The Family of Imran, The House of Imran — Verse 66
3:66 · al-Imran
The Family of Imran, The House of Imran 3:66
Text Analysis
·
Go to Parallel Translations
| Arabic | English | Morphology |
|---|---|---|
|
هَٰٓأَنتُمْ
hāantum
|
Here you are | Noun |
|
هَٰٓؤُلَآءِ
hāulāi
|
those who | Noun |
|
حَٰجَجْتُمْ
ḥājajtum
|
argued | V |
|
فِيمَا
fīmā
|
about what | Prep |
|
لَكُم
lakum
|
[for] you | Noun |
|
بِهِۦ
bihi
|
of it | Noun |
|
عِلْمٌ
ʿil'mun
|
(have some) knowledge | Noun |
|
فَلِمَ
falima
|
Then why | Noun |
|
تُحَآجُّونَ
tuḥājjūna
|
(do) you argue | V |
|
فِيمَا
fīmā
|
about what | Prep |
|
لَيْسَ
laysa
|
not | V |
|
لَكُم
lakum
|
for you | Noun |
|
بِهِۦ
bihi
|
of it | Noun |
|
عِلْمٌ
ʿil'mun
|
(any) knowledge | Noun |
|
وَٱللَّهُ
wal-lahu
|
And Allah | Noun |
|
يَعْلَمُ
yaʿlamu
|
knows | V |
|
وَأَنتُمْ
wa-antum
|
while you | Noun |
|
لَا
lā
|
(do) not | Prep |
|
تَعْلَمُونَ
taʿlamūna
|
know | V |
You argue about some things of which you have some knowledge, but why do you argue about things of which you know nothing? God knows and you do not
— Abdel Haleem
Arabic Text
هَـٰۤأَنتُمۡ هَـٰۤؤُلَاۤءِ حَـٰجَجۡتُمۡ فِیمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلِمَ تُحَاۤجُّونَ فِیمَا لَیۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمࣱۚ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ ٦٦
hāantum hāulāi ḥājajtum fīmā lakum bihi ʿil'mun falima tuḥājjūna fīmā laysa lakum bihi ʿil'mun wal-lahu yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūn