The Gift and the Response of Sulayman
More than one of the scholars of Tafsir among the Salaf and others stated that she sent him a huge gift of gold, jewels, pearls and other things. It is apparent that Sulayman, peace be upon him, did not even look at what they brought at all and did not pay any attention to it, but he turned away and said, rebuking them:
أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ
("Will you help me in wealth") meaning, `are you trying to flatter me with wealth so that I will leave you alone with your Shirk and your kingdom'
فَمَآ ءَاتَـنِى اللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّآ ءَاتَـكُمْ
(What Allah has given me is better than that which He has given you!) means, `what Allah has given to me of power, wealth and troops, is better than that which you have.'
بَلْ أَنتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
(Nay, you rejoice in your gift!) means, `you are the ones who are influenced by gifts and presents; we will accept nothing from you except Islam or the sword.'
ارْجِعْ إِلَيْهِمْ
(Go back to them) means, with their gift,
فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لاَّ قِبَلَ لَهُمْ بِهَا
(We verily, shall come to them with armies that they cannot resist,) they have no power to match them or resist them.
وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةً
(and we shall drive them out from there in disgrace,) `we shall drive them out in disgrace from their land.'
وَهُمْ صَـغِرُونَ
(and they will be abased.) means, humiliated and expelled. When her messengers came back to her with her undelivered gift, and told her what Sulayman said, she and her people paid heed and obeyed him. She came to him with her troops in submission and humility, honoring Sulayman and intending to follow him in Islam. When Sulayman, peace be upon him, realized that they were coming to him, he rejoiced greatly.
Go back to them with the gifts that you have brought for We shall assuredly come to them with hosts which they will not be able to face and we shall expel them from there from the land of Sheba Saba’ — named thus after their tribal ancestor — humiliated and they shall be utterly abased’ unless they come to me in submission. When the envoy returned to her with the gift she had her throne placed inside seven doors inside her palace with her palace inside seven palaces and had all the doors locked with guards at them. She then prepared to make the journey to Solomon to see what he would command her. She departed with twelve thousand chieftains qayl each accompanied by thousands of men until when she came to within a parasang of him he sensed her arrival.
وقال سليمان عليه السلام لرسول أهل "سبأ": ارجع إليهم، فوالله لنأتينَّهم بجنود لا طاقة لهم بمقاومتها ومقابلتها، ولنخرجنَّهم مِن أرضهم أذلة وهم صاغرون مهانون، إن لم ينقادوا لدين الله وحده، ويتركوا عبادة من سواه.
"ارجع إليهم" أي بهديتهم "فلنأتينهم بجنود لا قبل لهم بها" أي لا طاقة لهم بقتالهم "ولنخرجنهم منها أذلة" أي ولنخرجنهم من بلدتهم أذلة "وهم صاغرون" أي مهانون مدحورون فلما رجعت إليها رسلها بهديتها وبما قال سليمان سمعت وأطاعت هي وقومها وأقبلت تسير إليه في جنودها خاضعة ذليلة معظمة لسليمان ناوية متابعته فى الإسلام ولما تحقق سليمان عليه السلام قدومهم ووفودهم إليه فرح بذلك وسره.
ثم أبع سليمان - عليه السلام - هذا الاستنكار بالتهديد فقال : - كما حكى القرآن عنه - : ( ارجع إِلَيْهِمْ ) .أى : قال سليمان لمن أرسلته بلقيس بالهدية : عد من حيث أتيت ومعك هديتك .( فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لاَّ قِبَلَ لَهُمْ بِهَا ) أى : فوالله لنأتينهم بجنود لا قدرة لهم على مقاومتهم ، ولا طاقة لهم على قتالهم .( وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ ) أى : ووالله لنخرجن هذه الملكة وقومها من بلاد سبأ ، حالة كونهم أذلة ، وحالة كونهم مخزومين مقهورين ، بعد أن كانوا فى عزة وقوة .وعاد الرسل بهديتهم إلى الملكة ، دون أن يهتم القرآن بما جرى لهم بعد ذلك ، لأن القرآن لا يهتم إلى بالجوهر واللباب فيما يقصه من أحداث .
(ارْجِعْ إِلَيْهِمْ ) وهذا قول سليمان لرسول المرأة (ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا ) لا طاقة لهم بها ولا قدرة لهم على دفعهم عما أرادوا منهم.وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.*ذكر من قال ذلك:حدثنا ابن حميد, قال: ثنا سلمة, عن ابن إسحاق, عن بعض أهل العلم, عن وهب بن منبه, قال: لما أتت الهدايا سليمان فيها الوصائف والوُصفاء, والخيل العراب, وأصناف من أصناف الدنيا, قال للرسل الذين جاءوا به: (أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِ اللَّهُ خَيْرٌ مِمَّا آتَاكُمْ بَلْ أَنْتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ ) لأنه لا حاجة لي بهديتكم, وليس رأيي فيه كرأيكم, فارجعوا إليها بما جئتم به من عندها,(فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا ).حدثنا عمرو بن عبد الحميد, قال: ثنا مروان بن معاوية, عن إسماعيل بن أبي خالد, عن أبي صالح في قوله: (فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا ) قال: لا طاقة لهم بها. وقوله: (وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ ) يقول: ولنخرجنّ من أرسلكم من أرضهم أذلة وهم صاغرون إن لم يأتوني مسلمين.وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.*ذكر من قال ذلك:حدثنا ابن حميد, قال: ثنا سلمة, عن ابن إسحاق, عن بعض أهل العلم, عن وهب بن منبه: (وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ ) , أو لتأتيني مسلمة هي وقومها.
ثم قال للمنذر بن عمرو وأمير الوفد : ) ( ارجع إليهم ) بالهدية ( فلنأتينهم بجنود لا قبل لهم ) لا طاقة لهم ) ( بها ولنخرجنهم منها ) أي : من أرضهم وبلادهم وهي سبأ ) ( أذلة وهم صاغرون ) ذليلون إن لم يأتوني مسلمين . قال وهب وغيره من أهل الكتب : فلما رجعت رسل بلقيس إليها من عند سليمان ، قالت : قد عرفت - والله - ما هذا بملك وما لنا به طاقة ، فبعثت إلى سليمان إني قادمة عليك بملوك قومي حتى أنظر ما أمرك وما تدعو إليه من دينك ، ثم أمرت بعرشها فجعل في آخر سبعة أبيات بعضها في بعض في آخر قصر من سبعة قصور لها ، ثم أغلقت دونه الأبواب ، ووكلت به حراسا يحفظونه ، ثم قالت لمن خلفت على سلطانها : احتفظ بما قبلك وسرير ملكي ، لا يخلص إليه أحد ولا يرينه حتى آتيك ، ثم أمرت مناديا ينادي في أهل مملكتها يؤذنهم بالرحيل ، وشخصت إلى سليمان في اثني عشر ألف قيل من ملوك اليمن ، تحت يدي كل قيل ألوف كثيرة . قال ابن عباس : وكان سليمان رجلا مهيبا لا يبتدأ بشيء حتى يكون هو الذي يسأل عنه ، فخرج يوما فجلس على سرير ملكه ، فرأى رهجا قريبا منه ، فقال : ما هذا ؟ قالوا : بلقيس وقد نزلت منا بهذا المكان ، وكان على مسيرة فرسخ من سليمان ، قال ابن عباس : وكان بين الكوفة والحيرة قدر فرسخ ، فأقبل سليمان حينئذ على جنوده .
ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لَا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ (37)وقوله : { فلنأتينهم بجنود } يحتمل أنه أراد غزو بلدها بنفسه ، فتكون الباء للمصاحبة . ويحتمل أنه أراد إرسال جنود لغزوها فتكون الباء للتعدية كالتي في قوله تعالى : { ذهب الله بنورهم } [ البقرة : 17 ] أي أذهبه؛ فيكون المعنى : فلنؤتينهم جنوداً ، أي نجعلها آتية إياهم .والقِبَل : الطاقة . وأصله المقابلة فأطلق على الطاقة لأن الذي يُطيق شيئاً يثبت للقائه ويقابله . فإذا لم يُطقه تقهقر عن لقائه . ولعل أصل هذا الاستعمال ناظر إلى المقابلة في القتال .والباء في { بها } للسببية ، أي انتفى قِبلهم بسببها ، أو تكون الباء للمصاحبة ، أي انتفى قِبلهم المصاحب لها ، أي للقدرة على لقائها .وضمير { بها } للجنود وضمير { منها } للمدينة ، وهي مأرب ، أي يخرجهم أسرى ويأتي بهم إلى مدينته .والصاغر : الذليل ، اسم فاعل من صغر بضم الغين المستعمل بمعنى ذل ومصدره الصغار . والمراد : ذل الهزيمة والأسر .
ثم أوصى الرسول من غير كتاب لما رأى من عقله وأنه سينقل كلامه على وجهه فقال: ارْجِعْ إِلَيْهِمْ أي: بهديتك فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لا قِبَلَ لَهُمْ أي: لا طاقة لهم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ فرجع إليهم وأبلغهم ما قال سليمان وتجهزوا للمسير إلى سليمان، وعلم سليمان أنهم لا بد أن يسيروا إليه.
قوله تعالى : ارجع إليهم أي قال سليمان للمنذر بن عمرو أمير الوفد ; ارجع إليهم بهديتهم . فلنأتينهم بجنود لا قبل لهم بها لام قسم والنون لها لازمة . قال النحاس : وسمعت أبا الحسن بن كيسان يقول : هي لام توكيد وكذا كان عنده أن اللامات كلها ثلاث لا غير : لام توكيد ولام أمر ولام خفض ; وهذا قول الحذاق من النحويين ; لأنهم يردون الشيء إلى أصله ، وهذا لا يتهيأ إلا لمن درب في العربية . ومعنى ( لا قبل لهم بها ) أي لا طاقة لهم عليها . ولنخرجنهم منها أي من أرضهم أذلة وهم صاغرون وقيل : ( منها ) أي من قرية سبأ . وقد سبق ذكر القرية في قوله : إن الملوك إذا دخلوا قرية أفسدوها . ( أذلة ) قد سلبوا ملكهم وعزهم . ( وهم صاغرون ) أي مهانون أذلاء من الصغر وهو الذل إن لم يسلموا ; فرجع إليها رسولها فأخبرها ; فقالت : قد عرفت أنه ليس بملك ولا طاقة لنا بقتال نبي من أنبياء الله . ثم أمرت بعرشها فجعل في سبعة أبيات بعضها في جوف بعض ; في آخر قصر من سبعة قصور ; وغلقت الأبواب ، وجعلت الحرس عليه ، وتوجهت إليه في اثني عشر ألف قيل من ملوك اليمن ، تحت كل قيل مائة ألف .
In comparison with the invaluable wealth, which Solomon had received in the shape of prophethood and the realisation of God, every other kind of wealth was worthless in his eyes. So, when gifts of gold and silver were presented to him on behalf of the Queen of Sheba, he did not even look at them. In the way he conducted himself, Solomon gave the emissaries of the Queen of Sheba the impression that his real concern was that of principle and not of self-interest. The Quranic commentator Ibn Kathir, by way of explanation, paraphrases Solomon’s words, ‘Do you want to influence me with your wealth so that I should let you off along with your polytheism and allow you to keep your kingdom?’ The power and empire of Solomon were the gifts of God. Similarly, the manner in which he dealt with the kingdom of the Sabeans was also a godly matter. Shah Abdul Quadir (Dehlavi) writes in connection with verse 37, ‘No other prophet spoke like this. Soloman had the force of God Almighty’s empire behind him, so he spoke like this.’
Return of the presents of Bilqis by Sayyidna Sulaiman (علیہ السلام)
قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّـهُ خَيْرٌ مِّمَّا آتَاكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
"Are you giving me an aid of wealth? So what Allah has given me is much better than He has given to you. But you yourselves are proud of your gift. 27:36.
When Bilqis's envoys reached the court of Sayyidna Sulaiman (علیہ السلام) with the gifts and presents sent by her, he said to them ` Do you wish to help me with wealth? Whatever wealth and bounties I have been given by Allah is much better than your wealth and material. Therefore, I do not accept your presents of wealth. You better take them away, and enjoy them yourself.
Is it permissible to accept presents from infidels?
Sayyidna Sulaiman (علیہ السلام) did not accept the presents of Queen Bilqis, which indicates that it is not permissible or not preferable to accept presents from infidels. The correct position about this question is that if this may lead to weakening of one's position or that of Muslim community, or is likely to go against the expediency of the national interest, then it is prudent not to accept their presents. (Ruh ul-Ma’ ani). But if the interest of the Muslims is in favour of acceptance, for instance if this gesture may lead the non-Muslims to the acceptance of Islam, or may ward off some impending danger to Islam, in such situations it is permitted. It was the practice of the Holy Prophet ﷺ to accept presents from some infidels and reject them from others. It is reported in ` Umdatul Qari Sharh al-Bukhari (Kitab ul-hibah) and Sharh-As- Siyar-Al-Kabr on the authority of Sayyidna Ka'b ibn Malik (رح) that ` Amir ibn Malik, brother of Bra', went to Madinah on some work, when he was a disbelieving infidel, and presented two horses and two pairs of garments to the Holy Prophet ﷺ . He sent back these presents with the remarks "We do not accept presents from disbelievers". Once ` Iyad ibn Himar al-Mujashi` i presented to him something. The Holy Prophet ﷺ enquired from him whether he was a Muslim, to which he replied in the negative. So he returned his presents, explaining that Allah Ta’ ala has commanded him not to accept presents from the disbelievers.
As against this there are other narrations reporting that the Holy Prophet ﷺ had accepted presents from some disbelievers. In one such narration, it is related that Abu Sufyan had presented to him a piece of leather when he was still a disbeliever, which the Holy Prophet ﷺ had accepted. Another narration has reported that a Christian had presented to him a very shiny piece of fine silk, which was also accepted by him.
Shamsul 'A` immah has commented after citing these narrations that, in his view, the reason of rejection and acceptance of these presents by the Holy Prophet ﷺ was that where he thought that by their rejection the disbeliever would come near Islam, he rejected them, and where he considered that their acceptance will help bring the disbeliever close to Islam he did that. (Umdatul Qari)
Bilqis took the rejection of her presents by Sayyidna Sulaiman (علیہ السلام) as a sign of his prophethood - not because the acceptance of gifts from disbelievers is not permissible - but she had purposefully sent those presents as a bribe, in order to save herself from any attack from him.
(Return unto them) with their gift. (We verily shall come unto them with hosts) armies (that they cannot resist) which they have no power to stop, (and we shall drive them out from thence) from Sheba (with shame) with their hands tied to their necks, (and they will be abased) humiliated.
The Gift and the Response of Sulayman
More than one of the scholars of Tafsir among the Salaf and others stated that she sent him a huge gift of gold, jewels, pearls and other things. It is apparent that Sulayman, peace be upon him, did not even look at what they brought at all and did not pay any attention to it, but he turned away and said, rebuking them:
أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ
("Will you help me in wealth") meaning, `are you trying to flatter me with wealth so that I will leave you alone with your Shirk and your kingdom'
فَمَآ ءَاتَـنِى اللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّآ ءَاتَـكُمْ
(What Allah has given me is better than that which He has given you!) means, `what Allah has given to me of power, wealth and troops, is better than that which you have.'
بَلْ أَنتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
(Nay, you rejoice in your gift!) means, `you are the ones who are influenced by gifts and presents; we will accept nothing from you except Islam or the sword.'
ارْجِعْ إِلَيْهِمْ
(Go back to them) means, with their gift,
فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لاَّ قِبَلَ لَهُمْ بِهَا
(We verily, shall come to them with armies that they cannot resist,) they have no power to match them or resist them.
وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةً
(and we shall drive them out from there in disgrace,) `we shall drive them out in disgrace from their land.'
وَهُمْ صَـغِرُونَ
(and they will be abased.) means, humiliated and expelled. When her messengers came back to her with her undelivered gift, and told her what Sulayman said, she and her people paid heed and obeyed him. She came to him with her troops in submission and humility, honoring Sulayman and intending to follow him in Islam. When Sulayman, peace be upon him, realized that they were coming to him, he rejoiced greatly.
Go back to them with the gifts that you have brought for We shall assuredly come to them with hosts which they will not be able to face and we shall expel them from there from the land of Sheba Saba’ — named thus after their tribal ancestor — humiliated and they shall be utterly abased’ unless they come to me in submission. When the envoy returned to her with the gift she had her throne placed inside seven doors inside her palace with her palace inside seven palaces and had all the doors locked with guards at them. She then prepared to make the journey to Solomon to see what he would command her. She departed with twelve thousand chieftains qayl each accompanied by thousands of men until when she came to within a parasang of him he sensed her arrival.
وقال سليمان عليه السلام لرسول أهل "سبأ": ارجع إليهم، فوالله لنأتينَّهم بجنود لا طاقة لهم بمقاومتها ومقابلتها، ولنخرجنَّهم مِن أرضهم أذلة وهم صاغرون مهانون، إن لم ينقادوا لدين الله وحده، ويتركوا عبادة من سواه.
"ارجع إليهم" أي بهديتهم "فلنأتينهم بجنود لا قبل لهم بها" أي لا طاقة لهم بقتالهم "ولنخرجنهم منها أذلة" أي ولنخرجنهم من بلدتهم أذلة "وهم صاغرون" أي مهانون مدحورون فلما رجعت إليها رسلها بهديتها وبما قال سليمان سمعت وأطاعت هي وقومها وأقبلت تسير إليه في جنودها خاضعة ذليلة معظمة لسليمان ناوية متابعته فى الإسلام ولما تحقق سليمان عليه السلام قدومهم ووفودهم إليه فرح بذلك وسره.
ثم أبع سليمان - عليه السلام - هذا الاستنكار بالتهديد فقال : - كما حكى القرآن عنه - : ( ارجع إِلَيْهِمْ ) .أى : قال سليمان لمن أرسلته بلقيس بالهدية : عد من حيث أتيت ومعك هديتك .( فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لاَّ قِبَلَ لَهُمْ بِهَا ) أى : فوالله لنأتينهم بجنود لا قدرة لهم على مقاومتهم ، ولا طاقة لهم على قتالهم .( وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ ) أى : ووالله لنخرجن هذه الملكة وقومها من بلاد سبأ ، حالة كونهم أذلة ، وحالة كونهم مخزومين مقهورين ، بعد أن كانوا فى عزة وقوة .وعاد الرسل بهديتهم إلى الملكة ، دون أن يهتم القرآن بما جرى لهم بعد ذلك ، لأن القرآن لا يهتم إلى بالجوهر واللباب فيما يقصه من أحداث .
(ارْجِعْ إِلَيْهِمْ ) وهذا قول سليمان لرسول المرأة (ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا ) لا طاقة لهم بها ولا قدرة لهم على دفعهم عما أرادوا منهم.وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.*ذكر من قال ذلك:حدثنا ابن حميد, قال: ثنا سلمة, عن ابن إسحاق, عن بعض أهل العلم, عن وهب بن منبه, قال: لما أتت الهدايا سليمان فيها الوصائف والوُصفاء, والخيل العراب, وأصناف من أصناف الدنيا, قال للرسل الذين جاءوا به: (أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِ اللَّهُ خَيْرٌ مِمَّا آتَاكُمْ بَلْ أَنْتُمْ بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ ) لأنه لا حاجة لي بهديتكم, وليس رأيي فيه كرأيكم, فارجعوا إليها بما جئتم به من عندها,(فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا ).حدثنا عمرو بن عبد الحميد, قال: ثنا مروان بن معاوية, عن إسماعيل بن أبي خالد, عن أبي صالح في قوله: (فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا ) قال: لا طاقة لهم بها. وقوله: (وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ ) يقول: ولنخرجنّ من أرسلكم من أرضهم أذلة وهم صاغرون إن لم يأتوني مسلمين.وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.*ذكر من قال ذلك:حدثنا ابن حميد, قال: ثنا سلمة, عن ابن إسحاق, عن بعض أهل العلم, عن وهب بن منبه: (وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ ) , أو لتأتيني مسلمة هي وقومها.
ثم قال للمنذر بن عمرو وأمير الوفد : ) ( ارجع إليهم ) بالهدية ( فلنأتينهم بجنود لا قبل لهم ) لا طاقة لهم ) ( بها ولنخرجنهم منها ) أي : من أرضهم وبلادهم وهي سبأ ) ( أذلة وهم صاغرون ) ذليلون إن لم يأتوني مسلمين . قال وهب وغيره من أهل الكتب : فلما رجعت رسل بلقيس إليها من عند سليمان ، قالت : قد عرفت - والله - ما هذا بملك وما لنا به طاقة ، فبعثت إلى سليمان إني قادمة عليك بملوك قومي حتى أنظر ما أمرك وما تدعو إليه من دينك ، ثم أمرت بعرشها فجعل في آخر سبعة أبيات بعضها في بعض في آخر قصر من سبعة قصور لها ، ثم أغلقت دونه الأبواب ، ووكلت به حراسا يحفظونه ، ثم قالت لمن خلفت على سلطانها : احتفظ بما قبلك وسرير ملكي ، لا يخلص إليه أحد ولا يرينه حتى آتيك ، ثم أمرت مناديا ينادي في أهل مملكتها يؤذنهم بالرحيل ، وشخصت إلى سليمان في اثني عشر ألف قيل من ملوك اليمن ، تحت يدي كل قيل ألوف كثيرة . قال ابن عباس : وكان سليمان رجلا مهيبا لا يبتدأ بشيء حتى يكون هو الذي يسأل عنه ، فخرج يوما فجلس على سرير ملكه ، فرأى رهجا قريبا منه ، فقال : ما هذا ؟ قالوا : بلقيس وقد نزلت منا بهذا المكان ، وكان على مسيرة فرسخ من سليمان ، قال ابن عباس : وكان بين الكوفة والحيرة قدر فرسخ ، فأقبل سليمان حينئذ على جنوده .
ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لَا قِبَلَ لَهُمْ بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ (37)وقوله : { فلنأتينهم بجنود } يحتمل أنه أراد غزو بلدها بنفسه ، فتكون الباء للمصاحبة . ويحتمل أنه أراد إرسال جنود لغزوها فتكون الباء للتعدية كالتي في قوله تعالى : { ذهب الله بنورهم } [ البقرة : 17 ] أي أذهبه؛ فيكون المعنى : فلنؤتينهم جنوداً ، أي نجعلها آتية إياهم .والقِبَل : الطاقة . وأصله المقابلة فأطلق على الطاقة لأن الذي يُطيق شيئاً يثبت للقائه ويقابله . فإذا لم يُطقه تقهقر عن لقائه . ولعل أصل هذا الاستعمال ناظر إلى المقابلة في القتال .والباء في { بها } للسببية ، أي انتفى قِبلهم بسببها ، أو تكون الباء للمصاحبة ، أي انتفى قِبلهم المصاحب لها ، أي للقدرة على لقائها .وضمير { بها } للجنود وضمير { منها } للمدينة ، وهي مأرب ، أي يخرجهم أسرى ويأتي بهم إلى مدينته .والصاغر : الذليل ، اسم فاعل من صغر بضم الغين المستعمل بمعنى ذل ومصدره الصغار . والمراد : ذل الهزيمة والأسر .
ثم أوصى الرسول من غير كتاب لما رأى من عقله وأنه سينقل كلامه على وجهه فقال: ارْجِعْ إِلَيْهِمْ أي: بهديتك فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لا قِبَلَ لَهُمْ أي: لا طاقة لهم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُمْ مِنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ فرجع إليهم وأبلغهم ما قال سليمان وتجهزوا للمسير إلى سليمان، وعلم سليمان أنهم لا بد أن يسيروا إليه.
قوله تعالى : ارجع إليهم أي قال سليمان للمنذر بن عمرو أمير الوفد ; ارجع إليهم بهديتهم . فلنأتينهم بجنود لا قبل لهم بها لام قسم والنون لها لازمة . قال النحاس : وسمعت أبا الحسن بن كيسان يقول : هي لام توكيد وكذا كان عنده أن اللامات كلها ثلاث لا غير : لام توكيد ولام أمر ولام خفض ; وهذا قول الحذاق من النحويين ; لأنهم يردون الشيء إلى أصله ، وهذا لا يتهيأ إلا لمن درب في العربية . ومعنى ( لا قبل لهم بها ) أي لا طاقة لهم عليها . ولنخرجنهم منها أي من أرضهم أذلة وهم صاغرون وقيل : ( منها ) أي من قرية سبأ . وقد سبق ذكر القرية في قوله : إن الملوك إذا دخلوا قرية أفسدوها . ( أذلة ) قد سلبوا ملكهم وعزهم . ( وهم صاغرون ) أي مهانون أذلاء من الصغر وهو الذل إن لم يسلموا ; فرجع إليها رسولها فأخبرها ; فقالت : قد عرفت أنه ليس بملك ولا طاقة لنا بقتال نبي من أنبياء الله . ثم أمرت بعرشها فجعل في سبعة أبيات بعضها في جوف بعض ; في آخر قصر من سبعة قصور ; وغلقت الأبواب ، وجعلت الحرس عليه ، وتوجهت إليه في اثني عشر ألف قيل من ملوك اليمن ، تحت كل قيل مائة ألف .
In comparison with the invaluable wealth, which Solomon had received in the shape of prophethood and the realisation of God, every other kind of wealth was worthless in his eyes. So, when gifts of gold and silver were presented to him on behalf of the Queen of Sheba, he did not even look at them. In the way he conducted himself, Solomon gave the emissaries of the Queen of Sheba the impression that his real concern was that of principle and not of self-interest. The Quranic commentator Ibn Kathir, by way of explanation, paraphrases Solomon’s words, ‘Do you want to influence me with your wealth so that I should let you off along with your polytheism and allow you to keep your kingdom?’ The power and empire of Solomon were the gifts of God. Similarly, the manner in which he dealt with the kingdom of the Sabeans was also a godly matter. Shah Abdul Quadir (Dehlavi) writes in connection with verse 37, ‘No other prophet spoke like this. Soloman had the force of God Almighty’s empire behind him, so he spoke like this.’
Return of the presents of Bilqis by Sayyidna Sulaiman (علیہ السلام)
قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّـهُ خَيْرٌ مِّمَّا آتَاكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
"Are you giving me an aid of wealth? So what Allah has given me is much better than He has given to you. But you yourselves are proud of your gift. 27:36.
When Bilqis's envoys reached the court of Sayyidna Sulaiman (علیہ السلام) with the gifts and presents sent by her, he said to them ` Do you wish to help me with wealth? Whatever wealth and bounties I have been given by Allah is much better than your wealth and material. Therefore, I do not accept your presents of wealth. You better take them away, and enjoy them yourself.
Is it permissible to accept presents from infidels?
Sayyidna Sulaiman (علیہ السلام) did not accept the presents of Queen Bilqis, which indicates that it is not permissible or not preferable to accept presents from infidels. The correct position about this question is that if this may lead to weakening of one's position or that of Muslim community, or is likely to go against the expediency of the national interest, then it is prudent not to accept their presents. (Ruh ul-Ma’ ani). But if the interest of the Muslims is in favour of acceptance, for instance if this gesture may lead the non-Muslims to the acceptance of Islam, or may ward off some impending danger to Islam, in such situations it is permitted. It was the practice of the Holy Prophet ﷺ to accept presents from some infidels and reject them from others. It is reported in ` Umdatul Qari Sharh al-Bukhari (Kitab ul-hibah) and Sharh-As- Siyar-Al-Kabr on the authority of Sayyidna Ka'b ibn Malik (رح) that ` Amir ibn Malik, brother of Bra', went to Madinah on some work, when he was a disbelieving infidel, and presented two horses and two pairs of garments to the Holy Prophet ﷺ . He sent back these presents with the remarks "We do not accept presents from disbelievers". Once ` Iyad ibn Himar al-Mujashi` i presented to him something. The Holy Prophet ﷺ enquired from him whether he was a Muslim, to which he replied in the negative. So he returned his presents, explaining that Allah Ta’ ala has commanded him not to accept presents from the disbelievers.
As against this there are other narrations reporting that the Holy Prophet ﷺ had accepted presents from some disbelievers. In one such narration, it is related that Abu Sufyan had presented to him a piece of leather when he was still a disbeliever, which the Holy Prophet ﷺ had accepted. Another narration has reported that a Christian had presented to him a very shiny piece of fine silk, which was also accepted by him.
Shamsul 'A` immah has commented after citing these narrations that, in his view, the reason of rejection and acceptance of these presents by the Holy Prophet ﷺ was that where he thought that by their rejection the disbeliever would come near Islam, he rejected them, and where he considered that their acceptance will help bring the disbeliever close to Islam he did that. (Umdatul Qari)
Bilqis took the rejection of her presents by Sayyidna Sulaiman (علیہ السلام) as a sign of his prophethood - not because the acceptance of gifts from disbelievers is not permissible - but she had purposefully sent those presents as a bribe, in order to save herself from any attack from him.
(Return unto them) with their gift. (We verily shall come unto them with hosts) armies (that they cannot resist) which they have no power to stop, (and we shall drive them out from thence) from Sheba (with shame) with their hands tied to their necks, (and they will be abased) humiliated.