, and disobedience to the Messenger. And when they come to you, they greet and salute you, not as Allah salutes you, (but in crooked ways): And they say to themselves: "Why does Allah not punish us for our words?" Enough for them is Hell: In it they burn, and evil is that place to go
Didn’t you see those who were forbidden from secret gatherings, yet they persist in what they were prohibited from, and they conspire in sin, aggression, and disobedience to the Messenger? When they come to you, they greet you in a way God didn’t greet you, and they say within themselves, “Why doesn’t God punish us for what we say?” Enough for them is Hell; they will roast in it. What a terrible destination!
Have you noted those who were prohibited from conspiring secretly, but then reverted to what they were prohibited from? They conspire to commit sin, and aggression, and defiance of the Messenger. And when they come to you, they greet you with a greeting that God never greeted you with. And they say within themselves, 'Why does God not punish us for what we say?' Hell is enough for them. They will roast in it. What a miserable destiny
Have you not considered those who were forbidden from private conversation, then they return to that which they were forbidden and converse among themselves about sin and aggression and disobedience to the Messenger? And when they come to you, they greet you with that [word] by which Allah does not greet you and say among themselves, "Why does Allah not punish us for what we say?" Sufficient for them is Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the destination
Do you not see those who were forbidden from secret discourse, then they return to what they were forbidden from? And they hold secret discourse for sin and enmity and rebellion against the messenger; and when they come to you they greet you with what God does not greet you with; and they say in themselves, 'If only God punishes us for what we say.' Hell is enough for them. They will broil in it; and evil is the destination.
Turnest thou not thy sight towards those who were forbidden secret counsels yet revert to that which they were forbidden (to do)? And they hold secret counsels among themselves for iniquity and hostility, and disobedience to the Apostle. And w hen they come to thee, they salute thee, not as God salutes thee, (but in crooked ways): And they say to themselves, "Why does not God punish us for our words?" Enough for them is Hell: In it will they burn, and evil is that destination
Turnest thou not thy sight towards those who were forbidden secret counsels yet revert to that which they were forbidden (to do)? And they hold secret counsels among themselves for iniquity and hostility, and disobedience to the Messenger. And when they come to thee, they salute thee, not as Allah salutes thee, (but in crooked ways): And they say to themselves, "Why does not Allah punish us for our words?" Enough for them is Hell: In it will they burn, and evil is that destination
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا تَنَـٰجَیۡتُمۡ فَلَا تَتَنَـٰجَوۡا۟ بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَ ٰنِ وَمَعۡصِیَتِ ٱلرَّسُولِ وَتَنَـٰجَوۡا۟ بِٱلۡبِرِّ وَٱلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِیۤ إِلَیۡهِ تُحۡشَرُونَ ۝٩
You who believe, when you converse in secret, do not do so in a way that is sinful, hostile, and disobedient to the Messenger, but in a way that is good and mindful [of God]. Be mindful of God, to whom you will all be gathered
O you who believe! When you hold secret counsel, don’t hold secret council for sin, wrong-doing, and disobedience towards the Messenger (Muhammad); but hold secret council for righteousness and piety; and fear Allah to whom you shall be gathered.
O ye who believe! when ye whisper together, whisper not of sin, transgression and disobedience toward the apostle; but whisper for virtue and piety. And fear Allah Unto Whom ye will be gathered
O you who believe, when you converse privately, do not talk of iniquity, rebellion, and disobedience to the Prophet, but talk of goodness and piety, and fear God before whom you will be gathered
O believers... When you whisper (privately converse) among one another, do not whisper villainy, animosity and disobedience in regards to the Rasul... Whisper in regards to actions that will take you closer (to Allah) and provide protection. Protect yourselves from Allah to whom you will be gathered (and who will subject you to the consequences of your deeds)!
You who have iman! when you confer together secretly, do not do so in wrongdoing and enmity and disobedience to the Messenger; rather confer together in goodness and taqwa of Allah. Have taqwa of Allah — Him to Whom you will be gathered.
O you who have faith! When you talk secretly, do not hold secret talks [imbued] with sin and aggression and disobedience to the Apostle, but talk secretly in [a spirit of] piety and Godfearing, and be wary of Allah toward whom you will be mustered
O you who believe! If you hold secret counsels, do not hold secret counsels to commit sins, or for (urging one another to) offensiveness, and disobedience to the Messenger; but rather hold counsels for godliness, and righteousness, and piety. Keep from disobedience to God in reverence for Him and piety, to Whom you will be gathered
O you who believe! when you hold secret counsels do not confer to promote sin, transgression and disobedience to the Messenger. Rather confer (to promote) piety, and righteousness and restrain from evil. And take Allah as a shield, (Allah) before whom you shall be gathered together
O believers, when you conspire secretly, then conspire not together in sin and enmity and disobedience to the Messenger, but conspire in piety and godfearing. Fear God, unto whom you shall be mustered
You who believe, when you talk privately, do not privately talk about sin and enmity and disobedience of the messenger, but talk privately (only) about goodness and self control, and be cautious of God, the One you will be gathered to Him.
O’ you who believe, when you have a private party, do not confess your sins, lack of respect to God’s orders and disobedience of the prophet. Talk about virtue, piety and greatness of God before whom you shall be gathered together in the Day of Judgment
O you who believe, when you hold secret meetings, do not do it for immorality, hostility, and to ignore the messenger, but do it for righteousness and self-restraint, and be conscious of God, to Whom you will be brought back
O you who have attained faith, when you converse secretly, do not converse secretly in sin and hostility and (in) disobedience to the Messenger, but converse in virtue and mindfulness (of God), and be mindful of Allah to Whom you will be herded.
O ye who believe! when ye discourse together, then discourse not in sin and enmity and rebellion against the Apostle; but discourse together in righteousness and piety: and fear God, for unto Him ye shall be gathered
O People who Believe! When you consult each other, do not consult for sinning, nor for exceeding limits, nor for disobeying the Noble Messenger - and consult for righteousness and piety; and fear Allah, towards Whom you will be raised
O you who believe! When you hold secret counsels among you, do not counsel one another unto sinfulness and transgression and disobedience of the messenger rather counsel one another unto piety and self-guard. And revere Allah unto whom you shall be gathered.
O true believers, when ye discourse privily together, discourse not of wickedness, and enmity, and disobedience towards the apostle; but discourse of justice, and piety: And fear God, before whom ye shall be assembled
O you who believe! When you confer together in private, do not give to each other counsel of sin and revolt and disobedience to the Messenger, and give to each other counsel of goodness and self-restraint against evil; and be careful of your duty to Alla
Believers, when you talk in secret do not talk together in sin and hatred, and disobedience towards the Messenger, but talk of piety and caution. Fear Allah before whom you shall be gathered
O Believers! when ye hold private converse together, let it not be with wickedness, and hate, and disobedience towards the Apostle; but let your private talk be with justice and the fear of God: aye, fear ye God unto whom ye shall be gathered
O you who have Believed! Whenever you held a secret counsel, then do not have a secret discussion amongst yourselves for sin and opposition, and disobedience of the Messenger. And have private discussion for Al-Birr (the desirable matter) and Taqwa (obedience and piety). And pay obedience to Allah — That One, unto Whom you would be made to assemble
O those who believed! When you hold secret counsel, hold not secret counsel in sin and deep-seated dislike and in opposition to the Messenger. But hold secret counsel for virtuous conduct and God-consciousness and be Godfearing of God before Whom you will be assembled.
O Believers, when you hold secret counsel, do not do so for evil purposes and hostility or disobedience to the Messenger. Do so for righteousness and piety, and fear Allah to whom you shall return.
O believers! When you confer together in private, do not talk about sin and hostility and disobedience to the Messenger; but to counsel about virtue and piety, and fear Allah, before whom you shall be brought together
Believers, when you converse in secrecy, let that not be concerning sin and transgression and disobedience to the Messenger; rather, converse concerning virtue and piety. And fear Allah to Whom all of you shall be mustered
O you who believe, when you confer together in private, give not to each other counsel of sin and revolt and disobedience to the Messenger, but give to each other counsel of goodness and observance of duty. And keep your duty to Allah, to Whom you will be gathered together
O you who believe ! when you hold secret talks, then do not hold (these) secret talks for sin and transgression and disobedience to the messenger, but hold secret talks for righteousness and guarding (against evil) and fear Allah towards Whom you will be gathered.
O you who believe! When you confer in secrecy, confer not for crime and hostility and for rebelling against the Messenger, but confer for righteousness and piety. And fear Allah, unto whom you will be gathered
O believers! When you whisper amongst yourselves, whisper not sin, injustice, revolt and disobedience to the Holy Prophet (blessings and peace be upon him); but whisper piety and Godwariness and keep fearing Allah before Whom you all will be gathered
O you who believe, if you must meet secretly, then you shall not meet to commit sin, transgression, and to disobey the messenger. You shall meet to work righteousness and piety. And be aware of God, before whom you will be summoned
O you who believe, if you must meet secretly, then you shall not meet to commit sin, transgression, and to disobey the messenger. You shall meet to work righteousness and piety. And be aware of God, before whom you will be summoned
O you who believe, if you must meet secretly, then you shall not meet to commit sin, transgression, and to disobey the messenger. You shall meet to work righteousness and piety. And be aware of God, before whom you will be summoned.
You, you those who believed, if you interchanged pleasurable conversation, so do not interchange pleasurable conversation with the sin/crime and the transgression/aggression and disobedience (to) the messenger, and (but) interchange pleasurable conversation with the righteousness and the fear and obedience (of God), and fear and obey God, who to Him you are being gathered
[Hence,] O you who have attained to faith, when you do hold secret confabulations, do not conspire with one another with a view to sinful doings, and aggressive conduct, and disobedience to the Apostle, but [rather] hold counsel in the cause of virtue and God-consciousness: and [always] remain conscious of God, unto whom you all shall be gathered
O you who have believed, when you confer privately together, then do not confer privately in vice and all-pervading hostility and disobedience to the Messenger; and confer privately (together) in benignacy and piety; and be pious to Allah, to Whom you will be mustered
O ye who believe! When ye conspire together, conspire not together for crime and wrongdoing and disobedience toward the messenger, but conspire together for righteousness and piety, and keep your duty toward Allah, unto whom ye will be gathered
Believers, when you hold a secret counsel, let it not be for a sinful, hostile purpose or to disobey the Messenger, but let your counsel take place for virtuous and pious reasons. Have fear of God in whose presence you will all be brought together
O you who believe, when you hold secret counsel, do not whisper for sinful act and wrongdoing and disobedience of the prophet, and do whisper for righteousness and taqwa (piety). And fear Allah, before whom you will be gathered together
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, when you collaborate secretly, collaborate not for the purpose of committing sins or transgression or disobedience to the ‘Messenger’, but collaborate for righteousness and piety, and act piously towards Allâh, to Whom you are destined to be gathered.
Oh those of you who believe, do not hold secret talks for the sake of committing sins and wrongful acts, and for the sake of disobeying the messenger. Rather, if you hold secret talks, let it be for (the sake of) piety and righteousness; and (above all) fear Allah, before Whom you would all be gathered
O’ you who Live by Faith! When you collaborate secretly, don’t collaborate for the purpose of committing sins or transgression or disobedience to the Messenger, but collaborate for righteousness and unfeigned piety, and act piously towards Allâh to Whom you are destined to be gathered.
O you whose hearts have been touched with the Divine hand: if you secretly counsel with each other and you are reticent about your intentions, do not entertain the thoughts of evil and aggression nor of disobedience to the Messenger, but let your principles and your practice together accord. Your purpose should be the promotion of piety and habitual reverence and obedience to Allah and faithfulness to the duties naturally owed to Him, and entertain the profound reverence dutiful to Allah since to Him you shall be thronged
Believers, when you talk in private, do not plot to sin, create hostility towards, or disobedience of the Messenger, but talk about goodness and being mindful of Allah. Be aware of Allah; you shall be gathered before Him.
O believers! When you converse privately, let it not be for sin, aggression, or disobedience to the Messenger, but let it be for goodness and righteousness. And fear Allah, to Whom you will ˹all˺ be gathered.
Oh you believers, when you meet in secret, do not conspire to sin and rebellion and disobedience to the messenger, but conspire to righteousness and awareness (of Allah), and beware of Allah to whom you will be gathered.
Believers, when you converse in private do not speak with wickedness and enmity and in disobedience to the Apostle, but with justice and with piety; and fear God, before whom you shall be herded
O you who believe, if you have to confer secretly, you shall not confer to commit sin, transgression, and to disobey the messenger. You shall confer to work righteousness and piety. You shall reverence GOD, before whom you will be summoned.
Believers, when you converse privately, do not converse about committing wrongdoing, aggression and defiance of the Messenger, but converse about righteousness and being mindful of God. Be ever mindful of God, to whom you will be gathered.
Believers, when you converse privately, do not converse about committing wrongdoing, aggression and defiance of the Messenger, but converse about righteousness and being mindful of God. Be ever mindful of God, to whom you will be gathered.
O you who believed! If you secretly counsel, so do not secretly counsel by the sin, and the aggression, and the messenger disobedience; and secretly counsel by the devotion, and the piety; And show the piety of Allah, the one who to Him you are mustering.
O You who have chosen to be graced with belief! When you consult with one another confidentially, never consult aiming hampering progress of the community, nor in creating wedges of discord therein, and disobedience of the Messenger. But consult together for expansion of individual and social potential and seeking ways to facilitate collective right conduct. And always remain mindful of Allah unto Whom you all shall be gathered. (And all your actions end up facing His Law of Requital in both lives)
O you who believe! when you confer together in private, do not give to each other counsel of sin and revolt and disobedience to the Messenger, and give to each other counsel of goodness and guarding (against evil); and be careful of (your duty to) Allah, to Whom you shall be gathered together
O ye who believe ! When you confer together in private, confer not for the purpose of promoting sin and transgression and disobedience to the Messenger, but confer for the purpose of promoting virtue and righteousness, and fear ALLAH unto Whom you shall all be gathered
O you who believe! If you converse in secret, then do not converse in secret with a view to sin, enmity, and disobeying the Messenger; converse in secret with a view to piety and reverence. And reverence God, unto Whom you shall be gathered
O you who believe! When you hold secret discussions, do it not for injustice and hostility, and disobedience to the Messenger; But do it for good reasons and self-control; And fear Allah, to Whom you shall be brought back
O you who believe, when you converse privately, don’t converse in sin, hostility, and disobedience to the Messenger. Instead, converse in righteousness and piety, and fear God, to whom you will be gathered.
O you who believe! When you converse secretly, do not converse in sin, and aggression, and disobedience of the Messenger; but converse in virtue and piety; And fear God, to Whom you will be gathered
O you who have believed, when you converse privately, do not converse about sin and aggression and disobedience to the Messenger but converse about righteousness and piety. And fear Allah , to whom you will be gathered
O those who believed! When you hold secret discourse then do not hold secret discourse for sin and enmity and rebellion against the messenger. And hold secret discourse for righteousness and piety. And fear God, the one to whom you will be gathered.
O ye who believe! When ye hold secret counsel, do it not for iniquity and hostility, and disobedience to the Prophet; but do it for righteousness and self- restraint; and fear God, to Whom ye shall be brought back
O ye who believe! When ye hold secret counsel, do it not for iniquity and hostility, and disobedience to the Prophet; but do it for righteousness and self-restraint; and fear Allah, to Whom ye shall be brought back
إِنَّمَا ٱلنَّجۡوَىٰ مِنَ ٱلشَّیۡطَـٰنِ لِیَحۡزُنَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَلَیۡسَ بِضَاۤرِّهِمۡ شَیۡءًا إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلۡیَتَوَكَّلِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ۝١٠
[Any other kind of] secret conversation is the work of Satan, designed to cause trouble to the believers, though it cannot harm them in the least unless God permits it. Let the believers put their trust in God
Secret counsels (conspiracies) are only from Satan so that he may cause grief to those who believe. But he cannot harm them in anything except with the permission of Allah. In Allah let the believers put their trust.
Whisper is only from the Satan that he may grieve those who believe; and he can harm them not at all save with the leave of Allah. Wherefore in Allah let the believers trust
Surely scheming is the work of Satan that he may cause the faithful grief; but he cannot harm them unless God dispense. So in God should the believers place their trust
Whispering (gossip) is from Satan (satanic/delusive thoughts) to cause grief to the believers! But he (satanic/delusive thoughts) cannot cause any harm to them (the believers), except by the permission of Allah. Let the believers place their trust in Allah.
Conferring in secret is from Shaytan, to cause grief to those who have iman; but it cannot harm them at all, unless by Allah´s permission. So let the muminun put their trust in Allah.
Indeed [malicious] secret talks are from Satan, that he may upset the faithful, but he cannot harm them in any way except by Allah’s leave, and in Allah let all the faithful put their trust
Secret counsels (held for other reasons) are only (a provocation) from Satan, in order that he may cause grief to the believers; yet he cannot harm them in anything unless by God’s leave; and in God let the believers put their trust
Holding secret counsels (with evil intentions) is (the work) of satan (who does it) to cause unrest and distress to those who believe. Yet he can do them no harm at all except by the leave of Allah. Therefore let the believers repose their trust in Allah
Conspiring secretly together is of Satan, that the believers may sorrow; but he will not hurt them anything, except by the leave of God. And in God let the believers put all their trust
Secret conversation is only from Satan to make those who believe sad, while it does not harm them a bit unless with God's permission. And the believers should put their trust in God.
Secret conspiracy is the work of Satan. He does it to you in order to hurt the believers. But he can not succeed unless God agrees [so that you may go through that test]. A true believer should not worry about the work of Satan and should put his trust in God
Secret meetings are only inspired by Satan in order that he may cause grief to the believers, but he cannot harm them in the least, except as God permits, and on God let the believers put their trust
Indeed, (malicious) private conversations are from Satan, that those who have attained faith may be sad. But he cannot harm them at all except by Allah's leave. And in Allah let the believers place their trust.
Privy talk is only from the devil, and those who do believe may grieve: it cannot hurt them at all, except by the permission of God: and upon God let the believers rely
The evil consultation is only from the devil in order that he may upset the believers, whereas he cannot harm them in the least without Allah’s command; and only upon Allah must the Muslims rely
The secret counsel is only from Satan so that the believers may grieve but it is not going to harm them in the least except by the permission of Allah and in Allah let the believers put their trust.
Verily the clandestine discourse of the infidels proceedeth from Satan, that he may grieve the true believers: But there shall be none to hurt them in the least, unless by the permission of God; wherefore in God let the faithful trust
Secret counsels are only the work of Satan that he may cause to grief to those who believe, and he cannot hurt them in the least except with Allah´s permission, and on Allah let the believers rely
Talking together maliciously in secret is from satan, so that believers should sorrow, yet he can not harm them at all, except by the permission of Allah. In Allah let the believers put their trust
Only of Satan is this clandestine talk, that he may bring the faithful to grief: but, unless by God's permission, not aught shall he harm them! in God then let the faithful trust
Surely, what is a secret counsel (for the sake of opposition and disobedience is) from the Satan — in order that he may cause grief to those who have Believed. And he is not one who is able to cause harm to them in the least except under permission of Allah. And in Allah let the Believers put (their) trust
Conspiring secretly is only from Satan that he dishearten those who believed. But he is not one who injures them at all, but with the permission of God. In God let the ones who believe put their trust.
Secret counsels are [often] inspired by Satan in order to grieve the believers, but he cannot harm them in the least except as Allah permits. On Allah may believers put their trust.
Conspiring in secret is the work of Satan, who means to vex the believers; but he cannot harm them at all except as Allah permits; so in Allah let the believers put their trust
Whispering is an act of Satan, one that aims at causing grief to the believers; yet without Allah´s leave no harm can be caused to them. So in Allah should the believers put all their trust
Secret counsels are only of the devil that he may cause to grieve those who believe, and he can hurt them naught except with Allah’s permission. And on Allah let the believers rely
The secret talks (i.e. the evil suggestions) of the devil are only to grieve those who believe but he cannot harm them in anything, except with Allah’s permission, so let the believers put their trust in Allah.
The conspiracy of the Satan is only to cause grief to those who believe; but he can harm them not at all unless by Allah's leave. And in Allah, then, let the believers put their trust
(Negative and destructive) whispering is (employed) by Satan alone so that he may cause anguish to the believers. But in truth, he (Satan) cannot do any harm to them (the believers) except by Allah’s command. And the believers should trust Allah alone
Secret meetings are from the devil, to cause grief to those who believed. However, he cannot harm them except if God wills. In God the believers shall put their trust
Secret meetings are from the devil, to cause grief to those who believed. However, he cannot harm them except if God wills. In God the believers shall put their trust.
Secret meetings are from the devil, to cause grief to those who believed. However, he cannot harm them except if God wills. In God the believers shall put their trust.
But/indeed the confidential talk/secret conversation (is) from the devil, to sadden/make grievous those who believed, and (he) is not with harming them a thing except with God's permission/pardon, and on God so should rely/depend the believers
[All other kinds of] secret confabulations are but of Satan’s doing, so that he might cause grief to those who have attained to faith; yet he cannot harm them in the least, unless it be by God’s leave: in God, then, let the believers place their trust
Surely private conference is only of Ash-Shaytan, (The ever-Vicious (one), i.e., the Devil) that the ones who have believed may feel grieved; and he will not harm them anything, except by the permission of Allah, and in Allah then let the believers put their trust
Lo! Conspiracy is only of the devil, that he may vex those who believe; but he can harm them not at all unless by Allah's leave. In Allah let believers put their trust
Holding secret counsels for (evil purposes) is a work of satan to cause grief to the believers, but he can do no harm to them except by the will of God. Let the believers trust in God
Whispering (for sinful acts) comes from the ShaiTan (Satan), so that he may grieve those who believe, while it is not harmful to them in the least, except with Allah‘s permission. And in Allah the believers must place their trust
Engaging in plots and intrigues is inspired by the devil in order to cause sorrow to the those who adhere firmly to Islamic monotheism, but he cannot harm them at all, except with the permission of Allâh. Thus, let those who adhere firmly to Islamic monotheism rely on Allâh with full trust.
Indeed, (these) secret (esoteric) communions are the work of the devil, (whose purpose is) to dishearten the believers. (But) without the sanction (and approval) of Allah, he cannot cause a bit of harm. The believers should place their trust in Allah (exclusively)
Engaging in plots and intrigues is inspired by the devil in order to cause sorrow to the those who Live by Faith, but he cannot harm them at all, except with the permission of Allâh. Now, therefore, let those who live a life of Genuine Faith rely on Allâh with full trust.
Secret suggestions to the mind and conveyance of thoughts reciprocally in talk under your breath may be inspired by AL-Shaytan (Satan) to hurt those believers whose hearts have been impressed with the image of piety. But never can he hurt them without Allah's leave, and in Allah should the pious, who are careful of the duties owed to Him, place reliance and in him they should trus
Any other kind of private conversations are the works of Satan, which makes the believers unhappy; he can’t harm them except by the will of Allah. So the believers should put their trust in Allah
Secret talks are only inspired by Satan to grieve the believers. Yet he cannot harm them whatsoever except by Allah’s Will. So in Allah let the believers put their trust.
For secret meetings are from the devil so that he worries the believers, and he will not harm them at all except by the permission of Allah, and on Allah let the believers rely.
Intrigue is the work of Satan, who means to vex the faithful. Yet he can harm them not at all, except by the will of God. In God let the faithful put their trust
Secret conspiracy is the devil's idea, through which he seeks to hurt those who believed. However, he cannot hurt them against GOD's will. In GOD the believers shall trust.
Conversing in secret to conspire is from Satan, to dishearten the believers, though it will not harm them at all, unless God permits it. So let the believers put their trust in God.
Conversing in secret to conspire is from Satan, to dishearten the believers, though it will not harm them at all, unless God permits it. So let the believers put their trust in God.
The secret consultation is only from Satan to grieve those who have believed, and he will not harm them anything except with Allah's permission. And upon Allah, so the believers shall rely.
Behold, conspiracy comes forth from selfish desire, in the end causing grief to the believers, but it cannot harm them contrary to Divine Laws. Hence, in Allah should the believers put their trust. (Satan or the selfish desire cannot overwhelm the believers unless they forsake Divine Commands (15:42), (17:65), (38:83))
Secret counsels are only (the work) of the Shaitan that he may cause to grieve those who believe, and he cannot hurt them in the least except with Allah's permission, and on Allah let the believers rely
Holding of secret counsels for evil purposes is only of Satan, that he may cause grief to those who believe; but it cannot harm them in the least, except by ALLAH's leave. And in ALLAH should the believers put their trust
Secret converse is only from Satan, so that those who believe may grieve; yet he harms them not a whit, save by God’s Leave. And in God let the believers trust
Secret discussions are for only (those inspired) by Satan in order that he may cause unhappiness to the believers; But he cannot harm them in the least, except as Allah permits; And on Allah let the believers put their trust
Secret counsels are of Satan, to sadden the believers. Yet, he can’t harm them at all except with God’s permission. So, let the believers put their trust in God.
Conspiracies are from Satan, that he may dishearten those who believe; but he will not harm them in the least, except by leave of God. So let the believers put their trust in God
Private conversation is only from Satan that he may grieve those who have believed, but he will not harm them at all except by permission of Allah . And upon Allah let the believers rely
Secret discourse is only from the devil, that he may grieve those who believed. And he does not harm them anything, except with the permission of God. And upon God then let the believers rely.
Secret counsels are only (inspired) by the Evil One, in order that he may cause grief to the Believers; but he cannot harm them in the least, except as God permits; and on God let the Believers put their trust
Secret counsels are only (inspired) by the Evil One, in order that he may cause grief to the Believers; but he cannot harm them in the least, except as Allah permits; and on Allah let the Believers put their trust
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا قِیلَ لَكُمۡ تَفَسَّحُوا۟ فِی ٱلۡمَجَـٰلِسِ فَٱفۡسَحُوا۟ یَفۡسَحِ ٱللَّهُ لَكُمۡۖ وَإِذَا قِیلَ ٱنشُزُوا۟ فَٱنشُزُوا۟ یَرۡفَعِ ٱللَّهُ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمۡ وَٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡعِلۡمَ دَرَجَـٰتࣲۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣱ ۝١١
You who believe, if you are told to make room for one another in your assemblies, then do so, and God will make room for you, and if you are told to rise up, do so: God will raise up, by many degrees, those of you who believe and those who have been given knowledge: He is fully aware of what you do
O you who believe! When you are asked to make room in the assemblies, (spread out) make room. Allah will make room (from His Mercy) for you (Hereafter). When you are told to rise up (His cause), then rise up. Allah will elevate those of you who believe and those who have been granted knowledge in degrees. Allah is Well-Acquainted with what you do.
O ye who believe! when it is said Unto you: make room in your assemblies, then make room; Allah will make room for you. And when it is said: rise up, then rise up; Allah will exalt those who believe among you and those who are vouchsafed knowledge, in degrees. And Allah is of whatsoever ye work Aware
O you who believe, when you are told to make room in the assemblies, then make room; God will give you more room to spread. When you are told to rise, then rise; God will raise those of you who believe, and those who have knowledge, in position. God is aware of what you do
O believers... When you are told, “Make space” in assemblies, make space so that Allah will expand your space! And when you are told, “Arise”, arise so that Allah may raise those who have believed among you and those who were given the knowledge, by degrees. Allah is Habir of what you do. (Habir: The All-aware – The One who is aware of the manifestations of His Names beyond the concept of time and space, as He is the One who brings them into existence from nonexistence with the qualities denoted by His Names.)
You who have iman! when you are told: ´Make room in the gathering,´ then make room and Allah will make room for you! And when it is said, ´Get up´, get up. Allah will raise in rank those of you who have iman and those who have been given knowledge. Allah is aware of what you do.
O you who have faith! When you are told, ‘Make room,’ in sittings, then do make room; Allah will make room for you. And when you are told, ‘Rise up!’ Do rise up. Allah will raise those of you who have faith and those who have been given knowledge in rank, and Allah is well aware of what you do
O you who believe! When you are told, "Make room in the assemblies (for one another and for new comers)," do make room. God will make room for you (in His grace and Paradise). And when you are told, "Rise up (and leave the assembly)," then do rise up. God will raise (in degree) those of you who truly believe (and act accordingly), and in degrees those who have been granted the knowledge (especially of religious matters). Surely God is fully aware of all that you do
O you who believe! when you are asked to extend the circle (leaving reasonable space between one another when sitting together) in your assemblies, then do extend it. Allah will make ample room for you. And disperse when you are told to disperse. Allah will exalt such of you as believe and such of you as have been given knowledge, to high degrees (of rank). And Allah is Well-Aware of what you do
O believers, when it is said to you 'Make room in the assemblies', then make room, and God will make room for you; and when it is said, 'Move up', move up, and God will raise up in rank those of you who believe and have been given knowledge. And God is aware of the things you do
You who believe, when you are told to make room in the assemblies, then make room so that God makes room for you, and when it is said to get up, then get up. God raises ranks of those of you who believe and those who have been given knowledge. And God is well informed of what you do.
God is hereby asking the believers to make room, out of curtsey, for the new comers in your assemblies to sit; may God open room for you in difficulties. When the meeting is over and you are told to leave, follow accordingly. By doing so you will not loose your rank and dignity as the your rank and knowledge is a grant from your Lord and would not be reduced by being courteous toward the others. Beware that God is aware of your attitude and acts
O you who believe, when you are asked to make room in the assembly, make room. Ample room will God provide for you. And when you are asked to rise up, rise up. God will raise up in ranks those of you who believe, and who have been granted knowledge. And God is well acquainted with all you do
O you who have attained faith, when you are told, "Make room for one another in assemblies," then make room so that Allah makes room for you. And when you are told, “Arise,” then arise. Allah elevates by degrees those of you who have attained faith and those given knowledge. And Allah is All-Aware of what you do.
O ye who believe! when it is said to you, 'Make room in your assemblies,' then make room; God will make room for you; and when it is said to you, 'Rise up,' then rise up; God will raise all you who believe, as well as those who are given knowledge, in rank; for God of what ye do is well aware
O People who Believe! When you are told to give room in the assemblies, then do give room - Allah will give you room (in His mercy); and when it is said, “Stand up in reverence”, then do stand up - Allah will raise the believers among you, and those given knowledge, to high ranks; and Allah is Aware of your deeds
O you who believe! When you are told to make room in the assemblies, do make room and Allah will make room for you and when you are told to rise up, do rise up and Allah will raise [in ranks] those who believe among you and as for those who are given the knowledge [even many more] ranks and Allah is All-acquainted with all that you do.
O true believers, when it is said unto you, make room in the assembly; make room: God will grant you ample room in paradise. And when it is said unto you, rise up; rise up: God will raise those of you who believe, and those to whom knowledge is given, to superior degrees of honour: And God is fully apprized of that which ye do
O you who believe! When it is said to you, "Make room in your assemblies," then make ample room, Allah will give you ample, and when it is said, "Rise up," then rise up. Allah will exalt those of you who believe and those who are give
Believers, make room in your sitting places when it is asked of you, and Allah will make room for you. When you are asked to move, so move, and Allahwill raise up in ranks those who believed among you and those who have been given knowledge. Allah is Aware of what you do
O ye who believe! when it is said to you, "Make room in your assemblies," then make ye room. God will make room for you in Paradise! And when it is said to you, "Rise up," then rise ye up. God will uplift those of you who believe, and those to whom "the Knowledge" is given, to lofty grades! and God is cognisant of your actions
O you who have Believed! When it is told unto you: “Make a place (to accommodate others) in the gatherings, then do create a place (for others); Allah will provide a place for you (under His Mercy). And when it has been announced: 'Disperse', then rise up and move. Allah will elevate those who have Believed amongst you. And for those who have been given Knowledge (are) ranks (much higher). And Allah is Well-Acquainted with what you do
O those who believed! When it was said to you: Make ample space in the assemblies, then, make room. God will make room for you. And when it was said: Move up, then, move up. God will exalt those among you who believed and those who were given the knowledge in degrees. And God is Aware of what you do.
O Believers, when you are told to make room in assembly, make room [by moving closer together to allow others into the assembly]. Allah will provide space for you. When you are told to rise, rise [respectfully]. Allah will raise to prestigious levels those of you who believe and who have been granted knowledge. Allah is well acquainted with all that you do.
O believers! When you are asked to make room in your meetings, make room, Allah will make room for you in the Hereafter. And if you are told to rise up, then rise up: Allah will raise to higher ranks those of you who have faith and knowledge. Allah is aware of all your actions
Believers, when you are told: "Make room for one another in your assemblies," then make room; Allah will bestow amplitude on you. And when it is said: "Rise up," then rise up; Allah will raise to high ranks those of you who believe and are endowed with knowledge. Allah is well aware of all that you do
O you who believe, when it is said to you, Make room in assemblies, make room. Allah will give you ample. And when it is said, Rise up, rise up. Allah will exalt those of you who believe, and those who are given knowledge, to high ranks. And Allah is Aware of what you do
O you who believe! when it is said to you “Make room in assemblies,” then make room, Allah will make room for you. And when it is said, “Rise up,” then rise up, Allah will exalt in degrees those who believe from among you and those who are given knowledge, and Allah is informed of that which you do.
O you who believe! When you are asked to make room in assemblies, then do make room. Allah will make room for you. And when asked to rise up, do rise up! Allah will exalt those who believe among you, and those endowed with knowledge, to high ranks. Allah is Aware of what you do
O believers! When it is said to you: ‘Open up and make room in your gatherings,’ then open up and make room. Allah will provide you with ample room. And when it is said: ‘Rise up,’ then rise up. Allah will raise those in ranks who believe from amongst you and who are given knowledge. And Allah is Well Aware of the works that you do
O you who believe, if you are told to make room in the council, then you shall make room. God will then make room for you. If you are asked to step-down, then step-down. God will raise those among you who believe, and those who acquire knowledge to higher ranks. God is fully aware of everything you do
O you who believe, if you are told to make room in the assemblies, then you shall make room. God will then make room for you. And if you are told to leave, then leave. God will raise those among you who believe, and those who acquire knowledge to higher ranks. God is fully aware of everything you do
O you who believe, if you are told to make room in the assemblies, then make room; God will make room for you. And if it is said, arise, then arise. God will raise those among you who believe, and those who acquire knowledge to higher ranks; and God is fully aware of all you do.
You, you those who believed, if (it) was said to you: "Widen/make space in the seats/sitting places." So widen/make space, God widens/makes space for you, and if (it) was said: "Rise/get up from your place." So rise/get up from your place, God raises those who believed from you and those who were given/brought the knowledge, (in) stages/degrees/steps, and God (is) expert/experienced with what you make/do
O YOU who have attained to faith! When you are told, “Make room for one another in your collective life”, do make room: [and in return,] God will make room for you [in His grace]. And whenever you are told, “Rise up [for a good deed]”, do rise up; [and] God will exalt by [many] degrees those of you who have attained to faith and, [above all,] such as have been vouchsafed [true] knowledge: for God is fully aware of all that you do
O you who have believed, when it is said to you, "Make room for yourselves in the assemblies, " then make room, (and Allah will make room for you. And when it is said, "Move up, " then move up Allah will raise in degrees the ones of you who have believed and the ones to whom knowledge has been brought; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do
O ye who believe! when it is said unto you, Make room! in assemblies, then make room; Allah will make way for you (hereafter). And when it is said, Come up higher! go up higher; Allah will exalt those who believe among you, and those who have knowledge, to high ranks. Allah is Informed of what ye do
Believers, when you are told to make room in a meeting for others, do so. God will then make room for you. When you are told to disperse, do so. God will raise the position of the believers and of those who have received knowledge. God is Well-Aware of what you do
O you who believe, when it is said to you, .Make room (for others) in the sittings., then make room, and Allah will make room for you (in the Hereafter). And when it is said, .Rise up., then rise up, and Allah will raise those, in ranks, who have believed and are given knowledge. Allah is well-aware of what you do
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, if it happens that you were asked to make room in the assemblies, then you should do so. Allâh will give you ample. If it happens that you were asked to get up and move, then you should do so. Allâh will exalt in degree those of you who adhere firmly to Islamic monotheism and those who are given the spiritual gift of knowledge. Allâh is Well-Aware of all what you do.
Oh those of you who believe! Make room (for others) in the gatherings when you are asked to do so. Allah will make room for you (in the life-to-come). Get up when you are asked to rise. (In the hereafter) Allah will raise the ranks of those of you who believe, and those granted the knowledge. Allah is well-Aware of what you do
O’ you who Live by Faith! If it happens that you were asked to make room in the assemblies, then you should do so. And Allâh will give you ample. And if it happens that you were asked to get up and move, then you should do so. And Allâh will exalt in degree those of you who Live by Faith and those who are given the spiritual gift of knowledge. And Allâh is Well-Aware of whatsoever you do.
O you whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: when you are in an assembly and you are requested to move a little to make room for a new comer, do move and spread out; Allah widens your scope and the good may become best. And when you are asked to rise, do rise; Allah will raise those whose hearts have been impressed with the image of piety, as well as those men of learning and profitable knowledge, to higher ranks and exalt them in dignity and power. Allah is well acquainted with all that you do
Believers, when you are asked to make room in congregations then do so, Allah will make it spacious for you. If you are told to get up from your place then do so; Allah will raise the ranks of the believers among you, particularly those who have knowledge. Allah is aware of what you do
O believers! When you are told to make room in gatherings, then do so. Allah will make room for you ˹in His grace˺. And if you are told to rise, then do so. Allah will elevate those of you who are faithful, and ˹raise˺ those gifted with knowledge in rank. And Allah is All-Aware of what you do.
Oh you believers, when you are told to make room in gatherings, make room, Allah will make room for you, and when you are told to get up, get up, Allah will elevate those of you who believe and who were given knowledge in rank, and Allah is informed of what you do.
Believers, make room¹ in your assemblies when you are bidden so to do: God will make room for you hereafter. Again, rise up when you are told to rise: God will raise to high ranks those of you that believe and those endowed with knowledge. God is cognizant of what you do
O you who believe, if you are told, "Please make room," you shall make room for each other to sit. GOD will then make room for you. If you are asked to get up and move, get up and move. GOD raises those among you who believe, and those who acquire knowledge to higher ranks. GOD is fully Cognizant of everything you do.
Believers, when you are told to make room in your gathering, then do so; God will make room for you. And when you are told, "Get up," then get up; God will elevate in rank those who believed among you and those who were given knowledge. God is well aware of what you do.
Believers, when you are told to make room in your gathering, then do so; God will make room for you. And when you are told, "Get up," then get up; God will elevate in rank those who believed among you and those who were given knowledge. God is well aware of what you do.
O you who have believed, if it is said for you, "Space for yourselves" in the assembly's sitting places, so make space; Allah will make space for you. And if it is said for you, "Disperse up," so disperse up; Allah elevates those who have believed from you and those who were given the knowledge degrees. And Allah is with what you are working, an Expert.
O You who have chosen to be graced with belief! When you are told, "Accommodate one another in your collective life", do accommodate, seeing that Allah will open up His resources for you. And when you are told, "Rise up", do rise up to the occasion. Allah will exalt to high ranks those of you who truly believe in the Divine Commands, and who use the knowledge that they have been given. For, Allah is Aware of all you do. ('Fas-h' = Open up = Make room = Accommodate others)
O you who believe! when it is said to you, Make room in (your) assemblies, then make ample room, Allah will give you ample, and when it is said: Rise up, then rise up. Allah will exalt those of you who believe, and those who are given knowledge, in high degrees; and Allah is Aware of what you do
O ye who believe ! when it is said to you, `Make room in your assemblies,' then do make room. ALLAH will make ample room for you. And when it is said, `Rise up' then rise up; ALLAH will raise those who believe from among you, and those whom knowledge is given to degrees of rank. And ALLAH is Well-Aware of what you do
O you who believe! When it is said unto you, “Make room for one another in the assemblies,” then make room, and God will make room for you. And when it is said, “Rise,” then rise, and God will raise in degrees those among you who believe and those who have been given knowledge. God is Aware of whatsoever you do
O you who believe! When you are told to make room in the gatherings, (spread out and) make room: (Ample) room will Allah provide for you. And when you are told to rise up, then rise up: Allah will raise up, to (suitable) ranks (and levels), those of you who believe and who have been granted (mystic) knowledge. And Allah is Well Acquainted with all you do
O you who believe, when it is said to you, “Make room in assemblies”, then do so. God will make room for you. And when asked to disperse, then do so. God elevates in rank those of you who believe and those who are given knowledge. God is fully aware of what you do.
O you who believe! When you are told to make room in your gatherings, make room; God will make room for you. And when you are told to disperse, disperse. God elevates those among you who believe, and those given knowledge, many steps. God is Aware of what you do
O you who have believed, when you are told, "Space yourselves" in assemblies, then make space; Allah will make space for you. And when you are told, "Arise," then arise; Allah will raise those who have believed among you and those who were given knowledge, by degrees. And Allah is Acquainted with what you do
O those who believed! When it is said to you, 'Make room in the sitting-places,' then make room. God will make room for you. And when it is said, 'Rise up,' then rise up. God will raise those who believed among you and those who were given knowledge degrees. And God is aware of what you do.
O ye who believe! When ye are told to make room in the assemblies, (spread out and) make room: (ample) room will God provide for you. And when ye are told to rise up, rise up God will rise up, to (suitable) ranks (and degrees), those of you wh o believe and who have been granted (mystic) Knowledge. And God is well- acquainted with all ye do
O ye who believe! When ye are told to make room in the assemblies, (spread out and) make room: (ample) room will Allah provide for you. And when ye are told to rise up, rise up Allah will rise up, to (suitable) ranks (and degrees), those of you who believe and who have been granted (mystic) Knowledge. And Allah is well-acquainted with all ye do
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا نَـٰجَیۡتُمُ ٱلرَّسُولَ فَقَدِّمُوا۟ بَیۡنَ یَدَیۡ نَجۡوَىٰكُمۡ صَدَقَةࣰۚ ذَ ٰلِكَ خَیۡرࣱ لَّكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ فَإِن لَّمۡ تَجِدُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورࣱ رَّحِیمٌ ۝١٢
You who believe, when you come to speak privately with the Messenger, offer something in charity before your conversation: that is better for you and purer. If you do not have the means, God is most forgiving and merciful
O you who believe! When you wish to consult the Messenger (Muhammad) in private, spend something in charity before your private consultation. That will be better and purer for you. But if you don’t find (anything), then surely, Allah is Forgiving, Merciful.
O ye who believe! when ye go to whisper with the apostle, offer alms before your whispering; that is better for you and purer. Then if ye find not the wherewith, then verily Allah is Forgiving, Merciful
O you who believe, if you confer with the Prophet in private, give alms in the name of God before you go to confer. This is better for you and becoming. If you do not have the means, then surely God is forgiving and kind
O believers! Give charity before you engage in a private consultation with the Rasul. This is better and purer for you... But if you do not have the means, then indeed Allah is the Ghafur, the Rahim.
You who have iman! when you consult the Messenger privately precede your private consultation by giving sadaqa — that is better for you and purer. But if you cannot find the means, Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
O you who have faith! When you talk secretly to the Apostle, offer a charity before your secret talk. That is better for you and purer. But if you cannot afford [to make the offering], then Allah is indeed all-forgiving, all-merciful
O you who believe! When you intend to consult the Messenger in private, offer something in alms (to the needy) before your consultation. That is better for you and purer. Yet if you do not find (means to do so), then God is surely All-Forgiving, All-Compassionate
O you who believe! when you want to consult the Messenger in private then advance a charity (for the needy) before your (such) consultations. This is best for you and will help you to better standards of purity. But if you cannot afford it then (never mind) remember that Allah is Great Protector, Ever Merciful
O believers, when you conspire with the Messenger, before your conspiring advance a freewill offering; that is better for you and purer. Yet if you find not means, God is All-forgiving, All-compassionate
You who believe, when you (want to) talk privately with the messenger, then give to charity before your private talk. This is better and purer for you. And if you do not find (it affordable), then indeed God is forgiving and merciful.
Those who believe should engage in an act of charity before any consultation with the Prophet [meaning that Mohammad will not charge you money for talking to you and be happy that you devote the cost of his consultation to a charity]. This purifies you and makes you to feel better. Do not mind, if you cannot afford a charity as God is All-Forgiving and the Most Merciful
O you who believe, when you consult the messenger in private, give something in charity before your private consultation. That will be best for you, and most conducive to refinement. But if you cannot, God is Forgiving, Redeeming
O you who have attained faith, when you converse privately with the Messenger, give a donation ahead of your private conversation. That is better for you and cleaner. But if you do not find the means, then Allah is indeed Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
O ye who believe! when ye address the Apostle, then give in charity before addressing him; that is better for you, and more pure. But if ye find not the means,- then God is forgiving, compassionate
O People who Believe! When you wish to humbly consult with the Noble Messenger, give some charity before you consult; that is much better and much purer for you; so if you do not have the means, then (know that) Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
O you who believe! When you take counsel with the messenger, then do offer alms ahead of your counsel. That is better for you and purer. But if you do not find the means then truly Allah is Oft-Forgiving, All-merciful.
O true believers, when ye go to speak with the apostle, give alms previously to your discoursing with him: This will be better for you, and more pure. But if ye find not what to give, verily God will be gracious and merciful unto you
O you who believe! When you consult the Messenger, then offer something in charity before your consultation; that is better for you and purer; but if you find not the means, then surely Allah is Forgiving, Merciful
Believers, when you consult with the Messenger, present before your consultation a free will offering. That is best and purest for you. But if you lack themeans, Allah is the Forgiver and the Most Merciful
O ye who believe! when ye go to confer in private with the Apostle, give alms before such conference. Better will this be for you, and more pure. But if ye have not the means, then truly God is Lenient, Merciful
O you who have accepted Faith! When you had a private discussion with the Messenger, then arrange in advance between the two hands of your private discussion (i.e., prior to your private discussion) some donation. This is better for you and purer. But if you found not (due to your weak economic position), then certainly Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
O those who believed! When you consulted with the Messenger, put charity forward in advance of your conversing privately. That is better for you and purer. But if you find not the means, then, truly, God is Forgiving, Compassionate.
O Believers, when you consult the messenger, invest something in charity before your private consultation. That would be good for you and most appropriate. If you don’t have [anything to donate], Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
O believers! When you want to consult the Messenger in private, offer something in charity before your consultation, that is best and purest for you. But if you lack the means, know that Allah is Oft- Forgiving, Most Merciful
Believers, when you come to the Messenger for private consultation, offer some charity before your consultation with him. That is better for you and more conducive to purity. But if you find nothing to offer in charity, then know that Allah is Most Merciful, Most Compassionate
O you who believe, when you consult the Messenger, offer something in charity before your consultation. That is better for you and purer. But if you have not (the means), then surely Allah is Forgiving, Merciful
O you who believe! when you secretly consult the messenger, then give charity in advance, before your secret consultation (with him). That is better for you and cleaner, but if you do not find (anything to give in charity) then Allah is certainly Protectively Forgiving, Merciful.
O you who believe! When you hold a private talk with the Messenger, give a tax [sadaqah ] before your talk. That is better and purer for you. But if you do not have the means, then Allah is indeed Forgiving, Merciful
O believers! When you seek to submit some secret to the Messenger (blessings and peace be upon him) in private, give something in charity before you submit your secret. This (action) is better and purer for you. But if you do not find anything (to offer in charity), then Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
O you who believe, if you wish to hold a private meeting with the messenger, you shall offer a charity before you do so. This is better for you, and purer. If you cannot afford it, then God is Forgiver, Merciful
O you who believe, if you wish to hold a private meeting with the messenger, you shall offer a charity before you do so. This is better for you, and purer. If you cannot do so, then God is Forgiver, Merciful
O you who believe, if you wish to hold a private meeting with the messenger, you shall offer a charity before you do so. This is better for you, and purer. If you cannot do so, then God is Forgiver, Merciful.
You, you those who believed, if you interchanged pleasurable conversation (with) the messenger, so advance/present between your confidential talk's/secret conversation's hand, (give) charity, that is better for you, and purer , so if you did not find, so then God (is) forgiving, merciful
O YOU who have attained to faith! Whenever you [intend to] consult the Apostle, offer up something in charity on the occasion of your consultation: this will be for your own good, and more conducive to your [inner] purity. Yet if you are unable to do so, [know that,] verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace
O you who have believed, when you confer privately with the Messenger, then before (Literally: between the two hands (of) your private conference with him, forward a donation; that is more charitable for you and purer. Yet if you do not find (any means), then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
O ye who believe! When ye hold conference with the messenger, offer an alms before your conference. That is better and purer for you. But if ye cannot find (the wherewithal) then lo! Allah is Forgiving, Merciful
Believers, whenever you consult the Prophet, offer charity before your consultation. This will be better for you and more pure. However, if you do not find anything to give in charity, then God is All-forgiving and All-merciful
O you who believe, when you consult the Messenger in private, then offer something in charity before your consultation. That is better for you and purer. But if you find nothing (to offer), then Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, when you want to consult privately the ‘Messenger’, offer an alms before your consultation. That is better for you and purer. However, if it happens that you do not find anything to give, (then be sure) Allâh is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.
Oh those of you who believe, whenever you seek a private audience with the messenger, present something in charity (to the poor) prior to the consultation. This is better for you _ and purer. (Yet) if you are unable (to offer charity), then Allah is the most Forgiving and the most Kind
O’ you who Live by Faith! When you seek to consult privately the Messenger, offer an alms before your consultation. That is better for you and purer. However, if it happens that you do not find anything to give, (then be sure that) Allâh is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.
O you whose hearts have been touched with the Divine hand: when you wish to take counsel with the Messenger, let the occasion be preceded by an act of charity; this is commendable in you and fits you so purified to receive Allah's blessings but if you do not have the means; Allah is Ghafurun and Rahimun
Believers, before you consult the Messenger privately, offer charity for the consultation. That’s a good practice and purification for you. If you can’t offer anything, then you will still find Allah Most Forgiving, Most Kind
O believers! When you consult the Messenger privately, give something in charity before your consultation. That is better and purer for you. But if you lack the means, then Allah is truly All-Forgiving, Most Merciful.
Oh you believers, when you have a private meeting with the messenger, give charity in advance of your private meetings, that is better and purer for you, and if you don´t find (the means), then Allah is forgiving and merciful.
You believers, when you confer with the Apostle, give alms before such conference. That is best and most righteous for you. But if you lack the means, God is forgiving and merciful
O you who believe, when you wish to confer with the messenger, you shall offer a charity (to the poor) before you do so. This is better for you, and purer. If you cannot afford it, then GOD is Forgiver, Most Merciful.
Believers, when you privately converse with the Messenger, proceed by offering something in charity. That is better for you and purer. But if you do not find the means to do so, then God is Ever-Forgiving and Merciful-to-all.
Believers, when you privately converse with the Messenger, proceed by offering something in charity. That is better for you and purer. But if you do not find the means to do so, then God is the Most Forgiving, the Mercy Giver.
O you who believed! When you secretly consult, the Messenger, so present between hands of your secret consulting, alms. That is goodness for you, and purer. So, if you do not find (the means), so surely Allah is Forgiver, Merciful.
O You who have chosen to be graced with belief! Whenever you wish to confer with the Messenger by yourself, give something in charity to the needy or do an act of benevolence. That will be for your own good and cleanse the imprints of your faults on your 'Self'. But if you have no opportunity, then, behold, Allah is Absolver of faults, Merciful. (He rewards good intentions)
O you who believe! when you consult the Messenger, then offer something in charity before your consultation; that is better for you and purer; but if you do not find, then surely Allah is Forgiving, Merciful
O ye who believe ! when you consult the Messenger in private, give alms before your consultation. That is better for you and purer. But if you find not anything to give then ALLAH is Most Forgiving, Merciful
O you who believe! When you converse in secret with the Messenger, offer charity before your secret converse. That is better for you and purer. But if you do not find [the means], truly God is Forgiving, Merciful
O you who believe! When you speak with the Messenger in private, spend something in charity before the consultation. That will be best for you, and most helpful towards purity (of conduct). But if you do not find, (the means to spend in charity), then verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
O you who believe, when you wish to have a private conversation with the Messenger, offer a charitable donation before your consultation. This is better and purer for you. However, if you lack the means, God is Forgiving and Merciful.
O you who believe! When you converse privately with the Messenger, offer something in charity before your conversation. That is better for you, and purer. But if you do not find the means—God is Forgiving and Merciful
O you who have believed, when you [wish to] privately consult the Messenger, present before your consultation a charity. That is better for you and purer. But if you find not [the means] - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful
O those who believed! When you hold secret discourse with the messenger, then send forward charity before your secret discourse; that is better for you and more pure. Then if you do not find, then indeed, God is forgiving, compassionate.
O ye who believe! When ye consult the Apostle in private, spend something in charity before your private consultation. That will be best for you, and most conducive to purity (of conduct). But if ye find not (the wherewithal), God is Oft- Forgi ving, Most Merciful
O ye who believe! When ye consult the Messenger in private, spend something in charity before your private consultation. That will be best for you, and most conducive to purity (of conduct). But if ye find not (the wherewithal), Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
ءَأَشۡفَقۡتُمۡ أَن تُقَدِّمُوا۟ بَیۡنَ یَدَیۡ نَجۡوَىٰكُمۡ صَدَقَـٰتࣲۚ فَإِذۡ لَمۡ تَفۡعَلُوا۟ وَتَابَ ٱللَّهُ عَلَیۡكُمۡ فَأَقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۚ وَٱللَّهُ خَبِیرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ ۝١٣
Were you afraid to give charity before consulting the Prophet? Since you did not give charity, and God has relented towards you, you should [at least] observe your prayers, pay the prescribed alms, and obey God and His Messenger: God is well aware of your actions
Are you afraid to spend in charity before your private consultation (with Muhammad)? If you cannot afford, Allah will forgive you; so establish prayer and give obligatory charity and obey Allah and His Messenger (Muhammad). Allah is Well-Aware of what you do.
Shrink ye at your offering the alms before your whispering! Then, when ye could do it not, and Allah relented toward you, establish prayer and pay the poor-rate and obey Allah and His apostle. And Allah is Aware of that which ye work
Are you afraid of giving alms before confering? Then, if you cannot do this, and God forgives you, be constant in your devotional obligations and pay the due share of your wealth for the welfare of others, and obey God and His Prophet. God is aware of all you do
You feared to give charity before consulting (the Rasul)... Though you did not do this (due to your stinginess), Allah has accepted your repentance – then establish salat and give alms and obey Allah and His Rasul! Allah is Habir of what you do.
Are you afraid to give gifts of sadaqa before your private consultation? If you do not and Allah turns to you, at least establish salat and pay zakat, and obey Allah and His Messenger. Allah is aware of what you do.
Were you apprehensive of offering charities before your secret talks? So, as you did not do it, and Allah was clement to you, maintain the prayer and pay the zakat, and obey Allah and His Apostle. And Allah is well aware of what you do
Is it that you are afraid of offering something in alms before your consultation (with him)? (If so) and you have not done it, and God has turned to you in forgiveness, then establish the Prayer in conformity with its conditions, and pay the Prescribed Purifying Alms, and obey God and His Messenger. God is fully aware of all that you do
Do you fear that you will not (be able to) give charity before your consultation? So when you do it not and Allah has turned to you (mercifully), observe Prayer and present the Zakat and obey Allah and His Messenger, and Allah is Well-Aware of what you do
Are you afraid, before your conspiring, to advance freewill offerings? If you do not so, and God turns again unto you, then perform the prayer, and pay the alms, and obey God and His Messenger. God is aware of the things you do
Are you afraid of giving to charity before your private talk? So, when you do not do it and God has turned to you (and forgiven you), then perform mandatory prayer and give to mandatory charity and obey God and His messenger. God is well informed of what you do.
If you fail to pay the above mentioned charity, ask for forgiveness and God will forgive you for that. Remember, however, that the Daily Prayers, the payment of Obligatory Charity and Obedience toward God and His Prophet is a Must for you. Beware that God isaware of what you are doing
Is it that you are afraid of giving in charity before your private consultation with him? If you do not do so, and God forgives you, then establish prayer, give zakat, and follow God and His messenger, and God is well acquainted with all that you do
Are youpl reluctant to give donations before your private conversation? If you do not do so and Allah pardons you, then establish the prayer and bring the purifying charity and obey Allah and His Messenger. And Allah is All-Aware of what you do.
What! do ye shrink from giving in charity before addressing him? then if ye do it not, and God relents towards you, then be steadfast in prayer, and give alms, and fear God and His Apostle; for God is well aware of what ye do
Were you afraid to offer charity before you consult? So when you did not do this, and Allah has inclined towards you with His mercy, keep the prayers established and pay the obligatory charity and obey Allah and His Noble Messenger; and Allah is Aware of your deeds
Are you concerned that you have to offer alms ahead of your counsel? So since you have not done and Allah has turned to you and accepted your repentance, therefore establish the prayer and pay the sanctifying dues and obey Allah and His messenger and Allah is All-acquainted with all that you do.
Do ye fear to give alms previously to your discoursing with the prophet, lest ye should impoverish yourselves? Therefore if ye do it not, and God is gracious unto you, by dispensing with the said precept for the future, be constant at prayer, and pay the legal alms; and obey God and his apostle in all other matters: For God well knoweth that which ye do
Do you fear that you will not be able to give in charity before your consultation? Then, if you do it not and Allah has forgiven you (or been merciful to you), then (at least) keep up prayer and pay the poor-rate and obey Allah and His Apostle; and Allah
Are you afraid to offer a freewill offering before your consultation? But if you do not, Allah will turn to you again, then establish the prayer and pay theobligatory charity, and be obedient to Allah and His Messenger. Allah is Aware of what you do
Do ye hesitate to give alms previously to your private conference? Then if ye do it not (and God will excuse it in you), at least observe prayer, and pay the stated impost, and obey God and His Apostle: for God is cognisant of your actions
Did you become disturbed that you may arrange prior to your private discussion some donations? So when you did not do it and Allah (still) turned to you (in Mercy), then establish As-Salat and pay Az-Zakat, and obey Allah and His Messenger. And Allah is All-Aware with what you practice "
Are you apprehensive to put forward charity in advance of your conversing privately? If, then, you accomplish it not, God turned in forgiveness to you. Perform the formal prayer and give the purifying alms and obey God and His Messenger. And God is Aware of what you do.
Are you reluctant to give charitably before your private consultations? If you don’t do so, and Allah forgives you, then establish routine prayer, practice standard charity, and obey Allah and His messenger. Allah is well acquainted with all that you do.
Do you hesitate to give out in charity before your private consultation with him? If you cannot afford it - Allah will forgive you - so establish Salah and pay Zakah, and obey Allah and His Messenger. Allah is well aware of all your actions
Are you afraid that you will have to offer charity when you hold private conversation with the Prophet? But if you are unable to do so and Allah pardons you, then establish Prayer and pay Zakah, and obey Allah and His Messenger. Allah is well aware of all that you do
Do you fear that you will not (be able to) give in charity before your consultation? So when you do it not, and Allah has turned to you (mercifully), keep up prayer and pay the poor-rate and obey Allah and His Messenger. And Allah is Aware of what you do
Are you afraid of giving charity in advance, before your secret consultation? So when you do not do it, and (when) Allah has turned to you (mercifully), then establish worship (salat) and give charity (zakat) and obey Allah and His messenger and Allah is informed of that which you do.
Are you wary of giving sadaqaat before having private talks with the Messenger? Then, when you give it not and Allah has forgiven you, establish the Prayer and give the Zakaat and obey Allah and His Messenger. And Allah is Aware of what you do
Are you worried about donating in charity before your submission to the Messenger (blessings and peace be upon him) in secret? So when you did not do (that) and Allah lifted from you probe (i.e., relaxed this restriction), then establish Prayer and pay Zakat (the Alms-due) and obey Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) persistently. And Allah is Well Aware of all the deeds that you do
Are you reluctant to offer a charity before such meeting If you do not do it; and God had forgiven you; then you shall hold the contact-method, and contribute towards betterment, and obey God and His messenger. God is fully Aware of everything you do
Are you reluctant to offer a charity before such meeting? If you cannot do such, and God has forgiven you; then you shall hold the contact prayer, and contribute towards purification, and obey God and His messenger. God is fully Aware of everything you do
Are you reluctant to offer a charity before such meeting? If you cannot do such, and God has forgiven you; then you shall hold the Connection, and contribute towards purification, and obey God and His messenger. God is fully aware of everything you do.
Have you (been) cautious/guarding against that (E) you advance/present between your confidential talk's/secret conversation's hand, charities, so if you do not make/do , and God forgave on you, so keep up the prayers, and give/bring the charity/ purification , and obey God and His messenger, and God (is) expert/experienced with what you make/do
Do you, perchance, fear lest [you may be sinning if] you cannot offer up anything in charity on the occasion of your consultation [with the Apostle]? But if you fail to do it [for lack of opportunity], and God turns unto you in His mercy, remain but constant in prayer and render [no more than] the purifying dues, and [thus] pay heed unto God and His Apostle: for God is fully aware of all that you do
D you (feel) timorous about forwarding donations before (Literally: between the two hands (of) your private conference? So, as you did not perform accordingly, and Allah has relented on you, then keep up the prayer, and bring the Zakat, (i.e., pay the door-dues) and obey Allah and His Messenger; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do
Fear ye to offer alms before your conference? Then, when ye do it not and Allah hath forgiven you, establish worship and pay the poor-due and obey Allah and His messenger. And Allah is Aware of what ye do
Were you afraid that giving in charity before your consultation would make you poor? Since you did not offer such charity, God forgave you for this. At least be steadfast in prayer, pay the religious tax, and obey God and His Messenger. God is Well Aware of what you do
Have you become afraid of offering charities before your consultation? So when you did not do so, and Allah has forgiven you, then establish Salah, and pay Zakah, and obey Allah and His Messenger. And Allah is well aware of what you do
Were you afraid that offering alms before your consultation would make you poor? Even though you did not offer any alms, Allâh would forgive you for that. Thus, establish the regular Prayer, pay Zakāt (i.e. the Prescribed Purifying Alms and obey Allâh and His ‘Messenger’. Allâh is Well-Aware of all what you do.
Are you afraid of giving charity prior to your consultation with the messenger? So you may not _ and Allah forgives you for it _ (but) establish ´salat´, pay the ´zakat´ and obey Allah and His messenger. Allah is (well) Aware of what you do
Were you afraid that offering alms before your consultation would make you poor? Even though you did not offer any alms, Allâh would forgive you for that. Thus, establish the regular Prayer, pay Zakāt and yield to (the Commandments of) Allâh and (to what He has revealed) to His Messenger. And Allâh is Well-Aware of what you do.
How is it that back you recoiled, afraid of the acts of charity incumbent: on you before you took counsel with the Messenger! So you stopped taking private counsel, and Allah relented and quit you all His debt. But then, you must observe your prayers and give the alms and obey Allah and His Messenger; Allah is well acquainted with all that you do
Are you afraid of offering charity before your private consultation? If you haven’t done so, Allah has forgiven you; so perform the prayer, and pay the Zakat and obey Allah and his Messenger. Allah is fully aware of what you do
Are you afraid of spending in charity before your private consultations ˹with him˺? Since you are unable to do so, and Allah has turned to you in mercy, then ˹continue to˺ establish prayer, pay alms-tax, and obey Allah and His Messenger. And Allah is All-Aware of what you do.
Do you hesitate to give charity before your private meetings? If you don´t do it and Allah has turned to you in forgiveness, then keep up prayer and give Zakat and obey Allah and His messenger, and Allah is informed of what you do.
Do you hesitate to offer alms before you confer with him? If you do not (and God will pardon your offence); then at least recite your prayers and render the alms levy and show obedience to God and His apostle. God is cognizant of what you do
If you failed to give to charity before conferring, then repented thereafter, GOD accepts your repentance. You shall observe the contact prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and obey GOD and His messenger. GOD is fully Cognizant of everything you do.
Do you regret not offering charity before your conversation with the Prophet? If you did not give, and God pardoned you, then perform prayers, and give charitable gifts, and obey God and His Messenger. God is well Aware of what you do.
Do you regret not offering charity before your conversation with the Prophet? If you did not give, and God pardoned you, then establish prayers, and give charitable gifts, and obey God and His Messenger. God is well Aware of what you do.
Are you apprehensive to present between hands of your secret consulting, alms? So, if you did not do, and Allah repented upon you, so establish the prayer, and give the Zakat, and obey Allah and His Messenger. And Allah is with what you are working, an Expert.
Is it that you are afraid of a transgression if you are not able to do such an act of kindness before you confer with the Messenger? Yet if you fail to find an opportunity to do it, Allah has already accepted your repentance (58:12). Hence, stay focused on establishing Salat - the Divine System, and setting up the Just Economic Order of Zakat. And obey Allah and His Messenger. For, Allah is Aware of all you do
Do you fear that you will not (be able to) give in charity before your consultation? So when you do not do it and Allah has turned to you (mercifully), then keep up prayer and pay the poor-rate and obey Allah and His Messenger; and Allah is Aware of what you do
Are you afraid of giving alms before your consultation? So when you do not do so and ALLAH has been Merciful to you, then observe Prayer and pay the Zakaat and obey ALLAH and HIS Messenger. And ALLAH is Well-Aware of what you do
Are you apprehensive about offering charity before your secret converse? If you do not do so and God relents unto you, then perform the prayer, give the alms, and obey God and His Messenger. God is Aware of whatsoever you do
Is it that you are afraid of spending sums in charity before your private consultation (with the Prophet)? If (that is the case), then, you do not do so, and Allah forgives you, but, establish regular prayer; Practice regular charity; And obey Allah and His Messenger. And Allah is Well-Acquainted (Khabir) with all that you do
Are you reluctant to offer charity before your consultation? Since you could not, God has forgiven you. So, establish prayer, give the purifying charity, and obey God and His Messenger. God is fully aware of what you do.
Are you reluctant to offer charity before your conversation? If you do not do so, and God pardons you, then perform the prayer, and give alms, and obey God and His Messenger. God is Aware of what you do
Have you feared to present before your consultation charities? Then when you do not and Allah has forgiven you, then [at least] establish prayer and give zakah and obey Allah and His Messenger. And Allah is Acquainted with what you do
Are you afraid to send forward charities before your secret discourse? Then when you did not and God relented on you, then be steadfast in the prayer, and give the alms, and obey God and His messenger. And God is aware of what you do.
Is it that ye are afraid of spending sums in charity before your private consultation (with him)? If, then, ye do not so, and God forgives you, then (at least) establish regular prayer; practise regular charity; and obey God and His Apostle. An d God is well-acquainted with all that ye do
Is it that ye are afraid of spending sums in charity before your private consultation (with him)? If, then, ye do not so, and Allah forgives you, then (at least) establish regular prayer; practise regular charity; and obey Allah and His Messenger. And Allah is well-acquainted with all that ye do
۞ أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ تَوَلَّوۡا۟ قَوۡمًا غَضِبَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِم مَّا هُم مِّنكُمۡ وَلَا مِنۡهُمۡ وَیَحۡلِفُونَ عَلَى ٱلۡكَذِبِ وَهُمۡ یَعۡلَمُونَ ۝١٤
Have you not seen [Prophet] those who give their loyalty to people with whom God is angry? They are neither with you nor with them, and knowingly swear to lies
Have you (O Muhammad) not seen those (hypocrites) who take as friends those people who are under the Wrath of Allah? They are neither of you nor of them and they knowingly swear to a lie.
Beholdest thou not those who take for friends a people with whom Allah is angered? They are neither of you nor of them, and they swear to a lie while they know
Have you not seen those who have taken a people who have roused the wrath of God, as friends? They are neither of you nor of them, and swear to a lie, and knowingly
Did you see those who befriended people who incurred the wrath of Allah? They are neither of you nor of them; and yet, knowing this, they swear upon a lie.
Do you not see those who have turned to people with whom Allah is angry? They belong neither to you nor to them. And they swear to falsehood and do so knowingly.
Have you not regarded those who befriend a people at whom Allah is wrathful? They neither belong to you, nor to them, and they swear false oaths [that they are with you] and they know
Have you not considered those who take for confidants and guardians a people whom God has condemned to punishment? They are neither of you (O believers) nor of the others (whom they take for confidants and guardians). They swear to a lie (that they are of you), while they know (it to be a lie)
Have you not seen those (hypocrites) who befriend a people who have incurred the displeasure of Allah? Such people belong neither to you nor to them and they swear to falsehood, and that (they do it) knowingly
Hast thou not regarded those who have taken for friends a people against whom God is wrathful? They belong neither to you nor to them; and they swear upon falsehood, and that wittingly
Have you not seen those who turn (in friendship) to people whom God's anger is upon them? They are not from you and (you are) not from them, and they swear falsely while they know.
Have you noticed those who befriended people with whom God is angry? They have ended up belonging not to their camp not to yours. They falsely swear of being a true Muslim
Do you not turn your attention to those who turn to them who have the punishment of God upon them? They are neither of you nor of them, and they swear on falsehood knowingly
Have yousg not seen those who allied themselves with a people upon whom is Allah’s wrath? They are neither of youpl nor of them, and they swear to lies while they know (the truth).
Dost thou not look at those who take for patrons a people God is wrath with? they are neither of you nor of them, and they swear to you a lie the while they know
Did you not see those who befriended those upon whom is Allah’s wrath? They are neither of you nor of these - and they swear a false oath, whereas they know
Have you not seen those who have taken as allies a people with whom Allah is wroth with? They are neither of you nor of them and they swear on the lie while they know.
Hath thou not observed those who have taken for their friends a people against whom God is incensed? They are neither of you, nor of them: And they swear to a lie knowingly
Have you not seen those who befriend a people with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly
Do you see those who have been guided by a nation that incurred the Wrath of Allah? They belong neither to you, nor to them, and knowingly they swear to lies
Hast thou not remarked those who make friends of that people with whom God is angered? They are neither of your party nor of theirs; and they swear to a lie, knowing it to be such
Have you not seen towards those who took as friends a nation upon whom Allah has set His wrath? They are not of you and nor of them and they take oath on something which is false and untrue, while they know (the correct situation)
Hast thou considered those who turned in friendship to a folk against whom God was angry? They are not of you, nor are you of them and they swear to a lie while they know.
Have you not paid attention to those who befriend people who have the wrath of Allah upon them? They are neither of you nor of them. They knowingly pledge to falsehood.
Have you not seen the ones who have befriended those people who are under the wrath of Allah? They are neither on your side nor yet on theirs and they knowingly swear to falsehood
Do you not see those who took for friends a people whom Allah is wroth with? They neither belong to you nor you to them. They swear to a falsehood, and they do so knowingly
Hast thou not seen those who take for friends a people with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear falsely, while they know
Did you not consider those who turn (for friendship towards)a people on whom is Allah’s anger? They are neither of you nor of them and they swear over falsehood while they know.
Have you not seen those who befriend a community with whom Allah is angry? They are neither of you nor of them, and they knowingly swear by what is false
Have you not seen those who make friends with such a party upon whom Allah sent wrath? They are neither of you nor of them and they take false oaths whilst they know
Have you noted those who befriended people with whom God is angry They are now neither from you nor from them. And they deliberately swear to lies while they know
Have you noted those who befriended people with whom God is angry? They are now neither from you nor from them. And they deliberately swear to lies while they know
Have you noted those who befriended people with whom God is angry? They are now neither from you nor from them. And they deliberately swear to lies while they know!
Do you not see/understand to those who followed/befriended/supported a nation God became angry on them? They are not from you, and nor from them, they swear/take oath on the lies/falsehood , and they are knowing
ART THOU NOT aware of those who would be friends with people whom God has condemned? They are neither of you [O believers] nor of those [who utterly reject the truth]: and so they swear to a falsehood the while they know [it to be false]
Have you not regarded (the ones) who have taken for patrons a people with whom Allah is angry? In no way are they either of you or of them; and they swear to a lie, (while) they know it
Hast thou not seen those who take for friends a folk with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear a false oath knowingly
Have you not seen those who have established friendship with the people who are subject to the wrath of God? They do not belong to you nor you to them, yet they knowingly try to prove their point by using false oaths
Have you not seen those who have friendship with a people with whom Allah is angry. They are neither of you nor of them. They swear false oaths while they know
Have you not seen those ‘Hypocrites’ who take for friends a folk of people whom the wrath of Allâh abides in them? They are neither of you nor of them. They swear falsely while they know.
Do you not see the hypocrites? They befriend the nation that has invoked the wrath of Allah. They _ (such hypocrites) _ neither belong to you nor to others (your enemies). They knowingly swear to their falsehood
Have you not seen those who make allies of a people with whom the wrath of Allâh abides in them? They are neither of you nor of them. And they deliberately make a false oath.
Do you see how these hypocrites made a friendly intimacy with a people who incurred the righteous indignation of Allah. They neither really belong to you nor to them and they take an oath profanely and they know they are lying
Have you seen those who befriend a group with whom Allah is angry? They are neither from you nor from them, and knowingly take false oaths.
Have you not seen those ˹hypocrites˺ who ally themselves with a people with whom Allah is displeased? They are neither with you nor with them. And they swear to lies knowingly.
Don´t you see those who befriend a people whom Allah is angry with, they are neither part of you nor them and knowingly swear upon a lie.
Do you see those that have befriended a people with whom God is angry? They belong neither to you nor to them. They knowingly swear to falsehood
Have you noted those who befriended people with whom GOD is angry? They neither belong with you, nor with them. They deliberately swear lies!
Don't you see those who befriend a people with whom God is angry? They are neither with you nor with them, and knowingly swear to lies.
Don’t you see those who befriend a people with whom God is angry? They are neither with you nor with them, and knowingly swear to lies.
Have you not seen those who guardian a kinfolk whom Allah has anger upon them? They are neither from you nor from them, and they swear on the lie while they know.
Have you not seen those who befriend a people whom Allah disapproves? They are neither of you nor of them, and they knowingly swear on falsehood
Have you not seen those who befriend a people with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear falsely while they know
Seest thou not those who take for friends a people with whom ALLAH is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly
Hast thou not seen those who befriend a people with whom God is wroth? They are not of you, nor are you of them. And they knowingly swear upon falsehood
Do you not turn your attention to those who seek (friendship) of such (people) that have the anger of Allah upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly
Did you consider those who befriended a people with whom God is angered? They are neither from you nor from them, and they swear falsely while they know.
Have you considered those who befriended a people with whom God has become angry? They are not of you, nor of them. And they swear to a lie while they know
Have you not considered those who make allies of a people with whom Allah has become angry? They are neither of you nor of them, and they swear to untruth while they know [they are lying]
Do you not see those who take for patrons people upon whom is the anger of God? They are not of you nor of them. And they swear upon the lie while they know.
Turnest thou not thy attention to those who turn (in friendship) to such as have the Wrath of God upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly
Turnest thou not thy attention to those who turn (in friendship) to such as have the Wrath of Allah upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly
أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمۡ عَذَابࣰا شَدِیدًاۖ إِنَّهُمۡ سَاۤءَ مَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝١٥
God has prepared a severe torment for them: what they do is truly evil
Allah has prepared for them severe punishment. Indeed evil is that which they do.
Allah hath gotten ready for them a torment grievous; verily vile is that which they have been working
God has reserved a severe punishment for them. Evil indeed are the things they do
Allah has prepared severe suffering for them... Wretched is what they do!
Allah has prepared a terrible punishment for them. How evil is what they have been doing!
Allah has prepared a severe punishment for them. Evil indeed is what they used to do
God has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is that which they do habitually
Allah has in store for them a severe punishment. Evil indeed are the deeds they used to do
God has made ready for them a chastisement terrible; surely they -- evil are the things they have been doing
God has prepared a severe punishment for them, for what they were doing is indeed bad.
God will punish them severely. Surely what they do is evil
God has prepared for them a severe penalty. Harmful indeed are their deeds
Allah has prepared for them a severe punishment; evil indeed is what they used to do.
for them God has prepared severe torment; verily, evil is it they have done
Allah has kept prepared a severe punishment for them; indeed they commit extremely evil deeds
Allah has made ready for them a formidable punishment. Truly how evil was that which they used to do.
God hath prepared for them a grievous punishment; for it is evil which they do
Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil
Allah has prepared for them a grievous punishment. Evil indeed is that which they have done
God hath got ready for them a severe torment: for, evil is that they do
Allah has prepared for them a severe punishment. Certainly they: evil (it is) what they used to practice
God prepared a severe punishment for them. Truly, they, how evil is what they had been doing!
Allah has prepared for them a severe punishment. Their deeds are truly evil.
Allah has prepared for them a severe punishment; evil indeed is what they are doing
Allah has prepared for them a grievous chastisement. Indeed, evil are the acts in which they are engaged
Allah has prepared for them a severe chastisement. Evil indeed is that which they do
Allah has prepared a severe punishment for them, that which they do is certainly evil.
Allah has prepared a severe punishment for them. What they have been doing is evil indeed
Allah has prepared for them severe punishment. Indeed, it is an evil (work) that they are doing
God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do
God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do
God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.
God prepared for them a strong (severe) torture, that they are bad/evil/harmful (in) what they were making/doing
God has readied for them suffering severe [in the life to come]. Behold, evil indeed is what they are wont to do
Allah has prepared for them a strict torment; surely (they should know) how odious is whatever they were doing
Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do
God has prepared a severe torment for them. What an evil deed they have committed
Allah has prepared a severe punishment for them. Indeed, evil is what they have been doing
Allâh has prepared for them a vehement chastisement. Dreadful, indeed, is that which they used to do.
Allah has prepared a severe punishment for them! Indeed, what they do is really evil
Allâh has prepared for them a vehement chastisement. Dreadful indeed is that which they used to do.
Allah has prepared for them a condign punishment, evil indeed is what their minds habituated them to do
Allah has prepared a severe punishment for them. What they are doing is evil.
Allah has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is what they do.
Allah has promised them a severe punishment, for bad is what they used to do.
God has prepared for them a grievous scourge. Evil indeed is that which they have done
GOD has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.
God has prepared a severe punishment for them. What they were doing is evil.
God has prepared a severe punishment for them. What they were doing is evil.
Allah has prepared for them a severe torment. Surely, it was bad what they were working on.
Allah has readied for them a severe suffering. Behold, very disruptive is their behavior indeed
Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil
ALLAH has prepared for them a severe punishment. Evil, indeed, is that which they used to do
God has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is that which they used to do
Allah has prepared for them a severe Penalty: Evil indeed are their deeds
God prepared for them a severe punishment. How evil is what they used to do!
God has prepared for them a terrible punishment. Evil is what they used to do
Allah has prepared for them a severe punishment. Indeed, it was evil that they were doing
God has prepared for them severe punishment; indeed they, evil is what they used to do.
God has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds
Allah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds
ٱتَّخَذُوۤا۟ أَیۡمَـٰنَهُمۡ جُنَّةࣰ فَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ فَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّهِینࣱ ۝١٦
They have used their oaths to cover up [their false deeds], and barred others from the path of God. A humiliating torment awaits them
They have taken their oaths as shields (for their evil actions). Thus they hinder people from the Way of Allah. They shall have a humiliating punishment.
They have taken their oaths as a shield, and they have hindered others from the way of Allah; wherefore theirs shall be a torment ignominious
They have made their oaths a shield, and obstruct people from the way of God. There is shameful punishment for them
They took their oaths as a cover and prevented from the way of Allah... There is a humiliating suffering for them.
They made their oaths into a cloak and barred the Way of Allah, so they will have a humiliating punishment.
They make a shield of their oaths and bar [people] from the way of Allah; so there is a humiliating punishment for them
They take their oaths as a covering (to screen their misdeeds and themselves from accusation), and bar (people) from God’s way. Therefore there is for them a humiliating punishment
They have taken shelter behind their oaths (for their falsehood) so that they turn (people) away from Allah's way. So there awaits them a humiliating punishment
They have taken their oaths as a covering, and barred from God's way; so there awaits them a humbling chastisement
They took their oath as a shield to obstruct (people) from God's way, so they will have a humiliating punishment.
Their oath of allegiance to Islam is just a cover so that they may turn the Muslims from the path of God. For this they will have a disgraceful punishment
They have made their promises a screen. So they obstruct the people from the path of God. Therefore they will have a crushing penalty
They took their oaths as a cover and barred (others) from the way of Allah, so for them is a demeaning punishment.
They take their faith for a cloak; and they turn men aside from the path of God; and for them is shameful woe
They use their oaths as a shield therefore preventing from Allah’s way - so for them is a disgraceful punishment
They have taken their oaths as a shield so they hindered from the way of Allah and therefore for them there is a debasing punishment.
They have taken their oaths for a cloak, and they have turned men aside from the way of God: Wherefore a shameful punishment awaiteth them
They make their oaths to serve as a cover so they turn away from Allah´s way; therefore they shall have a shameful doom
They have taken their oaths as a disguise and bar from the Way of Allah, so a humiliating punishment awaits them
They make a cloak of their faith, and turn others aside from the way of God: wherefore a shameful torment awaiteth them
They have utilized their oaths as a shield; so they have hindered people from the Way of Allah, so for them is a disgracing punishment
They took their oaths to themselves as a pretext and they barred from the way of God. So for them is a despised punishment.
They have made their oaths as a cover-up. That’s how they obstruct the path of Allah. They will have a humiliating penalty.
They use their oaths as shields, and debar others from the Way of Allah. They shall have a humiliating punishment
They have taken their oaths as a shield by means of which they hinder people from the Way of Allah. Theirs shall be a humiliating chastisement
They take shelter under their oaths, so they turn (men) from Allah’s way; for them is an abasing chastisement
They take their oaths as a shelter (for their evil) and turn away (people) from the way of Allah, therefore, there will be a disgraceful punishment for them.
They take their oaths as their shelter and turn others away from Allah's Path. So then they shall have a disgraceful punishment
They have made their (false) oaths a shield. So they hinder (others) from the way of Allah. Consequently, there is a humiliating punishment for them
They used their oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution
They used their oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution
They used their oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution.
They took their rights/oaths (as) a cover (shield), so they prevented/obstructed from God's way/path , so for them (is) a humiliating/degrading torture
they have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the path of God: hence, shameful suffering awaits them
They have taken to themselves their oaths as a pretext; so they barred from the way of Allah; then they will have a degrading torment
They make a shelter of their oaths and turn (men) from the way of Allah; so theirs will be a shameful doom
They have made their oaths as a shield to obstruct others from the way of God. They will suffer a humiliating torment
They have taken their oaths as a shield, and then have prevented (people) from the way of Allah. Therefore, for them there is a humiliating punishment
They used their oaths as a cover to hinder the people from the path of Allâh. For them, therefore, will be a disgraceful chastisement.
They use their oaths as their shields, and they prevent people from the path of Allah. A disgraceful punishment is (in store) for them
They used their oaths as a cover to hinder people from the path of Allâh. For them, therefore, will be a disgraceful chastisement.
They used their oaths to hide, under the garb of truth, their extreme vanity and evil deeds, and many among the believers were deceived, and so their policy achieved its necessary ends. Consequently they have blocked the path of Allah, the path of righteousness and persistently opposed the progress in purpose and in action. There awaits them a humiliating and condign punishment
They take their oaths as shields, so they can stop people from the path of Allah; for them is a humiliating punishment.
They have made their ˹false˺ oaths as a shield, hindering ˹others˺ from the cause of Allah. So they will suffer a humiliating punishment.
They adopt their faith by way of protection then divert from the way of Allah, so theirs is a humiliating punishment.
They use their faith as a disguise, and debar others from the path of God. Shameful punishment awaits them
They used their oaths as a means of repelling from the path of GOD. Consequently, they have incurred a shameful retribution.
They took their oaths as a cover-up, and turned others away from the way of God. They will have a humiliating punishment.
They took their oaths as a cover-up, and turned others away from the way of God. They will have a humiliating punishment.
They took their oaths as a screen, so they hindered Allah's pathway. So, for them a humiliating torment.
They use their oaths as cover and bar others from the Path of Allah. So theirs will be a shameful doom
They make their oaths to serve as a cover so they turn away from Allah's way; therefore they shall have an abasing chastisement
They have made their oaths a shield for their falsehoods, and thereby they seek to turn men away from the path of ALLAH; for them therefore, will be an humiliating punishment
They took their oaths as a shield and thus turned from the way of God; so theirs shall be a humiliating punishment
They have made their oaths a screen (to hide their misdeeds): Thus they obstruct (men) from the Path of Allah. Therefore they shall have a shameful penalty
They’ve made their oaths a disguise, and they obstruct others from God’s way. A humiliating punishment awaits them.
They took their oaths as a screen, and prevented others from God's path. They will have a shameful punishment
They took their [false] oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah , and for them is a humiliating punishment
They took their oaths as a covering, then they hindered from the way of God, so for them is shameful punishment.
They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of God: therefore shall they have a humiliating Penalty
They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: therefore shall they have a humiliating Penalty
لَّن تُغۡنِیَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَ ٰلُهُمۡ وَلَاۤ أَوۡلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَیۡءًاۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِیهَا خَـٰلِدُونَ ۝١٧
neither their wealth nor their children will be of any use to them against God- they will be the inhabitants of Hell, where they will remain
Neither their children nor their wealth will avail them anything against Allah. They will be the inmates of the fire; they will reside in it forever.
There will not avail them against Allah their riches or their children at all. Th are the fellows of the Fire; therein they will be abiders
Neither their wealth nor children will avail them against God. They are the people of Hell, and there will abide for ever
Neither their wealth nor their children will avail them against what is to come to them from Allah! They are the people of Hell. And forever they will abide therein.
Neither their wealth nor their children will help them at all against Allah. Such people are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever.
Their possessions and children will not avail them in any way against Allah. They shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever]
Neither their wealth nor their children will avail them anything against God. They are companions of the Fire: they will abide therein
Neither their belongings nor their children will be of any avail to them against (the punishment of) Allah. They are the inmates of the Fire wherein they will be abiding long
Neither their riches nor their children shall avail them anything against God; those -- they are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever
Their possessions and children are of no use against God at all. They are inhabitants of the fire, remaining in there forever.
Neither their wealth nor their children can save them from the punishment of God. They will end up to be the inmates of Fire where they will live in forever
Of no profit to them against God will be their wealth or their sons. They will be companions of the fire, to dwell therein forever
Neither their possessions nor their children will avail them anything against Allah. Those are the fellows of the Fire; therein they abide.
Their wealth shall not avail them, nor their children at all, against God; they are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye
Their wealth and their children will be of no use to them before Allah; they are the people of hell; they are to remain in it forever
Their wealth and their children will never avail them from Allah in the least. These are people of the fire. They will abide therein forever.
neither their wealth nor their children shall avail them at all against God. These shall be the inhabitants of hell fire; they shall abide therein for ever
Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the Fire, therein they shall abide
Neither their wealth nor their children shall help them a thing against Allah. They are the inhabitants of the Fire, and there they shall live for ever
Not at all shall their wealth or their children avail them aught against God. Companions shall they be of the fire: they shall abide therein for ever
Will never provide them benefit their wealth, and nor their children against Allah to any extent. They (will be) dwellers of the Fire. They will be abiders therein
Avails them not their wealth and their children against God at all. Those will be the Companions of the Fire. They are ones who will dwell in it forever.
Their wealth and their children will have no benefit for them against Allah. They will be companions of the fire to dwell therein.
Neither their riches nor their sons shall avail them anything against Allah. They shall be the inmates of hell and live there forever
Neither their possessions nor their offspring will be of any avail to them against Allah. They are the people of the Fire; therein they shall abide
Of no avail against Allah, will be to them their wealth or their children. They are the companions of the Fire; therein they will abide
Their wealth and their children will be of no use to them in anything against Allah, they are the inhabitants of the fire, they will stay therein.
Neither their wealth nor their children will be of any avail to them against Allah. They are the ones to inhabit the Fire, therein to abide
Neither their wealth nor their children will ever be able to save them from (the punishment of) Allah. It is they who are the inmates of Hell. They will live in it forever
Neither their money, nor their children will help them against God in the least. They have incurred the Hellfire, in it they will abide
Neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the dwellers of the Fire, in it they will abide
Neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the dwellers of the Fire, in it they will abide.
Their properties/possessions and nor their children will never/not enrich/suffice from them from God a thing, those are the fire's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally
Neither their worldly possessions nor their offspring will be of the least avail to them against God: it is they who are destined for the fire, therein to abide
Their riches (or) their children will never avail them anything against Allah; those are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding
Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein
Neither their wealth nor their children will be able to protect them against God. They will be the dwellers of hell fire wherein they will live forever
Their riches and their children will never benefit them against Allah. They are the inmates of the Fire. They will live there forever
Neither their wealth, nor their children will avail them naught against ( the chastisement of) Allâh. They are the ‘Denizens of the Fire’, where they will abide therein.
Their wealth and their children will not help them a bit against Allah! They are the people of the fire, and in it they shall stay forever
Neither their wealth nor their children will avail them aught against (the chastisement of) Allâh: they are the Denizens of the Fire, therein they shall abide.
Neither their wealth nor their progeny will profit them, or afford them help or be beneficially effective against what Allah has for them in store; these are the inmates of Hell, wherein they will have passed through nature to eternal suffering
Neither their wealth nor their children will benefit them in the slightest against Allah. These are people of the Fire; they shall live there forever.
Neither their wealth nor children will be of any help to them against Allah whatsoever. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever.
Neither their wealth nor children will help them the least against Allah; those are the inmates of the fire where they will remain.
Their wealth and children shall in no way protect them from God. They are the inmates of the Fire, wherein shall they abide for ever
Neither their money, nor their children will help them against GOD. They have incurred the hellfire, wherein they abide forever.
Neither their wealth nor their children will be of any use to them against God. They will be the inhabitants of the Fire, where they will remain
Neither their wealth nor their children will be of any use to them against God. They will be the inhabitants of the Fire, where they will remain
Neither their money nor their progeny will avail them from Allah anything. Those are The Fire 's Companions, they are therein, immortals.
Their wealth and their children and party will avail them not against Allah. It is they who are companions of the Fire, therein to abide
Neither their wealth nor their children shall avail them aught against Allah; they are the inmates of the fire, therein they shall abide
Neither their wealth nor their children will avail them aught against ALLAH. They are the inmates of the Fire wherein they will abide
Neither their property nor their children will avail them aught against God. They are the inhabitants of the Fire, abiding therein
Their wealth and their sons will not be of any profit to them, against Allah; They will be companions of the Fire, to live in there (for ever)
Their wealth and children won’t avail them against God. They are the inhabitants of the Fire, dwelling there for eternity.
Neither their possessions nor their children will avail them anything against God. These are the inhabitants of the Fire, dwelling therein forever
Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternall
Their wealth nor their children will not avail them anything against God; those are the fellows of the fire, they will dwell in it forever.
Of no profit whatever to them, against God, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)
Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)
یَوۡمَ یَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ جَمِیعࣰا فَیَحۡلِفُونَ لَهُۥ كَمَا یَحۡلِفُونَ لَكُمۡ وَیَحۡسَبُونَ أَنَّهُمۡ عَلَىٰ شَیۡءٍۚ أَلَاۤ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡكَـٰذِبُونَ ۝١٨
On the Day God raises them all from the dead, they will swear before Him as they swear before you now, thinking that it will help them. What liars they are
On the Day when Allah will resurrect them together (for their account), then they will swear to Him as they now swear to you. They think that they are on something (to stand for help). Lo! Surely they are liars!
This shall befall on a Day whereon Allah shall raise them all together; then they will swear Unto Him even as they swear Unto you, deeming themselves up on aught. Lo! verily they! they are the liars
On the day that God will raise them together, they will swear before Him as they swear before you, and imagine they are on the right path. Is it not they who are liars
A time will come and Allah will resurrect them all, and they will swear to Allah like they swore to you, thinking they have some basis. Take heed, they are the very liars!
On the Day Allah raises up all of them them together they will swear to Him just as they have sworn to you and imagine they have something to stand upon. No indeed! It is they who are the liars.
The day when Allah will raise them all together, they will swear to Him, just like they swear to you [now], supposing that they stand on something. Look! They are indeed liars
The Day when God will raise them all from the dead, they will swear to Him as (now) they swear to you. They fancy that they will have some standing (through their oaths). Be aware: they are but liars
The day when Allah shall raise them (to life) all together, they will swear to Him as they swear to you and they will think that they have something (reasonable to serve them as a good plea). Beware! it is they who are in fact the liars
Upon the day when God shall raise them up all together, and they will swear to Him, as they swear to you, and think they are on something. Surely, they are the liars
On the day when God raises them all, then they swear for Him as they swear for you, and they think that they are onto something. Surely, they are liars.
The Day that they are resurrected, they will swear, as they are swearing to you today, that they are Muslims. They think a simple swearing will save them. Know that they are simply liars
One day God will raise them all. Then they will promise to Him as they promise to you, and they think that they have something on which to stand. No, indeed they are only liars
On the day when Allah resurrects them all together, they swear to Him as they swear to youpl, thinking that they are (standing) upon something. Undoubtedly, it is indeed they themselves who are the liars.
On the day when God raises them all together, then will they swear to Him as they swore to you; and they will think that they rest on somewhat.- Ay, verily, they are liars
The day when Allah will raise them all, they will swear in His presence the way they now swear in front of you, and they will assume that they have achieved something; pay heed! Indeed it is they who are the liars
The day Allah will raise them altogether and they will swear to Him as they swear to you and they think that they are on something. Lo! they indeed are the liars.
On a certain day God shall raise them all: Then will they swear unto Him, as they swear now unto you, imagining that it will be of service to them. Are they not liars
On the day that Allah will raise them up all, then they will swear to Him as they swear to you, and they think that they have something (to stand upon); now surely they are the liars
On the Day when Allah shall raise them all up, they will swear to Him as they now swear to you thinking that they are upon something. Indeed, they are the liars
On the day when God shall raise them all, they will swear to Him as they now swear to you, deeming that it will avail them. Are they not - yes they - the liars
The Day Allah resurrects them all together, then they will swear to Him in the same way as they swear to you (Muslims). And they think that they (take a stand) on something. Beware! Surely they: they (very ones are) the liars
On a Day when God will raise them up altogether, then, they will swear to Him as they swear to you, assuming that they are something. They, they are ones who lie.
One Day Allah will raise them. They will then swear to Him as they swear to you. They think they have a case. No, indeed! They are only liars.
On the Day when Allah will raise them all to life, they will swear to Him as they now swear to you, thinking that their oaths will help them. By no means! Surely they are the liars
On the Day when Allah will raise them all from the dead they will swear before Him as they swear before you today, thinking that this will avail them. Behold, they are utter liars
On the day when Allah will raise them all up, they will swear to Him as they swear to you, and they think that they have some (excuse). Now surely they are the liars
The day Allah will raise all of them (to life) then they will swear to Him as they swear to you and they will think that they are on something (firm by their swearing). Beware ! they are the liars.
The Day Allah will resurrect them all, they will swear to Him as they swear to you and think they are standing on something solid. Are they indeed not those who are the liars?
The Day when Allah will raise up all of them (giving life a second time), they will swear to Him (as well) as they swear to you. And they assume that they are on a (right) thing (i.e., path). Beware! They are liars
The Day will come when God resurrects them all. Then they will swear to Him, just as they swear to you, thinking that they actually are right! Indeed, they are the liars
The Day will come when God resurrects them all. Then they will swear to Him, just as they swear to you, thinking that they are actually right! Indeed, they are the liars
The Day will come when God resurrects them all. Then they will swear to Him, just as they swear to you, thinking that they are actually right! Indeed, they are the liars.
A day/time God sends/resurrects them all/all together, so they swear to Him, as/like they swear to you, and they think/suppose, that they are on a thing; are they not, that they truly they are the liars/deniers/falsifiers
On the Day when God will raise them all from the dead, they will swear before Him as they [now] swear before you, thinking that they are on firm ground [in their assumptions]. Oh, verily, it is they, they who are the [greatest] liars
(On) the Day when Allah will make them rise again all together, then they will swear to Him, as they swear to you, and reckon that they are on something. (i.e., they have some standing) Verily, it is surely they who are the liars
On the day when Allah will raise them all together, then will they swear unto Him as they (now) swear unto you, and they will fancy that they have some standing. Lo! is it not they who are the liars
On the day when God will resurrect them all together, they will swear to Him as they swore to you and they will think that they have a good case but they are certainly liars
the Day Allah will raise all of them, and they will swear before Him as they swear before you, and will think that they have something to stand upon. Be assured that they are sheer liars
On the ‘Day’ when Allâh will resurrect them all, then they will swear to Him as they swear to you, thinking that they have a cause. They are, indeed, the liars.
On that day, Allah will raise them all (back to life), and they will swear before Him just like they swear before you (now). They will fancy that their oaths will bring them some benefits. Beware! They are certainly the liars
On the day when Allâh will resurrect them all, then they will swear to Him as they swear to you: thinking that they have something to stand on. Surely they are the inventors of lying .
One day shall He resurrect them all, then they will appeal to Him swearing, just as they swore to you with an appeal to Allah in confirmation of what they said and they think there is something in it, while indeed they are liars
The Day Allah raises them up, they will swear before Him as they swear before you now, thinking it will help them. Be aware, they are liars.
On the Day Allah resurrects them all, they will ˹falsely˺ swear to Him as they swear to you, thinking they have something to stand on. Indeed, it is they who are the ˹total˺ liars.
On the day Allah raises all of them and they swear to Him like they swore to you and think that they have a case, but no, they are liars.
On the day when God restores them all to life; they will swear to Him as they now swear to you, imagining that their oaths will help them. Surely it is they who are lying
The Day will come when GOD resurrects them all. They will swear to Him then, just as they swear to you now, thinking that they really are right! Indeed, they are the real liars.
On the Day when God will resurrect them altogether, they will swear to Him as they swear to you, thinking that this will help them. What liars they are.
On the Day when God will resurrect them altogether, they will swear to Him as they swear to you, thinking that this will help them. What liars they are.
On a Day Allah will raise them altogether, so they will swear to Him as they swear to you, and they consider that they are upon a thing. Verily, they are the liars.
On the Day, when Allah will raise them together, all of them, they will then swear unto Him as they now swear unto you - deeming themselves to be accepted as reliable. Nay! Verily, it is they, they who are the liars
On the day that Allah will raise them up all, then they will swear to Him as they swear to you, and they think that they have something; now surely they are the liars
On the day when ALLAH will raise them all together, they will swear to HIM, even as they now swear to you, and they will think that they have something to stand upon. Now, surely, it is they who are the liars
On the Day when God resurrects them all, they will swear to Him just as they swear to you, supposing that they have some standing. Lo! Truly they are the liars
On the Day, when Allah will raise all of them up (for Judgment): Then they will swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No indeed! They are liars
On the Day when God will resurrect them all, they will swear to Him as they swear to you, and they think they are upon something. Indeed, they are the liars.
On the Day when God will resurrect them altogether—they will swear to Him, as they swear to you, thinking that they are upon something. Indeed, they themselves are the liars
On the Day Allah will resurrect them all, and they will swear to Him as they swear to you and think that they are [standing] on something. Unquestionably, it is they who are the liars
On the day God raises them all together, then they will swear to Him as they swear to you, and they will think that they are upon something. Lo, indeed they, they are the liars.
One day will God raise them all up (for Judgment): then will they swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No, indeed! they are but liars
One day will Allah raise them all up (for Judgment): then will they swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No, indeed! they are but liars
ٱسۡتَحۡوَذَ عَلَیۡهِمُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ فَأَنسَىٰهُمۡ ذِكۡرَ ٱللَّهِۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ حِزۡبُ ٱلشَّیۡطَـٰنِۚ أَلَاۤ إِنَّ حِزۡبَ ٱلشَّیۡطَـٰنِ هُمُ ٱلۡخَـٰسِرُونَ ۝١٩
Satan has gained control over them and made them forget God. They are on Satan’s side, and Satan’s side will be the losers
Satan has overtaken them and caused them to forget the remembrance of Allah. They are the party of Satan. Lo! Surely it is the party of Satan, they will be the losers!
The Satan hath overpowered them, and so hath caused them to forget the remembrance of Allah. These are the band of the Satan. Lo! verily it is the Satan's band that shall be the losers
Satan has got the better of them. and made them forget to remember God. Indeed they belong to Satan's faction. Will not Satan's faction perish
Satan (corporeality; the idea of being just the physical body) has overcome them and made them forget the remembrance of Allah (their own reality of which they have been reminded, and that they will abandon their bodies and live eternally as ‘consciousness’ comprised of Allah’s Names!) Those (who are receptive to satanic impulses and think of themselves as only the physical body) are the acquaintances of Satan. Take heed, most assuredly, the partisans of Satan are the very losers!
Shaytan has gained mastery over them and made them forget the remembrance of Allah. Such people are the party of Shaytan. No indeed! It is the party of Shaytan who are the losers.
Satan has prevailed upon them, so he has caused them to forget the remembrance of Allah. They are Satan’s confederates. Look! Indeed it is Satan’s confederates who are the losers
Satan has subdued them and so caused them to forget remembrance of God. Those are the party of Satan. Be aware: the party of Satan, they are the losers (the self-ruined)
Satan has gained mastery over them and has made them give up the remembrance of Allah. They are the gang of satan. Now, as a matter of fact the gangsters of satan are the losers
Satan has gained the mastery over them, and caused them to forget God's Remembrance. Those are Satan's party; why, Satan's party, surely, they are the losers
Satan overcame them and made them forget God's remembrance, they are Satan's party. Surely, Satan's party, they are the losers.
Satan has dominated them and has possessed them to forget the remembrance of God. They have joined the party of Satan; the member of Satan’s party are real losers
Satan has gotten the better of them. So he has made them lose the remembrance of God. They are of the association of Satan. Truly, it is the association of Satan that will perish
Satan has taken hold of them and so has caused them to forget the remembrance of Allah. Those are the party of Satan. Undoubtedly, it is indeed the party of Satan who are the losers.
Satan hath overridden them, and made them forget the remembrance of God: they are the crew of Satan; ay, the crew of Satan, they are the losers
The devil has overpowered them, so they forgot the remembrance of Allah; they are the devil’s group; pay heed! Indeed it is the devil’s group who are the losers
Satan has prevailed with them so he caused them to forget remembrance of Allah. Those are the party of Satan. Truly the party of Satan, they are the ones in loss.
Satan hath prevailed against them, and hath caused them to forget the remembrance of God. These are the party of the devil; and shall not the party of the devil be doomed to perdition
The Evil One (Satan) has gained the mastery over them, so he has made them forget the remembrance of Allah; they are Satan´s Party; now surely the Satan´s Party are the losers
satan has mastered them and caused them to forget the Remembrance of Allah. Those are satan's party; and satan's party shall assuredly be the losers
Satan hath gotten mastery over them, and made them forget the remembrance of God. These are Satan's party. What! shall not verily the party of Satan be for ever lost
Satan has found a grip over them, so he has made them forget Zikr (‘Message’) of Allah. They are (the) party of Satan. Beware! Verily, the party of Satan: they (very ones are) the losers
Satan gained mastery over them, so he caused them to forget the Remembrance of God. Those are of the Party of Satan. Regard the Party of Satan, they will be the ones who are losers.
Satan has hold of them, so he has made them lose the remembrance of Allah. They are of Satan’s gang. Truly, Satan’s gang will perish.
Satan has gained possession of them, and caused them to forget Allah’s warning. They are the party of Satan. Beware! Surely it is the party of Satan that shall be the loser
Satan has gained mastery over them and has made them neglect remembering Allah. They are the party of Satan. Behold, the party of Satan will be the losers
The devil has gained the mastery over them, so he has made them forget the remembrance of Allah. They are the devil’s party. Now surely the devil’s party are the losers
The devil has cast his influence over them so he has made them to forget the remembrance of Allah. Those are (the members of) the team of the devil. Beware! the (members of) the team of the devil, they are certainly the losers.
The Satan has overpowered them and so has caused them forget remembrance of Allah. They are the Satan's party. Is not Satan's party indeed the losers
Satan has gained mastery over them. So he has made them forget the remembrance of Allah. It is they who are Satan’s army. Know that indeed it is the party of Satan who are the losers
The devil has overtaken them, and has caused them to forget the remembrance of God. These are the party of the devil. Absolutely, the party of the devil are the losers
The devil has overtaken them, and has caused them to forget the remembrance of God. These are the party of the devil. Absolutely, the party of the devil are the losers
The devil has overtaken them, and has caused them to forget the remembrance of God. These are the party of the devil. Absolutely, the party of the devil are the losers.
The devil dominated/defeated on them, so he made them forget God's reminder/mention, those are the devil's group/party . Are not the devil's group/party they are the losers
Satan has gained mastery over them, and has caused them to remain oblivious of the remembrance of God. Such as these are Satan’s partisans: oh, verily, it is they, the partisans of Satan, who will truly be the losers
Ash-Shaytan (The ever ) has gained a privilege over them; so he caused them to forget the Remembrance of Allah; those are Ash-Shaytan's party. Verily, Ash-Shaytan's party are (they) surely they, who are the losers!
The devil hath engrossed them and so hath caused them to forget remembrance of Allah. They are the devil's party. Lo! is it not the devil's party who will be the losers
Satan has dominated them and has made them forget the guidance of God. They are Satan's party and the party of Satan will certainly suffer a great loss
The ShaiTan (Satan) has prevailed upon them; so he has made them neglect to remember Allah. They are the party of ShaiTan . Be assured that it is (the members of the) party of ShaiTan that are the losers
The devil has overwhelmed them and has made them forget the to celebrate the praises of Allâh. They are (the members) of devil’s party. Indeed, (the members of) the devil’s party are the sons of eternal perdition.
Shaitan has gained mastery over them, and has caused them to become oblivious of the remembrance of Allah. They are the gang of Shaitan. Beware! The gang of Shaitan is definitely the loser
The devil has engrossed them and made them forget to celebrate the praise of Allâh and declare His glory. They are (the members) of devil’s party. Indeed, (the members of) the devil’s party are the ones who are doomed to eternal perdition.
AL-Shaytan got the better of them and made them fail to recall Allah to mind. These are members of the Satanic party united in maintaining an evil cause and defiant impiety. Indeed the partisans of AL-Shaytan shall incur privation and shall suffer loss
Satan has control over them, and has made them forget the remembrance of Allah. They are the party of Satan. Be aware, these are party of the Satan, they are the losers.
Satan has taken hold of them, causing them to forget the remembrance of Allah. They are the party of Satan. Surely Satan’s party is bound to lose.
The devil has taken possession of them and made them forget the remembrance of Allah; those are the party of the devil, for sure the party of the devil are the losers.
Satan has gained possession of them, and caused them to forget God‘s Admonition. They are the confederates of Satan; but Satan‘s confederates will surely be the losers
The devil has possessed them, and has caused them to disregard GOD's message. These are the party of the devil. Absolutely, the party of the devil are the losers.
Satan has overcome them and made them forget the remembrance of God. Those are the party of Satan. Unquestionably, the party of Satan will be the doomed.
Satan has overcome them and made them forget the remembrance of God. Those are the party of Satan. Unquestionably, the party of Satan will be the doomed.
Satan has possessed them, so he let them forget Allah's reminder. Those are Satan’s party. Verily, that Satan's party is the losers.
Their selfish desire has overpowered them, and made them oblivious to Allah's Reminder. Such as these are the party of the Satan. Oh, verily, it is they, the Satan's party who are the ultimate losers
The Shaitan has gained the mastery over them, so he has made them forget the remembrance of Allah; they are the Shaitan's party; now surely the Shaitan's party are the losers
Satan has gained mastery over them, and has made them forget the remembrance of ALLAH. They are Satan's party. Now, surely, it is Satan's party that are the losers
Satan has overwhelmed them, and so made them forget the remembrance of God. They are the party of Satan. Lo! The party of Satan are losers
The Satan has taken the better of them. So he has made them forget the remembrance of Allah. They are the party of the Satan. Truly, it is the party of the Satan that will perish
Satan has gained mastery over them and made them forget the remembrance of God. These are the partisans of Satan. Indeed, the partisans of Satan are the losers.
Satan has taken hold of them, and so has caused them to forget the remembrance of God. These are the partisans of Satan. Indeed, it is Satan's partisans who are the losers
Satan has overcome them and made them forget the remembrance of Allah . Those are the party of Satan. Unquestionably, the party of Satan - they will be the losers
The devil has gained the mastery over them, then he made them forget the remembrance of God. Those are the party of the devil. Lo, indeed, the party of the devil, they are the losers.
The Evil One has got the better of them: so he has made them lose the remembrance of God. They are the Party of the Evil One. Truly, it is the Party of the Evil One that will perish
The Evil One has got the better of them: so he has made them lose the remembrance of Allah. They are the Party of the Evil One. Truly, it is the Party of the Evil One that will perish
إِنَّ ٱلَّذِینَ یُحَاۤدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۤ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ فِی ٱلۡأَذَلِّینَ ۝٢٠
those who oppose God and His Messenger will be among the most humiliated
Surely, those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad); they will be among the lowest (most humiliated).
Verily those; who oppose Allah and His apostle - they are among the lowest
Surely those who oppose God and His Prophet will be among the vilest
Indeed, those who oppose Allah and His Rasul are among the most abased!
Those who oppose Allah and His Messenger, such people will be among the most abased.
Indeed those who oppose Allah and His Apostle —they will be among the most abased
Those who oppose God and His Messenger – surely those will be among the most abased
Certainly, those who oppose Allah and His Messenger will rank with the lowest of the low
Surely those who oppose God and His Messenger, those are among the most abject
Indeed, those who oppose God and His messenger, they are among the lowest ones.
Know that the lowest of the lowest are those who oppose God and His Prophet
Those who resist God and His messenger will be among those most humiliated
Indeed, those who oppose Allah and His Messenger are among the most humiliated.
Verily, those who oppose God and His Apostle are amongst the most vile
Indeed those who oppose Allah and His Noble Messenger, are among the most despicable
Truly those who defy Allah and His messenger, those are among those brought lowest.
Verily they who oppose God and his apostle, shall be placed among the most vile
Lo! Those who oppose (or resist) Allah and His Messenger; they shall be among the most abased
Those who oppose Allah and His Messenger shall be among the humiliated
Verily, they who oppose God and His Apostle shall be among the most vile
Certainly, those who oppose Allah and His Messenger: they (will be) among the lowest ones
Truly, those who oppose God and His Messenger, those are among the humiliated in spirit.
Those who oppose Allah and His messenger will be among those most humiliated.
Those who resist Allah and His Messenger will be among the most humiliated
Verily those who oppose Allah and His Messenger will be among the most abject beings
Those who oppose Allah and His Messenger, they shall be among the most abased
Those who resist Allah and His messenger, they are certainly among the most disgraced.
Those who work against Allah and His Messenger, those will be the ones amongst the most humiliated
Surely, those who maintain enmity against Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), it is they who are of the lowest of mankind
Surely, those who oppose God and His messenger, they will be with the lowliest
Surely, those who oppose God and His messenger, they will be with the lowliest.
Surely, those who oppose God and His messenger, they will be with the lowliest.
That truly those who anger God and His messenger, those are in the most humiliated/disgraced
Verily, those who contend against God and His Apostle - it is they who [on Judgment Day] shall find themselves among the most abject
Surely the ones who contravene Allah and His Messenger, those are among the most humiliated
Lo! those who oppose Allah and His messenger, they will be among the lowest
Disgrace will strike those who oppose God and His Messenger
Indeed, those who oppose Allah and His Messenger, they are among the lowest
Those who oppose Allâh and His Messenger will be among the most humiliated.
Indeed, those who oppose Allah and His Messenger are the ones who would be the lowest and the most humiliated
Indeed, those who oppose Allâh and His Messenger will be among the most humiliated.
Those who challenge Allah and His Messenger and oppose the word of Allah and maintain their position as antagonists and adversaries, shall be incensed by multiplied wrongs and humiliations
Those who opposed Allah and his Messenger are the most despised
˹As for˺ those who defy Allah and His Messenger, they will definitely be among the most debased.
Those who transgress the limits of Allah and His messenger, those are the lowest.
Those that oppose God and His apostle shall be brought low
Surely, those who oppose GOD and His messenger will be with the lowliest.
Those who oppose God and His Messenger are among the most humiliated.
Those who oppose God and His Messenger are among the most humiliated.
Surely those who infract Allah and His Messenger, those are in the lowermost humiliated.
Verily, those who oppose Allah and His Messenger, it is they who will finally be brought low
Surely (as for) those who are in opposition to Allah and His Messenger; they shall be among the most abased
Certainly those who oppose ALLAH and His Messenger are among the most abject
Truly those who oppose God and His Messenger, they will be among the abased
Verily, those who oppose Allah and His Messenger they will be among those most humiliated
Those who oppose God and His Messenger will be among the most humiliated.
Those who oppose God and His Messenger are among the lowliest
Indeed, the ones who oppose Allah and His Messenger - those will be among the most humbled
Indeed, those who hinder God and His messenger, those are among the lowest.
Those who resist God and His Apostle will be among those most humiliated
Those who resist Allah and His Messenger will be among those most humiliated
كَتَبَ ٱللَّهُ لَأَغۡلِبَنَّ أَنَا۠ وَرُسُلِیۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِیٌّ عَزِیزࣱ ۝٢١
God has written, ‘I shall most certainly win, I and My messengers.’ God is powerful and almighty
Allah has decreed: “Surely! I and My Messengers will overcome (be victorious).” Surely, Allah is All-Powerful, All-Mighty.
Allah hath prescribed: surely shall overcome, and My apostles. Verily Allah is strong, Mighty
God has decreed: "I will prevail, I and My apostles." Verily God is powerful and all-mighty
Allah has inscribed, “Indeed, I and my Rasuls are prevalent!” Indeed, Allah is the Qawwi, the Aziz.
Allah has written, ´I will be victorious, I and and My Messengers.´ Allah is Most Strong, Almighty.
Allah has ordained: ‘I shall surely prevail, I and My apostles.’ Indeed Allah is all-strong, all-mighty
God has decreed: "I will most certainly prevail, I and My Messengers." Surely God is All-Strong, All-Glorious with irresistible might
Allah has decreed, `Most certainly, I will prevail, I and My Messengers.' Verily, Allah is All-Powerful, All-Mighty
God has written, 'I shall assuredly be the victor, I and My Messengers.' Surely God is All-strong, All-mighty
God has prescribed: “I and My messengers shall be victorious.” God is indeed strong and powerful.
God has written down:” I and My Prophets will most surely prevail.” God is Almighty, Most Powerful
God has decreed, “It is I and My messengers who will prevail,” for God is One, full of strength, able to enforce His will
Allah has prescribed: “I will most surely overcome, I and My messengers.” Indeed, Allah is All-Powerful, Almighty.
God has written, 'I will surely prevail, I and my apostles;' verily, God is strong and mighty
Allah has already decreed that, “I will indeed be victorious, and My Noble Messengers”; indeed Allah is Almighty, the Most Honourable
Allah has written, “I will most certainly triumph, I and My messengers,” Truly Allah is All-strong, All-mighty.
God hath written; verily I will prevail, and my apostles: For God is strong and mighty
Allah has decreed, "I will most certainly prevail, I and My Messengers"; surely Allah is Strong, Almighty
Allah has written: 'I will surely be the Victor, I and My Messengers. ' Surely, Allah is the Strong, the Almighty
God hath written this decree: "I will surely prevail, and my Apostles also." Truly God is Strong, Mighty
Allah has written down (in His Al-Kitab): “Surely I shall be Victorious: I as well as My Messengers!” Verily, Allah is All-Powerful, All-Mighty
God prescribed: I will prevail, truly, I and My Messengers. Truly, God is Strong, Almighty.
Allah has decreed, “I and My messengers must prevail!” Allah is Strongest, Victorious.
Allah has decreed: "It is I and My Messengers who will most certainly prevail." Surely Allah is All- Powerful, All-Mighty
Allah has written: "Surely I will prevail; I and My Messengers." Verily Allah is Most Strong, Most Mighty
Allah has written down: I shall certainly prevail, I and My messengers. Surely Allah is Strong, Mighty
Allah has decreed, “I and My messengers will definitely prevail.” Allah is certainly Strong, Mighty.
Allah decreed, "I shall verily prevail — I and My Messengers!" Allah is indeed Strong, Omnipotent
Allah has destined: ‘Most certainly, I and My Messengers will dominate.’ Surely, Allah is Most Strong, Almighty
God has decreed: "I and My messengers will be the victors." God is Powerful, Noble
God has decreed: "I and My messengers will be the victors." God is Powerful, Noble
God has decreed: "I and My messengers will be the victors." God is Powerful, Noble.
God wrote/decreed : "I will defeat/conquer (E) , I, and My messengers." That truly God (is) strong, glorious/mighty
[For] God has thus ordained: “I shall most certainly prevail, I and My apostles!” Verily, God is powerful, almighty
Allah has written, "Indeed I will definitely overcome, I and My Messengers." Surely Allah is Ever-Powerful, Ever-Mighty
Allah hath decreed: Lo! I verily shall conquer, I and My messengers. Lo! Allah is Strong, Almighty
God has decreed, "I and My Messenger shall certainly triumph." God is All-powerful and Majestic
Allah has written (in His pre-destined decree), .I will certainly prevail, both I and My messengers. Surely Allah is All-Strong, All-Mighty
Allâh has decreed: "Indeed, it is I and My Messengers, who will be the triumphant." Indeed, Allâh is All-Strong, All-Mighty.
Allah has decreed, "I and My messengers shall certainly prevail!" Allah is the Strongest, and the most Powerful
Allâh has decreed: "Most assuredly, it is I and My Messengers, who will be the triumphant." Indeed, Allâh is All-Strong, Almighty.
An ordinance set by Allah and a dictum He pronounced authoritatively: " I- Allah-along with My Messengers shall be emblematic of the final victory of all truth". Great is truth and it shall prevail; Allah is Qawiyun (Omnipotent) and Azizun
Allah has declared: “I and My messengers will always be the winners.” Allah is Strong and Almighty.
Allah has decreed, “I and My messengers will certainly prevail.” Surely Allah is All-Powerful, Almighty.
Allah has decreed that I and My messengers will win, for Allah is strong and mighty.
God has decreed: ‘I will surely triumph, Myself and My apostles.‘ Powerful is God, and mighty
GOD has decreed: "I and My messengers will most assuredly win." GOD is Powerful, Almighty.
God has written, "I will surely prevail, I and My Messengers." God is All- Powerful, Almighty.
God has written, "I will surely prevail, I and My Messengers." God is Strong, Revered.
Allah has written: “I will overcome, I and My messengers.” Surely Allah is Strong, Mighty.
For, Allah has decreed, "I shall dominate, I and My Messengers." Behold, Allah is Strong, Almighty
Allah has written down: I will most certainly prevail, I and My messengers; surely Allah is Strong, Mighty
ALLAH has decreed: `Most surely, I will prevail, I and MY Messengers.' Verily, ALLAH is Powerful, Mighty
God has decreed, “I shall surely prevail, I and My messengers!” Truly God is Strong, Mighty
Allah has affirmed (and decreed): "Verily, it is I and My messengers who must win (prevail):" Verily, Allah is One full of Strength, Almighty (Able to make His Will become reality)
God has decreed, “I will surely overcome, I and My messengers.” Indeed, God is Strong, Mighty.
God has written: 'I will certainly prevail, I and My messengers.' God is Strong and Mighty
Allah has written, "I will surely overcome, I and My messengers." Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might
God has written, 'Surely, I will definitely prevail, I and My messengers.' Indeed, God is strong, mighty.
God has decreed: "It is I and My apostles who must prevail": For God is One full of strength, able to enforce His Will
Allah has decreed: "It is I and My messengers who must prevail": For Allah is One full of strength, able to enforce His Will
لَّا تَجِدُ قَوۡمࣰا یُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِ یُوَاۤدُّونَ مَنۡ حَاۤدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَلَوۡ كَانُوۤا۟ ءَابَاۤءَهُمۡ أَوۡ أَبۡنَاۤءَهُمۡ أَوۡ إِخۡوَ ٰنَهُمۡ أَوۡ عَشِیرَتَهُمۡۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ كَتَبَ فِی قُلُوبِهِمُ ٱلۡإِیمَـٰنَ وَأَیَّدَهُم بِرُوحࣲ مِّنۡهُۖ وَیُدۡخِلُهُمۡ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۚ رَضِیَ ٱللَّهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُوا۟ عَنۡهُۚ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ حِزۡبُ ٱللَّهِۚ أَلَاۤ إِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ ۝٢٢
[Prophet], you will not find people who truly believe in God and the Last Day giving their loyalty to those who oppose God and His Messenger, even though they may be their fathers, sons, brothers, or other relations: these are the people in whose hearts God has inscribed faith, and whom He has strengthened with His spirit. He will let them enter Gardens graced with flowing streams, where they will stay: God is well pleased with them, and they with Him. They are on God’s side, and God’s side will be the one to prosper
You (O Muhammad) will never find any people who believe in Allah and the Last Day on friendly terms with those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad), even though they are their fathers, or their sons, or their brothers, or their kindred (people). For such He has written faith in their hearts and has strengthened them with spirit (true guidance) from Himself. And He will admit them to Gardens (Paradise) under which rivers flow, to reside in it forever. Allah will be pleased with them, and they will be pleased with Him. They are the party of Allah. Lo! Surely it is the party of Allah that will be the successful.
Thou shalt not find a people who believe in Allah and the Last Day befriending those who oppose Allah and His apostle, even though they be their fathers or their sons or their brethren or their kindred. These! He hath inscribed faith on their hearts and hath strengthened them with a spirit from Him: and He shall make them enter Gardens whereunder rivers flow as abiders therein. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. These are Allah's band. Lo! verily it is the Allah's band that are the blissful
You will not find those who believe in God and the Day of Resurrection, loving those who oppose God and His Prophet, even though they be their fathers, sons, or brothers or their kin. God has inscribed on their hearts belief, and has succoured them with His own grace, and will admit them to gardens with rivers flowing by, where they will abide for ever, God accepting them, and they, happy in the pleasure of God. They are verily the army of God. Will not the army of God be victorious
You cannot find the believers in Allah, as their essential reality, and the eternal life to come, befriending those who oppose Allah and His Rasul. Even if they are their fathers, or sons, or brothers, or fellow tribesmen. They are the ones in whose hearts (consciousness) Allah has inscribed (enabled the experience of) faith and strengthened with a Spirit of His own. He will include them into Paradises underneath which rivers flow, where they shall abide forever. Allah is pleased with them and they are pleased with Allah. They are the partisans of Allah... Take heed, indeed, the partisans of Allah are the ones who have succeeded.
You will not find people who have iman in Allah and the Last Day having love for anyone who opposes Allah and His Messenger, though they be their fathers, their sons, their brothers or their clan. Allah has inscribed iman upon such people´s hearts and will reinforce them with a Ruh from Him and admit them into Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. Such people are the party of Allah. Truly it is the party of Allah who are successful.
You will not find a people believing in Allah and the Last Day endearing those who oppose Allah and His Apostle even though they were their own parents, or children, or brothers, or kinsfolk. [For] such, He has written faith into their hearts and strengthened them with a spirit from Him. He will admit them into gardens with streams running in them, to remain in them [forever], Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. They are Allah’s confederates. Look! The confederates of Allah are indeed felicitous
You never find a people who truly believe in God and the Last Day loving toward those who oppose God and His Messenger, even if they be their (own) parents, or their children, or their brothers (and sisters), and their clan. Those (are they) in whose hearts God has inscribed faith and has strengthened them with a spirit from Him (which is the source of their spiritual vigor and intellectual enlightenment). And He will admit them into Gardens through which rivers flow, therein to abide. God is well-pleased with them and they are well-pleased with Him. Those are the party of God. Be aware: the party of God are those who are the prosperous
You will find no such people who (truly) believe in Allah and the Last Day, loving those who oppose Allah and His Messenger, even though they (the opponents of Allah) be their fathers, or their sons or their brethren or their kindred. It is they in whose hearts Allah has inscribed (true) faith and has strengthened them with His own revelation. He will admit them to Gardens served with running streams. They shall abide there for ever. Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him. They are Allah's party. Behold! it is Allah's party alone that are the winners of the goal
Thou shalt not find any people who believe in God and the Last Day who are loving to anyone who opposes. God and His Messenger, not though they were their fathers, or their sons, or their brothers, or their clan. Those -- He has written faith upon their hearts, and He has confirmed them with a Spirit from Himself; and He shall admit them into gardens underneath which rivers flow, therein to dwell forever, God being well-pleased with them, and they well-pleased with Him. Those are God's party; why, surely God's party -- they are the prosperers
You will not find any people who believe in God and the Last Day loving those who oppose God and His messenger, even if they are their fathers or their sons or their brothers or their family (and tribe members). He has written the belief in their hearts, and He assisted them with a spirit from Him, and He will admit them to gardens which rivers flow through them, remaining in there forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him, they are God's party. Be aware, indeed God's party, they are the successful ones.
You will never find anyone who believes in God and the Day of Judgment befriending those who have opposed God and His Prophet, even if they were their parents, their sons, their brothers or their dearest ones. Such are the people in whose mind God has put faith and has supported them with Divine inspiration. God will admit them to the Gardens underneath which rivers flow and that they live there forever. God is well pleased with them and they are pleased with their Lord. They are God’s party. Know that the member of God’s party are the true successful ones
You will not find any of the people who believe in God and the Last Day, loving those who resist God and His messenger, even though they be their parents or their children, or their brothers, or other family members. For them He has written faith in their hearts, and strengthened them with a spirit from Himself, and He will admit them to gardens with rivers flowing through them, to dwell therein forever. God will be well pleased with them, and they with Him. They are of God. And truly it is the people of God who will achieve felicity
Yousg will not find a people who believe in Allah and the Last Day loving those who oppose Allah and His Messenger, even if they were their fathers or their sons or their brethren or their kinsfolk. Those—He has prescribed faith in their hearts and has aided them with a spirit from Him, and He will enter them into Gardens (of Paradise) beneath which rivers flow, wherein they will abide. Allah became well pleased with them and they became well pleased with Him. Those are the party of Allah. Undoubtedly, it is indeed the party of Allah who are the successful.
Thou shalt not find a people who believe in God and the last day loving him who opposes God and His Apostle, even though it be their fathers, or their sons, or their brethren, or their clansmen. He has written faith in their hearts, and He aids them with a spirit from Him; and will make them enter into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye! God is well pleased with them, and they well pleased with Him: they are God's crew; ay, God's crew, they shall prosper
You will not find the people who believe in Allah and the Last Day, befriending those who oppose Allah and His Noble Messenger, even if they are their fathers or their sons or their brothers or their tribesmen; it is these upon whose hearts Allah has ingrained faith, and has aided them with a Spirit from Himself; and He will admit them into Gardens beneath which rivers flow, abiding in them forever; Allah is pleased with them, and they are pleased with Him; this is Allah’s group; pay heed! Indeed it is Allah’s group who are the successful
You will not find a people who believe in Allah and in the last day loving with fondness those who defy Allah and His messenger even though they may be their fathers or their children or their brethren or their clan. These are the ones He has written faith in their hearts and has strengthened them with a spirit from Him. And He will make them enter into gardens beneath which the rivers flow to abide therein forever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. These are the party of Allah. Truly the party of Allah, they are the prosperers.
Thou shalt not find people who believe in God and the last day, to love him who opposeth God and his apostle; although they be their fathers, or their sons, or their brethren, or their nearest relations. In the hearts of these hath God written faith; and He hath strengthened them with his spirit: And He will lead them into gardens, beneath which rivers flow, to remain therein for ever. God is well pleased in them; and they are well pleased in Him. These are the party of God: And shall not the party of God prosper
You shall not find a people who believe in Allah and the Last Day loving those who oppose (or resist) Allah and His Messenger, even though they were their own fathers, or their sons, or their brothers, or their kinsfolk; these are they into whose heart H
You shall find no nation believing in Allah and the Last Day loving anyone that opposes Allah and His Messenger, even though they be their fathers, theirsons, their brothers, or their tribe. Those, He has written upon their hearts faith and strengthened them with a spirit from Him. He will admit them to the Gardensunderneath which rivers flow, where they shall live for ever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. They are the Party of Allah; and the Party ofAllah are the winners
Thou shalt not find that any of those who believe in God, and in the last day, love him who opposeth God and His Apostle, even though they be their fathers, or their sons, or their brethren, or their nearest kin. On the hearts of these hath God graven the Faith, and with His own Spirit hath He strengthened them; and He will bring them into gardens, beneath whose shades the rivers flow, to remain therein eternally. God is well pleased in them, and they in Him. These are God's party! Shall not, of a truth, a party of God be for ever blessed
You will not find a nation who Believe in Allah and the Last Day (in a state that) they make friends that who opposed Allah and His Messenger — even though they happened (to be) their fathers (and fore-fathers), or their sons, or their brothers or their kindred. Those people: (Allah) has engraved Faith in their hearts and He has strengthened them with a Ruh (Spirit) proceeding from Him. And He will admit them to Gardens — flow underneath them rivers, abiders therein. Allah got pleased with them and they got pleased with Him. They are Hizbullah (Group of Allah). Beware! Verily, the group of Allah: they (very ones are) the successful ones
Thou wilt not find any folk who believe in God and the Last Day who make friends with whoever opposed God and His Messenger even if they had been their fathers or their sons or their brothers or their kinspeople. Those, He prescribed belief in their hearts, and confirmed them with a Spirit from Himself. And He will cause them to enter Gardens beneath which rivers run as ones who will dwell in them forever. God was well-pleased with them and they were well-pleased with Him. Those are the Party of God. Lo! the Party of God. They are the ones who prosper.
You will not find any people who believe in Allah and the last day in a state of admiring those who resist Allah and His messenger, even though they are their fathers or their sons or their brothers or other relatives. For (the believers), He has written faith into their hearts and strengthened them with a Spirit from Himself. He will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they will dwell forever. Allah will be well pleased with them, and they, with Him. They are the assembly of Allah. Isn’t it truly the assembly of Allah that will achieve [life in all its fullness]?
You will never find any people who believe in Allah and the last Day on friendly terms with those who oppose Allah and His Messenger, even though they be their fathers, their sons, their brothers or their relatives. It is they in whose hearts Allah has inscribed faith and has strengthened them with a spirit of His own. He will admit them to gardens beneath which rivers flow, to live therein forever. Allah will be well pleased with them, and they will be well pleased with Him. They are the party of Allah. Beware! Surely it is the party of Allah that will be successful
You shall not find a people who believe in Allah and the Last Day befriending those who oppose Allah and His Messenger even though they be their fathers or their sons or their brothers or their kindred. He has inscribed faith in their hearts and has strengthened them with a spirit from Him, and He shall make them enter Gardens beneath which rivers flow. Therein they shall abide. Allah is well-pleased with them, and they are well-pleased with Him. They belong to Allah´s party. Verily Allah´s party shall prosper
Thou wilt not find a people who believe in Allah and the latter day loving those who oppose Allah and His Messenger, even though they be their fathers, or their sons, or their brothers, or their kinsfolk. These are they into whose hearts He has impressed faith, and strengthened them with a Spirit from Himself, and He will cause them to enter Gardens wherein flow rivers, abiding therein. Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Him. These are Allah’s party. Now surely it is Allah’s party who are the successful
You will not find a people who believe in Allah and the period hereafter, loving those who resist Allah and His messenger, even though they were their fathers or their sons or their brothers or their relatives (and friends). Those are the persons in whose hearts He has written down belief and has strengthened them with a spirit from Him. And He will make them enter gardens beneath which rivers flow, to stay therein, Allah pleased with them and they pleased with Him. Those are (the members of) the team of Allah. Beware ! (the members of) the team of Allah, they are the successful ones.
You will not find any community, believing in Allah and the Last Day, loving those who work against Allah and His Messenger, even though they be their fathers or their sons or their brethren or their [other] relatives. That [community] is such that He has decreed Faith in their minds and has strengthened them with a Spirit from Him. And He will admit them into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. Those are the ones in Allah's Party. Is it not members of Allah's Party that indeed are successful
You will never find those who believe in Allah and the Day of Rising making friends with anyone who is hostile to Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him), even though they are their fathers (and forefathers), or their sons (and grandsons), or their brothers, or their near relatives. It is they in whose hearts Allah has inscribed faith and has strengthened them with His spirit (i.e., special spiritual benefit). And He will admit them to the Gardens with streams flowing under them. They will live in them forever. Allah is pleased with them and they are pleased with Allah. It is they who are the party of (the devotees of) Allah. Remember! It is the party of (the devotees of) Allah that attain to the goal
You will not find any people who believe in God and the Last Day befriending those who oppose God and His messenger, even if they were their parents, or their children, or their siblings, or their tribe. For these, He decrees faith into their hearts, and supports them with a spirit from Him, and He admits them into paradises with rivers flowing beneath, wherein they will abide. God is pleased with them, and they are pleased with Him. These are the party of God. Most assuredly, the party of God are the winners
You will not find any people who believe in God and the Last Day leaning towards those who oppose God and His messenger, even if they were their parents, or their children, or their siblings, or their kin. For these, He decrees faith into their hearts, and supports them with a Spirit from Him, and He admits them into estates with rivers flowing beneath them; abiding therein. God is pleased with them, and they are pleased with Him. These are the party of God. Most assuredly, the party of God are the winners
You will not find any people who believe in God and the Last Day leaning towards those who oppose God and His messenger, even if they were their parents, or their sons, or their siblings, or their kin. For these, He decrees faith into their hearts, and supports them with a Spirit from Him, and He admits them into estates with rivers flowing beneath them; abiding therein. God is pleased with them, and they are pleased with Him. These are the party of God. Most assuredly, the party of God are the winners.
You will not find a nation believing by God and the Day the Last/Resurrection Day, they love/show affection (befriend) who angered God and His messenger, and even if they were their fathers, or their sons, or their brothers, or their father's near relations/tribe, those God wrote/decreed in their hearts/minds the faith/belief, and He supported them with a Soul/Sprit from Him, and He makes them enter/enters them treed gardens/paradises, the rivers/waterways flows from beneath it immortally/eternally in it, God accepted/approved of them, and they accepted/approved of Him, those are God's group/party , is (it) not that (E) God's group/party , they are the successful/winners
Thou canst not find people who [truly] believe in God and the Last Day and [at the same time] love anyone who contends against God and His Apostle - even though they be their fathers, or their sons, or their brothers, or [others of] their kindred. [As for the true believers,] it is they in whose hearts He has inscribed faith, and whom He has strengthened with inspiration from Himself, and whom [in time] He will admit into gardens through which running waters flow, therein to abide. Well-pleased is God with them, and well-pleased are they with Him. They are God’s partisans: oh, verily, it is they, the partisans of God, who shall attain to a happy state
You will not find any people who believe in Allah and the Last Day having affection for the ones who contravene Allah and His Messenger, even if they were their fathers, or their sons, or their brothers, or their kinsmen. (As for) those, He has written belief in their hearts, and He has aided them with a Spirit from Himself; and He will cause them to enter Gardens from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein. Allah is satisfied with them, and they are satisfied with Him. Those are the party of Allah; verily the party of Allah are surely they (who) are the prosperers
Thou wilt not find folk who believe in Allah and the Last Day loving those who oppose Allah and His messenger, even though they be their fathers or their sons or their brethren or their clan. As for such, He hath written faith upon their hearts and hath strengthened them with a Spirit from Him, and He will bring them into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. They are Allah's party. Lo! is it not Allah's party who are the successful
You will not find any people of faith in God and the Day of Judgment who would establish friendship with those who oppose God and His Messenger, even if it would be in the interest of their fathers, sons, brothers, and kinsmen. God has established faith in their hearts and supported them by a Spirit from Himself. He will admit them to Paradise wherein streams flow to live therein forever. God is pleased with them and they are pleased with God. These are members of the party of God and the party of God will certainly have everlasting happiness
You will not find those who believe in Allah and in the Hereafter having friendship with those who oppose Allah and His Messenger, even though they may be their fathers or their sons or their brothers or their clan. They are such that Allah has inscribed faith on their hearts, and has supported them with a spirit from Him. He will admit them to gardens beneath which rivers flow, in which they will live forever. Allah is pleased with them, and they are pleased with Allah. Those are the party of Allah. Be assured that it is (the members of) the party of Allah that are the successful
You will not find people who believe in Allâh and in the Last Day being in love with those who oppose Allâh and His ‘Messenger’, even though they be their fathers or their sons or their brethren or their clan. For these, He has firmly established Faith in their hearts, and has strengthened them with a Spirit from Himself. He will admit them into gardens underneath which rivers flow, where they will abide therein. Allâh is well pleased with them, and they are well pleased with Him. These are the (members of) Allâh’s party. Definitely, (the members of) the Allâh’s party are the ones who will ultimately achieve a blissful life/ or gain eternal salvation.
You will never see it happen, that folks who believe in Allah and the Day of Judgment (also) love those who oppose Allah and His messenger, even if they happen to be their fathers, sons, brothers or other relatives. Such are the believers upon whose hearts Allah has etched faith; He has bolstered their belief with His true guidance and light. He will usher them into paradise, right through which, run rivers. They will live there forever! Allah is pleased with them and they are pleased with Him. They are the party of Allah! Beware, it is (really) the party of Allah that will triumph
You will not find people who have affirmed their Faith in Allâh and in the Last Day demonstrating their own love for those who oppose Allâh and His Messenger, even though they be their fathers or their sons or their brethren or their clan. For these, He has firmly established Faith in their hearts, and has strengthened them with a Spirit from Himself. He will admit them into Gardens underneath which rivers flow wherein they will live forever. Allâh is well pleased with them, and they are well pleased with Him. These are the (members of) Allâh’s party. Undoubtedly, (the members of) the Allâh’s party are the ones who will ultimately achieve a blissful life/ or gain eternal salvation.
You shall not find a people, true and solemn believers, with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety and minds conscious of the Last Day, who would have intimate friendship with those who challenge Allah and His Messenger, albeit they be their fathers or sons, their brothers or relatives. These are people whose hearts has Allah inscribed with the justification of Faith as a conviction operative on their character and will; He has given them moral support, courage and just confidence. He shall welcome them to His heaven's realm and admit them into gardens of surpassing beauty beneath which rivers flow, and in the beatitude of heaven they shall experience that vast forever. Allah has been pleased with them and they with Him. These are members of the Divine party; and who would heaven prosper better than the partisans of this party who are zealous supporters of the cause of Allah which is the heart of His purpose
You won’t find those who believe in Allah and the Last Day dedicated to those who oppose Allah and His Messenger, even if they are their parents, or children, or brothers or relatives. These are the ones whose hearts Allah has strengthened with faith, and helped them with a spirit from Himself. He will take them into gardens with rivers flowing beneath them, where they will live forever. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him. These are the party of Allah. Be aware, the party of Allah will win
You will never find a people who ˹truly˺ believe in Allah and the Last Day loyal to those who defy Allah and His Messenger, even if they were their parents, children, siblings, or extended family. For those ˹believers˺, Allah has instilled faith in their hearts and strengthened them with a spirit from Him. He will admit them into Gardens under which rivers flow, to stay there forever. Allah is pleased with them and they are pleased with Him. They are the party of Allah. Indeed, Allah’s party is bound to succeed.
You will not find people who believe in Allah and the last day showing love to those who transgress the limits of Allah and His messenger, even if they were their fathers or sons or brothers or families; for those, Allah has written faith in their hearts and helps them with a spirit from Him and enters them into gardens through which rivers flow where they will remain. Allah is content with them and they are content with Him. Those are the party of Allah, for sure the party of Allah are the successful.
You shall find no believers in God and in the Last Day on friendly terms with those who oppose God and His apostle, even though they be their fathers, their sons, their brothers, or their nearest kin. God has inscribed the Faith in their very hearts, and strengthened them with a spirit of His own. He will usher them into Gardens watered by running brooks, wherein shall they abide for ever. God is well pleased with them, and they are well pleased with Him. They are the confederates of God: and God‘s confederates will surely triumph
You will not find people who believe in GOD and the Last Day befriending those who oppose GOD and His messenger, even if they were their parents, or their children, or their siblings, or their tribe. For these, He decrees faith into their hearts, and supports them with inspiration from Him, and admits them into gardens with flowing streams wherein they abide forever. GOD is pleased with them, and they are pleased with Him. These are the party of GOD. Most assuredly, GOD's party are the winners.
You will not find a people who believe in God and the Last Day, loyal to those who oppose God and His Messenger, even if they were their parents or their children, or their brothers or their close relatives. God has written faith into the hearts of these people, and has strengthened them with His spirit. He will admit them to Gardens graced with flowing streams, where they will dwell forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. These are of the party of God. Unquestionably, the party of God will be the successful.
You will not find a people who believe in God and the Last Day, showing affection to those who oppose God and His Messenger, even if they were their parents or their children, or their brothers or their close relatives. God has written faith into the hearts of these people, and has strengthened them with His spirit. He will admit them to Gardens graced with flowing streams, where they will dwell forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. These are of the party of God. Unquestionably, the party of God will be the successful.
You will not find a kinfolk who believe in Allah and the Last Day having affection for those who infract Allah and His Messenger, even if they were their parents or their sons or their brothers or their kindred. Those, He has written within their cores the faith and supported them with spirit from Him. And He enters them paradises beneath which the rivers are running, immortals therein. Allah is satisfied with them, and they are satisfied with Him, those are Allah’s party. Verily, that Allah’s party is the gainers.
You will not find those who truly believe in Allah and the Last Day endear anyone who opposes Allah and His Messenger, even though they be their fathers or their sons or their brothers or their tribe. Allah has inscribed conviction on their hearts, and has strengthened them with Energy from Himself. Hence, He will admit them into Gardens underneath which rivers flow. Well pleased is Allah with them, and well pleased are they with Him. They are the party of Allah. Oh, verily, it is they, the party of Allah, who are truly successful
You shall not find a people who believe in Allah and the latter day befriending those who act in opposition to Allah and His Messenger, even though they were their (own) fathers, or their sons, or their brothers, or their kinsfolk; these are they into whose hearts He has impressed faith, and whom He has strengthened with an inspiration from Him: and He will cause them to enter gardens beneath which rivers flow, abiding therein; Allah is well-pleased with them and they are well-pleased with Him these are Allah's party: now surely the party of Allah are the successful ones
Thou wilt not find any people who believe in ALLAH and the Last Day and yet they love those who oppose ALLAH and His Messenger, even though they be their fathers, or their sons, or their brethren, or their kindred. These are they in whose hearts ALLAH has inscribed true faith and whom HE has strengthened with inspiration from Himself. And HE will admit them into Gardens through which streams flow. Therein they will abide; ALLAH is well-pleased with them and they are well-pleased with HIM. They are ALLAH's party. Hearken ! it is ALLAH's party who are the successful
You shall not find a people who believe in God and the Last Day loving those who oppose God and His Messenger, even if they be their fathers, their sons, their brothers, or their tribe. God has inscribed faith upon their hearts and strengthened them with a Spirit from Him. He causes them to enter Gardens with rivers running below, to abide therein, God being content with them and they being content with Him. They are the party of God. Truly the party of God—it is they who shall prosper
You will not find any people who believe in Allah and the Last Day, loving those who oppose Allah and His Messenger, even though they were their fathers, or their sons, or their brothers, or their kindred (by blood relationship). For such (people who believe) He (Allah) has written Faith in their hearts, and (He has) strengthened them with a spirit from Himself. And He will admit them to Gardens beneath which rivers flow, to live in there (for ever). Allah will be well pleased with them, and they (will be well pleased) with Him. They are the party of Allah. Truly, it is the party of Allah who will be successful (and the ultimate happiness)
You won’t find people who believe in God and the Last Day befriending those who oppose God and His Messenger, even if they are their parents, children, siblings, or kin. In their hearts God has imprinted faith and strengthened them with a spirit from Him. He will admit them into Gardens beneath which rivers flow, where they will dwell forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. These are the Party of God. Surely, the Party of God will be the victors.
You will not find a people who believe in God and the Last Day, loving those who oppose God and His Messenger, even if they were their parents, or their children, or their siblings, or their close relatives. These—He has inscribed faith in their hearts, and has supported them with a spirit from Him. And He will admit them into Gardens beneath which rivers flow, wherein they will dwell forever. God is pleased with them, and they are pleased with Him. These are the partisans of God. Indeed, it is God's partisans who are the successful
You will not find a people who believe in Allah and the Last Day having affection for those who oppose Allah and His Messenger, even if they were their fathers or their sons or their brothers or their kindred. Those - He has decreed within their hearts faith and supported them with spirit from Him. And We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him - those are the party of Allah . Unquestionably, the party of Allah - they are the successful
You will not find people who believe in God and the Last Day loving who hindered God and His messenger, even if they were their fathers, or their sons, or their brothers, or their kinsfolk. Those, He wrote faith in their hearts, and He strengthened them with a spirit from Him; and He will make them enter gardens beneath which the rivers flow, to dwell forever in it. God is pleased with them, and they are pleased with Him; those are the party of God. Lo, indeed, the party of God, they are the prosperous.
Thou wilt not find any people who believe in God and the Last Day, loving those who resist God and His Apostle, even though they were their fathers or their sons, or their brothers, or their kindred. For such He has written Faith in their heart s, and strengthened them with a spirit from Himself. And He will admit them to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein (for ever). God will be well pleased with them, and they with Him. They are the Party of God. Truly it is the Party of God that will achieve Felicity
Thou wilt not find any people who believe in Allah and the Last Day, loving those who resist Allah and His Messenger, even though they were their fathers or their sons, or their brothers, or their kindred. For such He has written Faith in their hearts, and strengthened them with a spirit from Himself. And He will admit them to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein (for ever). Allah will be well pleased with them, and they with Him. They are the Party of Allah. Truly it is the Party of Allah that will achieve Felicity