The Family of Imran, The House of Imran 3:66

Text Analysis  ·  Go to Parallel Translations
Arabic English Morphology
Here you are Noun
those who Noun
argued V
فِيمَا fīmā
about what Prep
لَكُم lakum
[for] you Noun
بِهِۦ bihi
of it Noun
عِلْمٌ ʿil'mun
(have some) knowledge Noun
فَلِمَ falima
Then why Noun
تُحَآجُّونَ tuḥājjūna
(do) you argue V
فِيمَا fīmā
about what Prep
لَيْسَ laysa
not V
لَكُم lakum
for you Noun
بِهِۦ bihi
of it Noun
عِلْمٌ ʿil'mun
(any) knowledge Noun
And Allah Noun
يَعْلَمُ yaʿlamu
knows V
while you Noun
لَا
(do) not Prep
know V

You argue about some things of which you have some knowledge, but why do you argue about things of which you know nothing? God knows and you do not

— Abdel Haleem

Arabic Text

هَـٰۤأَنتُمۡ هَـٰۤؤُلَاۤءِ حَـٰجَجۡتُمۡ فِیمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلِمَ تُحَاۤجُّونَ فِیمَا لَیۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمࣱۚ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ۝٦٦

hāantum hāulāi ḥājajtum fīmā lakum bihi ʿil'mun falima tuḥājjūna fīmā laysa lakum bihi ʿil'mun wal-lahu yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūn