Verse display
مَا قَدَرُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ قَدۡرِهِۦۤۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَقَوِیٌّ عَزِیزٌ ۝٧٤
mā qadarū l-laha ḥaqqa qadrihi inna l-laha laqawiyyun ʿazīzu
The Pilgrimage / al-Hajj (22:74)
Connections 4 single-source 1 commentator

Multi-source connections

No verses on this ayah are cited by 2 or more commentators using numeric S:A notation. All extracted references come from a single source's commentary.

Single-source mentions (4) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
They have no grasp of God’s true measure: God is truly most strong and mighty
mā qadarū l-laha ḥaqqa qadrihi inna l-laha laqawiyyun ʿazīzu

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

The insignificance of the Idols and the foolishness of their Worshippers Here Allah points out the insignificance of the idols and the foolishness of those who worship them. يأَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ (O mankind! A parable has been made,) meaning, a parable of that which is worshipped by those who are ignorant of Allah and who join others as partners with Him. فَاسْتَمِعُواْ لَهُ (so listen to it) pay attention and understand. إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَن يَخْلُقُواْ ذُبَاباً وَلَوِ اجْتَمَعُواْ لَهُ (Verily, those on whom you call besides Allah, cannot create a fly, even though they combine together for the purpose.) Even if all the idols and false gods whom you worship were to come together to create a single fly, they would not be able to do that. Imam Ahmad recorded that Abu Hurayrah recorded the Marfu` report: «وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ خَلَقَ (خَلْقًا) كَخَلْقِي، فَلْيَخْلُقُوا مِثْلَ خَلْقِي ذَرَّةً أَوْ ذُبَابَةً أَوْ حَبَّة» ("Who does more wrong than one who tries to create something like My creation Let them create an ant or a fly or a seed like My creation!") This was also recorded by the authors of the Two Sahihs via `Umarah from Abu Zur`ah from Abu Hurayrah, who said that the Prophet said: a «قَالَ اللهُ عَزَّ وَجَلَّ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ ذَهَبَ يَخْلُقُ كَخَلْقِي، فَلْيَخْلُقُوا ذَرَّةً، فَلْيَخْلُقُوا شَعِيرَة» (Allah says: "Who does more wrong than one who tries to create (something) like My creation Let them create an ant, let them create a grain of barley.") Then Allah says: وَإِن يَسْلُبْهُمُ الذُّبَابُ شَيْئاً لاَّ يَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُ (And if the fly snatches away a thing from them, they will have no power to release it from the fly.) They are unable to create a single fly and, moreover, they are unable to resist it or take revenge against it if it were to take anything from the good and perfumed thing on which it lands. If they wanted to recover that, they would not be able to, even though the fly is the weakest and most insignificant of Allah's creatures. Allah says: ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالْمَطْلُوبُ (So weak are the seeker and the sought.) Ibn `Abbas said, "The seeker is the idol and the sought is the fly." This was the view favored by Ibn Jarir, and it is what is apparent from the context. As-Suddi and others said, "The seeker is the worshipper, and the sought is the idol." Then Allah says: مَا قَدَرُواْ اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ (They have not regarded Allah with His rightful esteem.) meaning, they have not recognized the might and power of Allah when they wor- ship alongside Him those who cannot even ward off a fly, because they are so weak and incapable. إِنَّ اللَّهَ لَقَوِىٌّ عَزِيزٌ (Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty.) means, He is the All-Strong Who, by His might and power, created all things. وَهُوَ الَّذِى يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ (And He it is Who originates the creation, then He will repeat it; and this is easier for Him) 30:27 إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ - إِنَّهُ هُوَ يُبْدِىءُ وَيُعِيدُ (Verily, the punishment of your Lord is severe and painful. Verily, He it is Who begins and repeats.) 85:12-13 إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ (Verily, Allah is the Provider, Owner of power, the Most Strong.) 51:58. عَزِيزٌ (All-Mighty) means, He has subjugated and subdued all things, and there is none that can resist Him or overcome His might and power, and He is the One, the Subduer.
They do not esteem God exalt Him with the esteem He deserves with the exaltedness He deserves for they ascribe to Him partners who can neither protect themselves from a fly nor retaliate against it. Truly God is Strong Mighty Victor.
They measured not God with the rightful due of His measure. Surely God is strong, exalted. WāsiṬī said, “Creatures do not recognize the rightful due of His measure-only the Real.” No one knows His measure save He. No one can recognize Him as is worthy of Him save He. Intellects are confounded and understandings bewildered at the beginnings of the shining of His majesty. Prophets and messengers came back on the feet of incapacity from the threshold of the reality of recognizing Him. O chevalier, tomorrow when the servants reach the exaltedness of union with Him and see the marks bearing witness to proximity, He will bestow the vision of Himself in the measure of your capacity, not in the measure of His tremendousness and majesty. This is why it has been said, “He spoke to Moses in respect of Moses. Had He spoken to Moses in respect of His tremendousness, Moses would have melted.”
They measured not God with the rightful due of His measure. Surely God is strong, exalted. WāsiṬī said, “Creatures do not recognize the rightful due of His measure-only the Real.” No one knows His measure save He. No one can recognize Him as is worthy of Him save He. Intellects are confounded and understandings bewildered at the beginnings of the shining of His majesty. Prophets and messengers came back on the feet of incapacity from the threshold of the reality of recognizing Him. O chevalier, tomorrow when the servants reach the exaltedness of union with Him and see the marks bearing witness to proximity, He will bestow the vision of Himself in the measure of your capacity, not in the measure of His tremendousness and majesty. This is why it has been said, “He spoke to Moses in respect of Moses. Had He spoken to Moses in respect of His tremendousness, Moses would have melted.”
They measured not God with the rightful due of His measure. Surely God is strong, exalted. WāsiṬī said, “Creatures do not recognize the rightful due of His measure-only the Real.” No one knows His measure save He. No one can recognize Him as is worthy of Him save He. Intellects are confounded and understandings bewildered at the beginnings of the shining of His majesty. Prophets and messengers came back on the feet of incapacity from the threshold of the reality of recognizing Him. O chevalier, tomorrow when the servants reach the exaltedness of union with Him and see the marks bearing witness to proximity, He will bestow the vision of Himself in the measure of your capacity, not in the measure of His tremendousness and majesty. This is why it has been said, “He spoke to Moses in respect of Moses. Had He spoken to Moses in respect of His tremendousness, Moses would have melted.”
They measured not God with the rightful due of His measure. Surely God is strong, exalted. WāsiṬī said, “Creatures do not recognize the rightful due of His measure-only the Real.” No one knows His measure save He. No one can recognize Him as is worthy of Him save He. Intellects are confounded and understandings bewildered at the beginnings of the shining of His majesty. Prophets and messengers came back on the feet of incapacity from the threshold of the reality of recognizing Him. O chevalier, tomorrow when the servants reach the exaltedness of union with Him and see the marks bearing witness to proximity, He will bestow the vision of Himself in the measure of your capacity, not in the measure of His tremendousness and majesty. This is why it has been said, “He spoke to Moses in respect of Moses. Had He spoken to Moses in respect of His tremendousness, Moses would have melted.”
They measured not God with the rightful due of His measure. Surely God is strong, exalted.WāsiṬī said, �Creatures do not recognize the rightful due of His measure-only the Real.� No one knows His measure save He. No one can recognize Him as is worthy of Him save He. Intellects are confounded and understandings bewildered at the beginnings of the shining of His majesty. Prophets and messengers came back on the feet of incapacity from the threshold of the reality of recognizing Him.O chevalier, tomorrow when the servants reach the exaltedness of union with Him and see the marks bearing witness to proximity, He will bestow the vision of Himself in the measure of your capacity, not in the measure of His tremendousness and majesty. This is why it has been said, �He spoke to Moses in respect of Moses. Had He spoken to Moses in respect of His tremendousness, Moses would have melted.�
هؤلاء المشركون لم يعظِّموا الله حق تعظيمه، إذ جعلوا له شركاء، وهو القوي الذي خلق كل شيء، العزيز الذي لا يغالَب.
ثم قال ما قدروا الله حق قدره أي ما عرفوا قدر الله وعظمته حين عبدوا معه غيره من هذه التي لا تقاوم الذباب لضعفها وعجزها " إن الله لقوي عزيز " أي هو القوي الذي بقدرته وقوته خلق كل شيء وهو الذي يبدأ الخلق ثم يعيده وهو أهون عليه " إن بطش ربك لشديد إنه هو يبدئ ويعيد" " إن الله هو الرزاق ذو القوة المتين" وقوله " عزيز " أي قد عز كل شيء فقهره وغلبه فلا يمانع ولا يغالب لعظمته وسلطانه وهو الواحد القهار.
ثم بين - سبحانه - بعد ذلك أن هؤلاء المشركين ، قد وضعوا الأمور فى غير موضعها ، لجهلهم وغبائهم فقال : ( مَا قَدَرُواْ الله حَقَّ قَدْرِهِ . . . ) .أى : ما عظموا الله حق تعظيمه ، وما عرفوه حق معرفته ، حيث تركوا عبادة الواحد القهار ، وعبدوا ما يعجز عن رد ما سلبه الذباب منه .( إِنَّ الله لَقَوِيٌّ ) على خلق كل شىء ( عَزِيزٌ ) لا يغالبه مغالب ، ولا يدافعه مدافع .
قال: هذا مثل ضربه الله لآلهتهم، وقرأ ( ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالْمَطْلُوبُ * مَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ ) حين يعبدون مع الله ما لا ينتصف من الذباب ولا يمتنع منه.وقوله ( إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ ) يقول: إن الله لقويّ على خلق ما يشاء من صغير ما يشاء من خلقه وكبيره عزيز : يقول: منيع في مُلكه لا يقدر شيء دونه أن يسلبه من مُلكه شيئا, وليس كآلهتكم أيها المشركون الذين تدعون من دونه الذين لا يقدرون على خلق ذباب، ولا على الامتناع من الذباب، إذا استلبها شيئا ضعفا ومهانة.
( ما قدروا الله حق قدره ) ما عظموه حق عظمته وما عرفوه حق معرفته ، ولا وصفوه حق صفته إن أشركوا به ما لا يمتنع من الذباب ولا ينتصف منه ، ( إن الله لقوي عزيز )
مَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ (74)تذييل للمثل بأن عبادتهم الأصنام مع الله استخفاف بحق إلهيته تعالى إذ أشركوا معه في أعظم الأوصاف أحقر الموصوفين ، وإذ استكبروا عند تلاوة آياته تعالى عليهم ، وإذ هموا بالبطش برسوله .والقَدر : العظمة ، وفعل قَدر يفيد أنه عامل بقَدره . فالمعنى : ما عظموه حق تعظيمه إذ أشركوا معه الضعفاء العجز وهو الغالب القوي . وقد تقدّم تفسيره في قوله { وما قدروا الله حق قدره إذ قالوا ما أنزل الله على بشر من شيء } في [ سورة الأنعام : 91 ].وجملة { إن الله لقوي عزيز } تعليل لمضمون الجملة قبلها ، فإن ما أشركوهم مع الله في العبادة كل ضعيف ذليل فما قدروه حق قدره لأنه قوي عزيز فكيف يشاركه الضعيف الذليل . والعدول عن أن يقال : ما قَدرتم الله حقّ قدره ، إلى أسلوب الغيبة ، التفات تعريضاً بهم بأنّهم ليسوا أهلاً للمخاطبة توبيخاً لهم ، وبذلك يندمج في قوله : { إن الله لقوي عزيز } تهديد لهم بأنه ينتقم منهم على وقاحتهم .وتوكيد الجملة بحرف التوكيد ولام الابتداء مع أن مضمونها مما لا يختلف فيه لتنزيل علمهم بذلك منزلة الإنكار لأنهم لم يَجروا على موجَب العلم حين أشركوا مع القوي العزيز ضعفاء أذلة .والقويّ : من أسمائه تعالى . وهو مستعمل في القدرة على كلّ مراد له . والعزيز : من أسمائه ، وهو بمعنى : الغالب لكلّ معاند .
{ ضَعُفَ الطَّالِبُ } الذي هو المعبود من دون الله { وَالْمَطْلُوبُ } الذي هو الذباب، فكل منهما ضعيف، وأضعف منهما، من يتعلق بهذا الضعيف، وينزله منزلة رب العالمين. فهذا ما قدر { اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ } حيث سوى الفقير العاجز من جميع الوجوه، بالغني القوي من جميع الوجوه، سوى من لا يملك لنفسه، ولا لغيره نفعا ولا ضرا، ولا موتا ولا حياة ولا نشورا، بمن هو النافع الضار، المعطي المانع، مالك الملك، والمتصرف فيه بجميع أنواع التصريف. { إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ } أي: كامل القوة، كامل العزة، من كمال قوته وعزته، أن نواصي الخلق بيديه، وأنه لا يتحرك متحرك، ولا يسكن ساكن، إلا بإرادته ومشيئته، فما شاء الله كان وما لم يشأ لم يكن، ومن كمال قوته، أنه يمسك السماوات والأرض أن تزولا، ومن كمال قوته، أنه يبعث الخلق كلهم، أولهم وآخرهم، بصيحة واحدة، ومن كمال قوته، أنه أهلك الجبابرة والأمم العاتية، بشيء يسير، وسوط من عذابه.
قوله تعالى : ما قدروا الله حق قدره إن الله لقوي عزيزقوله تعالى : ما قدروا الله حق قدره أي ما عظموه حق عظمته ؛ حيث جعلوا هذه الأصنام شركاء له . وقد مضى في ( الأنعام ) . إن الله لقوي عزيز تقدم
To clothe anybody except God with holiness is absolute stupidity, because holiness is given to a being who has inherent power, and as far as this world is concerned, there is no human being or non-human being who enjoys real power. A fly is an ordinary creature, but all the things of the earth and heavens together cannot bring into existence even this ordinary fly. Then where is the justification for holding anything other than God to be holy? All these beliefs are, in fact, based on an underestimation of God’s godhead. People do believe in God, but they are not fully aware of His majesty and power. If they believe in God as He should be believed in, then all deviant beliefs will strike them as meaningless to the point of being ridiculous. Then they themselves will give up all such beliefs.
مَا قَدَرُ‌وا اللَّـهَ حَقَّ قَدْرِ‌هِ (They did not recognize Allah in His true esteem - 22:74). It means that these people are so foolish and ungrateful that they did not recognize the power of Allah Ta’ ala and place their helpless idols at the same level with Him.
(They measure not Allah His rightful measure) they do not magnify Allah as He deserves to be magnified. This was revealed about the Jews when they claimed that 'Uzayr was the son of God, and due to their sayings: �Allah is poor while we are rich,�, �Allah's hands are tight because of miserliness� and that Allah rested after He finished creating the heavens and the earth. (Lo! Allah is Strong) against His enemies, (Almighty) He is Mighty in His vengeance against the Jews.