Banning, Prohibition — Verse 7
66:7 · at-Tahrim
Banning, Prohibition 66:7
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَا تَعۡتَذِرُوا۟ ٱلۡیَوۡمَۖ إِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ٧
yāayyuhā alladhīna kafarū lā taʿtadhirū l-yawma innamā tuj'zawna mā kuntum taʿmalūn
‘You who disbelieve, make no excuses today: you are only being repaid for what you used to do.’
(It will be said in the Hereafter): “O you who disbelieve! Don’t make excuses this Day! You are being requited only for what you used to do.”
O ye who disbelieve! excuse not yourselves To-day; ye are only being requited for that which ye have been working
(And say:) "O you who do not believe, make no excuses today. You will be requited only for what you had done."
(The keepers of Hell will say), “O you who have denied the knowledge of the reality! There is no room for excuse today! You are only living the consequences of your own doings!”
´You who are kafir! do not try to excuse yourselves today. You are merely being repaid for what you did.´
[They will call out to the faithless:] ‘O faithless ones! Do not make any excuses today. You are only being requited for what you used to do.’
"O you who disbelieve! Do not offer excuses for yourselves this Day! You are only being recompensed for what you used to do (in the world)."
O you who disbelieve! (now when you are cast into the Fire) make no excuses this day. You are only requited for what you used to do
'O you unbelievers, do not excuse yourselves today; you are only being recompensed for what you were doing.
You who disbelieved, do not apologize today, you are only penalized for what you used to do.
…They will say: “O you who chose to disbelieve, do not look for an excuse today. You are here in Hell in account of what you were doing.”
O you unbelievers, make no excuses this day. You are only being rewarded for all that you did
O you who have denied, make no excuses today; indeed, you are only being repaid for what you used to do.
O ye who disbelieve! excuse not yourselves today;- ye shall only be rewarded for that which ye have done
“O disbelievers! Do not feign excuses this day; you will only be repaid what you used to do.”
“O you who disbelieve! Do not make excuses today. You are only rewarded for that which you used to do.”
O unbelievers, excuse not yourselves this day; ye shall surely be rewarded for what ye have done
(It will be said,) "O you who disbelieve! Make no excuses this day; you shall be rewarded only according to what you did."
Unbelievers, make no excuse for yourselves this Day. You shall be recompensed only according to your deeds
O ye Infidels! make no excuses for yourselves this day; ye shall surely be recompensed according to your works
(It will be said in the Hereafter), O you who have disbelieved! Make no excuses this Day. Surely what (is a fact is that) you will be rewarded whatever you used to practice
O those who were ungrateful! Make not excuses this Day. You are only given recompense for what you had been doing.
[The angels will say:] “O Unbelievers, make no excuses this day. You are only being rewarded for all that you did.”
They will say to the unbelievers: "O unbelievers! Make no excuses for yourselves this Day. You are being rewarded according to your deeds."
(It will then be said): "Unbelievers, make no excuses today. You are being recompensed for nothing else but your deeds."
O you who disbelieve, make no excuses this day. You are rewarded only as you did
O you who do not believe ! do not make (any) excuse this day, you will be rewarded only for that which you used to do.
O you who suppress the Truth! Make no excuses today [Resurrection Day]. You are only being recompensed [this Day] for what you had been doing [in the world]
O disbelievers! Do not make any excuse Today. You will only be paid the reward of what you have been doing
O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did
O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did
O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
You, you those who disbelieved, do not apologize/excuse yourselves the day/today, but/truly you are being reimbursed what you were making/doing
[Hence,] O you who are bent on denying the truth, make no [empty] excuses today: [in the life to come] you shall be but recompensed for what you were doing [in this world]
O you who have disbelieved, do not excuse yourselves today; surely you are only being recompensed for whatever you were doing
(Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do
Disbelievers (will be told on the Day of Judgment), "Do not make any excuses on this day; you are only receiving recompense for what you have done"
O you who disbelieve, do not make excuses today. You will only be recompensed for what you have been doing
O’ you who excessively indulge in disbelief (in Allâh), make no excuses for yourselves this day. You are only being paid for what you used to do.
Oh you unbelievers! Do not make excuses today. You are being punished only for what you have (actually) done (and nothing else)
O’ you who persistently refuse to yield to the Truth! Make no excuses for yourselves this day. You are only being paid for what you used to do.
"Make no excuses on this very Day. It serves you right, you are being requited for the deeds of inequity and the wrong actions you had done"
Disbelievers, don’t make excuses today; you will only be repaid for what you used to do.
˹The deniers will then be told,˺ “O disbelievers! Make no excuses this Day! You are only rewarded for what you used to do.”
Oh you who reject (the truth), don´t make excuses today, for you are rewarded on account of what you did.
You that disbelieve, make no excuses for yourselves this day. You shall be rewarded but according to what you did.‘
O you who disbelieved, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
Unbelievers make no excuses today. You are only being repaid for what you used to do.
Unbelievers make no excuses today. You are only being repaid for what you used to do.
O you who disbelieved! Do not apologize Today. You are only penalizing what you were working.
O You rejecters of the Truth! Make no excuses for yourselves this Day. You are only being paid for what you used to do
O you who disbelieve! do not urge excuses today; you shall be rewarded only according to what you did
O ye who disbelieve ! Make no excuse this day. You are requited for what you did
O you who disbelieve! Make no excuses this day! You are only requited for that which you used to do
(They will say) "O you unbelievers! Make no excuses this Day! You are only being punished for all that you did!"
O you who have disbelieved, make no excuses today. You are only being repaid for what you used to do.
O you who disbelieved! Make no excuses today. You are being repaid for what you used to do
O you who have disbelieved, make no excuses that Day. You will only be recompensed for what you used to do
O those who disbelieved! Do not make excuses today. You will only be recompensed for what you used to do.
(They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did!"
(They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did!"