The Cow — Verse 13
2:13 · al-Baqarah
Verse display
وَإِذَا قِیلَ لَهُمۡ ءَامِنُوا۟ كَمَاۤ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوۤا۟ أَنُؤۡمِنُ كَمَاۤ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَاۤءُۗ أَلَاۤ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلسُّفَهَاۤءُ وَلَـٰكِن لَّا یَعۡلَمُونَ ١٣
wa-idhā qīla lahum āminū kamā āmana l-nāsu qālū anu'minu kamā āmana l-sufahāu alā innahum humu l-sufahāu walākin lā yaʿlamūn
The Cow / al-Baqarah (2:13)
Connections 2 multi-source 5 single-source 6 commentators
Multi-source connections cited by 2+ commentators
Single-source mentions (5) cited by only one commentator
-
Q 1:30 (al-Fatihah)
cited by
-
Q 1:31 (al-Fatihah)
cited by
-
Q 1:92 (al-Fatihah)
cited by
-
Q 4:5 (an-Nisa`)
cited by
-
Q 41:40 (Fussilat)
cited by
By commentator who cites how many verses on this ayah
-
Tafsir al-Tabari 3 verses 5 mentions total
-
Al-Qushairi Tafsir 2 verses 4 mentions total
-
Kashani Tafsir 2 verses 4 mentions total
-
Kashf Al-Asrar Tafsir 2 verses
-
Ma'arif-ul-Quran 1 verse
-
Tafsir Ibn Kathir (abridged) 1 verse
Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.
When it is said to them, ‘Believe, as the others believe,’ they say, ‘Should we believe as the fools do?’ but they are the fools, though they do not know it
wa-idhā qīla lahum āminū kamā āmana l-nāsu qālū anu'minu kamā āmana l-sufahāu alā innahum humu l-sufahāu walākin lā yaʿlamūn
Get a Print Copy
Support the Author
As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.
Qur'an Tools
Tafsir Commentary
Allah said that if the hypocrites are told,
ءَامِنُواْ كَمَآ ءَامَنَ النَّاسُ
("Believe as the people believe,"), meaning, `Believe just as the believers believe in Allah, His angels, His Books, His Messengers, Resurrection after death, Paradise and Hellfire, etc. And obey Allah and His Messenger by heeding the commandments and avoiding the prohibitions.' Yet the hypocrites answer by saying,
قَالُواْ أَنُؤْمِنُ كَمَآ آمَنَ السُّفَهَآءُ
("Shall we believe as the fools have believed") they meant (may Allah curse the hypocrites) the Companions of the Messenger of Allah ﷺ. This is the same Tafsir given by Abu Al-`Aliyah and As-Suddi in his Tafsir, with a chain of narration to Ibn `Abbas, Ibn Mas`ud and other Companions. This is also the Tafsir of Ar-Rabi` bin Anas and `Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam. The hypocrites said, "Us and them having the same status, following the same path, while they are fools!" `The fool' is the ignorant, simple-minded person who has little knowledge in areas of benefit and harm. This is why, according to the majority of the scholars, Allah used the term foolish to include children, when He said,
وَلاَ تُؤْتُواْ السُّفَهَآءَ أَمْوَلَكُمُ الَّتِى جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِيَـماً
(And do not give your property, which Allah has made a means of support for you, to the foolish) (4:5).
Allah answered the hypocrites in all of these instances. For instance, Allah said here,
أَلاَ إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَآءُ
(Verily, they are the fools). Allah thus affirmed that the hypocrites are indeed the fools, yet,
وَلَـكِن لاَّ يَعْلَمُونَ
(But they know not). Since they are so thoroughly ignorant, the hypocrites are unaware of their degree of deviation and ignorance, and such situation is more dangerous, a severer case of blindness, and further from the truth than one who is aware.
When it is said to them ‘Believe as the people believe’ that is as the Companions of the Prophet s They say ‘Shall we believe as fools believe?’ that is as the ignorant do? No we do not follow their way. The exalted One refutes them saying Truly they are the foolish ones but they know this not.
And when it is said to them, “Have faith as the people have faith,” they say, “Shall we have faith as fools have faith?” Surely it is they who are the fools, but they do not know. O generous Lord, O renowned, wise Enactor! O You who are true in promise, pure in justice, com- plete in bounty, and eternal in love! Whatever You want You show, and as You want, You adorn. Each has a name, and in the heart of each is Your mark. The stamp of worthiness is upon some people, and the brand of unworthiness on others. The worthy are brought by the road of bounty on the steed of approval with the escort of gentleness in the time of generous bestowal at the turn of proximity. The unworthy are driven into the street of justice on the steed of wrath with the escort of abandonment at the turn of deprivation. This deprivation and that proximity did not come from water or dust, for on the day when the two were written out, there was neither water nor dust. There was beginningless bounty and gentleness and everlasting severity and justice. That was the portion of the self-purifiers and this the portion of the hypocrites. The Pir of the Tariqah said, “Alas for the apportioning that has gone before me! Alack for the words spoken by the Self-Seer! What profit if I am happy or distraught? I fear what the Powerful said in the Beginningless.” The hypocrites, who had fallen under the garment of justice, approved of themselves and deemed themselves to have a good name. The purifiers, the truthful, and the Messenger's Com- panions they called “fools.” The Lord of the Worlds in His generosity acted as their deputy in this and answered them: “Those are not the fools, the fools are those who call them fools.” Indeed, when someone does not belong to himself, God belongs to him. When someone tightens his belt in obeying God's commands, God joins with him. “When someone belongs to God, God belongs to him.” The unbelievers said to MuṣṬafā, “You are possessed: O thou unto whom the Remembrance has been sent down, surely thou art possessed [15:6].” God said to MuḤammad, “They call you mad, but you are not mad: Thou art not, by the blessing of thy Lord, possessed [68:2]. You are My friend, approved of by Me. What harm will come to you if they do not approve of you? What you must have is that I approve of you. The friend must be approved of by a friend, not by the city.”
And when it is said to them, “Have faith as the people have faith,” they say, “Shall we have faith as fools have faith?” Surely it is they who are the fools, but they do not know. O generous Lord, O renowned, wise Enactor! O You who are true in promise, pure in justice, com- plete in bounty, and eternal in love! Whatever You want You show, and as You want, You adorn. Each has a name, and in the heart of each is Your mark. The stamp of worthiness is upon some people, and the brand of unworthiness on others. The worthy are brought by the road of bounty on the steed of approval with the escort of gentleness in the time of generous bestowal at the turn of proximity. The unworthy are driven into the street of justice on the steed of wrath with the escort of abandonment at the turn of deprivation. This deprivation and that proximity did not come from water or dust, for on the day when the two were written out, there was neither water nor dust. There was beginningless bounty and gentleness and everlasting severity and justice. That was the portion of the self-purifiers and this the portion of the hypocrites. The Pir of the Tariqah said, “Alas for the apportioning that has gone before me! Alack for the words spoken by the Self-Seer! What profit if I am happy or distraught? I fear what the Powerful said in the Beginningless.” The hypocrites, who had fallen under the garment of justice, approved of themselves and deemed themselves to have a good name. The purifiers, the truthful, and the Messenger's Com- panions they called “fools.” The Lord of the Worlds in His generosity acted as their deputy in this and answered them: “Those are not the fools, the fools are those who call them fools.” Indeed, when someone does not belong to himself, God belongs to him. When someone tightens his belt in obeying God's commands, God joins with him. “When someone belongs to God, God belongs to him.” The unbelievers said to MuṣṬafā, “You are possessed: O thou unto whom the Remembrance has been sent down, surely thou art possessed [15:6].” God said to MuḤammad, “They call you mad, but you are not mad: Thou art not, by the blessing of thy Lord, possessed [68:2]. You are My friend, approved of by Me. What harm will come to you if they do not approve of you? What you must have is that I approve of you. The friend must be approved of by a friend, not by the city.”
And when it is said to them, “Have faith as the people have faith,” they say, “Shall we have faith as fools have faith?” Surely it is they who are the fools, but they do not know. O generous Lord, O renowned, wise Enactor! O You who are true in promise, pure in justice, com- plete in bounty, and eternal in love! Whatever You want You show, and as You want, You adorn. Each has a name, and in the heart of each is Your mark. The stamp of worthiness is upon some people, and the brand of unworthiness on others. The worthy are brought by the road of bounty on the steed of approval with the escort of gentleness in the time of generous bestowal at the turn of proximity. The unworthy are driven into the street of justice on the steed of wrath with the escort of abandonment at the turn of deprivation. This deprivation and that proximity did not come from water or dust, for on the day when the two were written out, there was neither water nor dust. There was beginningless bounty and gentleness and everlasting severity and justice. That was the portion of the self-purifiers and this the portion of the hypocrites. The Pir of the Tariqah said, “Alas for the apportioning that has gone before me! Alack for the words spoken by the Self-Seer! What profit if I am happy or distraught? I fear what the Powerful said in the Beginningless.” The hypocrites, who had fallen under the garment of justice, approved of themselves and deemed themselves to have a good name. The purifiers, the truthful, and the Messenger's Com- panions they called “fools.” The Lord of the Worlds in His generosity acted as their deputy in this and answered them: “Those are not the fools, the fools are those who call them fools.” Indeed, when someone does not belong to himself, God belongs to him. When someone tightens his belt in obeying God's commands, God joins with him. “When someone belongs to God, God belongs to him.” The unbelievers said to MuṣṬafā, “You are possessed: O thou unto whom the Remembrance has been sent down, surely thou art possessed [15:6].” God said to MuḤammad, “They call you mad, but you are not mad: Thou art not, by the blessing of thy Lord, possessed [68:2]. You are My friend, approved of by Me. What harm will come to you if they do not approve of you? What you must have is that I approve of you. The friend must be approved of by a friend, not by the city.”
And when it is said to them, “Have faith as the people have faith,” they say, “Shall we have faith as fools have faith?” Surely it is they who are the fools, but they do not know. O generous Lord, O renowned, wise Enactor! O You who are true in promise, pure in justice, com- plete in bounty, and eternal in love! Whatever You want You show, and as You want, You adorn. Each has a name, and in the heart of each is Your mark. The stamp of worthiness is upon some people, and the brand of unworthiness on others. The worthy are brought by the road of bounty on the steed of approval with the escort of gentleness in the time of generous bestowal at the turn of proximity. The unworthy are driven into the street of justice on the steed of wrath with the escort of abandonment at the turn of deprivation. This deprivation and that proximity did not come from water or dust, for on the day when the two were written out, there was neither water nor dust. There was beginningless bounty and gentleness and everlasting severity and justice. That was the portion of the self-purifiers and this the portion of the hypocrites. The Pir of the Tariqah said, “Alas for the apportioning that has gone before me! Alack for the words spoken by the Self-Seer! What profit if I am happy or distraught? I fear what the Powerful said in the Beginningless.” The hypocrites, who had fallen under the garment of justice, approved of themselves and deemed themselves to have a good name. The purifiers, the truthful, and the Messenger's Com- panions they called “fools.” The Lord of the Worlds in His generosity acted as their deputy in this and answered them: “Those are not the fools, the fools are those who call them fools.” Indeed, when someone does not belong to himself, God belongs to him. When someone tightens his belt in obeying God's commands, God joins with him. “When someone belongs to God, God belongs to him.” The unbelievers said to MuṣṬafā, “You are possessed: O thou unto whom the Remembrance has been sent down, surely thou art possessed [15:6].” God said to MuḤammad, “They call you mad, but you are not mad: Thou art not, by the blessing of thy Lord, possessed [68:2]. You are My friend, approved of by Me. What harm will come to you if they do not approve of you? What you must have is that I approve of you. The friend must be approved of by a friend, not by the city.”
And when it is said to them, �Have faith as the people have faith,� they say, �Shall we have faith as fools have faith?� Surely it is they who are the fools, but they do not know.O generous Lord, O renowned, wise Enactor! O You who are true in promise, pure in justice, com- plete in bounty, and eternal in love! Whatever You want You show, and as You want, You adorn. Each has a name, and in the heart of each is Your mark. The stamp of worthiness is upon some people, and the brand of unworthiness on others. The worthy are brought by the road of bounty on the steed of approval with the escort of gentleness in the time of generous bestowal at the turn of proximity. The unworthy are driven into the street of justice on the steed of wrath with the escortof abandonment at the turn of deprivation. This deprivation and that proximity did not come from water or dust, for on the day when the two were written out, there was neither water nor dust. There was beginningless bounty and gentleness and everlasting severity and justice. That was the portion of the self-purifiers and this the portion of the hypocrites.The Pir of the Tariqah said, �Alas for the apportioning that has gone before me! Alack for the words spoken by the Self-Seer! What profit if I am happy or distraught? I fear what the Powerful said in the Beginningless.�The hypocrites, who had fallen under the garment of justice, approved of themselves and deemed themselves to have a good name. The purifiers, the truthful, and the Messenger's Com- panions they called �fools.� The Lord of the Worlds in His generosity acted as their deputy in this and answered them: �Those are not the fools, the fools are those who call them fools.� Indeed, when someone does not belong to himself, God belongs to him. When someone tightens his belt in obeying God's commands, God joins with him. �When someone belongs to God, God belongs to him.�The unbelievers said to MuṣṬafā, �You are possessed: O thou unto whom the Remembrance has been sent down, surely thou art possessed [15:6].� God said to MuḤammad, �They call you mad, but you are not mad: Thou art not, by the blessing of thy Lord, possessed [68:2]. You are My friend, approved of by Me. What harm will come to you if they do not approve of you? What you must have is that I approve of you. The friend must be approved of by a friend, not by the city.�
وإذا قيل للمنافقين: آمِنُوا -مثل إيمان الصحابة، وهو الإيمان بالقلب واللسان والجوارح-، جادَلوا وقالوا: أَنُصَدِّق مثل تصديق ضعاف العقل والرأي، فنكون نحن وهم في السَّفَهِ سواء؟ فردَّ الله عليهم بأن السَّفَهَ مقصور عليهم، وهم لا يعلمون أن ما هم فيه هو الضلال والخسران.
يقول تعالى: وإذا قيل للمنافقين آمنوا كما آمن الناس أي كإيمان الناس بالله وملائكته وكتبه ورسله والبعث بعد الموت والجنة والنار وغير ذلك مما أخبر المؤمنين به وعنه وأطيعوا الله ورسوله في امتثال الأوامر وترك الزواجر. "قالوا أنؤمن كما آمن السفهاء" يعنون - لعنهم الله - أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم ورضي الله عنهم قاله أبو العالية والسدى في تفسيره بسنده عن ابن عباس وابن مسعود وغير واحد من الصحابة وبه يقول الربيع بن أنس وعبدالرحمن بن زيد بن أسلم وغيرهم يقولون أنصير نحن وهؤلاء بمنزلة واحدة وعلى طريقة واحدة وهم سفهاء؟ والسفهاء جمع سفيه لأن الحكماء جمع حكيم والحلماء جمع حليم والسفيه هو الجاهل الضعيف الرأي القليل المعرفة بمواضع المصالح والمضار ولهذا سمى الله النساء والصبيان سفهاء في قوله تعالى "ولا تؤتوا السفهاء أموالكم التي جعل الله لكم قياما" قال عامة علماء التفسير هم النساء والصبيان وقد تولى الله سبحانه جوابهم في هذه المواطن كلها فقال "ألا إنهم هم السفهاء" فأكد وحصر السفاهة فيهم "ولكن لا يعلمون" يعني ومن تمام جهلهم أنهم لا يعلمون بحالهم في الضلالة والجهل وذلك أردى لهم وأبلغ في العمى والبعد عن الهدى.
ثم بين القرآن أن الناصحين قد أمروهم بالمعروف بعد أن نهوهم عن المنكر فقال :( وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُواْ كَمَآ آمَنَ الناس قالوا أَنُؤْمِنُ كَمَآ آمَنَ السفهآء ألا إِنَّهُمْ هُمُ السفهآء ) .المراد من الناس : المؤمنون بالرسول صلى الله عليه وسلم الصادقون في إيمانهم .السفهاء : جمع سفيه ، وأصل السفه : الخفة والرقة والتحرك والاضطراب يقال : ثوب سفيه ، إذا كان رديء النسج خفيفه ، أو كان بالياً رقيقاً . وتسفهت الريح الشجر . أي : مالت به . وزمام سفيه : كثير الاضطراب ، لمنازعة الناقة إياه ، وشاع في خفة العقل وضعف الرأي .وهو المعنى المقصود بالسفهاء في الآية . فقد كان المنافقون يصفون المسلمين بذلك فيما بينهم .وروى أنهم كانوا يقولون : أنؤمن كما آمن سفيه بني فلان ، وسفيه بني فلان؟! فأوحى الله للنبي صلى الله عليه وسلم بهذا الذي كانوا يقولونه .قال صاحب الكشاف : فإن قلت : لم وصفوهم بالسفه وهم العقلاء المراجيح؟ قلت لأن المنافقين لجهلهم وإخلالهم بالنظر ، اعتقدوا أن ما هم فيه هو الحق ، وأن ما عداه باطل ، ومن ركب متن الباطل كان سفيهاً ، ولأنهم كانوا في رياسة من قومهم ويسار ، وكان أكثر المؤمنين فقراء ومنهم موال كصهبب وبلال وخباب ، فدعوهم سفهاء تحقيراً لشأنهم اه ملخصاً .وقد رد الله عليهم بما يكبتهم ويفضحهم فقال :( ألا إِنَّهُمْ هُمُ السفهآء ولكن لاَّ يَعْلَمُونَ ) لأنهم أعرضوا عن النظر في الدليل وباعوا آخرتهم بدنياهم ، وهذا أقصى ما يبلغه الإِنسان من سفه العقل .وقد تضمن هذا الرد تسفيههم وتكذيبهم في دعوى سفه الصادقين في إيمانهم ، فإن قوله - تعالى - ( ألا إِنَّهُمْ هُمُ السفهآء ) يفيد أن السفه مقصور عليهم فلا يتجاوزهم إلى المؤمنين ، وقد تضمنت هذه الجملة من المؤكدات ما تضمنته الجملة السابقة في قوله تعالى - ( ألا إِنَّهُمْ هُمُ المفسدون ) .وإنما قال في الآية السابقة " ولكن لا يشعرون " وقال في هذه الآية ( ولكن لاَّ يَعْلَمُونَ ) لأن الآية السابقة وصفتهم بالإِفساد ، وهو من المحسوسات التي تدرك بأدنى نظر فيناسبه نفى الشعور الذي هو الإدراك بالمشاعر : الحواس ، أما هذه الآية فقد وصفتهم بالسفه ، وهو ضعف الرأي والجهل بالأمور ، وهذا لا يدركه الشخص في نفسه إلا يعد نظر وإمعان فكر . فيناسبه نفي العلم .ثم بين القرآن ما هم عليه من سلوك ذميم ، وأنهم يقابلون الناس بوجوه مختلفة فقال :( وَإِذَا لَقُواْ الذين آمَنُواْ قالوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْاْ . . . )
القول في تأويل قول الله جل ثناؤه: وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُقال أبو جعفر: وتأويل قوله: (وإذا قيل لهم آمنوا كما آمن الناس) يعني: وإذا قيل لهؤلاء الذين وَصَفهم الله ونعتَهم بأنهم يقولون: آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الآخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِينَ صَدِّقوا بمحمد وبما جاء به من عند الله، كما صدق به الناس. ويعني بـِ " الناس ": المؤمنين الذين آمنوا بمحمد ونبوته وما جاء به من عند الله. كما-:343- حدثنا أبو كُريب, قال: حدثنا عثمان بن سعيد, عن بشر بن عُمارة, عن أبي رَوْق, عن الضحاك، عن ابن عباس في قوله: ( وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ )، يقول: وإذا قيل لهم صدِّقوا كما صدَّق أصحاب محمد, قولوا: إنَّه نبيٌّ ورسول, وإنّ ما أنـزل عليه حقّ, وصدِّقوا بالآخرة, وأنَّكم مبعوثون من بعد الموت (81) .وإنما أدخِلت الألف واللام في" الناس "، وهم بعضُ الناس لا جميعُهم، لأنهم كانوا معروفين عند الذين خُوطبوا بهذه الآية بأعيانهم، وإنما معناه: آمِنُوا كما آمَن الناس الذين تعرفونهم من أهل اليقين والتصديق بالله وبمحمد صلى الله عليه وسلم وما جاء به من عند الله وباليوم الآخر. فلذلك أدخِلت الألف واللام فيه، كما أدخِلَتا في قوله: الَّذِينَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ [سورة آل عمران: 173]، لأنه أشِير بدخولها إلى ناس معروفين عند مَن خُوطب بذلك.القول في تأويل قوله جل ثناؤه: قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُقال أبو جعفر: والسفهاء جمع سَفِيه, كما العلماء جمع عليم (82) ، والحكماء جمعُ حكيم. والسفيه: الجاهل، الضعيفُ الرأي, القليلُ المعرفة بمواضع المنافع والمضارّ. ولذلك سمى الله عز وجل النِّساء والصبيانَ سفهاء, فقال تعالى: وَلا تُؤْتُوا السُّفَهَاءَ أَمْوَالَكُمُ الَّتِي جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِيَامًا [سورة النساء: 5]، فقال عامة أهل التأويل: هم النساء والصبيان، لضعف آرائهم, وقلة معرفتهم بمواضع المصالح والمضارِّ التي تصرف إليها الأموال.وإنما عَنَى المنافقون بقيلهم: أنؤمن كما آمَن السُّفهاء - إذْ دُعوا إلى التصديق بمحمد صلى الله عليه وسلم, وبما جاء به من عند الله, والإقرار بالبعث فقيل لهم: آمنوا كما آمن [الناس] (83) - أصحابَ محمدٍ وأتباعَه من المؤمنين المصدِّقين به، من أهل الإيمان واليقين، والتصديقِ بالله، وبما افترض عليهم على لسان رسوله محمد صلى الله عليه وسلم وفي كتابه، وباليوم الآخر. فقالوا إجابة لقائل ذلك لهم: أنؤمن كما آمَن أهل الجهل، ونصدِّق بمحمد صلى الله عليه وسلم كما صدّق به هؤلاء الذين لا عقولَ لهم ولا أفهام؟ كالذي-:344- حدثني موسى بن هارون, قال: حدثنا عمرو بن حماد, قال: حدثنا أسباط، عن السُّدِّيّ في خبر ذكره، عن أبي مالك, وعن أبي صالح, عن ابن عباس - وعن مُرَّة الهَمْداني, عن ابن مسعود, وعن ناس من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم: ( قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ )، يعنون أصحابَ النبي صلى الله عليه وسلم.345- حدثني المثنّى بن إبراهيم, قال: حدثنا إسحاق بن الحجاج, قال: حدثنا عبد الله بن أبي جعفر, عن أبيه، عن الربيع بن أنس: ( قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ ) يعنون أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم.346- حدثني يونس بن عبد الأعلى, قال: أنبأنا ابن وهب, قال: حدثنا عبد الرحمن بن زيد بن أسلم في قوله: " قالوا أنؤمن كما آمن السفهاء "، قال: هذا قول المنافقين, يريدون أصحابَ النبي صلى الله عليه وسلم.347- حدثنا أبو كُريب, قال: حدثنا عثمان بن سعيد, عن بشر بن عُمارة, عن أبي رَوْق, عن الضحاك, عن ابن عباس: ( قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ ) يقولون: أنقول كما تقولُ السفهاء؟ يعنون أصحابَ محمد صلى الله عليه وسلم, لخِلافهم لدينهم (84) .القول في تأويل قوله جل ثناؤه: أَلا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَكِنْ لا يَعْلَمُونَ (13)قال أبو جعفر: وهذا خبرٌ من الله تعالى عن المنافقين الذين تقدم نعتُه لهم، ووصفُه إياهم بما وصفهم به من الشك والتكذيب - أنَّهم هُم الجُهَّال في أديانهم, &; 1-295 &; الضعفاء الآراء في اعتقاداتهم واختياراتهم التي اختاروها لأنفسهم، من الشكّ والريْب في أمر الله وأمر رسوله وأمر نبوته, وفيما جاء به من عند الله, وأمر البعث, لإساءَتهم إلى أنفسهم بما أتَوْا من ذلك وهم يحسبون أنَّهم إليها يُحْسِنون. وذلك هو عَيْنُ السَّفه, لأن السفيه إنما يُفسد من حيث يرى أنه يُصلحُ، ويُضيع من حيث يَرى أنه يحفظ، فكذلك المنافق: يَعصي رَبَّه من حيث يرى أنه يطيعُه, ويكفرُ به من حيث يرى أنه يُؤمن به, ويسيء إلى نفسه من حيث يحسب أنه يُحسن إليها, كما وصفهم به ربنا جلّ ذكره، فقال: أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَكِنْ لا يَشْعُرُونَ ، وقال: (ألا إنهم هم السفهاء) - دون المؤمنين المصدّقين بالله وبكتابه، وبرسوله وثوابه وعقابه -(ولكن لا يعلمون). وكذلك كان ابن عباس يتأول هذه الآية.348- حدثنا أبو كُريب, قال: حدثنا عثمان بن سعيد, عن بشر بن عُمارة, عن أبي رَوْق, عن الضحاك, عن ابن عباس يقول الله جل ثناؤه: ( أَلا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ )، يقول: الجهال,(ولكن لا يعلمون)، يقول: ولكن لا يعقلون (85) .وأما وَجْهُ دخول الألف واللام في" السُّفهاء "، فشبيه بوجه دخولهما في النَّاسُ في قوله: وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ ، وقد بيَّنا العلة في دخولهما هنالك, والعلةُ في دخولهما في" السفهاء " نظيرتها في دخولهما في النَّاسُ هنالك، سواء.والدلالةُ التي تدل عليه هذه الآية من خطأ قول من زعم أن العقوبةَ من الله لا يستحقّها إلا المعاند ربَّه، بعد علمه بصحة ما عانده فيه - نظيرُ دلالة الآيات الأخَر التي قد تقدم ذكرنا تأويلَها في قوله وَلَكِنْ لا يَشْعُرُونَ ، ونظائر ذلك (86) .-------------------الهوامش :(81) الخبر 343- نقله السيوطي 1 : 30 ، والشوكاني 1 : 31 ، ويأتي تمامه في تفسير بقية الآية ، برقمي : 347 ، 348 .(82) في المطبوعة : "كالعلماء . . . " .(83) في المطبوعة والمخطوطة : "فقال لهم آمنوا كما آمن أصحاب محمد . . . " ، وهو كلام مضطرب والصواب ما أثبتناه . وقوله : "أصحاب محمد" مفعول قوله : "وإنما عنى المنافقون بقيلهم . . " .(84) الأخبار 344 - 347 : أشار إليها ابن كثير 1 : 92 والسيوطي 1 : 30 والشوكاني 1 : 31 والأخير منها من تتمة الخبر : 343 .(85) الخبر 348- هو تتمة الخبرين : 343 ، 347 .(86) في المطبوعة : "مع علمه بصحة ما عاند فيه" ، وفيها أيضًا : " . . . ونظير ذلك" .
{وإذا قيل لهم}: أي للمنافقين، وقيل: لليهود.{آمنوا كما آمن الناس} عبد الله بن سلام وغيره من مؤمني أهل الكتاب، وقيل: كما آمن المهاجرون والأنصار.{قالوا أنؤمن كما آمن السفهاء}: أي الجُهَّال.فإن قيل: كيف يصح النفاق مع (المهاجرة) بقولهم (أنؤمن كما آمن السفهاء)؟ قيل: أنهم كانوا يظهرون هذا القول فيما بينهم لا عند المؤمنين، فأخبر الله نبيه صلى الله عليه وسلم والمؤمنين بذلك فَرَدَّ الله عليهم فقال:{ألا إنهم هم السفهاء ولكن لا يعلمون}: أنهم كذلك فالسفيه خفيف العقل رقيق الحلم من قولهم: ثوب سفيه أي رقير، وقيل: السفيه الكذاب الذي يتعمد (الكذب) بخلاف ما يعلم.قرأ أهل الكوفة والشام (السفهاء ألا) بتحقيق الهمزتين وكذلك كل همزتين وقعتا في كلمتين اتفقتا أو اختلفتا والآخرون يحققون الأولى ويلينون الثانية في المختلفتين طلباً للخفة فإن كانتا متفقتين مثل: هؤلاء، وأولياء، وأولئك، وجاء أمر ربك - قرأها أبو عمرو والبزي عن ابن كثير بهمزة واحدة وقرأ أبو جعفر وورش والقواش ويعقوب بتحقيق الأولى وتليين الثانية وقرأ قالون بتخفيف الأولى وتحقيق الثانية لأن ما يستأنف أَوْلَى بالهمزة مما يسكت عليه.
هو من تمام المقول قبله فحكمه حكمه بالعطف والقائل ، ويجوز هنا أن يكون القائل أيضاً طائفة من المنافقين يشيرون عليهم بالإقلاع عن النفاق لأنهم ضجروه وسئموا كُلَفَهُ ومتَّقياته ، وكَلَّت أذهانهم من ابتكار الحِيَل واختلاق الخطل . وحذف مفعول { آمِنوا } استغناء عنه بالتشبيه في قوله : { كما آمن الناس } أو لأنه معلوم للسامعين . وقوله : { كما آمن الناس } الكاف فيه للتشبيه أو للتعليل ، واللام في ( الناس ) للجنس أو للاستغراق العرفي . والمراد بالناس من عَدَا المخاطبين ، كلمة تقولها العرب في الإغراء بالفعل والحث عليه لأن شأن النفوس أن تسرع إلى التقليد والاقتداء بمن يسبقها في الأمر ، فلذلك يأتون بهاته الكلمة في مقام الإغراء أو التسلية أو الائتساء ، قال عَمْرو ابن البَرَّاقَة النِّهْمِي :وننصُرُ مولانا ونَعَلُم أَنَّه ... كما الناسسِ مجرومٌ عليه وجَارموقوله : { أنؤمن كما آمن السفهاء } استفهام للإنكار ، قصدوا منه التبرىء من الإيمان على أبلغ وجه ، وجعلوا الإيمان المتبرأ منه شبيهاً بإيمان السفهاء تشنيعاً له وتعريضاً بالمسلمين بأنهم حملهم على الإيمان سفاهة عقولهم ، ودلوا على أنهم علموا مراد من يقول لهم { كما آمن الناس } أنه يعني بالناس المسلمين .والسفهاءُ جمع سفيه وهو المتصف بالسفاهة ، والسفاهة خفة العقل وقلة ضبطه للأمور قال السموأل :نَخاف أن تَسْفَهَ أحلامُنَا ... فَنَخْمل الدهرَ مع الخاملوالعرب تطلق السفاهة على أفن الرأي وضعفه ، وتطلقها على سوء التدبير للمال . قال تعالى : { ولا تؤتوا السفهاء أموالكم } [ النساء : 5 ] وقال : { فإن كان الذي عليه الحق سفيهاً أو ضعيفاً } [ البقرة : 282 ] الآية لأن ذلك إنما يجىء من ضعف الرأي . ووصفهم المؤمنين بالسفاهة بهتان لزعمهم أن مخالفتهم لا تكون إلا لخفة في عقولهم ، وليس ذلك لتحقيرهم ، كيف وفي المسلمين سادة العرب من المهاجرين والأنصار . وهذه شنشنة أهل الفساد والسفه أن يرموا المصلحين بالمذمات يهتاناً ووقاحة ليلهوهم عن تتبع مفاسدهم ولذلك قال أبو الطيب :وإذا أتتْكَ مَذمَّتي من ناقص ... فهي الشهادةُ لي بأني كاملوليس في هاته الآية دليل على حكم الزنديق إذا ظهر عليه وعرفت زندقته إثباتاً ، ولا نفياً لأن القائلين لهم { آمنوا كما آمن الناس } هم من أقاربهم أو خاصتهم من المؤمنين الذين لم يفشوا أمرهم فليس في الآية دليل على ظهور نفاقهم للرسول بوجه معتاد ولكنه شيء أطلع عليه نبيئه ، وكانت المصلحة في ستره ، وقد اطّلع بعض المؤمنين عليه بمخالطتهم وعلموا من النبيء صلى الله عليه وسلم الإعراض عن إذاعة ذلك فكانت الآية غير دالة على حكم شرعي يتعلق بحكم النفاق والزندقة .{ ألاا إِنَّهُمْ هُمُ السفهآء ولكن لاَّ يَعْلَمُونَ } .أتى بما يقابل جفاء طبعهم انتصاراً للمؤمنين ، ولولا جفاء قولهم : { أنؤمن كما آمن السفهاء } لما تصدى القرآن لسبابهم مع أن عادته الإعراض عن الجاهلين ولكنهم كانوا مضرب المثل : «قُلتَ فأَوْجَبْتَ» ، ولأنه مقام بيان الحق من الباطل فتحسن فيه الصراحة والصرامة كما تقرر في آداب الخطابة ، وأعلن ذلك بكلمة ألاَ المؤذنة بالتنبيه للخبر ، وجاء بصيغة القصر على نحو ما قرر في :{ ألا إنهم هم المفسدون } [ البقرة : 12 ] ليدل على أن السفاهة مقصورة عليهم دون المؤمنين فهو إضافي لا محالة . وإذا ثبتت لهم السفاهة انتفى عنهم الحِلم لا محالة لأنهما ضدان في صفات العقول( إِنَّ ) هنا لتوكيد الخبر وهو مضمون القصر وضمير الفصل لتأكيد القصر كما تقدم آنفاً . و ( أَلا ) كأختها المتقدمة في : { ألا إنهم هم المفسدون } .وقوله : { ولكن لا يعلمون } نفى عنهم العلم بكونهم سفهاء بكلمة { يعلمون دون يشعرون خلافاً للآيتين السابقتين لأن اتصافهم بالسفه ليس مما شأنه الخفاء حتى يكون العلم به شُعوراً ويكونَ الجهل به نفيَ شُعور ، بل هو وصف ظاهر لا يخفى لأن لقاءهم كل فريق بوجه واضطرابهم في الاعتماد على إحدى الخَلَّتين وعدم ثباتهم على دينهم ثباتاً كاملاً ولا على الإسلام كذلك كافَ في النداء بسفاهة أحلامهم فإن السفاهة صفة لا تكاد تخفى ، وقد قالت العرب : السفاهة كاسمها ، قال النابغة :نُبئْتُ زرعة والسفاهةُ كاسمها ... يُهدى إليّ غَرائبَ الأشعاروقال جَزْءُ بن كلاب الفَقْعَسي :تَبَغّى ابنُ كُوز والسَّفَاهَة كاسمها ... لِيَسْتَادَ مِنَّا أَنْ شَتَوْنَا لَيَالِيافظنهم أن ما هم عليه من الكفر رُشد ، وأن ما تقلده المسلمون من الإيمان سَفَه يدل على انتفاء العلم عنهم . فموقع حرف الاستدراك لدفع تعجب من يتعجب من رضاهم بالاختصاص بوصف السفاهة .
أي: إذا قيل للمنافقين آمنوا كما آمن الناس, أي: كإيمان الصحابة رضي الله عنهم، وهو الإيمان بالقلب واللسان, قالوا بزعمهم الباطل: أنؤمن كما آمن السفهاء؟ يعنون - قبحهم الله - الصحابة رضي الله عنهم, بزعمهم أن سفههم أوجب لهم الإيمان, وترك الأوطان, ومعاداة الكفار، والعقل عندهم يقتضي ضد ذلك, فنسبوهم إلى السفه; وفي ضمنه أنهم هم العقلاء أرباب الحجى والنهى. فرد الله ذلك عليهم, وأخبر أنهم هم السفهاء على الحقيقة, لأن حقيقة السفه جهل الإنسان بمصالح نفسه, وسعيه فيما يضرها, وهذه الصفة منطبقة عليهم وصادقة عليهم، كما أن العقل والحجا, معرفة الإنسان بمصالح نفسه, والسعي فيما ينفعه, و[في] دفع ما يضره، وهذه الصفة منطبقة على [الصحابة و]المؤمنين وصادقة عليهم، فالعبرة بالأوصاف والبرهان, لا بالدعاوى المجردة, والأقوال الفارغة.
قوله تعالى : وإذا قيل لهم آمنوا كما آمن الناس قالوا أنؤمن كما آمن السفهاء ألا إنهم هم السفهاء ولكن لا يعلمونقوله تعالى : وإذا قيل لهم يعني المنافقين في قول مقاتل وغيره . آمنوا كما آمن الناس أي صدقوا بمحمد صلى الله عليه وسلم وشرعه ، كما صدق المهاجرون والمحققون من أهل يثرب .[ ص: 199 ] وألف ( آمنوا ) ألف قطع ; لأنك تقول : يؤمن ، والكاف في موضع نصب ; لأنها نعت لمصدر محذوف ، أي إيمانا كإيمان الناس .قوله تعالى : قالوا أنؤمن كما آمن السفهاء يعني أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم ، عن ابن عباس . وعنه أيضا : مؤمنو أهل الكتاب . وهذا القول من المنافقين إنما كانوا يقولونه في خفاء واستهزاء فأطلع الله نبيه والمؤمنين على ذلك ، وقرر أن السفه ورقة الحلوم وفساد البصائر إنما هي في حيزهم وصفة لهم ، وأخبر أنهم هم السفهاء ولكن لا يعلمون للرين الذي على قلوبهم . وروى الكلبي عن أبي صالح عن ابن عباس أنها نزلت في شأن اليهود ، أي وإذا قيل لهم - يعني اليهود - آمنوا كما آمن الناس : عبد الله بن سلام وأصحابه ، قالوا : أنؤمن كما آمن السفهاء يعني الجهال والخرقاء . وأصل السفه في كلام العرب : الخفة والرقة ، يقال : ثوب سفيه إذا كان رديء النسج خفيفه ، أو كان باليا رقيقا . وتسفهت الريح الشجر : مالت به ، قال ذو الرمة :مشين كما اهتزت رماح تسفهت أعاليها مر الرياح النواسموتسفهت الشيء : استحقرته . والسفه : ضد الحلم . ويقال : إن السفه أن يكثر الرجل شرب الماء فلا يروى . ويجوز في همزتي السفهاء أربعة أوجه ، أجودها أن تحقق الأولى وتقلب الثانية واوا خالصة ، وهي قراءة أهل المدينة والمعروف من قراءة أبي عمرو . وإن شئت خففتهما جميعا فجعلت الأولى بين الهمزة والواو وجعلت الثانية واوا خالصة . وإن شئت خففت الأولى وحققت الثانية . وإن شئت حققتهما جميعا .قوله تعالى : ولكن لا يعلمون مثل ولكن لا يشعرون ، وقد تقدم . والعلم معرفة المعلوم على ما هو به ، تقول : علمت الشيء أعلمه علما عرفته ، وعالمت الرجل فعلمته أعلمه ( بالضم في المستقبل ) . غلبته بالعلم .
For those who put worldly interests and expediency first, total and unconditional devotion to truth appears unwise, for their true allegiance is to their worldly interests; only on a superficial level can they attach themselves to the truth. They consider themselves clever. They think they are safeguarding themselves in this world, and also qualifying to be considered among the pious. But this is no more than wishful thinking; it is a figment of their imagination rather than a real fact of life. Every test in life removes them further from the path of true religion and brings them closer to their own world-oriented ‘religion’. Their hypocrisy is like a cancer which keeps on growing. They consider true believers, who act in the interests of truth, to be ruining themselves for no good reason. They call their own policy, on the other hand, one of reform; they prize it because it enables them to pursue a safe course without clashing with anyone; but this just shows how distorted their reasoning is. If they were to think deeply, they would realize that on earth reform can only come from man giving himself up to God alone, while obstructing any movement aimed at consolidating man’s relationship with the will of his Lord amounts to creating disorder on earth. Their seemingly profitable business is in fact running at a loss. For, they are forsaking pure truth for an adulterated version of it, which can benefit none.
This verse also places before the hypocrites a criterion of true faith (Iman ایمان) آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ :"Believe as people have believed". According to the consensus of commentators, the Arabic word Na-s النَّاسُ : (people) in this verse refers to the blessed Companions of the Holy Prophet ﷺ because it is just these 'people' who had embraced the Faith and had accepted the Holy Qur'an as the word of Allah while it was being revealed. So, the verse indicates that the only kind of Iman ایمان (faith) acceptable to Allah is the one which should be similar to that of the blessed Companions, and that the Iman ایمان of others would be worthy of the name only when they believe in the same things in the same way as the Companions did. In other words, the Iman ایمان of the Companions is a touchstone for testing the Iman ایمان of all the other Muslims; any belief. or deed which departs from their faith and practice, however pleasing in its looks or good in its intention, is not valid according to the Shari` ah. There is a consensus of commentators on this position. One should also notice that the hypocrites used to call the blessed Companions 'fools' (Sufaha-' السُّفَهَاء). This has always been the way of those who go astray - anyone who tries to show them the right path is, in their eyes, ignorant and stupid. But who could, the Holy Qur'an points out, be more stupid than the man who refuses to see clear signs?
In the seventh verse, we see the double-facedness and trickery of the hypocrites. In the company of the Muslims, they would vociferously declare their faith in Islam; but, going back to their own people, would reassure them that they had never left the way of their ancestors, and had been meeting the Muslims only to make fun of them.
Injunctions and related considerations
(1) It has sometimes been debated as to whether the distinction between Kufr کفر (infidelity or disbelief) and Nifaq نفاق (hypocrisy) still holds good even after the days of the Holy Prophet ﷺ The correct position with regard to this question is this. At that time, there were two ways of identifying a hypocrite and declaring him to be one -either Allah Himself informed the Holy Prophet ﷺ through revelation that such and such a man was not a Muslim at heart but a hypocrite, or a man through some word or deed overtly repugnant to the Islamic creed or practice showed himself up as a hypocrite, thus providing a clear evidence against himself. Divine revelation having ceased with the departure of the Holy Prophet ﷺ from this world, the first way of identifying a hypocrite is no longer available, but the second way is still valid. That is to say, if a man is found, on certain evidence, to be guilty, in word or deed, of rejecting or opposing or distorting or holding in scorn the basic doctrines of Islam undeniably established by the Holy Qur'an, the Hadith and ` ijma اجمع (consensus), he would be regarded as a Munafiq منافق (hypocrite) in spite of his claim to be a true Muslim. The Holy Qur'an Ives such a hypocrite the name of a mulhid مُلحد or heretic- لَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي آيَاتِنَا : "Those who distort Our verses", 41:40), and the Hadith calls them a zindiq ماکهن . One must also add that since the kufr کفر (infidelity) of such a man has been proved by clear and definite evidence, the Shari'ah will not put him in a separate category, but deal with him as it would deal with any other kafir کافر (infidel). That is why the authentic scholars are unanimous in concluding that after the departure of the Holy Prophet ﷺ the question of hypocrites ceased to be a relevant one - now anyone who is not a genuine Muslim will be regarded as kafir کافر . The famous author, Al-` Aini, in his commentary on Al-Bukhari, reports from Imam Malik that after the days of the Holy Prophet ﷺ this is the only available means of identifying 'hypocrisy', and that a man who carries this mark could be called a hypocrite.
(And when it is said unto them) i.e. to Jews, (believe) in Muhammad (pbuh) (as the people believe), i.e. 'Abdullah Ibn Salam and his companions, (they say: Shall we believe) in Muhammad (pbuh) and the Qur'an, (as the foolish believe?), i.e. as the stupid and ignorant do, (Surely they are the fools) the stupid and ignorant. (But they know not) that they are so.
When it is said to them ‘Believe as the people believe’ that is as the Companions of the Prophet s They say ‘Shall we believe as fools believe?’ that is as the ignorant do? No we do not follow their way. The exalted One refutes them saying Truly they are the foolish ones but they know this not.