Listen to Full Surah
62 Translations
۞ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَاۤ أَحَلَّ ٱللَّهُ لَكَۖ تَبۡتَغِی مَرۡضَاتَ أَزۡوَ ٰجِكَۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ ۝١
Prophet, why do you prohibit what God has made lawful to you in your desire to please your wives? Yet God is forgiving and merciful
O Prophet! Why do you make unlawful (for yourself) which Allah has made lawful to you in seeking the pleasure of your wives? And Allah is Forgiving, Merciful.
O prophet! why makest thou unlawful that which Allah hath made lawful Unto thee, seeking the good-will of thy wives! And Allah is Forgiving, Merciful
O PROPHET, WHY should you forbid (yourself) what God has made lawful for you, in order to please your wives? Yet God is forgiving and kind
O Nabi! Why do you forbid yourself from what Allah had made permissible to you, seeking to please your wives? Allah is the Ghafur, the Rahim.
O Prophet! Why do you make haram what Allah has made halal for you, seeking to please your wives? Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
O Prophet! Why do you prohibit [yourself] what Allah has made lawful for you, seeking to please your wives? And Allah is all-forgiving, all-merciful
O Prophet (you who are the greatest representative of Prophethood)! Why do you forbid (yourself) what God has made lawful to you? You seek to please your wives. And God is All-Forgiving, All-Compassionate
Prophet! why do you forbid yourself the things which Allah has made lawful to you? You seek the pleasure (of Allah) for your wives. And Allah is Great Protector, Ever Merciful
O Prophet, why forbiddest thou what God has made lawful to thee, seeking the good pleasure of thy wives? And God is All-forgiving, All-compassionate
Prophet, why do you prohibit what God made lawful for you looking for your wives' pleasure? God is forgiving and merciful.
O’ Mohammad, why do you declare something lawful as unlawful to you? In order to please your wife? God will forgive you for this as He is the Most Forgiving, the Most Merciful
O messenger, why do you prohibit that which God has made permissible, in order to please your wives? But God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
O Prophet, why do you prohibit what Allah has permitted for you, seeking to please your spouses? Yet Allah is Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
O thou prophet! wherefore dost thou prohibit what God has made lawful to thee, craving to please thy wives? but God is forgiving, compassionate
O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him)! Why do you forbid for yourself the things that Allah has made lawful for you? You wish to please some of your wives; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful
O you the prophet! Why do you make forbidden that which Allah has made lawful to you? You seek the pleasure of your spouses and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
O prophet, why holdest thou that to be prohibited which God hath allowed thee, seeking to please thy wives; since God is inclined to forgive and merciful
O Prophet! Why do you ban (or forbid) that which Allah has made lawful for you, seeking to please your wives; but Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet, why do you forbid that which Allah has made lawful to you. Do you seek to please your wives? ' Allah is the Forgiving, the Most Merciful
WHY, O Prophet! dost thou hold that to be FORBIDDEN which God hath made lawful to thee, from a desire to please thy wives, since God is Lenient, Merciful
O you An-Nabi! For what do you prohibit what Allah has made lawful for your person? (Do) you pay regard to the inclinations of your consorts ? And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful
O Prophet! Why hast thou forbidden what God permitted to thee. Looking for the goodwill of thy spouses? And God is Forgiving, Compassionate.
O Prophet, why do you consider forbidden that which Allah has made lawful for you just to satisfy your wives? Allah is the Most Forgiving, the Most Merciful.
O Prophet! Why do you make something unlawful, which Allah has made lawful to you in seeking to please your wives? Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet, why do you forbid what Allah has made lawful for you? Is it to please your wives? Allah is Most Forgiving, Most Compassionate
O Prophet, why dost thou forbid (thyself) that which Allah has made lawful for thee? Seekest thou to please thy wives? And Allah is Forgiving, Merciful
O prophet! why do you hold unlawful that which Allah has made lawful for you, seeking to please your wives, and Allah is Protectively Forgiving, Merciful.
O Prophet! Why do you make unlawful what Allah has made lawful to you, seeking pleasure of your wives? And Allah is Forgiving, Merciful
O (Esteemed) Prophet! Why do you forbid yourself (taking honey) which Allah has made lawful for you? (How well) you seek to please your wives! And Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful
O you prophet, why do you prohibit what God has made lawful for you, seeking to please your wives God is Forgiver, Merciful
O prophet, why do you make unlawful what God has made lawful for you, seeking to please your wives? God is Forgiver, Merciful.
O prophet, why do you make forbidden what God has made permissible for you, seeking to please your wives? God is Forgiver, Merciful.
You, you the prophet, why/for what (do) you forbid/prohibit what God permitted/allowed for you, you wish/desire your wives' approvals/satisfactions , and God (is) forgiving, merciful
O PROPHET! Why dost thou, out of a desire to please [one or another of] thy wives, impose [on thyself] a prohibition of something that God has made lawful to thee? But God is much-forgiving, a dispenser of grace
O you Prophet, why do you prohibit what Allah has made lawful to you, seeking the complete satisfaction of your spouses? And Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
O Prophet! Why bannest thou that which Allah hath made lawful for thee, seeking to please thy wives? And Allah is Forgiving, Merciful
Prophet, in seeking the pleasure of your wives, why do you make unlawful that which God has made lawful. God is All-forgiving and All-merciful
O Prophet, why do you ban (on your self) something that Allah has made lawful for you, seeking to please your wives? And Allah is Most- Forgiving, Very-Merciful
O’ ‘Prophet’! Why do you forbid what Allâh has made lawful for you, seeking to please your wives? Lo! Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Oh prophet! Why did you, in order to please your wives, forbid yourself that which Allah has deemed lawful for you? Allah is all-Forgiving, the most Merciful
O’ Prophet! Why do you forbid what Allâh has made lawful for you, striving diligently to please your wives? Lo! Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
O you Prophet: Why forbid what Allah has made lawful to you for the sake of giving satisfaction to your wives? Allah is Ghafurun (forgiving) and Rahimun (Merciful)
Prophet, why do you – desiring to please your wives – avoid things that Allah has made lawful for you? Allah is Forgiving, Caring.
O Prophet! Why do you prohibit ˹yourself˺ from what Allah has made lawful to you, seeking to please your wives? And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
Oh prophet, why do you prohibit what Allah has permitted to you, seeking the contentment of your wives, and Allah is forgiving and merciful.
PROPHET, WHY do you prohibit that which God has made lawful for you, in seeking to please your wives?¹ God is forgiving and compassionate
O you prophet, why do you prohibit what GOD has made lawful for you, just to please your wives? GOD is Forgiver, Merciful.
Prophet, why do you prohibit what God has made lawful to you, seeking to please your wives? God is forgiving and Merciful-to-all.
Prophet, why do you prohibit what God has made lawful to you, seeking to please your wives? God is the Most Forgiving, the Mercy Giver.
O the prophet! Why do you forbid what Allah has permitted (Halal) for you, seeking satisfaction of your wives? And Allah is Forgiver, Merciful.
O Prophet! Would you prohibit something that Allah has made Lawful for you, even to please your wives? For, Allah is Absolver of (their) imperfections, Merciful
O Prophet! why do you forbid (yourself) that which Allah has made lawful for you; you seek to please your wives; and Allah is Forgiving, Merciful
O Prophet ! why dost thou forbid thyself that which ALLAH has made lawful to thee. Thou seekest the pleasure of thy wives? And ALLAH is Most Forgiving, Merciful
Prophet! Why dost thou forbid that which God has made lawful unto thee, seeking the good pleasure of thy wives? And God is Forgiving, Merciful
O Prophet! Why do you forbid what Allah has made lawful to you? You seek to please your wives. And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
O Prophet, why do you forbid what God permitted for you, seeking to please your wives? God is Forgiving and Merciful.
O prophet! Why do you prohibit what God has permitted for you, seeking to please your wives? God is Forgiving and Merciful
O Prophet, why do you prohibit [yourself from] what Allah has made lawful for you, seeking the approval of your wives? And Allah is Forgiving and Merciful
O prophet! For what do you make unlawful what God made lawful for you, seeking the pleasure of your wives? And God is forgiving, compassionate.
O Prophet! Why holdest thou to be forbidden that which God has made lawful to thee? Thou seekest to please thy consorts. But God is Oft-Forgiving, Most Merciful
O Prophet! Why holdest thou to be forbidden that which Allah has made lawful to thee? Thou seekest to please thy consorts. But Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
قَدۡ فَرَضَ ٱللَّهُ لَكُمۡ تَحِلَّةَ أَیۡمَـٰنِكُمۡۚ وَٱللَّهُ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِیمُ ٱلۡحَكِیمُ ۝٢
He has ordained a way for you [believers] to release you from [such] oaths––God is your helper: He is the All Knowing, the Wise
Allah has already ordained for you (Muslims) the absolution from your oaths. And Allah is your Master and He is the All-Knower, the All-Wise.
Surely Allah hath ordained for you absolution from your oaths; and Allah is your Patron and He is the Knower, the Wise
Surely God has sanctioned the dissolution of your vows. God is your Lord: He is all-knowing, and all-wise
Allah has ordained you to resolve your oaths (by paying compensation)! Allah is your protector. He is the Aleem, the Hakim.
Allah has made the expiation of your oaths obligatory for you. Allah is your Master — He is the All-Knowing, the All-Wise.
Allah has certainly made lawful for you the dissolution of your oaths, and Allah is your master and He is the All-knowing, the All-wise
God has already decreed for you (O believers) on the breaking of your oaths (to do what is not just and right, and the expiation thereof). God is your Guardian, and He is the All-Knowing, the All-Wise
Allah has indeed sanctioned to you (- the Muslims) the expiation of your (expiable) oaths. And Allah is your Patron and He is the All-Knowing, the All-Wise
God has ordained for you the absolution of your oaths. God is your Protector, and He is the All-knowing, the All-wise
God has mandated for you breaking up of your oaths (when they are in conflict with God's commandments). God is your protector, and He is the knowledgeable, the wise.
God has already made lawful for you to break your oath of such a kind through expiation as God is your Protector. Indeed God knows everything and is the Most Wise
God has already ordained for you the dissolution of your promises in some cases, and God is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom
Allah has already ordained for youpl the dissolution of your oaths, for Allah is your Patron, and He is the All-Knowing, the All-Wise.
God has allowed you to expiate your oaths; for God is your sovereign, and He is the knowing, the wise
Allah has ordained expiation for your oaths; and Allah is your Master; and Allah is the All Knowing, the Wise
Allah has indeed prescribed for you the revocation of your oaths and Allah is your master and He is The All-knowing, The All-wise.
God hath allowed you the dissolution of your oaths: And God is your master; and He is knowing and wise
Allah has ordained for you the dissolution of your oaths (under certain circumstances) and Allah is your Protector, and He is the Knowing the Wise
Allah has absolved you from your oaths. Allah is your Guardian, the Knowing, the Wise
God hath allowed you release from your oaths; and God is your master: and He is the Knowing, Wise
Indeed, Allah has ordained for you the dissolution of your (meaningless or undesirable) oaths. And Allah is your Maula, and He is the All-Knower, the All-Wise
God imposed on you the dissolution of such of your oaths. And God is your Defender. And He is The Knowing, The Wise.
Allah has provided for you a release from your oaths. Allah is your protector. He is the All-knowing, the Perfectly Wise.
Allah has already given you absoLotion from such oaths. Allah is your Master and He is the Knowledgeable, the Wise
Allah has prescribed for you a way for the absolution of your oaths. Allah is your Guardian. He is All-Knowing, Most Wise
Allah indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths; and Allah is your Patron, and He is the Knowing, the Wise
Allah has indeed appointed for you (the procedure for the) dissolution of your oaths*, and Allah is your Guardian and He is the Knowing, the Wise. Chapter 5, Verse 89
Allah does enjoin upon you to deal with your oaths properly. And Allah is your Lordh Supreme, and He is the One Knowledgeable, Wise
(O believers!) Indeed, Allah has prescribed for you how to dissolve your oaths (by atonement). And Allah is your Helper and Protector. And He is All-Knowing, Most Wise
God has already given the law, regarding the cancellation of oaths. And God is your Lord, and He is the Knowledgeable, the Wise
God has already given the law, regarding the cancellation of oaths. And God is your Lord, and He is the Knowledgeable, the Wise.
God has already decreed for you regarding the cancellation of oaths. And God is your Lord, and He is the Knowledgeable, the Wise.
God had commanded/made a duty for you, expiation/oath dissolution dues (of) your oaths , and God is your ally/master , and He is the knowledgeable, the wise/judicious
God has already enjoined upon you [O believers] the breaking and expiation of [such of] your oaths [as may run counter to what is right and just]: for, God is your Lord Supreme, and He alone is all-knowing, truly wise
Allah has already ordained for you (The believers) the lawful absolution of your oaths; and Allah is your Patronizer, and He is The Ever-Knowing, The Ever-Wise
Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise
God has shown you how to absolve yourselves of your oaths. He is your Guardian and is All-knowing and All-wise
Allah has prescribed (the way of) absolution from your oaths. And Allah is your protector, and He is the All- Knowing, the All-Wise
Allâh indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths. Lo! Allâh is your Guardian, the All-Knowing and the All-Wise.
Allah has prescribed a procedure for you to expiate (and rescind) such oaths. Allah is your Patron; He is the most Knowledgeable, the Wisest
Allâh indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths. Lo! Allâh is your Guardian, the All-Knowing and the All-Wise.
Allah has ordained for you the path to tread in cases when it is mandatory to make atonement in expiation of your oaths. Allah is your Creator and your tutelary guardian; He is AL-Alim (the Omniscient) and AL-Hakim (the Wise)
Allah has ordered for you that you make up for your unfulfilled oaths. Allah is your Master; He is the Knower, the Wise.
Allah has already ordained for you ˹believers˺ the way to absolve yourselves from your oaths. For Allah is your Guardian. And He is the All-Knowing, All-Wise.
Allah has already prescribed for you the expiation of your oaths, and Allah is your protector and He is knowing and wise.
God has given you absolution from such oaths. God is your Master. He is the Omniscient One, the Wise One
GOD has decreed for you the laws dealing with your oaths. GOD is your Lord, and He is the Omniscient, Most Wise.
God has already ordained for you [believers) to release you from such oaths. God is your protector and He is the All-knowing, the All-Wise.
God has already ordained for you [believers) to release you from such oaths. God is your protector and He is the All-knowing, the All-Wise.
Allah has already imposed for you a dissolution of your oaths. And Allah is your guardian, and He is Al-Aalim (The Knower), Al-Hakeem (The Wise).
Allah has already decreed for you believers the procedure for dealing with your oaths. (2:225), (5:89). Allah is your Master, and He is the Knower, the Wise
Allah indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths and Allah is your Protector, and He is the Knowing the Wise
ALLAH has, indeed, enjoined on you the expiation of such of your oaths as would occasion trouble, and ALLAH is your friend; and He is All-Knowing, Wise
God has already ordained for you the absolution of your oaths. And God is your Master. He is the Knower, the Wise
Allah has already made possible for you, (O men), to absolve your oaths (in some cases): And Allah is your Protector, and He is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
God has prescribed for you an absolution from your oaths. God is your Protector, and He is the All-Knowing, the All-Wise.
God has decreed for you the dissolution of your oaths. God is your Master. He is the All-Knowing, the Most Wise
Allah has already ordained for you [Muslims] the dissolution of your oaths. And Allah is your protector, and He is the Knowing, the Wise
Certainly, God has allowed you the expiation of your oaths. And God is your sovereign and He is the Knowing, the Wise.
God has already ordained for you, (O men), the dissolution of your oaths (in some cases): and God is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom
Allah has already ordained for you, (O men), the dissolution of your oaths (in some cases): and Allah is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom
وَإِذۡ أَسَرَّ ٱلنَّبِیُّ إِلَىٰ بَعۡضِ أَزۡوَ ٰجِهِۦ حَدِیثࣰا فَلَمَّا نَبَّأَتۡ بِهِۦ وَأَظۡهَرَهُ ٱللَّهُ عَلَیۡهِ عَرَّفَ بَعۡضَهُۥ وَأَعۡرَضَ عَنۢ بَعۡضࣲۖ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِۦ قَالَتۡ مَنۡ أَنۢبَأَكَ هَـٰذَاۖ قَالَ نَبَّأَنِیَ ٱلۡعَلِیمُ ٱلۡخَبِیرُ ۝٣
The Prophet told something in confidence to one of his wives. When she disclosed it [to another wife] and God made this known to him, he confirmed part of it, keeping the rest to himself. When he confronted her with what she had done, she asked, ‘Who told you about this?’ and he replied, ‘The All Knowing, the All Aware told me.’
And (remember) when the prophet (Muhammad) disclosed a matter (secret) to one of his wives (Hafsa), she disclosed it (to Aisha). And Allah made it known to him; he informed part of it (to Aisha) and left a part. Then when he told her (Hafsa) of it, she said: “Who told you this?” He said: “The All-Knower, the All-Aware (Allah) has told me.”
And recall what time the Prophet confided a story Unto one of his spouses, then she disclosed it, and Allah apprised him thereof, he made known part thereof and Withheld part. Then, when he had apprised her of it, she said: who hath acquainted thee therewith! He said the Knower, the Aware hath acquainted me
When the Prophet told one of his wives something in confidence and she disclosed it, God revealed this to him. So he made some of it known to her, and held back some. When, however, he informed her about it, she asked: "Who told you this?" He said: "I was told this by the All-knowing, All-Informed."
And remember when the (final) Nabi confided a secret to one his wives (Hafsa [r.a.]) and she informed the other (Aisha [r.a.]) and Allah showed it to him (Rasulullah saw), he made known a part of it and avoided mentioning a part. Then when he told this to his wife (Hafsa [r.a.]), she said, “Who told you this?” and he said, “The One who is Aleem and Habir.”
The Prophet confided a certain matter to one of his wives, then when she divulged it Allah disclosed that to him, and he communicated part of it and withheld part of it. When he told her of it, she said, ´Who told you of this?´ He said, ´The All-Knowing and All-Aware informed me of it.´
When the Prophet confided to one of his wives a matter, but when she divulged it, and Allah apprised him about it, he announced [to her] part of it and disregarded part of it. So when he told her about it, she said, ‘Who informed you about it?’ He said, ‘The All-knowing and the All-aware informed me.’
(It so happened that) the Prophet confided something to one of his wives, and when she divulged it (to another), and God acquainted him of it, he made known part of it, and missed out part. And when he informed her of it, she asked: "Who has told you this?" He said: "He informed me Who is the All-Knowing, the All-Aware."
(Recall the time) when the Prophet confided to one of his wives (-Hafsah) a certain (secret) matter. When she divulged it (to another of his wives aishah), and Allah informed him (- the Prophet) of this, he then made known (to her) a part of it (to reprove her for what she had done) and avoided mentioning the other part. So when he told her about it she said, `Who has informed you of this?' He (- the Prophet) said, `The All-Knowing, the All-Aware (God) has informed me.
And when the Prophet confided to one of his wives a certain matter; and then, when she told of it, and God disclosed that to him, he made known part of it, and turned aside from part; then, when he told her of it, she said, 'Who told thee this?' He said, 'I was told of it by the All-knowing, the All-aware.
And when the prophet confidentially told a saying to one of his wives, then when she told (the other) about it, God informed him of it, making known some of it and avoided some. So, when he told her about it, she said: “Who told you about this?” He said: “The knowledgeable, the well-informed told me.”
[God knows the secrets of everyone]. Once Mohammad revealed a secret to his wife and she informed the others, Mohammad asked his wife why she has not kept the secret! His wife was surprised and asked who has informed him. Mohammad said: “The Lord Who Knows and is aware of everything.”
When the messenger disclosed a matter in confidence to one of his wives, and she then divulged it, and God made it known to him, he confirmed part of it and avoided a part. Then when he told her of it she said, “Who told you this?” He said, “He Who told me, knows all and is well acquainted with all things.
And recall when the Prophet confided a matter to some of his spouses, then as soon as one (of them) disclosed it (to another wife) and Allah made it known to him, he communicated part of it and disregarded another part. Then, when he informed her of it, she said, “Who informed you of this?” He said, “The All-Knowing, the All-Aware informed me.”
And when the prophet told as a secret to one of his wives a recent event, and when she gave information thereof and exposed it, he acquainted her with some of it and avoided part of it. But when he informed her of it, she said, 'Who told thee this?' he said, 'The wise one, the well-aware informed me
And when the Holy Prophet confided a matter to one of his wives; so when she disclosed it and Allah conveyed this to the Holy Prophet, he told her part of it and held back a part; so when the Holy Prophet informed her about it, she said, “Who informed you?”; he said, “The All Knowing, the All Aware has informed me.”
And when the prophet spoke to one of his spouses in confidence a discourse, so that when she divulged it and Allah made him to discover it, he made part of it known and he overlooked other parts so when he informed her about it, she said, “Who informed you about this?” He said, “He informed me the One who is The All-knowing, The All-acquainted.”
When the prophet intrusted as a secret unto one of his wives a certain accident; and when she disclosed the same, and God made it known unto him; he acquainted her with part of what she had done, and forbore to upbraid her with the other part thereof. And when he had acquainted her therewith, she said, who hath discovered this unto thee? He answered, the knowing, the sagacious God hath discovered it unto me
And the prophet communicated a piece of confidential information to one of his wives, but when she divulged it to another, Allah made it known to him. He confirmed part of it and denied part of it. Then when he informed her of it, she said, "Who tol
The Prophet confided a certain matter to one of his wives but thereafter she disclosed it, then Allah revealed what she had done to him. He made part of it known and another part not. And when he acquainted her with it, she said: 'Who has told you this? ' He replied: 'I was told of it by the Knower, the Aware.
When the prophet told a recent occurrence as a secret to one of his wives, and when she divulged it and God informed him of this, he acquainted her with part and withheld part. And when he had told her of it, she said, "Who told thee this?" He said, "The Knowing, the Sage hath told it me
And when An-Nabi confided in secrecy unto some one of his wives a matter, so when she divulged it (to another) and Allah made him aware over this (divulgence), he made known a part thereof and avoided from a portion (thereof). So when (the Prophet) transferred the news to her thereof (i.e., he made known her irresponsible act of divulgence) she said: “Who has given you this information?” (The Prophet) said: “The All-Knower and the All-Aware has transferred me information.”
And mention when the Prophet confided to one of his spouses a discourse, she, then, told it to another. God disclosed to him of it. He acquainted her with some of it and turned aside some of it. When he told her about it, she said: Who communicated this to thee? He said: The Knowing, The Aware told me.
When the Prophet told a secret to one of his wives, she told someone. Allah let (the Prophet) find out. He acknowledged part of it and avoided another part. He told her (what he found out). She said, “Who told you about it?” He said, “I was informed by the All-knowing, the Fully Aware.”
When the Prophet confided a secret to one of his wives, she disclosed this secret to another and Allah informed him about it, the Prophet made known to the said wife a part of it and avoided mentioning the rest. So when he told her about this disclosure, she asked: "Who told you this?" He replied: "I was informed by Him Who is All-Knowing, All-Aware."
The Prophet confided something to one of his wives and then she disclosed it (to another); so after Allah revealed to the Prophet (that she had disclosed that secret), he made a part of it known to her and passed over a part of it. And when he told her about this (i.e., that she had disclosed the secret entrusted to her), she asked: "Who informed you of this?" He said: "I was told of it by He Who is All-Knowing, All-Aware."
And when the Prophet confided an information to one of his wives -- but when she informed (others) of it, and Allah informed him of it, he made known part of it and passed over part. So when he told her of it, she said: Who informed thee of this? He said: The Knowing, the One Aware, informed me
And when the prophet secretly (communicated details of) an event to one of his wives, but when she informed (others) about it and Allah made it known to him, he made known (to her, in turn) a part of it and avoided a part. So when he informed her about it she said, “Who informed you of this?” He said, “The Knower, the Informed, gave me the news.” part of it and avoided a part. So when he informed her about it she said, “Who informed you of this?” He said, “The Knower, the Informed, gave me the news.”
And the Prophet once told something in confidence to one of his wives. She then divulged it [to another wife]. And Allah made this known to him. He [the Prophet] let her know a part of it [what Allah had told him] and he wit eld a part. And no sooner he let her know partially what Allah had told him, she asked, "Who has told you this!?" He replied, "The One, Knowledgeable and Aware of everything, has told me."
And when the Prophet (blessings and peace be upon him) secretly disclosed a matter to one of his wives, but when she mentioned it and Allah made it known to the Prophet (blessings and peace be upon him), then the Prophet reminded her of some part of it and overlooked (to inform) the rest of it. Then when the Prophet (blessings and peace be upon him) informed her of it (that she had disclosed that secret), she said: ‘Who has told you of that?’ The Prophet (blessings and peace be upon him) said: ‘The All-Knowing, All-Aware (Lord) has told me.
And when the prophet disclosed a matter in confidence to some of his wives, then one of them spread it, and God revealed it to him, he recognized part of it and denied part. So when he informed her, she said: "Who informed you of this" He said: "I was informed by the Knowledgeable, the Expert."
And when the prophet confided a narrative to some of his wives, then one of them spread it, and God revealed it to him, he recognized part of it and denied part. So when he informed her, she said: "Who informed you of this?" He said: "I was informed by the Knowledgeable, the Expert."
And when the prophet confided a narrative to some of his wives, then one of them spread it, and God revealed it to him, he recognized part of it and denied part. So when he informed her, she said: "Who informed you of this?" He said: "I was informed by the Knowledgeable, the Expert."
And when the prophet confided to some (of) his wives an information/speech, so when she informed with it (others) and God made it apparent/visible on (to) him, he made some of it known and he opposed from some, so when he informed her with it, she said: "Who informed you (of) this?" He said: "The knowledgeable, the expert/experienced informed me."
And lo! [It so happened that] the Prophet told something in confidence to one of his wives; and when she thereupon divulged it, and God made this known to him, he acquainted [others] with some of it and passed over some of it. And as soon as he let her know it, she asked, "Who has told thee this?" - [to which] he replied, "The All-Knowing, the All-Aware has told me."
And as the Prophet (entrusted) a secret discourse to some of his spouses, then as soon as one of (them) (fully) informed (another) of it, and Allah disclosed it to him, he acquainted (her) of some part of it, and passed over (Literally: veered away from) (some) part. Then, as soon as he (fully) informed her of it, she said, "Who has informed you of this?" He said, "The Ever-Knowing, The Ever-Cognizant has (fully) informed me."
When the Prophet confided a fact unto one of his wives and when she afterward divulged it and Allah apprised him thereof, he made known (to her) part thereof and passed over part. And when he told it her she said: Who hath told thee? He said: The Knower, the Aware hath told me
The Prophet told a secret to one of his wives telling her not to mention it to anyone else. When she divulged it, God informed His Prophet about this. The Prophet told his wife part of the information which he had received from God and ignored the rest. Then she asked, "Who informed you about this?" He replied, "The All-aware and All-knowing one has told me"
And (remember) when the Prophet told one of his wives something in secret. So, when she disclosed it (to another wife), and Allah made it known to him, he told (the disclosing wife) part of it, and avoided another part. So when he informed her about it, she said, .Who told you about this?. He said, .I was told of it by the All-Knowing, the All-Aware
The ‘Prophet’ disclosed a matter in confidence to one of his wives (Hafsa bint Umar), and then she divulged the secret to (Ā'ishah bint Abī Bakr). Lo! Allâh made it known to him. Thus, he informed his wife of part of the issue, and disregarded part. She asked: "Who informed you of this?" He said: "I was informed by the One Who is the All-Knowing, the All-Aware.”
(Remember)! The prophet confided in one of his wives concerning a certain matter. When she divulged (the information) to another one (of his wives), Allah informed the prophet about it. The prophet told his wife a portion (of what Allah had informed him) and ignored the rest. When he told her about it, she asked, "Who told you about this?" He replied, "The One Who knows all and is the most Aware has told me!"
The Prophet disclosed a matter in confidence to one of his wives- (Hafsa bint Umar)- and then she divulged the secret to (Ā'ishah bint Abī Bakr). Lo! Allâh made it known to him. So he informed his wife of part of the issue and disregarded part. She asked: "Who informed you of this?" He said: "I was informed by the One Who is the All-Knowing, the All-Aware.”
And for once did the Prophet speak in confidence to one of his wives but she breached the confidence and played the informer and disclosed to another wife what he -the Prophet- wished to be kept secret, and Allah made that known to him Then when, the prophet, told his wife that he knew that she betrayed his confidence and repeated to her a part of what she said and ignored a part, she exclaimed ; "Who told you this?" he said : "it was made known to me by AL-Alim and AL-Khabir (the fully Cognizant of all things)"
Remember when the Prophet shared a secret with one of his wives, and when she disclosed it to another Allah informed him about it; he confirmed part of it and kept the other secret. So when he informed her about this she said, “Who has told you this?” He replied, “The Knower, the Aware told me.”
˹Remember˺ when the Prophet had ˹once˺ confided something to one of his wives, then when she disclosed it ˹to another wife˺ and Allah made it known to him, he presented ˹to her˺ part of what was disclosed and overlooked a part. So when he informed her of it, she exclaimed, “Who told you this?” He replied, “I was informed by the All-Knowing, All-Aware.”
And when the prophet talked in confidence to one of his wives, then when she announced it and Allah disclosed it to him, he made known some of it and withheld some, so when he informed her of it she said: who told you this? He said: the Knowing and Informed has told me.
When the Prophet confided a secret to one of his wives; and when she disclosed it and God informed him of this, he made known one part of it and said nothing about the other. And when he had acquainted her with it she said: ‘Who told you this?‘ He said: ‘The All-knowing, the Wise One, told me.‘
The prophet had trusted some of his wives with a certain statement, then one of them spread it, and GOD let him know about it. He then informed his wife of part of the issue, and disregarded part. She asked him, "Who informed you of this?" He said, "I was informed by the Omniscient, Most Cognizant."
The Prophet told something in confidence to one of his wives. But when she disclosed it [to another wife], God made it known to him; he confirmed part of it, and ignored another part. Then when he confronted her with it, she asked, "Who told you this?" He said, "I was informed by the All-knowing, the All-Aware."
The Prophet told something in confidence to one of his wives. But when she disclosed it [to another wife], God made it known to him; he confirmed part of it, and ignored another part. Then when he confronted her with it, she asked, "Who told you this?" He said, "I was informed by the All-knowing, the All-Aware."
And when the Prophet secreted to some of his wives a narration; so, when she informed of it and Allah disclosed it upon him, he recognized some of it and turned aside some. So, when he informed her of it, she said, "Who informed you of this?" He said, "I was informed by Al-Aalim (The Knowledgeable), Al-Khabir (The Expert)."
(Family life must be a relation of mutual trust. Now follows an example for the believers.) The Prophet confided a certain statement to one of his wives but then she divulged it. And Allah let this known to him. He then informed his wife of part of the issue and disregarded part. She asked him, "Who informed you of this?" He said, "The Knower, the Aware has informed me."
And when the prophet secretly communicated a piece of information to one of his wives-- but when she informed (others) of it, and Allah made him to know it, he made known part of it and avoided part; so when he informed her of it, she said: Who informed you of this? He said: The Knowing, the one Aware, informed me
And when the Prophet confided a matter unto one of his wives and she divulged it, and ALLAH informed him of it, he made known to her part thereof, and avoided mentioning part of it. And when he informed her of it, she said, `Who has informed thee of it?' He said, `The All-Knowing, the All-Aware God has informed me.
When the Prophet confided a certain matter to one of his wives, but she divulged it, and God showed it to him, he made known part of it and held back part of it. When he informed her of it, she said, “Who informed thee of this?” He replied, “The Knower, the Aware informed me.
And (remember) when the Prophet told in privacy a matter to one of his wives (Hafsah), and she then says it (to another, ‘Aishah), and Allah made it known to him, he (the Prophet,) informed a part of it and questioned a part. Then when he (the Prophet) told her about it, she said, "Who told you this?" He said, "He (Allah, Aleem) told me; (He) Who knows and is Well-Acquainted (Khabir, with all things.)"
The Prophet confided a matter to one of his wives, but when she disclosed it, and God made it known to him, he shared some of it and overlooked some. When he informed her about it, she asked, “Who told you this?” He replied, “The All-Knowing, the All-Aware informed me.”
The Prophet told something in confidence to one of his wives. But when she disclosed it, and God made it known to him; he communicated part of it, and he avoided another part. Then, when he informed her of it, she said, 'Who informed you of this?' He said, 'The All-Knowing, the All-Informed, informed me.'
And [remember] when the Prophet confided to one of his wives a statement; and when she informed [another] of it and Allah showed it to him, he made known part of it and ignored a part. And when he informed her about it, she said, "Who told you this?" He said, "I was informed by the Knowing, the Acquainted."
And when the prophet told information secretly to some of his wives, and when she gave information of it, and God made it apparent to him, he made known some of it and turned away from some. And when he informed her of it, she said, 'Who told you this?' He said, 'The Knowing, the Aware informed me.'
When the Prophet disclosed a matter in confidence to one of his consorts, and she then divulged it (to another), and God made it known to him, he confirmed part thereof and repudiated a part. Then when he told her thereof, she said, "Who told thee this? "He said, "He told me Who knows and is well-acquainted (with all things)."
When the Prophet disclosed a matter in confidence to one of his consorts, and she then divulged it (to another), and Allah made it known to him, he confirmed part thereof and repudiated a part. Then when he told her thereof, she said, "Who told thee this? "He said, "He told me Who knows and is well-acquainted (with all things)."
إِن تَتُوبَاۤ إِلَى ٱللَّهِ فَقَدۡ صَغَتۡ قُلُوبُكُمَاۖ وَإِن تَظَـٰهَرَا عَلَیۡهِ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ مَوۡلَىٰهُ وَجِبۡرِیلُ وَصَـٰلِحُ ٱلۡمُؤۡمِنِینَۖ وَٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ بَعۡدَ ذَ ٰلِكَ ظَهِیرٌ ۝٤
If both of you [wives] repent to God––for your hearts have deviated––[all will be well]; if you collaborate against him, [be warned that] God will aid him, as will Gabriel and all righteous believers, and the angels too will back him
If you both (Aisha and Hafsa) turn in repentance to Allah (it will be better) as your hearts have indeed so inclined (to oppose what the prophet likes); but if you help one another against him (Muhammad), then surely (know that) Allah is his Protector, Gabriel, and the righteous (among) the believers, and furthermore, the angels too are his helpers.
If ye twain turn Unto Allah repentant, it is well, surely your hearts are so inclined, and if ye support each other against him, then verily Allah! his friend is He and Jibril and so are the righteous believers; and furthermore the angels are his aiders
If both of you two (women) turn to God in penitence (it would be better). Your hearts have been impaired; and if you assist one another against him, then surely his helper is God, and Gabriel and the righteous believers, and, besides them, the angels are his helpers
If you both (Aisha [r.a.] and Hafsa [r.a.]) repent to Allah (it is best), or your hearts will have deviated (from the Truth)... But if you cooperate against him, indeed Allah is his protector, and Gabriel, and the righteous among the believers (Aisha’s father Abu Bakr [r.a.], Hafsa’s father Omar [r.a.]) and the angels are also his helpers.
If the two of you would only turn to Allah, for your hearts clearly deviated . . . But if you support one another against him, Allah is his Protector and so are Jibril and every right-acting man of the muminun and, furthermore, the angels too will come to his support.
If the two of you repent to Allah . . . for your hearts have certainly swerved, and if you back each other against him, then [know that] Allah is indeed his guardian, and Gabriel, the righteous among the faithful, and, thereafter, the angels are his supporters
If you two (wives of the Prophet) turn to God in repentance (then that is indeed what you should do); for the hearts of both of you swerved (from what is right). But if you back each other up against him, (be mindful that) God Himself is His Guardian, and that Gabriel, and the righteous ones among the believers, and all the angels besides, are his helpers
If both of you women (-aishah and Hafsah) turn to Allah repentant, (He will accept your repentance,) for your hearts are already inclined (to God). But if you abet (each other) against him (- the Prophet), (then bear in mind) Allah is his helper as also Gabriel and the righteous among the believers and further more all the angels are also his helpers
If you two repent to God, yet your hearts certainly inclined; but if you support one another against him, God is his Protector, and Gabriel, and the righteous among the believers; and, after that, the angels are his supporters
So, if you two repent to God, then your hearts have inclined (to God's command), and if you back each other up against him, then God is indeed his protector as well as Gabriel and the righteous believers, furthermore the angels are (also his) supporters.
If you, two wives of Mohammad (Aysha & Hafash), return to God (as you are already inclined to do so) to ask forgiveness from your Lord for “conspiracy” behind your husband, it will be the best for you. If you, on the contrary, back up each other against your husband, then you are against God, angle Gabriel, the righteous believers and the angles who help the messenger of God
Turn you two, in repentance to Him, as your hearts are indeed inclined. But if you back up each other against him, truly God is his Protector, and Gabriel, and the righteous ones among those who believe, and in addition the angels, will back him up
If youdl repent to Allah, then your hearts have listened. But if both of you band together against him, then Allah is his Patron, as are Gabriel and the righteous believers. And, in addition, the angels will back him.
'If ye both turn repentant unto God, - for your hearts have swerved! - but if ye back each other up against him,- verily, God, He is the sovereign; and Gabriel and the righteous of the believers, and the angels after that, will back him up
If you both, the wives of the Holy Prophet, incline towards Allah, for indeed your hearts have deviated a little; and if you come together against him (the Holy Prophet - peace and blessings be upon him) then indeed Allah is his Supporter, and Jibreel and the virtuous believers are also his aides; and in addition the angels are also his aides. (Allah has created several supporters for the believers.
If both of you turn to Allah in repentance indeed your hearts have inclined in goodness but if you should back one another against him, then truly Allah is his ally and [so are] Gabriel and the righteous believers, and the angels after all that will back him up.
If ye both be turned unto God -- for your hearts have swerved -- it is well: But if ye join against him, verily God is his patron; and Gabriel, and the good man among the faithful, and the angels also are his assistants
If you both turn in repentance to Him, your heart are already inclined to this; and if you back each other up against him, then surely Allah it is Who is his Protector, and Gabriel and every righteous one among the believers, and furthermore, the angels,
If both of you (wives) turn to Allah in repentance, even though your hearts inclined; but if you support one another against him, (know that) Allah is hisGuardian, and Gabriel, and the righteous among the believers; and thereafter the angels are his reinforcers
"If ye both be turned to God in penitence, for now have your hearts gone astray . . . . but if ye conspire against the Prophet, then know that God is his Protector, and Gabriel, and every just man among the faithful; and the angels are his helpers besides
If you two turn unto Allah (in repentance) — then indeed the hearts of you two are so inclined. And if you two assist one another against him — then surely Allah: He is Maula to him, as well as Jibriel and the righteous among the Believers, and the angels over and above this (stand as) guard
If you two repent to God, the hearts of you both will be bent towards it. And if you helped one another against him, then, truly, God, He is his Defender and Gabriel and ones in accord with morality, the ones who believe. And the angels after that are his sustainers.
If both of you would turn in repentance to Him, then let your hearts be so inclined. If you encourage each other against (the Prophet), truly Allah is his protector. Gabriel is also [his protector] as well as the righteous believers. In addition, the angels will support him.
If you both (Hafsah and Aeysha) turn in repentance to Allah - for your hearts have sinned - you shall be pardoned; and if you back up each other against him (the Prophet), then you should know that his protectors are Allah, Gabriel and all righteous believers, furthermore the angels too are his supporters
If the two of you turn in repentance to Allah (that is better for you), for the hearts of both of you have swerved from the Straight Path. But if you support one another against the Prophet, then surely Allah is his Protector; and after that Gabriel and all righteous believers and the angels are all his supporters
If you both turn to Allah, then indeed your hearts are inclined (to this); and if you back up one another against him, then surely Allah is his Patron, and Gabriel and the righteous believers, and the angels after that are the aiders
If both of you turn to Allah (in repentance), then indeed your hearts are inclined, and if you help each other against him, then certainly Allah is his Guardian and Jibreel and the righteous believers and besides that, the angels (are there for his) help.
Would that you two [Prophet's wives concerned in this episode] turn to Allah in repentance, for the minds of both of you are so inclined! And if you help each other against him [the Prophet, know that] Allah Himself is his Protector, and [consequently] Gabriel, all the righteous among the believers, and all the other angels will then come to his aid
If you both turn to Allah in repentance, (that is better for you) because the hearts of both of you have inclined (towards the same), but if you help one another in this matter (that may annoy the Holy Prophet [blessings and peace be upon him]). So surely Allah is the One Who is his Friend and Helper and Jibril (Gabriel) and the most pious believers and after them (all) angels too are (his) helpers
If the two of you repent to God, then your hearts have listened. But if you band together against him, then God is his ally, and so are Gabriel and the righteous believers. Also, the Angels are his helpers
If the two of you repent to God, then your hearts have listened. But if you band together against him, then God is his ally, and so are Gabriel and the righteous believers. Also, the angels are his helpers
If the two of you repent to God, then your hearts have listened. But if you band together against him, then God is his ally, and so are Gabriel and the righteous believers. Also, the angels are his helpers.
If you (B) repent to God, so your (B)'s hearts/minds had inclined/listened, and if they (B) cooperated/supported each other on (against) him, so then God, He is his guardian/ally , and Gabriel, and (the) correct/righteous (of) the believers, and the angels after that (are) a supporter/helper
[Say, O Prophet:] "Would that you two turn unto God in repentance, for the hearts of both of you have swerved [from what is right]! And if you uphold each other against him [who is God's message-bearer, know that] God Himself is his Protector, and [that,] therefore, Gabriel, and all the righteous among the believers and all the [other] angels will come to his aid."
In case you two repent to Allah, then your hearts are readily attentive; and in case you two back one another against him, then surely Allah, Ever He, is his Patronizer, and Jibril, (Angle Gabriel) and the righteous (among) the believers, and, after that, the Angels are (his) backers
If ye twain turn unto Allah repentant, (ye have cause to do so) for your hearts desired (the ban); and if ye aid one another against him (Muhammad) then lo! Allah, even He, is his Protecting Friend, and Gabriel and the righteous among the believers; and furthermore the angels are his helpers
Would that you two (wives of the Prophet) had turned to God in repentance. Your hearts have sinned. If you conspire with each other against him, know that God is his Guardian. Gabriel, the righteous (ones) among the believers and the angels will all support him
(O two wives of the Prophet,) If both of you repent to Allah, then (your conduct calls for it, because) your hearts have departed from the correct way. And if you back each other against him (the Prophet), then Allah is his supporter, and Jibra‘il (Gabriel) and righteous believers, and after all that, angels are his helpers
If you both (Hafsa & Ā'ishah) do turn in repentance to Allâh as your hearts are already so inclined, then it will be better for you both. But if it happens that you band together against him, then (you’ll need to know that) Allâh is his Guardian, and so is ‘Gabriel’ and the righteous among the ‘Monotheistic Believers’, and furthermore, the ‘Angels’ are his supporters.
(Oh wives of the prophet), the two of you better turn to Allah and repent. Your hearts have wandered off the right path. But if you back each other against the prophet, then (beware)! Allah is certainly his friend! And so are the angel Gibraeel, and all the righteous believers. Besides that, all the angels are his supporters
If you both, (Hafsa & Ā'ishah), turn to Allâh in repentance, ( it will be better for you both as) your hearts are indeed so inclined (to oppose what the Prophet likes). But if it happens that you band together against him, (then bear in mind that) Allâh is his Guardian, as also Gabriel and the righteous among the Monotheistic Believers, and further more all the Angels are also his supporters.
"If both of you change your minds with regard to past action and conduct and feel contrition and keep Allah in mind, then you have indeed opened your hearts' ears". " And if you challenge him and his wisdom then you must know that Allah, is his tutelary protector and so are the Spirit Gibril (Gabriel) and the pious among the believers, and moreover the angels support him and form his back"
Both of you wives should repent before Allah; your hearts have already inclined towards seeking forgiveness. Were you to assist one another against him, remember that Allah is his Protector, so is Jibreel; the righteous believers and all the angels after that are his helpers.
˹It will be better˺ if you ˹wives˺ both turn to Allah in repentance, for your hearts have certainly faltered. But if you ˹continue to˺ collaborate against him, then ˹know that˺ Allah Himself is his Guardian. And Gabriel, the righteous believers, and the angels are ˹all˺ his supporters as well.
If both of you repent to Allah, your hearts will have deviated, and if you support each other against him, then Allah is his protector, and Jibril (Gabriel) and the righteous of the believers, and the angels will support him also.
If you two¹ turn to God in repentance, for your hearts have sinned, you shall be pardoned; but if you conspire against him, know that God is his protector, and Gabriel, and the righteous among the faithful. The angels too are his helpers
If the two of you repent to GOD, then your hearts have listened. But if you band together against him, then GOD is his ally, and so is Gabriel and the righteous believers. Also, the angels are his helpers.
You two [wives] need to repent to God, for your hearts have clearly deviated. But if you band together against him, then God is his protector, as is Gabriel and the righteous believers. In addition, the angels will come to his support.
You two [wives] need to repent to God, for your hearts have clearly deviated. But if you band together against him, then God is his protector, as is Gabriel and the righteous believers. In addition, the angels will come to his support.
If you repented to Allah, so already your cores have hearkened. And if you back up against him, so surely Allah is his guardian, and Gabriel, and the righteous believers. And the angels after that, backup.
If you two turn in repentance to Allah, (it shall be good for you) since your hearts had deviated. But if you back up each other against him (in divulging family matters), then, behold, Allah is with him, and so is Gabriel (who brings the Revelation), and the righteous believers. Also angels are his helpers. ('Angels' here denotes perseverance, restraint, courage, resolve, contentment (3;126), (8:9), (9:26), (33:56)). (Here is the absolute refutation of the Hadith collectors who obnoxiously peep into fabricated accounts of the Prophet's private life)
If you both turn to Allah, then indeed your hearts are already inclined (to this); and if you back up each other against him, then surely Allah it is Who is his Guardian, and Jibreel and -the believers that do good, and the angels after that are the aiders
Now if you two turn unto ALLAH repentant - and your hearts are already so inclined - it will be better for you. But if you back up one another against him, surely, ALLAH is his helper and Gabriel and the righteous among the believers, and all the angels besides are his helpers
If you both repent unto God For your hearts did certainly incline, and if you aid one another against him, then truly God, He is his Protector, as are Gabriel and the righteous among the believers; and the angels support him withal
If you two turn in repentance to Him (Allah), with sincerity in your hearts; But if you support each other against him, truly Allah is his Protector, and Gabriel, and every righteous one among those who believe— And after that the angels —will support him
If you two repent to God, then your hearts have inclined. However, if you collaborate against him, God is his Ally, as are Gabriel and the righteous believers. Additionally, the angels are his supporters.
If you repent to God, then your hearts have listened. But if you band together against him, then God is his Ally, as is Gabriel, and the righteous believers. In addition, the angels will assist him
If you two [wives] repent to Allah , [it is best], for your hearts have deviated. But if you cooperate against him - then indeed Allah is his protector, and Gabriel and the righteous of the believers and the angels, moreover, are [his] assistants
If you both repent to God, and certainly your hearts have inclined. And if you assist one another against him, then indeed, God, He is his sovereign and Gabriel and the righteous of the believers and the angels after that are assistants.
If ye two turn in repentance to Him, your hearts are indeed so inclined; But if ye back up each other against him, truly God is his Protector, and Gabriel, and (every) righteous one among those who believe,- and furthermore, the angels - will back (him) up
If ye two turn in repentance to Him, your hearts are indeed so inclined; But if ye back up each other against him, truly Allah is his Protector, and Gabriel, and (every) righteous one among those who believe,- and furthermore, the angels - will back (him) up
عَسَىٰ رَبُّهُۥۤ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن یُبۡدِلَهُۥۤ أَزۡوَ ٰجًا خَیۡرࣰا مِّنكُنَّ مُسۡلِمَـٰتࣲ مُّؤۡمِنَـٰتࣲ قَـٰنِتَـٰتࣲ تَـٰۤىِٕبَـٰتٍ عَـٰبِدَ ٰتࣲ سَـٰۤىِٕحَـٰتࣲ ثَیِّبَـٰتࣲ وَأَبۡكَارࣰا ۝٥
His Lord may well replace you with better wives if the Prophet decides to divorce any of you: wives who are devoted to God, true believers, devout, who turn to Him in repentance and worship Him, given to fasting, whether previously married or virgins
It may well be that, if he divorces you all, his Lord will give him wives better than you in exchange: Muslims, believers, obedient (to Allah), turn to Allah in repentance, worshippers, (who are) fasting or emigrating (for Allah’s sake), previously married and virgins.
Belike his Lord, if he divorce you, will give him in exchange wives better than you, Muslims, believers, devout, penitent, worshippers, given to fasting, both non-virgins and virgins
In case he divorces you, his Lord will give him better wives in return, who will be modest, true believers, obedient to God, repentant, observant of prayer and fasting, both widows and virgins
Were he to divorce you, his Rabb may well replace you with better wives, who have submitted, who believe, obey, repent, worship, who are given to fasting (from worldly things), both previously married and virgins.
It may be that if he does divorce you, his Lord will give him in exchange better wives than you: Muslim women, believing women, obedient women, penitent women, women who worship, women who fast much — previously married women as well as virgins.
It may be that if he divorces you his Lord will give him, in [your] stead, wives better than you: [such as are] muslim, faithful, obedient, penitent, devout and given to fasting, virgins and non-virgins
It may happen that his Lord, if he should divorce you (O wives of the Prophet), will give him in your place wives better than you – submissive to God (muslimah), true in faith (mu’minah), devout in obedience to God, penitent, dedicated to worship and fasting – widows or virgins
It may be that in case he divorces you, his Lord will give him instead wives better than yourselves; (wives who will be) submissive (to Allah), faithful, obedient, penitent, devout (worshippers of God), given to fasting. (And they may consist of) divorced, widows and virgins
It is possible that, if he divorces you, his Lord will give him in exchange wives better than you, women who have surrendered, believing, obedient, penitent, devout, given to fasting, who have been married and virgins too
If he divorces you, perhaps his Lord gives him better wives than you in exchange, submitted, believer, obedient, repentant, devoted servant, fasting, previously married and virgin women.
Bear in mind that if Mohammad divorces you, God will put better than you in Mohammad’s path to marry: the virgins or previously married women who are true Muslims, believing, obedient, mindful of God, worshipper of Lord, and observant of fasting
It may be that if he divorced you all, God will give him instead, wives better than you, who are loyal, who believe, who are devout, who turn to God in repentance, who worship and fast, who have been previously married or virgins
Perhaps, if he divorces youpl, his Lord will give him in exchange better spouses than you: Muslim, believing, devout, repentant, given to worshiping, given to fasting—whether previously married or virgins.
'It may be that his Lord if he divorce you will give him in exchange wives better than you, Muslims, believers, devout, repentant, worshipping, given to fasting - such as have known men and virgins too.
It is likely that, if he divorces you, his Lord will give him wives better than you in your place -widows and maidens who are obedient, believing, respectful, penitent, serving and fasting
Perhaps his Lord, if he should divorce you, would give him in replacement wives who are better than you who are submitters to Allah, who are believers, who are devout, who are repentant, who are serving, who are circumambulators, who are middle-aged and are virgins.
If he divorce you, his Lord can easily give him in exchange other wives better than you, women resigned unto God, true believers, devout, penitent, obedient, given to fasting, both such as have been known by other men, and virgins
Maybe, if he divorce you, His Lord will give him in your stead wives better than you, who surrender their self-will (to Allah or His Messenger), who believe (or have faith), who are devoted (or pious, devout), who turn in repentance, who travel (or striv
It may be that if he divorces you his Lord will give him in your place better wives than yourselves, women who have surrendered, believing, obedient, penitent worshippers and given to fasting; who were (previously) married, and virgins too
"Haply if he put you both away, his Lord will give him in exchange other wives better than you, Muslims, believers, devout, penitent, obedient, observant of fasting, both known of men and virgins."
It is possible if he divorced you women that his Nourisher-Sustainer would replace for him as wives better than you, — Muslim females, Believing females, content females, repentant females, submitting females, travelling (in Allah’s cause), divorced/widowed (in previous marriage) as well as unmarried
Perhaps if he divorced you (f), his Lord will cause in exchange for him spouses better than you (f), ones who submit (f) to One God, ones who believe (f), ones who are morally obligated (f), ones who repent, ones who worship (f), ones who are inclined to fasting (f), women previously married and virgins.
It may be that, if he divorced you all, Allah would give him better wives than you. [They would] submit, believe, be devout, repent, worship, and fast. [They could be] previously married or virgins.
It may well be that, if he divorces you all, his Lord will give him in your place better wives than yourselves, submissive, faithful, obedient, penitent, worshippers and keepers of fasting; be they previously married or virgins
Maybe if he were to divorce you, your Lord might grant him in exchange wives better than you – those who truly submit to Allah, are full of faith, obedient, disposed to repentance, and given to worship and fasting – both previously wedded ones and virgins
Maybe, his Lord, if he divorce you, will give him in your place wives better than you, submissive, faithful, obedient, penitent, adorers, fasters, widows, and virgins
Maybe his Fosterer, if he divorces you, will give him in your place, wives better than you:(Those who are) submissive, believing, obeying, penitent, worshipping, fasting, widows and virgins.
Were he [the Prophet] to divorce you, Allah might well give him in your stead spouses better than you — women who surrender themselves to Allah, truly believe in Him, devoutly obey His will, turn to Him in repentance, worship Him alone, and who are dedicated — be they previously married or virgins
If he divorces you, then it may well be that your Lord will give him in your place better wives than yourselves (who) will be obedient, true believers, submissive, penitent, worshippers, given to fasting, (some) formerly married and (some) virgins
It may be that he would divorce you, then his Lord will substitute other wives in your place who are better than you; surrendering, believing, obedient, repentant, worshipping, pious, previously married, and first born
It may be that he would divorce you, then his Lord will substitute other wives in your place who are better than you; submitting, believing, dutiful, repentant, worshipping, devout, mature and youthful.
It may be that he would divorce you, then his Lord will substitute other wives in your place who are better than you; submitting, believing, devout, repentant, serving, active-previously married or virgins.
Maybe/perhaps his Lord if he divorced you (F) that He exchanges/replaces for him wives better than you, Moslems/submitters , believers, worshipping humbly, , repentant, worshipping , fasting and secluded in mosques (devout) , divorced/widowed/non-virgin , and first borns/virgins
[O wives of the Prophet!] Were he to divorce [any of] you, God might well give him in your stead spouses better than you - women who surrender themselves unto God, who truly believe, devoutly obey His will, turn [unto Him] in repentance [whenever they have sinned] worship [Him alone] and go on and on [seeking His goodly acceptance] - be they women previously married or virgins
It may be that, in case he divorces you, his Lord will give him, in exchange, spouses more charitable (i.e., better) than you, Muslim (i.e., who have surrendered to Allah) women, believing, devout, repentant, worshiping Allah), (and) wandering (Sometimes understood to mean "fasting") (in His way), who were married before and virgins (too)
It may happen that his Lord, if he divorce you, will give him in your stead wives better than you, submissive (to Allah), believing, pious, penitent, devout, inclined to fasting, widows and maids
If he divorces you, perhaps his Lord will replace you with better wives, either widows or virgins who will be Muslims: believers, faithful, obedient, repentant, and devout in prayer and fasting
It is hoped that, if he divorces you, Allah will give him in your place wives better than you, submissive to Allah, believing, devout, penitent, steadfast in worship, fasting, previously married and virgins
Maybe, his Lord, if he divorces you, will substitute other wives in your place, who are better than you, submissive, faithful, obedient, repentant, worshipers, given to fasting, either previously married, or virgins.
In case the prophet divorces you all, his Lord would perhaps grant him other wives _ widows or maidens, in your place. They would be better than you, more obedient, believing, pious, penitent and fond of fasting
It may happen that his Lord, if he divorces you, will substitute other wives in your place, who are better than you, submissive, faithful, obedient, repentant, worshipers, given to fasting, either previously married, or virgins.
"If he should divorce you all, Allah may replace you with better wives who would help him accomplish his goal; wives who are submissive with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety, who feel contrition and in lowliest plight repentant stand, who are devoted to divine worship and service, they exercise their minds in thought and contemplation, conducive to meditation, wives who may have been previously married or virgins
Were he to divorce you, his Lord would give him better wives in your place, those who are submitting, believers, obedient, repentant, devout, fasting, and some previously married and others virgins
Perhaps, if he were to divorce you ˹all˺, his Lord would replace you with better wives who are submissive ˹to Allah˺, faithful ˹to Him˺, devout, repentant, dedicated to worship and fasting—previously married or virgins.
If he divorced you, his Lord might replace you with better wives who submit (as Muslims), believe, are humble, repent, serve (Allah), fast, were previously married or are virgins.
It may well be that, if he divorce you, his Lord will give him in your place better wives than yourselves, submissive to God and full of faith, obedient, penitent, devout, and given to fasting; both formerly-wedded and virgins
If he divorces you, his Lord will substitute other wives in your place who are better than you; submitters (Muslims), believers (Mu'mins), obedient, repentant, worshipers, pious, either previously married, or virgins.
Perhaps if he divorced you, his Lord will give him wives better than you: submissive to God, believing, obedient, repentant, worshipping, who fast much; previously married as well as virgins.
Perhaps if he divorced you, his Lord will give him wives better than you: submissive to God, believing, obedient, repentant, worshipping, who fast much; previously married as well as virgins.
Perhaps, if his Lord divorced you, He would substitute for him, wives better than you: submissive, believing, devoutly obedient, repentant, worshiping, tourmates, previously married, or virgins.
If he divorces any of you, it may happen that his Lord substitute other wives in your stead who are better than you, submissive to Allah, staunch believers, devoted, repentant, serving Allah, traveling with him, widows or maidens
Maybe, his Lord, if he divorce you, will give him in your place wives better than you, submissive, faithful, obedient, penitent, adorers, fasters, widows and virgins
Maybe, his Lord, if he divorces you, will give him instead wives better than you - resigned, believing, obedient, always turning to God, devout in worship, given to fasting, both widows and virgins
It may be that if he divorces you, his Lord would give him wives in your stead who are better than you, submitting, believing, devoutly obedient, penitent, worshipping, and given to wayfaring—previously married, and virgins
It may be, if he (the Prophet) divorced you (all) that Allah will give him in exchange wives better than you— Who submit (their wills), who believe, who are (devoutly) obedient, who turn to Allah in repentance, who sincerely worship (in humility) who travel (for their faith in Islam) and who fast— Previously married or virgins
It may be that if he divorces you, his Lord will give him in exchange wives better than you—submissive, faithful, obedient, penitent, dedicated to worship and fasting—widows or virgins.
Perhaps, if he divorces you, his Lord will give him in exchange wives better than you: submissive, believing, obedient, penitent, devout, fasting—previously married, or virgins
Perhaps his Lord, if he divorced you [all], would substitute for him wives better than you - submitting [to Allah ], believing, devoutly obedient, repentant, worshipping, and traveling - [ones] previously married and virgins
Perhaps his Lord, if he divorces you, will give him in exchange wives better than you: women who submit, who believe, who are obedient, who repent, who worship, who journey for the purpose of devoting to religious services, previously married and virgins.
It may be, if he divorced you (all), that God will give him in exchange consorts better than you,- who submit (their wills), who believe, who are devout, who turn to God in repentance, who worship (in humility), who travel (for Faith) and fast, - previously married or virgins
It may be, if he divorced you (all), that Allah will give him in exchange consorts better than you,- who submit (their wills), who believe, who are devout, who turn to Allah in repentance, who worship (in humility), who travel (for Faith) and fast,- previously married or virgins
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ قُوۤا۟ أَنفُسَكُمۡ وَأَهۡلِیكُمۡ نَارࣰا وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلۡحِجَارَةُ عَلَیۡهَا مَلَـٰۤىِٕكَةٌ غِلَاظࣱ شِدَادࣱ لَّا یَعۡصُونَ ٱللَّهَ مَاۤ أَمَرَهُمۡ وَیَفۡعَلُونَ مَا یُؤۡمَرُونَ ۝٦
Believers, guard yourselves and your families against a Fire fuelled by people and stones, over which stand angels, stern and strong; angels who never disobey God’s commands to them, but do as they are ordered
O you who believe! Save yourselves and your families against a fire (hell) whose fuel is people and stones, over which angels are appointed who are stern and severe, who don’t disobey the Commandments they receive from Allah, but do what they are commanded.
O ye who believe! protect yourselves and your households from a Fire the fuel whereof is mankind and stones, over which are angels, stern, strong; they disobey not Allah in that which He commandeth them, and do that which they are commanded
O you who believe, save yourselves and your families from the Fire whose fuel is men and rocks, over which are appointed angels stern and severe as wardens who never disobey what God commands them, and do what they are commanded
O you who have believed! Protect yourselves (nafs) and your close ones (the correspondent of your body in the future) from the Fire whose fuel is people and stones (idols and other inanimate objects of worship), over which are angels (of hell), who are powerful, harsh and severe and who do not disobey Allah in what He commands them, but do as they are commanded.
You who have iman! safeguard yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and stones. Harsh, terrible angels are in charge of it who do not disobey Allah in respect of any order He gives them and carry out what they are ordered to do.
O you who have faith! Save yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and stones, over which are [assigned] angels, severe and mighty, who do not disobey whatever Allah has commanded them, and carry out what they are commanded
O you who believe! Guard yourselves and your families (through the enabling discipline of Islamic faith and worship) against a Fire whose fuel is human beings and stones. Over it are angels stern and strict (in executing the command to punish), who do not disobey God in whatever He commands them, and carry out what they are commanded (to carry out)
O you who believe! save yourselves and your families from a Fire of which (ordinary) human beings and stone (- hearted people) are fuel and over which angels are appointed, fierce and ferocious, who never disobey the command of Allah and who do as they are told
Believers, guard yourselves and your families against a Fire whose fuel is men and stones, and over which are harsh, terrible angels who disobey not God in what He commands them and do what they are commanded
You who believe, protect yourselves and your families from a fire that its fuel is people and rocks, over which are angels harsh and severe who do not disobey God in what He orders them, and they do what they are ordered.
O’ you who believe, protect yourselves and your families from being cast into Hellfire of such intensity that will turn the stone into a blaze. Know that the Angles appointed as Hell Keepers are stern and will never disobey God’s command in order to show mercy to the guilty ones. …
O you who believe, save yourselves and your families from a fire whose fuel is people and stones, over which are angels stern and severe, who do not hesitate when executing the commands they receive from God, but do what they are asked
O you who have attained faith, shield yourselves and your families from a fire whose fuel is people and stones; over it are fierce and powerful angels who never disobey Allah in anything He commands them, and they carry out whatever they are commanded.
O ye who believe! save yourselves and your families from the fire, whose fuel is men and stones;- over it are angels stout and stern; they disobey not God in what He bids them, but they do what they are bidden
O People who Believe! Save yourselves and your families from the fire, the fuel of which is men and stones – appointed over it are the extremely strict angels, who do not refuse the command of Allah and carry out whatever they are commanded
O you who believe! Protect your own souls and your families from a fire the fuel of which are the human beings and the stones. In charge of it are angels stout and formidable. They do not disobey Allah in that which He has commanded them and they do all what they are commanded.
O true believers, save your souls, and those of your families, from the fire whose fuel is men and stones, over which are set angels fierce and terrible; who disobey not God in what He hath commanded them, but perform what they are commanded
O you who believe! Save yourselves and your families from a Fire whose fuel is men and stones; over it are angels stern and strong, they do not disobey Allah in what He commands them, and they do precisely as they are commanded
Believers, guard yourselves and your families against the Fire the fuel of which is people and stones, over which there are harsh, and stern angels who never disobey Allah in that which He orders and do what they are ordered
O Believers! save yourselves and your families from the fire whose fuel is men and stones, over which are set angels fierce and mighty: they disobey not God in what He hath commanded them, but execute His behests
O you who have Believed! Protect yourselves and your family members and followers from Fire whose fuel is mankind and stones. Over that (are set) stern and strict angels (as administrators). They do not disobey Allah whatever command He issued to them, and they implement whatever they are ordered
O those who believed! Protect yourselves and your people from a fire whose fuel is humanity and rocks over which are angels, harsh, severe who rebel not against whatever God commanded them and they accomplish what they are commanded.
O Believers, save yourselves and your families from a fire with fuel of humans and brimstone. It is a fire over which are stern, severe angels. They do not flinch at the commands they receive from Allah, but do exactly what they are told.
O believers! Save yourselves and your families from hellfire, whose fuel is men and stones, in the charge of fierce and mighty angels who never disobey Allah’s command and who promptly do what they are commanded to do
Believers, guard yourselves and your kindred against a Fire whose fuel is human beings and stones, a Fire held in the charge of fierce and stern angels who never disobey what He has commanded them, and always do what they are bidden
O you who believe, save yourselves and your families from a Fire whose fuel is men and stones; over it are angels, stern and strong. They do not disobey Allah in that which He commands them, but do as they are commanded
O you who believe ! save yourselves and your people from a fire, the fuel of which is human beings and stones, over it are angels stern, severe, who do not disobey Allah in that which He commands them (to do) and they do as they are commanded.
O you who believe! Shield yourselves and your families from Fire that is fuelled by human beings and stones and guarded by Angels awesome and severe. They [the Angels] do not disobey Allah in whatever He commands them, and they do whatever they are ordered to do
O believers! Safeguard yourselves and your families against a Fire whose fuel is men and stones. Appointed over it are strong and stern angels who do not disobey Allah in what He commands them. And they accomplish what they are ordered
O you who believe, protect yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and rocks. Guarding it are stern and powerful Angels who do not disobey God in what He commanded them; and they carry out what they are commanded to
O you who believe, protect yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and stones. Guarding it are stern and powerful angels who do not disobey God in what He commanded them; and they carry out what they are commanded to
O you who believe, protect yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and rocks. Guarding it are stern and powerful angels who do not disobey God in what He commanded them; and they carry out what they are commanded to.
You, you those who believed, protect your selves and your families/people (from) a fire, its fuel (is) the people and the stones, on it (are) angels hard/rough , strong (severe), they do not disobey God what He ordered/commanded them, and they make/do what they are ordered/commanded
O YOU who have attained to faith! Ward off from yourselves and those who are close to you that fire [of the hereafter] whose fuel is human beings and stones: [lording] over it are angelic powers awesome [and] severe, who do not disobey God in whatever He has commanded them, but [always] do what they are bidden to do
O you who have believed, protect yourselves and your own families from a Fire whose fuel is mankind and stones, (and) over which are harsh, severe Angels, who do not disobey Allah in whatever He commands them and who perform whatever they are commanded to
O ye who believe! Ward off from yourselves and your families a Fire whereof the fuel is men and stones, over which are set angels strong, severe, who resist not Allah in that which He commandeth them, but do that which they are commanded
Believers, save yourselves and your families from the fire which is fueled by people and stones and is guarded by stern angels who do not disobey God's commands and do whatever they are ordered to do
O you who believe, save yourselves and your families from a fire, the fuel of which is human beings and stones, appointed on which are angels, stern and severe, who do not disobey Allah in what He orders them, and do whatever they are ordered to do
O’ you who adhere firmly to Islamic Monotheism, protect yourselves and your families from a Fire whose fuel is men and stones. Over it are ‘Angels’, vigorous and vehement. They comply with everything Allâh has commanded them. And they do whatever they are commanded.
Oh you who believe, save yourselves and your families from the fire. Humans and stones are its fuel! Burly and rigidly fierce angels are (appointed as guards) over it. They do not disobey or disregard any of the commands of Allah. (Rather), they (diligently) carry out whatever they are commanded
O’ you who Live by Faith! Guard yourselves and your families against a Fire whose fuel is men and stones. Over it are Angels, vigorous and vehement. They comply with everything Allâh has commanded them. And they do whatever they are commanded.
O you Whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: Save yourselves and your families from a fire whose fuel is people and stones, guarded by angels who are hard hearted to the infidels and mighty, potent and strong. They never disobey a command given by Allah and they carry out every action they are enjoined to do alt along
Believers, protect yourselves and your families from a fire whose fuel is humanity and their stone idols; it will be controlled by fierce, stern angels who don’t disobey Allah in what He commands them to do, and they do what they are told to do
O believers! Protect yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and stones, overseen by formidable and severe angels, who never disobey whatever Allah orders—always doing as commanded.
Oh you believers, protect yourselves and your families from a fire whose fuel is people and stones, guarded over by stern and strong angels who do not disobey Allah in what He commands them and do what they have been commanded.
Believers, guard yourselves and your kin against a Fire fuelled with men and stones, in the charge of stern and mighty angels who never disobey God‘s command and promptly do whatever they are bidden
O you who believe, protect yourselves and your families from the Hellfire whose fuel is people and rocks. Guarding it are stern and powerful angels who never disobey GOD; they do whatever they are commanded to do.
Believers, safeguard yourselves and your families from a Fire fueled by people and stones. fierce and powerful angels stand over it. They never disobey God's commands to them, but do as they are commanded.
Believers, safeguard yourselves and your families from a Fire fueled by people and stones. fierce and powerful angels stand over it. They never disobey God’s commands to them, but do as they are commanded.
O you who believed! Protect yourselves and your families from a Fire, whose fuel is the people and the stones. Over it is angels, harsh, strong. They never disobey Allah in whatever He commands them, and they are doing whatever they are commanded.
O You who have chosen to be graced with belief! (Family life must be a matter of trust and confidence) so guard yourselves and your families against a Fire whose fuel is people and their stone hearted leaders. The guardians of this Fire are the invincible, changeless Divine Laws that never fail to execute Allah's Ordinance, and carry it out without exception
O you who believe! save yourselves and your families from a fire whose fuel is men and stones; over it are angels stern and strong, they do not disobey Allah in what He commands them, and do as they are commanded
O ye who believe ! Save yourselves and your families from a Fire whose fuel is men and stones over which are appointed angels, stern and severe, who disobey not ALLAH in what HE commands them and do as they are commanded
O you who believe! Shield yourselves and your families from a Fire whose fuel is men and stones, over which are angels, stern and severe, who do not disobey God in what He commands of them and who do what they are commanded
O you who believe! Save yourselves and your families from a Fire whose fuel is men and stones, over which are (appointed) angels strong and severe, who do not hesitate (from executing) the commands they receive from Allah, but do (precisely) what they are commanded
O you who believe, safeguard yourselves and your families from a Fire whose fuel is humans and stones, supervised by harsh and stern angels who never disobey God’s commands and carry out whatever they are commanded.
O you who believe! Protect yourselves and your families from a Fire, whose fuel is people and stones. Over it are angels, fierce and powerful. They never disobey God in anything He commands them, and they carry out whatever they are commanded
O you who have believed, protect yourselves and your families from a Fire whose fuel is people and stones, over which are [appointed] angels, harsh and severe; they do not disobey Allah in what He commands them but do what they are commanded
O those who believed! Guard yourselves and your families from a fire; its fuel is mankind and stones; over it are angels harsh, strong; they do not rebel against God in what He commanded them, and they do what they are commanded.
O ye who believe! save yourselves and your families from a Fire whose fuel is Men and Stones, over which are (appointed) angels stern (and) severe, who flinch not (from executing) the Commands they receive from God, but do (precisely) what the y are commanded
O ye who believe! save yourselves and your families from a Fire whose fuel is Men and Stones, over which are (appointed) angels stern (and) severe, who flinch not (from executing) the Commands they receive from Allah, but do (precisely) what they are commanded
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَا تَعۡتَذِرُوا۟ ٱلۡیَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ۝٧
‘You who disbelieve, make no excuses today: you are only being repaid for what you used to do.’
(It will be said in the Hereafter): “O you who disbelieve! Don’t make excuses this Day! You are being requited only for what you used to do.”
O ye who disbelieve! excuse not yourselves To-day; ye are only being requited for that which ye have been working
(And say:) "O you who do not believe, make no excuses today. You will be requited only for what you had done."
(The keepers of Hell will say), “O you who have denied the knowledge of the reality! There is no room for excuse today! You are only living the consequences of your own doings!”
´You who are kafir! do not try to excuse yourselves today. You are merely being repaid for what you did.´
[They will call out to the faithless:] ‘O faithless ones! Do not make any excuses today. You are only being requited for what you used to do.’
"O you who disbelieve! Do not offer excuses for yourselves this Day! You are only being recompensed for what you used to do (in the world)."
O you who disbelieve! (now when you are cast into the Fire) make no excuses this day. You are only requited for what you used to do
'O you unbelievers, do not excuse yourselves today; you are only being recompensed for what you were doing.
You who disbelieved, do not apologize today, you are only penalized for what you used to do.
…They will say: “O you who chose to disbelieve, do not look for an excuse today. You are here in Hell in account of what you were doing.”
O you unbelievers, make no excuses this day. You are only being rewarded for all that you did
O you who have denied, make no excuses today; indeed, you are only being repaid for what you used to do.
O ye who disbelieve! excuse not yourselves today;- ye shall only be rewarded for that which ye have done
“O disbelievers! Do not feign excuses this day; you will only be repaid what you used to do.”
“O you who disbelieve! Do not make excuses today. You are only rewarded for that which you used to do.”
O unbelievers, excuse not yourselves this day; ye shall surely be rewarded for what ye have done
(It will be said,) "O you who disbelieve! Make no excuses this day; you shall be rewarded only according to what you did."
Unbelievers, make no excuse for yourselves this Day. You shall be recompensed only according to your deeds
O ye Infidels! make no excuses for yourselves this day; ye shall surely be recompensed according to your works
(It will be said in the Hereafter), O you who have disbelieved! Make no excuses this Day. Surely what (is a fact is that) you will be rewarded whatever you used to practice
O those who were ungrateful! Make not excuses this Day. You are only given recompense for what you had been doing.
[The angels will say:] “O Unbelievers, make no excuses this day. You are only being rewarded for all that you did.”
They will say to the unbelievers: "O unbelievers! Make no excuses for yourselves this Day. You are being rewarded according to your deeds."
(It will then be said): "Unbelievers, make no excuses today. You are being recompensed for nothing else but your deeds."
O you who disbelieve, make no excuses this day. You are rewarded only as you did
O you who do not believe ! do not make (any) excuse this day, you will be rewarded only for that which you used to do.
O you who suppress the Truth! Make no excuses today [Resurrection Day]. You are only being recompensed [this Day] for what you had been doing [in the world]
O disbelievers! Do not make any excuse Today. You will only be paid the reward of what you have been doing
O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did
O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did
O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
You, you those who disbelieved, do not apologize/excuse yourselves the day/today, but/truly you are being reimbursed what you were making/doing
[Hence,] O you who are bent on denying the truth, make no [empty] excuses today: [in the life to come] you shall be but recompensed for what you were doing [in this world]
O you who have disbelieved, do not excuse yourselves today; surely you are only being recompensed for whatever you were doing
(Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do
Disbelievers (will be told on the Day of Judgment), "Do not make any excuses on this day; you are only receiving recompense for what you have done"
O you who disbelieve, do not make excuses today. You will only be recompensed for what you have been doing
O’ you who excessively indulge in disbelief (in Allâh), make no excuses for yourselves this day. You are only being paid for what you used to do.
Oh you unbelievers! Do not make excuses today. You are being punished only for what you have (actually) done (and nothing else)
O’ you who persistently refuse to yield to the Truth! Make no excuses for yourselves this day. You are only being paid for what you used to do.
"Make no excuses on this very Day. It serves you right, you are being requited for the deeds of inequity and the wrong actions you had done"
Disbelievers, don’t make excuses today; you will only be repaid for what you used to do.
˹The deniers will then be told,˺ “O disbelievers! Make no excuses this Day! You are only rewarded for what you used to do.”
Oh you who reject (the truth), don´t make excuses today, for you are rewarded on account of what you did.
You that disbelieve, make no excuses for yourselves this day. You shall be rewarded but according to what you did.‘
O you who disbelieved, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
Unbelievers make no excuses today. You are only being repaid for what you used to do.
Unbelievers make no excuses today. You are only being repaid for what you used to do.
O you who disbelieved! Do not apologize Today. You are only penalizing what you were working.
O You rejecters of the Truth! Make no excuses for yourselves this Day. You are only being paid for what you used to do
O you who disbelieve! do not urge excuses today; you shall be rewarded only according to what you did
O ye who disbelieve ! Make no excuse this day. You are requited for what you did
O you who disbelieve! Make no excuses this day! You are only requited for that which you used to do
(They will say) "O you unbelievers! Make no excuses this Day! You are only being punished for all that you did!"
O you who have disbelieved, make no excuses today. You are only being repaid for what you used to do.
O you who disbelieved! Make no excuses today. You are being repaid for what you used to do
O you who have disbelieved, make no excuses that Day. You will only be recompensed for what you used to do
O those who disbelieved! Do not make excuses today. You will only be recompensed for what you used to do.
(They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did!"
(They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did!"
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ تُوبُوۤا۟ إِلَى ٱللَّهِ تَوۡبَةࣰ نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن یُكَفِّرَ عَنكُمۡ سَیِّءَاتِكُمۡ وَیُدۡخِلَكُمۡ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ یَوۡمَ لَا یُخۡزِی ٱللَّهُ ٱلنَّبِیَّ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥۖ نُورُهُمۡ یَسۡعَىٰ بَیۡنَ أَیۡدِیهِمۡ وَبِأَیۡمَـٰنِهِمۡ یَقُولُونَ رَبَّنَاۤ أَتۡمِمۡ لَنَا نُورَنَا وَٱغۡفِرۡ لَنَاۤۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ ۝٨
Believers, turn to God in sincere repentance. Your Lord may well cancel your bad deeds for you and admit you into Gardens graced with flowing streams, on a Day when God will not disgrace the Prophet or those who have believed with him. With their lights streaming out ahead of them and to their right, they will say, ‘Lord, perfect our lights for us and forgive us: You have power over everything.’
O you who believe! Turn to Allah with sincere repentance! It may well be that your Lord will remit your sins from you and admit you into gardens under which rivers flow (Paradise). On that Day, Allah will not disgrace the prophet (Muhammad) and those who believe with him. Their light will run before them and (their record of deeds) in their Right Hands, they will say: “Our Lord! Keep our light perfect for us and grant us forgiveness. Surely, Allah has power over all things.”
O ye who believe! turn Unto Allah with a sincere repentance. Belike your Lord will expiate from you your misdeeds and cause you to enter Gardens whereunder rivers flow, on the Day whereon Allah will not humiliate the prophet and those who believe with him. Their light will be running before them and on their right hands, and they will say: our Lord! perfect for us our light, and forgive us; verily Thou art over everything Potent
O you who believe, turn to God truly in repentance. Perhaps your Lord may forgive your ills and admit you to gardens with rivers flowing by on the day when God will not humiliate the Prophet and those who believe with him. Their light will move in front of them and to their right, and they will say: "O Lord, perfect our light and forgive us. You have power over every thing."
O believers! Repent to Allah with a sincere, genuine repentance. Perhaps your Rabb will cover your bad deeds and admit you to Paradises underneath which rivers flow. He will not disgrace the Nabi and those who believed with him at that time. Their Nur (light of knowledge) will race before them and on their right. They will say, “Our Rabb... Perfect our Nur (increase the scope of our observation) and forgive us... Indeed, you are Qadir over all things.”
You who have iman! repent sincerely to Allah. It may be that your Lord will erase your bad actions from you and admit you into Gardens with rivers flowing under them on the Day when Allah will not disgrace the Prophet and those who had iman along with him. Their light will stream out ahead of them and on their right. They will say, ´Our Lord, perfect our light for us and forgive us! You have power over all things.´
O you who have faith! Repent to Allah with sincere repentance! Maybe your Lord will absolve you of your misdeeds and admit you into gardens with streams running in them, on the day when Allah will not let the Prophet down and the faithful who are with him. Their light will move swiftly before them and on their right. They will say, ‘Our Lord! Perfect our light for us, and forgive us! Indeed You have power over all things.’
O you who believe! Turn to God in sincere and reforming repentance. It is hoped that your Lord will blot your evil deeds from you and admit you into Gardens through which rivers flow, on a Day when God will not disgrace nor disappoint the Prophet and those who believe in his company. Their (the believers’) light will shine and spread before them and on their right hands, as they are saying: "Our Lord! Perfect our light (by Your grace so that we may reach Paradise), and forgive us. Surely You have full power over everything!"
O you who believe! turn to Allah in sincere repentance, may be that your Lord will acquit you of your evil deeds and admit you to Gardens served with running streams. On that day Allah will not disgrace the Prophet nor those who have believed with him. Their light will advance swiftly (radiating) in front of them and on their right hands while they will go on (praying and) saying, `Our Lord! perfect our light for us and protect us (against our lapses). Verily You are Possessor of prudential power to do every desired thing.
Believers, turn to God in sincere repentance; it may be that your Lord will acquit you of your evil deeds, and will admit you into gardens underneath which rivers flow. Upon the day when God will not degrade the Prophet and those who believe with him, their light running before them, and on their right hands; and they say, 'Our 'Lord, perfect for us our light, and forgive us; surely Thou art powerful over everything.
You who believe, repent to God a sincere repentance, perhaps your Lord removes your sins from you and admits you to gardens which rivers flow through them on the day when God does not humiliate the prophet and those who believe with him. Their light rushing ahead of them and to the right of them, and they say: “Our Lord, complete our light for us and forgive us, You are capable of everything.”
O’ you who believe, ask God from the bottom of you heart for forgiveness. May God forgive your sins and let you enter into the gardens of paradise where the rivers flow. Know that, in the Day of judgment, God will not humiliate His Prophet and those who have joined him in belief. Their light will radiate in front of them and to their right. They will say: “O our Lord, forgive us and perfect our light; we bear witness that you are capable of doing anything you wish.”
O you who believe, turn to God with sincere repentance, in the hope that your Lord will remove from you your sins and admit you to gardens with rivers flowing through them, the day that God will not permit to be humiliated, the messenger and those who believe with him. Their light will run forward before them and by their right hands while they say, “Our Lord, perfect our light for us, and grant us forgiveness, for You have power over all things.
O you who have attained faith, repent to Allah with sincere repentance; hopefully your Lord will remit your evil deeds and enter you into Gardens beneath which rivers flow, on the day when Allah will never disgrace the Prophet and those who believed with him. With their light streaming before them and to their right, they say, “Our Lord, perfect our light for us and forgive us; You are indeed All-Powerful over everything.”
O ye who believe! turn repentant to God with sincere repentance; it may be that thy Lord will cover for you your offences and will bring you into gardens beneath which rivers flow!- the day God will not disgrace the Prophet nor those who believe with him; their light shall run on before them, and at their right hands! they shall say, 'Our Lord! perfect for us our light and forgive us; verily, Thou art mighty over all!
O People who Believe! Incline towards Allah in a repentance that becomes a guidance for the future; it is likely that your Lord will relieve you of your sins and admit you into Gardens beneath which rivers flow - on the day when Allah will not humble the Prophet and the believers along with him; their light will be running ahead of them and on their right; they will say, “Our Lord! Perfect our light for us, and forgive us; indeed You are Able to do all things.”
O you who believe! Turn back to Allah in repentance with a thorough repentance perhaps your Lord may remove from you your inequities and make you enter into gardens beneath which the rivers flow, the day Allah will not cause the prophet and those who believe with him to be disgraced. Their light goes gracefully in front of them and by their right sides. They will say, “O Our Lord! Perfect our light for us and forgive us. Truly you have power over everything.”
O true believers, turn unto God with a sincere repentance: Peradventure your Lord will do away from you your evil deeds, and will admit you into gardens, through which rivers flow; on the day whereon God will not put to shame the prophet, or those who believe with him: Their light shall run before them, and on their right hands, and they shall say, Lord, make our light perfect, and forgive us; for thou art almighty
O you who believe! Turn to Allah a sincere repentance; maybe your Lord will remove from you your evil and cause you to enter Gardens beneath which rivers flow, on the Day on which Allah will not abase the Prophet and those who believe with him; their lig
Believers, turn to Allah in sincere repentance. Your Lord may acquit you of your sins, and admit you to Gardens underneath which rivers flow on a Day whenAllah will not degrade the Prophet and those who believe with him. Their light will run before them and on their right hands, and they will say: 'Our Lord, completeour light for us and forgive us. Surely, You have power over all things.
O Believers! turn to God with the turning of true penitence; haply your Lord will cancel your evil deeds, and will bring you into the gardens 'neath which the rivers flow, on the day when God will not shame the Prophet, nor those who have shared his faith: their light shall run before them, and on their right hands! they shall say, "Lord perfect our light, and pardon us: for thou hast power over all things."
O you who have Believed! Turn to Allah in sincere, reforming repentance. It may be that your Nourisher-Sustainer may write off from you your sins, and admit you to Gardens, flow underneath them rivers — the Day Allah will not disgrace An-Nabi and those who Believed alongwith him. Their Light will move between their hands (i.e., in front of them) and alongwith their sides. They will say: “Our Nourisher-Sustainer! Complete for us our Light and grant forgiveness for us. Surely, You are All-Capable over every thing .̶
O those who believed! Turn to God for forgiveness remorsefully, faithfully. Perhaps your Lord will absolve you of your evil deeds and cause you to enter into Gardens beneath which rivers run. On the Day God will not cover the Prophet with shame and those who believed with him. Their light will hasten about between them and on their right. They will say: Our Lord! Fulfill for us our light and forgive us. Truly, Thou art Powerful over everything.
O Believers, turn to Allah with sincere repentance in the hope that your Lord will cover your sins and admit you to gardens beneath which rivers flow. On that day, Allah will not permit the humiliation of the Prophet and those who believe with him. Their light will radiate before them and from their right hands as they pray, “Our Lord, perfect our light and grant us forgiveness, for You have power over all things.”
O believers! Turn to Allah in sincere repentance. It may well be that your Lord will remove from you your sins and admit you to gardens beneath which rivers flow. On that Day Allah will not humiliate the Prophet and those who believe with him. Their light will shine in front of them and on their right, and they will say: "Our Lord! Perfect our light for us and grant us forgiveness, for You have power over all things."
Believers, turn to Allah in sincere repentance; maybe your Lord will expunge your evil deeds and admit you to the Gardens beneath which rivers flow. This will be on the Day when Allah will not disgrace the Prophet and those who have embraced faith and are with him; their light will be running before them and on their right hands, and they will say: "Our Lord, perfect for us our light and forgive us. Surely You have power over everything."
O you who believe, turn to Allah with sincere repentance. It may be your Lord will remove from you your evil and cause you enter Gardens wherein flow rivers, on the day on which Allah will not abase the Prophet and those who believe with him. Their light will gleam before them and on their right hands -- they will say: Our Lord, make perfect for us our light, and grant us protection; surely Thou art Possessor of power over all things
O you who believe ! turn towards Allah with sincere repentance, perhaps your Fosterer will remove from you (the effect of) your evil deeds and make you enter gardens beneath which rivers flow, on the day when Allah will not disgrace the prophet and those who believed with him, their light will be running before them and on their right hands, they will say, “Our Fosterer ! perfect our light for us and protectively forgive us, You certainly have power over everything.”
O you who believe! Turn to Allah in sincere repentance. It may well be that your Lord will efface from you your bad deeds, and will admit you into gardens underneath which rivers flow on a Day on which Allah will not put the Prophet, and those who believe with him, to any shame. Their light will run ahead of them, and on their right. They will pray, "O our Lord! Make this light of ours shine for us forever, and forgive us our sins. YOU do indeed have power over all things!"
O believers! Turn towards Allah’s presence in perfect and most sincere repentance. Your Lord will certainly remove your sins from you, and admit you to the Gardens with streams flowing under them. On the Day when Allah will not slight (His) Prophet (blessings and peace be upon him) and those believers who are in his companionship (visibly or invisibly), their light will be moving fast (brightening) ahead of them and on their right side. They will be submitting: ‘O our Lord, perfect our light for us and forgive us. Surely, You have absolute power over everything.
O you who believe, you shall repent to God a sincere repentance. It may be that your Lord will remit your sins and admit you into paradises with rivers flowing beneath. On that Day, God will not disappoint the prophet and those who believed with him. Their light will radiate around them and to their right. They will Say: "Our Lord, keep perfect our light for us, and forgive us; You are able to do all things."
O you who believe, you shall repent to God a sincere repentance. It may be that your Lord will forgive your sins and admit you into estates with rivers flowing beneath them. On that Day, God will not disappoint the prophet and those who believed with him. Their light will radiate around them and to their right. They will say: "Our Lord, keep perfect our light for us, and forgive us; You are able to do all things."
O you who believe, you shall repent to God a sincere repentance. It may be that your Lord will forgive your sins and admit you into estates with rivers flowing beneath them. On that Day, God will not disappoint the prophet and those who believed with him. Their light will radiate around them and to their right. They will say: "Our Lord, keep perfect our light for us, and forgive us; You are able to do all things."
You, you those who believed, repent to God, a sincere/honest (E) repentance, maybe/perhaps your Lord that He covers/substitutes from you your sins/crimes, and He makes you enter treed gardens/paradises, the rivers/waterways flow from beneath it, a day/time God does not shame/scandalize (disappoint) the prophet and those who believed with Him, their light strives/moves quickly between their hands, and at their rights , they say: "Our Lord complete for us our light, and forgive for us, that You are on every thing capable/able ."
O you who have attained to faith! Turn unto God in sincere repentance: it may well be that your Sustainer will efface from you your bad deeds, and will admit you into gardens through which running waters flow, on a Day on which God will not shame the Prophet and those who share his faith: their light will spread rapidly before them, and on their right; [and] they will pray: "O our Sustainer! Cause this our light to shine for us forever, and forgive us our sins: for, verily, Thou hast the power to will anything!"
O you who have believed, repent to Allah in honest repentance; it may be that your Lord will expiate for you your ill deeds and will cause you to enter Gardens from beneath which rivers run, on a Day when Allah will not disgrace the Prophet and the ones who believed with him. Their light will be proceeding along before (Literally: between their hands) them and on their right (hands), (and) they say, "Our Lord, perfect for us our light and forgive us; surely You are Ever-Determiner over everything."
O ye who believe! Turn unto Allah in sincere repentance! It may be that your Lord will remit from you your evil deeds and bring you into Gardens underneath which rivers flow, on the day when Allah will not abase the Prophet and those who believe with him. Their light will run before them and on their right hands; they will say: Our Lord! Perfect our light for us, and forgive us! Lo! Thou art Able to do all things
Believers, turn to God in repentance with the intention of never repeating the same sin. Perhaps your Lord will expiate your evil deeds and admit you to Paradise wherein streams flow. On the Day of Judgment, God will not disgrace the Prophet and those who have believed in him. Their lights will shine in front of them and to their right. They will say, "Our Lord, perfect our light for us and forgive our sins. You have power over all things"
O you who believe, turn to Allah with a faithful repentance. It is hoped from your Lord that he will write off your faults, and will admit you to the gardens beneath which rivers flow, on the Day when Allah will not disgrace the Prophet and those who believed with him. Their light will run before them and to their right hands. They will say, .Our Lord, perfect for us our light, and forgive us. Indeed you are powerful over every thing
O’ you who adhere firmly to Islamic Monotheism, turn to Allâh with truthful repentance. It maybe your Lord intends to deliver you from all consequences of your sins, and admit you into Gardens underneath which rivers flow, on the day on which Allâh will not humiliate the ‘Prophet’ and those who attain Faith in Allâh with him. Their light will coruscate before them on their right hands. They will say: “Our Lord, make our light perfect for us, and forgive us! Lo! You are capable of doing whatever You will.”
Oh you believers! Turn to Allah in repentance, an earnest (and heartfelt) repentance. Allah, your Lord, may just rid you of your sins (and your faults and flaws); He will usher you into paradise, through which run the rivers. Allah will not let the prophet and those who believe in him, be humiliated on that day. The light (emanating from them) would run in front of, and to the right of them. They shall call out, "Our Lord, (please) complete for us our light, and forgive us. Indeed, You have power over all things!"
O’ you who Live by Faith! Turn to Allâh with truthful repentance, may be that your Lord intends to deliver you from all the consequences of your iniquitous deeds and admit you into Gardens underneath which rivers flow on the day on which Allâh will not humiliate the Prophet and those who Live by Faith with him. Their light will coruscate before them on their right hands. They will say: “Our Lord, make our light perfect for us and forgive us! Lo! You are Most Capable of doing whatever You desire.”
O you Whose hearts: reflect the image of religious and spiritual virtues: "In your lowliest plight stand repentant, and feel contrition for all the wrong you have done and view it with dissatisfaction and be sure you will never execute it or the like of it ever again. Perhaps Allah will relent and quit you all His debt and welcome you into gardens of surpassing beauty beneath which rivers flow". "This is the day Allah shall exclude the Prophet and his companions, who faithfully and steadfastly believed, from infamy, humiliation and disgrace. Their faces glow with light emanating from Allah's countenance and proceeding ahead of them to illuminate the way for them when they contemplate the most difficult and inevitable crossing. Carrying their books bearing their records in their right hands, they pray: "Our Creator complement our light and forgive us; You are Qadirun (Omnipotent over all things)"
Believers, turn to Allah in sincere repentance. Your Lord may forgive your sins, and admit you into gardens with rivers flowing beneath them, the Day that Allah will neither humiliate the Prophet nor those who believed. Their light will be beaming in front of them and on their right, and they will pray: “Our Lord, perfect our light for us and forgive us, You control all things.
O believers! Turn to Allah in sincere repentance, so your Lord may absolve you of your sins and admit you into Gardens, under which rivers flow, on the Day Allah will not disgrace the Prophet or the believers with him. Their light will shine ahead of them and on their right. They will say, “Our Lord! Perfect our light for us, and forgive us. ˹For˺ You are truly Most Capable of everything.”
Oh you believers, turn in sincere repentance to Allah, maybe Allah will cancel your bad deeds and enter you into gardens through which rivers flow on the day when Allah will not humiliate the prophet and those who believed with him; their light will race before them and on their right, they will say: our Lord, perfect our light for us and forgive us, for You are able to do anything.
Believers, turn to God in true repentance. Your Lord may pardon you your sins and admit you into Gardens watered by running brooks, on a day when the Prophet and those who believe with him will suffer no disgrace at the hands of God. Their light will shine in front of them and on their right, and they will say: ‘Lord, perfect our light for us and forgive us. You have power over all things.‘
O you who believe, you shall repent to GOD a firm repentance. Your Lord will then remit your sins and admit you into gardens with flowing streams. On that day, GOD will not disappoint the prophet and those who believed with him. Their light will radiate in front of them and to their right. They will say, "Our Lord, perfect our light for us, and forgive us; You are Omnipotent."
Believers, turn to God in sincere repentance. Your Lord may remove your sins, and admit you into Gardens with rivers flowing through them, on the Day when God will not disgrace the Prophet and those who believed with him. Their light will proceed before them, and to their right, they will say, "Our Lord, perfect our light for us and forgive us. You are able to do all things."
Believers, turn to God in sincere repentance. Your Lord may remove your sins, and admit you into Gardens with rivers flowing through them, on the Day when God will not disgrace the Prophet and those who believed with him. Their light will proceed before them, and to their right, they will say, "Our Lord, perfect our light for us and forgive us. You are able to do all things."
O you who believed! Repent to Allah with sincere repentance. Perhaps your Lord will atone about you, your bad deeds, and enter you in paradises beneath which the rivers are running, on a Day when Allah will not disgrace the Prophet and those who believed with him. Their light striving between their hands, and by their right, they will say, “Our Lord, complete our light for us, and forgive us; Surely, You are over everything competent."
O You who have chosen to be graced with belief! Turn to Allah in sincere repentance. Your Lord will then erase your misdeeds, and admit you into the Gardens underneath which rivers flow - on the Day when Allah will not let be degraded His Messenger and those who are with him in Faith. Their Light will run ahead of them as grace for them. They will say, "Our Lord! Perfect our Light for us making it last forever, and absolve our imperfections. Verily, You are Controller of all things."
O you who believe! turn to Allah a sincere turning; maybe your Lord will remove from you your evil and cause you to enter gardens beneath which rivers flow, on the day on which Allah will not abase the Prophet and those who believe with him; their light shall run on before them and on their right hands; they shall say: Our Lord! make perfect for us our light, and grant us protection, surely Thou hast power over all things
O ye who believe ! turn to ALLAH in sincere repentance. It may be that your Lord will remit the evil effects of your deeds and admit you into Gardens through which streams flow, on the day when ALLAH will not abase the Prophet nor those who have believed with him. Their light will run before them and on their right hands. They will say, `Our Lord, perfect our light for us and forgive us; surely, Thou hast power over all things.
O you who believe! Repent unto God with sincere repentance. It may be that your Lord will absolve you of your evil deeds and cause you to enter Gardens with rivers running below—the Day when God will not disgrace the Prophet and those who believe with him, with their light spreading before them and on their right, while they say, “Our Lord, complete our light for us and forgive us. Truly Thou art Powerful over all things.
O you who believe! Turn to Allah with sincere repentance: In the hope that your Lord will remove from you your sorrows and admit you to Gardens beneath which rivers flow— The Day that Allah will not disgrace the Prophet and those who believe with him, their light will run before them and on their right hands, while they say, "Our Lord! Perfect our light for us, and grant us forgiveness: Verily, You are Able (Khadir) to do all things."
O you who believe, repent to God with sincere repentance. Perhaps your Lord will remit your sins and admit you into Gardens through which rivers flow. On that Day, God won’t disappoint the Prophet and those who believed with him. Their light will proceed before them, and on their right, they will say, “Our Lord, perfect our light for us and forgive us. You are over all things competent.”
O you who believe! Repent to God with sincere repentance. Perhaps your Lord will remit your sins, and admit you into gardens beneath which rivers flow, on the Day when God will not disappoint the Prophet and those who believed with him. Their light streaming before them, and to their right, they will say, 'Our Lord, complete our light for us, and forgive us; You are capable of all things.'
O you who have believed, repent to Allah with sincere repentance. Perhaps your Lord will remove from you your misdeeds and admit you into gardens beneath which rivers flow [on] the Day when Allah will not disgrace the Prophet and those who believed with him. Their light will proceed before them and on their right; they will say, "Our Lord, perfect for us our light and forgive us. Indeed, You are over all things competent."
O those who believed! Repent to God, sincere repentance. Perhaps your Lord will cover from you your evil deeds and make you enter gardens beneath which the rivers flow, on the day God will not disgrace the prophet and those who believed with him. Their light runs before them and on their right. They say, 'Our Lord! Perfect for us our light and forgive us; indeed, You are powerful over all things.'
O ye who believe! Turn to God with sincere repentance: In the hope that your Lord will remove from you your ills and admit you to Gardens beneath which Rivers flow,- the Day that God will not permit to be humiliated the Prophet and those who b elieve with him. Their Light will run forward before them and by their right hands, while they say, "Our Lord! Perfect our Light for us, and grant us Forgiveness: for Thou hast power over all things."
O ye who believe! Turn to Allah with sincere repentance: In the hope that your Lord will remove from you your ills and admit you to Gardens beneath which Rivers flow,- the Day that Allah will not permit to be humiliated the Prophet and those who believe with him. Their Light will run forward before them and by their right hands, while they say, "Our Lord! Perfect our Light for us, and grant us Forgiveness: for Thou hast power over all things."
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّبِیُّ جَـٰهِدِ ٱلۡكُفَّارَ وَٱلۡمُنَـٰفِقِینَ وَٱغۡلُظۡ عَلَیۡهِمۡۚ وَمَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِیرُ ۝٩
Prophet, strive hard against the disbelievers and the hypocrites. Deal with them sternly. Hell will be their home, an evil destination
O Prophet (Muhammad)! Strive hard against the disbelievers and the hypocrites and be severe against them. Their abode will be hell and worst indeed is that destination.
O Prophet! strive hard against the infidels and the hypocrites, and be stern Unto them. And their abode is Hell: a hapless destination
O Prophet, fight the unbelievers and the hypocrites, and be severe with them. Their abode is Hell, an evil destination
O Nabi! Strive with those who deny the knowledge of the reality and the two-faced (hypocrites), and be firm and uncompromising towards them. Their abode is Hell. What a wretched place of return!
O Prophet! do jihad against the kafirun and hypocrites and be harsh with them. Their refuge is Hell. What an evil destination!
O Prophet! Wage jihad against the faithless and the hypocrites, and be severe with them. Their refuge shall be hell, and it is an evil destination
O Prophet! Strive hard against the unbelievers and the hypocrites (as occasion and conditions require), and be stern against them. Their final refuge is Hell: how evil a destination to arrive at
Prophet! strive hard against the disbelievers and the hypocrites and be stern with them; their resort is Gehenna. What an evil destination
O Prophet, struggle with the unbelievers and the hypocrites, and be thou harsh with them; their refuge shall be Gehenna -- an evil homecoming
Prophet, try hard against the disbelievers and the hypocrites and be firm against them. Their housing will be hell, a miserable destination.
O’ Mohammad, fight for the sake of pleasing God, with the disbelievers and the hypocrites; be stern with them. Know that their final home is Hell, which is the worse place to be
O messenger, strive hard against the unbelievers and the hypocrites, and be firm against them. Their abode is hell, a miserable refuge
O Prophet, strive hard against the deniers and the hypocrites, and be stern with them. And their shelter is Hell, and what a miserable destiny!
O thou prophet! fight strenuously against the misbelievers and hypocrites and be stern towards them; for their resort is hell, and an evil journey shall it be
O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), wage holy war against the disbelievers and the hypocrites, and be strict with them; and their destination is hell; and what a wretched outcome
O you the prophet! Do strive against the disbelievers and the hypocrites and be firm towards them. For their abode is hellfire and what a woeful place of final coming.
O prophet, attack the infidels with arms, and the hypocrites with arguments; and treat them with severity: Their abode shall be hell, and an ill journey shall it be thither
O Prophet! Strive hard against the unbelievers and the hypocrites, and be hard against them; and their abode is Hell; and evil is the destination
O Prophet, struggle with the unbelievers and the hypocrites and deal harshly with them. Gehenna (Hell) shall be their refuge, an evil arrival
O Prophet! make war on the infidels and hypocrites, and deal rigorously with them. Hell shall be their abode! and wretched the passage to it
O you An-Nabi! Strive hard against the disbelievers and the hypocrites, and be stern against them, and their abode (will be) Hell, and (what an) evil place of Final Return
O Prophet! Struggle against the ones who are ungrateful and the ones who are hypocrites and be thou harsh against them. And their place of shelter will be hell. And miserable will be the Homecoming!
O Prophet, struggle hard against the unbelievers and the hypocrites. Be stern with them. Their abode is Hell –a wretched goal.
O Prophet! Make Jihad (Holy War) against the unbelievers and the hypocrites and deal sternly with them. Hell shall be their home, and that is an evil abode
O Prophet, strive against the unbelievers and the hypocrites, and be severe with them. Hell shall be their resort. What a grievous end
O Prophet, strive against the disbelievers and the hypocrites, and remain firm against them, and their abode is hell; and evil is the resort
O prophet ! strive against the infidels and the hypocrites and be stern with them, and their settling place is hell and it is an evil destination.
O Prophet! Wage a struggle against [any bad influence or deed from] the suppressors of the Truth and the hypocrites, and deal strictly with them. And [if they do not repent,] their abode shall be Hell — and how vile a journey's end
O (Esteemed) Prophet! Strive hard against the disbelievers and the hypocrites (who have initiated militancy, aggression, mischief and intrigues against you) and treat them strictly. And their abode is Hell. And what an evil abode that is
O prophet, strive against the rejecters and the hypocrites and be stern with them. Their abode is Hell, and a miserable destiny
O prophet, strive against the rejecters and the hypocrites and be stern with them. Their abode is Hell, and a miserable destiny.
O prophet, strive against the rejecters and the hypocrites and be stern with them. Their abode is Hell, and a miserable destiny.
You, you the prophet, do your utmost/struggle (against) the disbelievers and the hypocrites , and be hard/strong on them, and their shelter/refuge (is) Hell , and how bad (is) the end/destination
O PROPHET! Strive hard against the deniers of the truth and the hypocrites, and be adamant with them. And [if they do not repent,] their goal shall be hell - and how vile a journey’s end
O you Prophet, strive with the steadfast disbelievers, and the hypocrites, and be harsh with them; and their abode will be Hell; and miserable is the Destiny
O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites, and be stern with them. Hell will be their home, a hapless journey's end
Prophet, fight against the disbelievers and the hypocrites and be stern against them. Their dwelling will be hell fire, the most terrible fate
O Prophet, carry out Jihad (struggle) against the disbelievers and the hypocrites, and be harsh with them. Their final abode is Jahannam (Hell), and it is an evil end
O’ ‘Prophet’, strive hard against those lack Faith in Allâh , as well as against the ‘Hypocrites’, and be so tough on them. Their abode will be ‘Hellfire’. What a dreadful journey’s end!
Oh prophet! Wage a relentless struggle against the unbelievers, and the hypocrites. Be stern against them (and do not yield). Hell shall be their abode! What an evil (despicable) destination
O’ Prophet, strive diligently against those who persistently refuse to yield to the Truth and those who make a false profession of Faith. And be so tough on them. Their abode will be Hellfire. What a dreadful journey’s end!
O you Prophet: strive hard against the infidels and the hypocrites; be unwavering and resolute, hard hearted and obdurate in your course of action. Their abode is Hell, they were born to it, and how evil is the destination
Prophet, strive against the disbelievers and the hypocrites, and deal with them firmly. Hell is their resting place; what a terrible home!
O Prophet! Struggle against the disbelievers and the hypocrites, and be firm with them. Hell will be their home. What an evil destination!
Oh prophet, fight the rejecters and the pretenders and be tough with them, and their abode is hell, a bad destination.
Prophet, make war on the unbelievers and the hypocrites, and deal sternly with them. Hell shall be their home, evil their fate
O prophet, struggle against the disbelievers and the hypocrites and be stern with them. Their abode is Gehenna, and a miserable destiny.
Prophet, strive against the unbelievers and the hypocrites and be harsh with them. Hell will be their dwelling. What a miserable destination.
Prophet, strive against the unbelievers and the hypocrites and be harsh with them. Hell will be their dwelling. What a miserable destination.
O the Prophet, effort against the infidels and the hypocrites and be harsh upon them. And their shelter is Gohanam (Hell), and wretched is the destiny.
O Prophet! Strive against the rejecters of the Truth and the hypocrites, and be stern with them. Hell will be their home, and how pathetic a destination
O Prophet! strive hard against the unbelievers and the hypocrites, and be hard against them; and their abode is hell; and evil is the resort
O Prophet ! strive hard against the disbelievers and the Hypocrites; and be stern with them; their resort is Hell, and an evil destination it is
O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites, and be harsh with them. Their refuge is Hell. What an evil journey’s end
O Prophet! Strive (work) hard against the unbelievers and the hypocrites, and be firm against them. Their home is Hell— And (it is) an evil refuge (indeed)
O Prophet, strive against the unbelievers and the hypocrites, and be firm with them. Their abode is Hell—what a wretched destination.
O prophet! Strive hard against the disbelievers and the hypocrites, and be stern with them. Their abode is Hell. What a miserable destination
O Prophet, strive against the disbelievers and the hypocrites and be harsh upon them. And their refuge is Hell, and wretched is the destination
O prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites, and be harsh with them; and their abode is Hell, and evil is the destination.
O Prophet! Strive hard against the Unbelievers and the Hypocrites, and be firm against them. Their abode is Hell,- an evil refuge (indeed)
O Prophet! Strive hard against the Unbelievers and the Hypocrites, and be firm against them. Their abode is Hell,- an evil refuge (indeed)
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰا لِّلَّذِینَ كَفَرُوا۟ ٱمۡرَأَتَ نُوحࣲ وَٱمۡرَأَتَ لُوطࣲۖ كَانَتَا تَحۡتَ عَبۡدَیۡنِ مِنۡ عِبَادِنَا صَـٰلِحَیۡنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمۡ یُغۡنِیَا عَنۡهُمَا مِنَ ٱللَّهِ شَیۡءࣰا وَقِیلَ ٱدۡخُلَا ٱلنَّارَ مَعَ ٱلدَّ ٰخِلِینَ ۝١٠
God has given examples of disbelievers: the wives of Noah and Lot who married two of Our righteous servants but betrayed them. Their husbands could not help them against God: it was said, ‘Both of you enter the Fire with the others.’
Allah has set forth an example for the disbelievers: the wife of Noah and the wife of Lot. They were under 2 of Allah’s righteous servants, but they both betrayed them (husbands by rejecting their doctrine). So they (Noah and Lot) could not protect them (their wives) from Allah at all, and it was said (to them): “Enter the fire along with those who enter!”
Allah propoundeth for those who disbelieve the similitude of the wife of Nuh and the wife of Lut. They were under two of our righteous bondmen; then they defrauded them. Wherefore the twain availed them naught against Allah, and it was said: enter ye twain the Fire with those who enter
God advances the example of Noah's wife and the wife of Lot for those who do not believe. They were married to Our two pious devotees, but they were unfaithful to them, and even (the apostles) could not avail them in the least against God; and it was said to them: "Enter Hell with those (who are condemned) to enter it."
Allah gives the example of the wives of Lot and Noah to those who deny the knowledge of the reality... (Both those women) were under (the marriage of) two of Our righteous servants. But they (the wives) betrayed them, so they (Lot and Noah) could not repel anything (coming) from Allah from them (their wives). (Both those women were told), “Enter the Fire along with the others!”
Allah has made an example for those who are kafir: the wife of Nuh and the wife of Lut. They were married to two of Our slaves who were righteous but they betrayed them and were not helped at all against Allah. They were told, ´Enter the Fire along with all who enter it.´
Allah draws an example for the faithless: the wife of Noah and the wife of Lot. They were under two of our righteous servants, yet they betrayed them. So they did not avail them in any way against Allah, and it was said [to them], ‘Enter the Fire, along with those who enter [it].’
God presents the wife of Noah and the wife of Lot as an example for those who disbelieve. They were married to two of Our righteous servants yet betrayed them (by rejecting the Messages they brought from God and collaborating with the unbelievers). But they (their husbands) availed them nothing against God and it was said to them: "Enter the Fire with all those who enter it!"
Allah compares those who disbelieve to the wife of Noah and the wife of Lot. They were both under (the wedlock of) two of Our righteous servants but acted treacherously towards them both. So they (- Noah and Lot) could do nothing to save them from (the punishment of) Allah. And it was said to them, `Enter you both into the (Hell) Fire along with those (of your category) who enter therein
God has struck a similitude for the unbelievers -- the wife of Noah, and the wife of Lot; for they were under two of Our righteous servants, but they betrayed them, so they availed them nothing whatsoever against God; so it was said, 'Enter, you two, the Fire with those who enter.
God gave an example of those who disbelieved, wife of Noah and wife of Lot, they were under (marriage to) two servants from Our righteous servants, then they both betrayed them, so they were of no use to them against God whatsoever, and were told: “Enter the fire with those who enter.”
God, hereby, gives the disbelievers as an example the life story of the wives of Noah and Lot. They had the honor of being married to two of My righteous servants; but they did not follow their husbands’ way of faith and sided with their enemies against them. Their husbands, naturally, can not help them all against the God. On the Day of Judgment, these women will be told: “Enter the Fire along with those who are condemned to Hellfire.”
God sets forth, for an example to the unbelievers, the wife of Noah and the wife of Lot. They were under two of our righteous servants, but they were disloyal, and they profited nothing before God on their account, but were told, “Enter the fire along with the others who enter.
Allah has set forth a parable for those who denied: the wife of Noah and the wife of Lot; they were under two servants of Our righteous servants but they betrayed them, so they availed them nothing against Allah, and it was said, “Enter the Fire with those who are entering.”
God strikes out a parable to those who misbelieve: the wife of Noah and the wife of Lot; they were under two of our righteous servants, but they betrayed them: and they availed them nothing against God; and it was said, 'Enter the fire with those who enter.
Allah illustrates the example of the disbelievers - the wife of Nooh and the wife of Lut; they were bonded in marriage to two of Our bondmen deserving Our proximity – they then betrayed them so they did not benefit them the least against Allah and it was declared, “Both of you women enter the fire, along with others who enter.”
Allah has set forth a parable for those who disbelieve.. in the wife of Noah and the wife of Lot. Both of them were under two of Our righteous servants but they betrayed them so they could not benefit them in anything from Allah and they were told to enter into the fire with those who are entering.
God propoundeth as a similitude unto the unbelievers, the wife of Noah, and the wife of Lot: They were under two of our righteous servants, and they deceived them both; wherefore their husbands were of no advantage unto them at all, in the sight of God: And it shall be said unto them, at the last day, enter ye into hell fire, with those who enter therein
Allah sets forth an example to those who disbelieve: the wife of Noah and the wife of Lot: they were both under two of Our righteous servants, but they were false towards them so they (the husbands) availed them naught against Allah, and it was said, &qu;
Allah has given as an example for the unbelievers, the wife of Noah and the wife of Lot. They were married to two of Our righteous worshipers, but theybetrayed them. It was not for (Noah and Lot) to avail them a thing. It was said to them both: 'Enter the Fire with those who shall enter.
God setteth forth as an example to unbelievers the wife of Noah and the wife of Lot; they were under two of our righteous servants, both of whom they deceived: but their husbands availed them nought against God: and it shall be said "Enter ye into the fire with those who enter."
Allah brought forth an example for those who have disbelieved: the wife of Nuh and the wife of Lout. They remained under two righteous human subjects out of Our human subjects (at large), but the ladies betrayed those two. So the two did not benefit those two ladies against Allah in any away, and it was said: “Enter you both the Fire alongwith those who enter (therein).̶
God propounded an example for those, ones who are ungrateful like the woman of Noah and the woman of Lot. They both had been beneath two servants of Our servants, ones who are in accord with morality. But they both (f) betrayed them so they avail them not against God at all. And it was said: Enter the fire along with ones who enter.
Allah offers an example for the unbelievers: the wife of Noah and the wife of Lot. They belonged to two of Our righteous servants. They betrayed (their husbands), and they gained nothing before Allah because of their actions. They were told, “Enter the fire along with all those who enter.”
Allah has set an example to the unbelievers in the wife of Noah and the wife of Lot. They were married to two of Our righteous servants, but they betrayed them. In no way could their husbands protect them from Allah. Both of them were told: "Enter the fire, along with those who enter."
Allah has set forth for the unbelievers the parable of the wives of Noah and Lot. They were wedded to two of Our righteous servants, but each acted treacherously with her husband, and their husbands could be of no avail to them against Allah. The two of them were told: "Enter the Fire with all the others who enter it."
Allah sets forth an example for those who disbelieve -- the wife of Noah and the wife of Lot. They were both under two of Our righteous servants, but they acted treacherously towards them, so they availed them naught against Allah, and it was said: Enter the Fire with those who enter
Allah sets forth an example for those who do not believe: the wife of Nuh and the wife of Lut, they were under Our two servants from among Our righteous servants but they betrayed them, so (their being wives of prophets) could not make them free from any (punishment) from Allah and it was said, “Enter the fire with those who enter.” it was said, “Enter the fire with those who enter.”
For those who suppress the Truth, Allah gives examples of the wives of Noah and Lot. They were under two of Our righteous subjects, and each betrayed her respective husband. And so, neither [of the two husbands] would be of any avail to the two women when they would be told [on Judgment Day], "Enter the Fire with all the other entrants therein!"
Allah has described for disbelievers the example of Nuh’s (Noah’s) wife (Wahila) and Lut’s (Lot’s) wife (Wa‘ila). They were married to two of Our pious servants. But both of them betrayed them. So they could not help them before (the torment of) Allah, and it was said to them: ‘Both of you (women), enter Hell along with all who enter it.
God cites as examples of those who have rejected, the wife of Noah and the wife of Lot. They were married to two of Our righteous servants, but they betrayed them and, consequently, they could not help them at all against God. And it was said: "Enter the Fire, both of you, with those who will enter it."
God puts forth as examples of those who have rejected, the wife of Noah and the wife of Lot. They were married to two of Our righteous servants, but they betrayed them and, consequently, they could not help them at all against God. And it was said: "Enter the Fire, both of you, with those who will enter it.
God puts forth as examples of those who have rejected, the wife of Noah and the wife of Lot. They were married to two of Our righteous servants, but they betrayed them and, consequently, they could not help them at all against God. And it was said: "Enter the Fire, both of you, with those who will enter it."
God gave an example/proverb to those who disbelieved, Noah's woman (wife), and Lot's woman (wife), they (B) were under (at) two worshippers (B) from Our worshippers (the) correct/righteous, so they (B) betrayed/were unfaithful to them (B), so they (B) did not enrich/avail from them (B) from God a thing, and (it was) said: "Enter (B) the fire with the entering."
For those who are bent on denying the truth God has propounded a parable in [the stories of] Noah's wife and Lot's wife: they were wedded to two of Our righteous servants, and each one betrayed her husband; and neither of the two [husbands] will be of any avail to these two women when they are told [on Judgment Day], "Enter the fire with all those [other sinners] who enter it!"
Allah has struck a similitude (i.e., bad example) for the ones who have disbelieved: the wife of Nuh, (Noah) and the wife of Lut (Lot). They were under two righteous bondmen of Our bondmen, yet they betrayed them. So they (Both husbands) did not avail them anything whatever before (Literally: from) Allah; and it was said to (the two wives): "Enter you two the Fire with the ones who enter."
Allah citeth an example for those who disbelieve: the wife of Noah and the wife of Lot, who were under two of Our righteous slaves yet betrayed them so that they (the husbands) availed them naught against Allah and it was said (unto them): Enter the Fire along with those who enter
God has told the disbelievers the story of the wives of Noah and Lot as a parable. They were married to two of Our righteous servants but were unfaithful to them. Nothing could protect them from the (wrath) of God and they were told to enter hell fire with the others
Allah has cited for the disbelievers the example of the wife of NuH and the wife of LuT. Both were married with two of Our righteous servants, but betrayed them. So they could not benefit them against Allah at all, and it was said, .Enter the Fire along with those who enter
Allâh sets forth an example for those who excessively indulge in disbelief (in Allâh), the wife of ‘Noah’ and the wife of ‘Lot’. They were under two of our righteous servants but they both betrayed them. Thus, they benefited them not against (the will of) Allâh, and it was said unto them: “Enter both the Fire along with those who enter."
For the unbelievers, Allah cites the case of the wives of the prophets ´Nooh´ and ´Loot´. They were married to two of Our most honorable and righteous servants. But they betrayed their husbands, and so their husbands could not help them against Allah at all. Both of these women were ordered to enter the hellfire just like all the others who (deserved to enter hell, and) would live there for ever
Allâh sets forth an example for those who persistently refuse to yield to the Truth: the wife of Noah and the wife of Lot. They were under two of our righteous servants but they both betrayed them. So they did not benefit them against (the wrath of) Allâh, and it was said unto them: “Enter both the Fire along with those who enter."
Allah cites an example of those who live with false standards in an ads' atmosphere of piety: the wife of Nuh (Noah) and that of Lut (Lot). They were the two mates who lived their wifehood under two of Our devout worshippers, but they proved false to the trust and to those who trusted them, and so their husbands could not save them from the fatal consequence requited by Allah, and it was said to them: "Take up your abode in Hell with those so destined"
Allah gives an example to the disbelievers of the wife of the Prophet Nuh and the wife of the Prophet Lut; both women were married to two of our devout and righteous servants, but they betrayed them. So their husbands couldn’t save them from Allah at all. It will be said, “Both of you enter into the Fire along, with the other entrants.
Allah sets forth an example for the disbelievers: the wife of Noah and the wife of Lot. Each was married to one of Our righteous servants, yet betrayed them. So their husbands were of no benefit to them against Allah whatsoever. Both were told, “Enter the Fire, along with the others!”
Allah coins as similitude for those who reject (the truth) the wife of Nuh (Noah) and the wife of Lut (Lot): they were in the care of two righteous servants of Ours but deceived them, so they did not avail them the least against Allah and they will be told: enter the fire with those who enter.
God gave an example to the unbelievers in the wife of Noah and the wife of Lot. They were married to two of Our righteous servants and betrayed them. Their husbands could in no way protect them from God; they were told: ‘Enter the Fire with those that shall enter it.‘
GOD cites as examples of those who disbelieved the wife of Noah and the wife of Lot. They were married to two of our righteous servants, but they betrayed them and, consequently, they could not help them at all against GOD. The two of them were told, "Enter the Hell-fire with those who deserved it."
God has given an example to those who reject the truth: the wife of Noah and the wife of Lot. They were married to two of Our righteous worshipers but they betrayed them. They were not able to help them at all with God, and it was said, "Enter the Fire with those who are entering."
God has given an example to those who reject the truth: the wife of Noah and the wife of Lot. They were married to two of Our righteous worshipers but they betrayed them. They were not able to help them at all with God, and it was said, "Enter the Fire with those who are entering."
Allah cited an example for those who disbelieved: Noah’s woman and Lot’s woman. They were under two among Our righteous slaves, so they betrayed them. So, it did not avail them from Allah of a thing, and it was said, “Enter both of you to the Fire with the entering ones.”
Allah cites an example for those who deny the Truth. The wife of Noah and the wife of Lot, they were wedded to two of Our righteous servants yet each one betrayed her husband so that neither of them (their husbands) could avail them at all against Allah. And it was said, "Enter the Fire along with others who enter it."
Allah sets forth an example to those who disbelieve the wife of Nuh and the wife of Lut: they were both under two of Our righteous servants, but they acted treacherously towards them so they availed them naught against Allah, and it was said: Enter both the fire with those who enter
ALLAH sets forth an example for those who disbelieve, the wife of Noah and the wife of Lot. They were under two righteous servants of Ours, but they acted treacherously to them. So they availed them naught against ALLAH, and it was said to them, `Enter the Fire, ye twain, along with those who enter it.
God sets forth as an example for those who disbelieve the wife of Noah and the wife of Lot. They were under two of Our righteous servants; then they betrayed them, and they availed them naught against God. And it was said unto both, “Enter the Fire with those who enter.
Allah has set forth, for an example to the unbelievers, the wife of Nuh (Noah), and the wife of Lut (Lot); They were each under two of Our righteous servants, but they were untrue to their (husbands), and they gained nothing before Allah on their account, but they were told: "You enter the Fire along with (others) who enter!"
God presents an example for those who disbelieve: the wife of Noah and the wife of Lot. They were under two of our righteous servants, but they betrayed them. Consequently, they couldn’t avail them against God in any way, and it was said, “Enter the Fire along with those who enter.”
God illustrates an example of those who disbelieve: the wife of Noah and the wife of Lot. They were under two of Our righteous servants, but they betrayed them. They availed them nothing against God, and it was said, 'Enter the Fire with those who are entering.'
Allah presents an example of those who disbelieved: the wife of Noah and the wife of Lot. They were under two of Our righteous servants but betrayed them, so those prophets did not avail them from Allah at all, and it was said, "Enter the Fire with those who enter."
God has struck a similitude for those who disbelieved: the wife of Noah and the wife of Lot; they were under two righteous servants among Our servants, and they were treacherous to them. So they availed them nothing against God. And it was said, 'Enter the fire with those who enter.'
God sets forth, for an example to the Unbelievers, the wife of Noah and the wife of Lut: they were (respectively) under two of our righteous servants, but they were false to their (husbands), and they profited nothing before God on their accoun t, but were told: "Enter ye the Fire along with (others) that enter!"
Allah sets forth, for an example to the Unbelievers, the wife of Noah and the wife of Lut: they were (respectively) under two of our righteous servants, but they were false to their (husbands), and they profited nothing before Allah on their account, but were told: "Enter ye the Fire along with (others) that enter!"
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلࣰا لِّلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱمۡرَأَتَ فِرۡعَوۡنَ إِذۡ قَالَتۡ رَبِّ ٱبۡنِ لِی عِندَكَ بَیۡتࣰا فِی ٱلۡجَنَّةِ وَنَجِّنِی مِن فِرۡعَوۡنَ وَعَمَلِهِۦ وَنَجِّنِی مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِینَ ۝١١
God has also given examples of believers: Pharaoh’s wife, who said, ‘Lord, build me a house near You in the Garden. Save me from Pharaoh and his actions; save me from the evildoers,’
And Allah has set forth an example for those who believe, the wife of Pharaoh, who said: “My Lord! Build for me a home from You in Paradise and save me from Pharaoh and his work, and save me from the wrongdoer people.”
And Allah propoundeth for those who believe the similitude of the wife Of Fir'awn, when she said: 'my Lord! build me in Thine presence a house in the Garden, and deliver me from Fir'awn and his handiwork, and deliver me from the transgressing people
And God presents the example of Pharaoh's wife for those who believe, when she said: "O Lord, build me a house in Paradise, and save me from Pharaoh and his deeds, and save me from a wicked people;"
And Allah gives the example of Pharaoh’s wife (as a lesson). She (Asiya) said, “My Rabb, build for me in Your sight a house in Paradise! Save me from Pharaoh and his deeds! Save me from the wrongdoing people!”
Allah has made an example for those who have iman: the wife of Pharaoh when she said, ´My Lord, build a house in the Garden for me in Your presence and rescue me from Pharaoh and his deeds and rescue me from this wrongdoing people.´
Allah draws an[other] example for those who have faith: the wife of Pharaoh, when she said, ‘My Lord! Build me a home near You in paradise, and deliver me from Pharaoh and his conduct, and deliver me from the wrongdoing lot.’
And God presents the wife of the Pharaoh as an example for those who believe. She prayed: "My Lord! Build for me a home in Paradise in nearness to You, and keep and save me from the Pharaoh and his conduct, and save me from the wrongdoing people."
And Allah compares those who believe to the wife of Pharaoh. Behold! she said, `My Lord! make for me an abode in the Garden (of Paradise) close to You and deliver me from Pharaoh and his work and deliver me from the wrongdoing people
God has struck a similitude for the believers -- the wife of Pharaoh, when she said, 'My Lord, build for me a house in Paradise, in Thy presence, and deliver me from Pharaoh and his work, and do Thou deliver me from the people of the evildoers.
And God gave an example of those who believed, wife of Pharaoh, when she said: “My Lord, build me a house with you in the garden and save me from Pharaoh and his work and save me from the wrongdoing people.”
As for the believers, God introduces, as an example, the wife of Pharaoh. She prayed: “Lord provide me a building in your Paradise and save me from Pharaoh and the Hellfire which his deeds will take him into. I beg you to save me from the wickedness of the disbelievers
And God sets forth, as an example to those who believe, the wife of Pharaoh. Behold she said, “O my Lord, build for me near You, a mansion in the garden, and save me from Pharaoh and his doings, and save me from those who do wrong.
And Allah has set forth a parable for those who have attained faith: the wife of Pharaoh, when she said, “My Lord, build for me, with you, a house in the Garden (of Paradise), and deliver me from Pharaoh and his actions, and deliver me from the unjust people.”
And God strikes out a parable for those who believe: the wife of Pharaoh, when she said, 'My Lord, build for me a house with Thee in Paradise, and save me from Pharaoh and his works, and save me from the unjust people!
And Allah illustrates an example of the Muslims - the wife of Firaun; when she prayed, “My Lord! Build a house for me near You, in Paradise, and deliver me from Firaun and his works, and rescue me from the unjust people.”
And Allah has set forth a parable for those who believe.. in the wife of Pharaoh when she said, “O my Lord! Build for me a house in your presence in the garden and save me from Pharaoh and his work and save me from the people who do wrong to their own souls.”
God also propoundeth as a similitude unto those who believe, the wife of Pharaoh; when she said, Lord, build me an house with thee in paradise; and deliver me from Pharaoh and his doings, and deliver me from the unjust people
And Allah sets forth an example, to those who believe, in the wife of Pharaoh when she said, "My Lord! Build for me a house near Thee in the Garden and deliver me from Pharaoh and his doing, and save me from the evil doing people."
But to those who believe Allah has given as an example Pharaoh's wife, who said: 'My Lord, build me a house before You in Paradise and save me fromPharaoh and his work, and save me from a harmdoing nation.
God also holdeth forth to those who believe the example of the wife of Pharaoh, when she said, "Lord, build me an house with thee in Paradise, and deliver me from Pharaoh and his doings; and deliver me from the wicked:"
And Allah brought forth an example for those who have Believed — the wife of Firaun, when she said: “My Nourisher-Sustainer! Build for me in Your nearness a house in the Garden and rescue me from Firaun and his behaviour, and save me from the nation of transgressors.̶
And God propounded an example for those who believed: Behold the woman of Pharaoh; she said: My Lord, build for me near Thee a house in the Garden and deliver Thou me from Pharaoh and his actions and deliver me from the folk, the ones who are unjust.
Allah offers an example for the believers: the wife of Pharaoh. She said, “My Lord, build for me, near to You, a home in Paradise. Save me from Pharaoh and his actions. Save me from the sinners.”
And for the believers Allah has set an example in the wife of Pharaoh, who said: "My Lord! Build for me a house as a special favor from You in paradise, deliver me from Pharaoh and his misdeeds, and save me from the wicked nation."
Allah has set forth for the believers the parable of Pharaoh´s wife. She prayed: "My Lord, build for me a house with You in Paradise and deliver me from Pharaoh and his misdeeds; and deliver me from the iniquitous people."
And Allah sets forth an example for those who believe -- the wife of Pharaoh, when she said: My Lord, build for me a house with Thee in the Garden and deliver me from Pharaoh and his work, and deliver me from the iniquitous people
And Allah sets forth an example for those who believe: the wife of Firawn when she said, “My Fosterer! build for me a house in Your nearness in the garden and deliver me from Firawn and his work and deliver me from the unjust people.”
And for those who believe, Allah gives example of Pharaoh's wife as she prayed, "My Lord! Build for me a mansion close to you in the Paradise. And save me from Pharaoh and his deeds, and save me from all evil people!"
And Allah has given for the believers the example of Pharaoh’s wife (Asiya, the daughter of Mazahim) when she submitted: ‘O my Lord, build a house for me in Paradise in Your presence, and deliver me from Pharaoh and his (evil) conduct, and also rescue me from the wrongdoing people.
And God cites as an example of those who believed the wife of Pharaoh. She said: "My Lord, build a home for me near You in Paradise, and save me from Pharaoh and his works; and save me from the transgressing people."
And God puts forth as an example of those who believed the wife of Pharaoh. She said: "My Lord, build a home for me near You in the Paradise, and save me from Pharaoh and his works; and save me from the transgressing people.
And God puts forth as an example of those who believed the wife of Pharaoh. She said: "My Lord, build a home for me near You in Paradise, and save me from Pharaoh and his works; and save me from the transgressing people."
And God gave an example/proverb to those who believed, Pharaoh's woman (wife) when she said: "My Lord build/construct for me at You a house/home in the Paradise and save/rescue me from Pharaoh and his deed, and save/rescue me from the nation the unjust/oppressive ."
And for those who have attained to faith God has propounded a parable in [the story of] Pharaoh's wife as she prayed "O my Sustainer! Build Thou for me a mansion in the paradise [that is] with Thee, and save me from Pharaoh and his doings, and save me, from all evildoing folk
And Allah has struck a similitude for the ones who have believed: the wife of Firaawn (Pharaoh) as she said, "Lord! Build for me a house in your Providence in the Garden, and safely deliver me from Firaawn and his deed (s), and safely deliver me from the unjust people!"
And Allah citeth an example for those who believe: the wife of Pharaoh when she said: My Lord! Build for me a home with thee in the Garden, and deliver me from Pharaoh and his work, and deliver me from evil-doing folk
To the believers, as a parable, God has told the story of the wife of the Pharaoh who said, "Lord, establish for me a house in Paradise in your presence. Rescue me from Pharaoh and his deeds and save me from the unjust people
And Allah has cited for the believers the example of the wife of Fir‘aun (Pharaoh), when she said, .My Lord, build for me, near You, a house in the Paradise, and deliver me from Fir‘aun and his deeds, and deliver me from the unjust people
Allâh sets forth an example to those who attain to Faith in Allâh, the wife of ‘Pharaoh’ when she said: "My Lord, build a home for me in ‘Al- Jannah’ near you, and save me from ‘Pharaoh’ and his work, and save me from those who are grossly unfair and morally wrong).”
And for the believers. Allah cites the example of the pharaoh´s wife. She said, "Lord, (please) build me a house in paradise under your (auspicious) care. Save me from the pharaoh and his (evil) deeds, and save me from (such) an unjust nation."
Allâh sets forth an example to those who live by Faith: the wife of Pharaoh when she said: "My Lord, build a home for me in Al-Jannah near you, save me from Pharaoh and his work, and save me from those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims”.
And Allah cites an example of those who live in an atmosphere of wickedness but with divine standards: Pharaoh's wife who invoked Allah: "My Creator", she said, "I pray and beseech You to provide me with a dwelling in your heaven's realm and to rescue me from Pharaoh and his tyranny and oppression and from those who do not observe the principles of justice and fair dealing"
Allah gives an example to the believers of Pharaoh’s wife, when she said, “My Lord, build for me a house near you in Paradise, and save me from Pharaoh and his works, and save me from the evildoers.”
And Allah sets forth an example for the believers: the wife of Pharaoh, who prayed, “My Lord! Build me a house in Paradise near You, deliver me from Pharaoh and his ˹evil˺ doing, and save me from the wrongdoing people.”
And Allah coins as a similitude for those who believe the wife of Pharaoh when she said: my Lord, build me a house with You in the garden and rescue me from Pharaoh and his deeds and rescue me from the wrongdoing people.
But to the faithful God gave an example in Pharaoh‘s wife, who said: ‘Lord, build me a house with You in Paradise and deliver me from Pharaoh and his misdeeds. Deliver me from a wrongdoing people.‘
And GOD cites as an example of those who believed the wife of Pharaoh. She said, "My Lord, build a home for me at You in Paradise, and save me from Pharaoh and his works; save me from the transgressing people."
And God has given an example to those who believed: Pharaoh's wife, when she said, "My Lord, build for me near You, a house in Paradise, and rescue me from Pharaoh and his works and save me from the unjust people."
And God has given an example to those who believed: Pharaoh’s wife, when she said, "My Lord, build for me near You, a house in Paradise, and rescue me from Pharaoh and his works and save me from the unjust people."
And Allah cited an example for those who believed: Pharaoh’s woman, when she said, “My Lord, build for me at you, a house in The Paradise, and save me from Pharaoh and his works, and save me from the oppressors kinfolk.”
And Allah gives an example for those who have chosen to be graced with belief: The wife of Pharaoh when she said, "My Lord! Build for me a mansion in the Paradise, and save me from Pharaoh and his doings, and save me from the oppressors."
And Allah sets forth an example to those who believe the wife of Firon when she said: My Lord! build for me a house with Thee in the garden and deliver me from Firon and his doing, and deliver me from the unjust people
And ALLAH holds forth as an example, for those who believe, the wife of Pharaoh when she said, `My Lord ! build for me a house with Thee in the Garden; and deliver me from Pharaoh and his work, and deliver me from the wrongdoing people
And God sets forth as an example for those who believe the wife of Pharaoh when she said, “My Lord, build for me a house near unto Thee in the Garden, deliver me from Pharaoh and his deeds, and deliver me from the wrongdoing people,
And Allah has set forth, as an example to those who believe the wife of Firon (Pharaoh): When she said: "My Lord! Build for me, in nearness to You, a mansion in the Garden, and save me from Firon (Pharaoh) and his (evil) actions, and save me from those who do wrong;"
And God presents an example for those who believe: the wife of Pharaoh, when she said, “My Lord, build for me in your presence a house in Paradise, and save me from Pharaoh and his deeds, and save me from the oppressive people.”
And God illustrates an example of those who believe: the wife of Pharaoh, when she said, 'My Lord, build for me, with you, a house in Paradise, and save me from Pharaoh and his works, and save me from the wrongdoing people.'
And Allah presents an example of those who believed: the wife of Pharaoh, when she said, "My Lord, build for me near You a house in Paradise and save me from Pharaoh and his deeds and save me from the wrongdoing people."
And God has struck a similitude for those who believe: the wife of Pharaoh, when she said, 'My Lord! Build for me a house near You in the Garden, and save me from Pharaoh and his work, and save me from the wrongdoing people.'
And God sets forth, as an example to those who believe the wife of Pharaoh: Behold she said: "O my Lord! Build for me, in nearness to Thee, a mansion in the Garden, and save me from Pharaoh and his doings, and save me from those that do wrong"
And Allah sets forth, as an example to those who believe the wife of Pharaoh: Behold she said: "O my Lord! Build for me, in nearness to Thee, a mansion in the Garden, and save me from Pharaoh and his doings, and save me from those that do wrong"
وَمَرۡیَمَ ٱبۡنَتَ عِمۡرَ ٰنَ ٱلَّتِیۤ أَحۡصَنَتۡ فَرۡجَهَا فَنَفَخۡنَا فِیهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتۡ بِكَلِمَـٰتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِۦ وَكَانَتۡ مِنَ ٱلۡقَـٰنِتِینَ ۝١٢
and Mary, daughter of Imran. She guarded her chastity, so We breathed into her from Our spirit. She accepted the truth of her Lord’s words and Scriptures: she was truly devout
And (another example) Mary, the daughter of Imran, who guarded her chastity, and We breathed into it (the sleeve of her shirt or her garment) through Our spirit (Gabriel), and she believed in the Words of her Lord and the Scriptures, and she was among the devout obedient ones (to Allah).
And the similitude of Maryram daughter of lmran, who preserved her chastity, wherefore We breathed in it Of Our Spirit. And she testified to the words of her Lord and His Books and she was of the devout
And of Mary, daughter of 'Imran, who guarded her chastity, so that We breathed into her a new life from Us, and she believed the words of her Lord and His Books, and was among the obedient
And (the example of) Mary, the daughter of Imran, who protected her chastity so We breathed (manifested) from Our spirit into her. She confirmed her Rabb’s existence with His Names in His Words (manifestations) and His Books (knowledge) and was of those who submitted and obeyed.
And Maryam, the daughter of ´Imran, who guarded her chastity — We breathed Our Ruh into her and she confirmed the Words of her Lord and His Books and was one of the obedient.
And Mary, daughter of Imran, who guarded the chastity of her womb, so We breathed into it of Our spirit. She confirmed the words of her Lord and His Books, and she was one of the obedient
And also Mary, the daughter of ‘Imran, who kept herself chaste (body and soul), so We breathed into it out of Our Spirit, and who affirmed the truth of the words of her Lord (His Revelations – commandments, promises and warnings – to His Messengers), and His Books, and she was of those devoutly obedient to God
And Allah (next compares the believers to) Mary, the daughter of Amran, she who took care to guard her chastity, so we breathed into him (the believer who is exemplified here) Our inspiration, while she declared her faith in the revelations of her Lord and His Scriptures and she became of the devoted ones to prayers and obedient to Him
And Mary, Imran's daughter, who guarded her virginity, so We breathed into her of Our Spirit, and she confirmed the Words of her Lord and His Books, and became one of the obedient
And Mary, daughter of Imran, who guarded her private part, then We blew from Our breath of life (or spirit) into it and she confirmed her Lord's words and His books, and she was of the obedient ones.
Another example of believers is Mary, daughter of Amran, who [unlike what the Jews claim] guarded her virginity. Then I (God) placed inside her body a Spirit of Mine. She believed in the words of her Lord and His Books and she was one of the Lord abiding people
And Mary the daughter of ‘Imran, who guarded her chastity, We breathed into her of Our spirit. And she testified to the truth of the words of her Lord and of His revelation, and was one of the devout. 12 (End of Part 28
And Mary, the daughter of Imran, who guarded her chastity, and so We breathed into her of Our Spirit, and she believed in her Lord’s Words and His Scriptures and was one of the devout.
And Mary, daughter of Imran, who guarded her private parts, and we breathed therein of our spirit and she verified the words of her Lord and His books, and was of the devout
And the example of Maryam the daughter of Imran, who guarded her chastity - We therefore breathed into her a Spirit from Ourselves – and she testified for the Words of her Lord and His Books, and was among the obedient
And Mary, daughter of Imran, who guarded her chastity; and then we blew into it from Our spirit and she testified to the truth of the words of her Lord and to His books and she was of those who were devout.
And Mary the daughter of Imran; who preserved her chastity, and into whose womb we breathed of our spirit, and who believed in the words of her Lord and his scriptures, and was a devout and obedient person
And Mary, the daughter of Imran, whose body was chaste (or who guarded her chastity), so We breathed into her of Our Spirit and she testified the truth of the Words of her Lord and His revelations, and she was of the obedient
And, Mary, 'Imran's daughter, who guarded her chastity so We breathed into her of Our Spirit (Gabriel); and she put her trust in the Words of her Lord andHis Books, and was among the devout
And Mary, the daughter of Imran, who kept her maidenhood, and into whose womb we breathed of our spirit, and who believed in the words of her Lord and His Scriptures, and was one of the devout
And Maryam, the daughter of Imran who guarded her private sexual part, so We introduced therein out of Our Spirit. And she testified to the truth of the statements of her Nourisher-Sustainer and His Writings. And she happened to be out of those who are content
And Mary, the daughter of Imran, who guarded her private parts, so We breathed into it of Our Spirit and she established as true the Words of her Lord and His Books and she had been among the ones who are morally obligated.
[Another example is] Mary, a daughter of Imran, who guarded her chastity. We breathed into her of Our Spirit. She testified to the truth of the words of her Lord and of His revelations. She was one of the devout.
Another example is in the life of Mary, the daughter of `ImrAn, who guarded her chastity, and into whose womb We breathed of Our spirit, who testified to the words of her Lord, and His scriptures, and was one of the obedient
Allah has also set forth the parable of Mary, the daughter of Imran, who guarded her chastity, and into whom We breathed of Our Spirit, and who testified to the words of her Lord and His Books. She was among the obedient
And Mary, the daughter of Amran, who guarded her chastity, so We breathed into him Our inspiration and she accepted, the truth of the words of her Lord and His Books, and she was of the obedient ones
And Maryam, the daughter of Imran, who guarded her chastity, so We breathed into it (her body), from Our spirit and she testified to the truth of the words other Fosterer and His books and she was among the obedient ones.
And Mary, daughter of Imran! She guarded her chastity, and We breathed into it of Our spirit. And she was testimony to the truth of her Lord's words and His Books. And she was one of those totally devoted to Allah
And (the second example is given of) Maryam (Mary), the daughter of ‘Imran, who guarded well her chastity and purity. And We breathed Our Spirit into the sternal opening of (her) shirt. And she confirmed the commandments of her Lord and the (revealed) Books and she was of the obedient
Also Mary, the daughter of Imran, who maintained her chastity. So We blew into her from Our spirit, and she believed in the words of her Lord and His Scriptures; and she was of those who were obedient
And Mary, daughter of Imran, who maintained the chastity of her private part, so We blew into it from Our Spirit, and she believed in the words of her Lord and His Books; and she was of those who were dutiful.
And Mary, the daughter of Imran, who safeguarded her chastity, so We blew into it from Our Spirit, and she believed in the words of her Lord and His Books; and she was of those who were devout.
And Mary Amran's daughter who remained chaste (protected) her genital parts between her legs, so We blew in it from Our Soul/Spirit , and she confirmed/was truthful with her Lord's words/expressions, and His Books , and she was from the worshipping humbl
And [We have propounded yet another parable of God-consciousness in the story of] Mary, the daughter of Imran, who guarded her chastity, whereupon We breathed of Our spirit into that [which was in her womb], and who accepted the truth of her Sustainer’s words - and [thus,] of His revelations - and was one of the truly devout
And Maryam (Mary) daughter of Imran, who kept safe her private parts, (i.e., safeguarded) so We breathed in it of Our Spirit, and she sincerely (believed) in the Words of her Lord, and His Books; and she was one of the devout
And Mary, daughter of 'Imran, whose body was chaste, therefor We breathed therein something of Our Spirit. And she put faith in the words of her Lord and His scriptures, and was of the obedient
He has also told, as a parable, the story of Mary, daughter of Imran who preserved her virginity and (into whose womb) We breathed Our spirit. She made the words of her Lord and the predictions in His Books come true. She was an obedient woman
And (Allah has also cited the example of) Maryam, daughter of ‘Imran who guarded her chastity, so We breathed into her Our spirit, and she testified to the truth of the words of her Lord and His books, and she was one of the devout
Also ‘Mary’, the daughter of ‘Imrān, who maintained her chastity. Thus, We breathed something of Our Spirit into (her womb). She placed her faith in the Word of her Lord, and His Scriptures, and was among of the obedient.
(And the example of) Mary, a daughter Imran, who had (rigidly) guarded her chastity. We breathed Our spirit into her. Thus, she gave credence (and bore witness) to the words of her Lord and His scriptures. She was (truly) among the obedient ones
Also Mary, the daughter of ‘Imrān, who guarded her chastity. So We breathed into her of Our Spirit. She placed her Faith in the Word of her Lord and in His Scriptures; and was among of the obedient.
Also Maryam (Mary) the daughter of 'lmran who guarded herself from being supposed, and maintained the flower of faith and chastity. We sent to her Our Messenger, the Spirit Jibril (Gabril), to breathe life into her and animate a soul in her womb. she submitted to Allah's Authority and His ordinance, and she was one of those devoted to divine worship and service
And the second example is of Maryam, the daughter of Imran, who protected her chastity, and We blew in her Our spirit, and she accepted the truth of Her Lord’s Words and the Scriptures, and she was an obedient woman
˹There is˺ also ˹the example of˺ Mary, the daughter of ’Imrân, who guarded her chastity, so We breathed into her ˹womb˺ through Our angel ˹Gabriel˺. She testified to the words of her Lord and His Scriptures, and was one of the ˹sincerely˺ devout.
And Maryam (Mary), the daughter of ´Imran, who guarded her chastity, so We blew into her of Our spirit, and she confirmed the words and books of her Lord and was of the humble.
And in Mary, ‘Imran‘s daughter, who preserved her chastity and into whose womb We breathed Our spirit; who put her trust in the words of her Lord and His Scriptures, and was truly devout
Also Mary, the Amramite. She maintained her chastity, then we blew into her from our spirit. She believed in the words of her Lord and His scriptures; she was obedient
And the example of Mary, Imran's daughter, who guarded her chastity. So We breathed into her from Our Spirit; and she believed in her Lord's Words and His Books, and was one of the devoutly obedient.
And the example of Mary, Imran’s daughter, who guarded her chastity. So We breathed into her from Our Spirit; and she believed in her Lord’s Words and His Books, and was one of the devoutly obedient.
And Mary, the daughter of Imran, who fortified her genitalia, so We blew within it among Our Spirit; and she confirmed with her Lord’s Words and His Books, and she was among the devoutly obedient.
And Mary, daughter of Imran, who guarded her modesty (in very adverse circumstances. She revolted against the non-Divine institution of monasticism, and got married adopting the natural family life). And We breathed into her (baby) something from Our Energy (free will, as We do to all human beings (2:30)). And she put faith in the Commands and Laws of her Lord, and was of the obedient
And Marium, the daughter of Imran, who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and she accepted the truth of the words of her Lord and His books, and she was of, the obedient ones
And sets forth as an example Mary, the daughter of Imran, who guarded her chastity - so WE breathed into him of Our Spirit -and she fulfilled the prophecy conveyed to her in the words of her Lord contained in HIS Books and she was one of the obedient
and Mary, the daughter of ?Imran, who preserved her chastity. Then We breathed therein of Our Spirit, and she confirmed the Words of her Lord and His Books; and she was among the devoutly obedient
And Maryam (Mary), the daughter of Imran, she guarded her chastity; And We breathed into (her body) of Our Spirit and she testified to the truth of the words of her Lord and the Books (of Revelation) and was one of the devout (servants)
And Mary, the daughter of Imran, who guarded her chastity, so We breathed into her of Our Spirit. She believed in the words of her Lord and His scriptures, and she was devoutly obedient.
And Mary, the daughter of Imran, who guarded her womb, and so We breathed into her of Our Spirit; and she believed in the truth of her Lord's Words and His Books, and was one of the devout
And [the example of] Mary, the daughter of 'Imran, who guarded her chastity, so We blew into [her garment] through Our angel, and she believed in the words of her Lord and His scriptures and was of the devoutly obedient
And Mary, the daughter of Imran, who guarded her private parts, then We blew into it of Our spirit and she verified the words of her Lord and His Books, and she was of the obedient.
And Mary the daughter of 'Imran, who guarded her chastity; and We breathed into (her body) of Our spirit; and she testified to the truth of the words of her Lord and of His Revelations, and was one of the devout (servants)
And Mary the daughter of 'Imran, who guarded her chastity; and We breathed into (her body) of Our spirit; and she testified to the truth of the words of her Lord and of His Revelations, and was one of the devout (servants)