Verse display
إِن یَسۡءَلۡكُمُوهَا فَیُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُوا۟ وَیُخۡرِجۡ أَضۡغَـٰنَكُمۡ ۝٣٧
in yasalkumūhā fayuḥ'fikum tabkhalū wayukh'rij aḍghānaku
Muhammad / Muhammad (47:37)
Connections 2 single-source 1 commentator

Multi-source connections

No verses on this ayah are cited by 2 or more commentators using numeric S:A notation. All extracted references come from a single source's commentary.

Single-source mentions (2) cited by only one commentator
By commentator who cites how many verses on this ayah

Note: these connections are extracted from numeric S:A references inside the commentary text and are therefore biased toward mufassirun who use that notation. Prose-style references (e.g. "Surat al-Baqarah verse 30") will be added later, which should surface additional multi-source consensus.

Abdel Haleem

View translator profile →
you would be grudging if He were to ask you and press you for them, and He would bring your ill-will to light
in yasalkumūhā fayuḥ'fikum tabkhalū wayukh'rij aḍghānaku

Support the Author

As an Amazon Associate, ParallelQuran earns from qualifying purchases.

Qur'an Tools

Tafsir Commentary

If He were to ask you for it and press you demand it persistently you would be niggardly and this niggardliness would expose your rancour towards the religion of Islam.
Showing the Triviality of the Worldly Life and encouraging Spending Expressing the insignificance and worthlessness of the worldly life, Allah says, إِنَّمَا الْحَيَوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ (This worldly life is only amusement and diversion.) which means that such is its outcome, except for that which is done for the sake of Allah. Because of this, Allah says, وَإِن تُؤْمِنُواْ وَتَتَّقُواْ يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلاَ يَسْـَلْكُمْ أَمْوَلَكُمْ (And if you believe and have Taqwa of Allah, He will grant you your rewards, and will not ask from you (to sacrifice all of) your possessions.) meaning, He is in no need of you, and asks you for nothing. He only ordained giving charity from your wealth so that you would help your needy brothers. The benefit of that would then come back to you, as well as the rewards. Allah then says, ؤإِن يَسْـَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُواْ (If He would demand of you all of it and urge you, you would withhold.) meaning, if He pressures you much, you would become stingy. وَيُخْرِجْ أَضْغَـنَكُمْ (And He will expose your (secret) ill--wills.) Qatadah said, "Allah knows that extracting wealth (i.e., money from people) brings about ill-wills. " Indeed, Qatadah has said the truth, because money is dear to the people, and they do not spend it except in things that are dearer to them than it. Allah then says, هَآ أَنتُمْ هَـؤُلاَءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُواْ فِى سَبِيلِ اللَّهِ فَمِنكُم مَّن (Here you are now invited to spend in Allah's cause; but among you are those who withhold (stingily).) meaning, they refuse to spend. Allah continues, يَبْخَلُ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن (And whoever acts stingily is but stingy toward himself.) meaning, he only reduces his own rewards, and the bad outcome of that will come back to him. نَّفْسِهِ وَاللَّهُ (For Allah is indeed Al-Ghani) Allah is in need of nothing else, whereas everything is ever in need of Him. Thus, Allah says, الْغَنِىُّ وَأَنتُمُ (while you are the needy.) meaning, specifically of Him. The description of Allah as Al-Ghani (in no need) is a necessary description of Allah; on the other hand, the description of the creation as Faqr (needy) is a necessary description for them that they cannot avoid. Allah then says, وَإِن تَتَوَلَّوْاْ (And if you turn away, ) which means, if you turn away from obeying Him and adhering to His Laws. تَتَوَلَّوْاْ يَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَيْرَكُمْ ثُمَّ لاَ يَكُونُواْ (He will replace you with other people; then they will not be like you.) meaning, rather, they will be people who will listen to Him and obey His commands. This concludes the Tafsir of Surat Al-Qital. And Allah is worthy of all praise and gratitude.
إنما الحياة الدنيا لعب وغرور. وإن تؤمنوا بالله ورسوله، وتتقوا الله بأداء فرائضه واجتناب معاصيه، يؤتكم ثواب أعمالكم، ولا يسألْكم إخراج أموالكم جميعها في الزكاة، بل يسألكم إخراج بعضها. إن يسألكم أموالكم، فيُلِحَّ عليكم ويجهدكم، تبخلوا بها وتمنعوه إياها، ويظهر ما في قلوبكم من الحقد إذا طلب منكم ما تكرهون بذله.
"إن يسألكموها فيحفكم تبخلوا" أي يحرجكم تبخلوا "ويخرج أضغانكم" قال قتادة: قد علم الله تعالى أن في إخراج الأموال إخراج الأضغان وصدق قتاده فإن المال محبوب ولا يصرف إلا فيما هو أحب إلى الشخص منه.
ثم أشار - سبحانه - إلى جانب من حكمته فى تشريعاته فقال : ( إِن يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُواْ وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ ) .وقوله ( يُحْفِكُمْ ) من الإِحفاء بمعنى الإِلحاف : وهو المبالغة فى الطلب . ييقال : أحفاه فى المسألة ، إذا ألح عليه فى طلبها إلحاحا شديدا ، ومنه قوله - تعالى - ( لاَ يَسْأَلُونَ الناس إِلْحَافاً ) وأصله من أحفيت البعير ، إذا أرهقته فى المشى حتى انبرى ورق خفه .أى : إن يكلفكم بأخراج جميع أموالكم ، ويبالغ فى طلب ذلك منكم ، تبخلوا بها فلا تعطوها ، وبذلك ( يُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ ) أى : يظهر أحقادكم وكراهيتكم لهذا التكليف ، لأن حبكم الجم للمال يجعلكم تكرهون كل تشريع يأمركم بإخراج جميع أموالكم .فقوله ( فَيُحْفِكُمْ ) عطف على فعل الشرط ، وقوله ( تَبْخَلُواْ ) جواب الشرط ، وقوله : ( وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ ) معطوف على هذا الجواب .
( إن يسألكموها ) : يقول جلّ ثناؤه: إن يسألكم ربكم أموالكم ( فيحفكم ) يقول: فيجهدكم بالمسألة, ويلحّ عليكم بطلبها منكم فيلحف, تبخلوا: يقول: تبخلوا بها وتمنعوها إياه, ضنا منكم بها, ولكنه علم ذلك منكم, ومن ضيق أنفسكم فلم يسألكموها.وقوله ( وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ ) يقول: ويخرج جلّ ثناؤه لو سألكم أموالكم بمسألته ذلك منكم أضغانكم قال: قد علم الله أن في مسألته المال خروج الأضغان.حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا ) قال: الإحفاء: أن تأخذ كل شيء بيديك (2) .
( إن يسألكموها فيحفكم ) أي يجهدكم ويلحف عليكم بمسألة جميعها ، يقال : أحفى فلان فلانا إذا جهده ، وألحف عليه بالمسألة .( تبخلوا ) بها فلا تعطوها .( ويخرج أضغانكم ) بغضكم وعداوتكم ، قال قتادة : علم الله أن في مسألة الأموال خروج الأضغان .
إِنْ يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ (37(وجملة { إنْ يسألكموها } الخ تعليل لنفي سؤاله إياهم أموالهم ، أي لأنه إن سألكم إعطاء جميع أموالكم وقد علم أن فيكم من يسمح بالمال لا تبْخلوا بالبذل وتجعلوا تكليفكم بذلك سبباً لإظهار ضغنكم على الذين لا يعطون فيَكثر الارتداد والنفاق وذلك يخالف مراد الله من تزكية نفوس الداخلين في الإيمان .وهذا مراعاة لحال كثير يومئذٍ بالمدينة كانوا حديثي عهد بالإسلام وكانوا قد بذلوا من أموالهم للمهاجرين فيسَّر الله عليهم بأن لم يسألهم زيادة على ذلك ، وكان بينهم كثير من أهل النفاق يترصدون الفرص لفتنتهم ، قال تعالى : { هم الذين يقولون لا تنفقوا على من عند رسول الله حتى ينفَضّوا } [ المنافقون : 7 ] . وهذا يشير إليه عطف قوله : { ويُخرج أضغانكم } أي تحدث فيكم أضغان فيكون سؤاله أموالكم سبباً في ظهورها فكأنه أظهرها . وهذه الآية أصل في سد ذريعة الفساد .والإحفاء : الإكثار وبلوغ النهاية في الفعل ، يقال : أحفاه في المسألة إذا لم يترك شيئاً من الإلحاح .وعن عبد الرحمن بن زيد : الإحفاء أن تأخذ كل شيء بيديك ، وهو تفسير غريب . وعبر به هنا عن الجزم في الطلب وهو الإيجاب ، أي فيوجب عليكم بذل المال ويجعل على منعه عقوبة .والبخل : منع بذل المال .والضغن : العداوة ، وتقدم آنفاً عند قوله { أن لن يخرج الله أضغانهم } [ محمد : 29 ] . والمعنى : يمنعوا المال ويظهروا العصيان والكراهية ، فلطفُ الله بالكثير منهم اقتضى أن لا يسألهم مالاً على وجه الإلزام ثم زال ذلك شيئاً فشيئاً لما تمكن الإيمان من قلوبهم فأوجب الله عليهم الإنفاق في الجهاد .والضمير المستتر في { ويخرج } عائد إلى اسم الجلالة ، وجوز أن يعود إلى البخل المأخوذ من قوله : { تبخلوا } أي من قبيل { اعدلوا هو أقرب للتقوى } [ المائدة : 8 ] . وقرأ الجمهور { يخرج } بياء تحتية في أوله . وقرأه يعقوب بنون في أوله .
{ إِنْ يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ } أي: ما في قلوبكم من الضغن، إذا طلب منكم ما تكرهون بذله.والدليل على أن الله لو طلب منكم أموالكم وأحفاكم بسؤالها، أنكم تمتنعون منها.
إن يسألكموها فيحفكم يلح عليكم ، يقال : أحفى بالمسألة وألحف وألح بمعنى واحد . والحفي المستقصي في السؤال ، وكذلك الإحفاء الاستقصاء في الكلام والمنازعة . ومنه أحفى شاربه أي : استقصى في أخذه . تبخلوا ويخرج أضغانكم أي يخرج البخل أضغانكم . قال قتادة : قد علم الله أن في سؤال المال خروج الأضغان . وقرأ ابن عباس ومجاهد وابن محيصن وحميد ( وتخرج ) بتاء مفتوحة وراء مضمومة . ( أضغانكم ) بالرفع لكونه الفاعل . وروى الوليد عن يعقوب الحضرمي ( ونخرج ) بالنون . وأبو معمر عن عبد الوارث عن أبي عمرو ( ويخرج ) بالرفع في الجيم على القطع والاستئناف ، والمشهور عنه " ويخرج " كسائر القراء ، عطف على ما تقدم .
The benefits of the world and its attractiveness act as impediments to the adoption of a life of Faith and righteousness. Man knows what kind of behaviour will lead him to success in the Hereafter. But immediate considerations overcome him and he goes astray. The fact is that God is most Merciful and Kind towards his subjects. He never demands of His subjects anything which is unbearable to them. Islam is God’s religion. But the tasks of its propagation and protection have to be carried out in this world of cause and effect by a group of human beings. Muslims constitute this group. If Muslims discharge their duty, they will demonstrate their worthiness in the eyes of God. But if they fail to discharge this duty, God will guide other nations towards the Faith and maintain the continuity of His religion through them.
إِنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا (The worldly life is but play and pastime - 47:36.) As Muslims have been enjoined to fight in the cause of Allah, they will, for this purpose, have to make sacrifices of life and money. But the love of this world is the only thing that can prevent man from fighting. In this verse we are told that neither of these mundane benefits is permanent. After all, they all will perish and come to an end. Even if we succeed in saving them for now, they will be lost another time. The bounties of the next world are permanent and eternal: the believers need to develop love for them - not for the perishable things of this ephemeral world. وَلَا يَسْأَلْكُمْ أَمْوَالَكُمْ (...and will not ask you your riches... 47:36). The apparent meaning of this verse is that Allah does not demand or urge you to hand over your wealth. But the Qur'an is replete with verses relating to payment of zakah, charities and spending wealth in the way of Allah. Even in the next verse, the reader is emphatically called upon to expend in Allah's way. Thus there appears to be conflict between these verses. Some scholars resolve the conflict by saying that the present verse means that Allah does not need their money for His benefit, but it is for their own benefit that sacrifices of life and money are demanded. Earlier in this very verse, it has been declared expressly: يُؤْتِكُمْ أُجُورَ‌كُمْ (… He will give you your rewards, (47:36)”. The believers are required to spend in Allah's way which will help them in the Hereafter where they will need their righteous works most pressingly. That is where they will be rewarded. This interpretation of the verse has been preferred by Maulana Thanawi رحمۃ اللہ علیہ . A verse of identical meaning is مَا أُرِ‌يدُ مِنْهُم مِّن رِّ‌زْقٍ (I do not desire [ to receive ] any provision from them, nor do I desire that they should feed Me…51:57) Other scholars, however, assign another meaning to the words, "and will not ask you your riches". They say that "asking your riches" means to demand all of one's wealth. Their argument is that this clause needs to be read in conjunction with the next verse [ 37] lwhich says, إِن يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ (If He were to ask you of it, and were to press you,…) the word yuhfi is derived from ihfa which means to pursue a work persistently and insistently until it is accomplished. All scholars agree that the meaning of verse [ 37] is that if Allah demands for all of their wealth, they would become niggardly and acting upon this injunction would displease them. The displeasure would become visible at the time of expending. To sum up: the meaning of verse [ 36] is the same as verse [ 37]. The general meaning of the former verse is restricted by the latter verse. The meaning of these two verses is as follows: The pecuniary obligations, such as zaka that Allah has imposed on the believers is for their own benefit – Allah does not need their money or wealth. Further, Allah, through His grace and compassion, has imposed a nominal percentage for expending. For example, only 1/40th = 2.5% for zakah, 1/10th = 10% or 1/20th = 5% for agricultural produce, and one goat out of every hundred goats, have been imposed. Thus it is clear that Allah is not demanding for all of our wealth because that would be displeasing and a burden and it would weigh heavily on us. In fact, He has asked for so little of our wealth that we should discharge our obligation readily and happily. The concluding clause in verse [ 37] يُخْرِ‌جْ أَضْغَانَكُمْ ”...you would show miserliness, and He would expose your grudges." contains the word adghan which is the plural of dighn. It refers to secret malice, grudge or hatred. Naturally, man feels unhappy to part with all of his wealth. Even if he does not express his unhappiness openly, he would procrastinate at the time of payment. Procrastination would disclose his unhappiness. In short, if Allah had demanded from people all of their wealth, they would be tight-fisted and because of tight-fistedness their hearts will harbor rancour, malice and spite against spending in the cause of Allah which would be exposed. Therefore, He has imposed upon their wealth a small and nominal percentage to expend in the cause of Allah, but people are niggardly even in this case. This is what the Qur'an says in the last verse:
(If He should ask it) if He should ask all of it (of you) to give to charity (and importune you) and burden you, (ye would hoard it) you would refrain from giving alms in obedience of Allah, (and He would bring to light your (secret) hates) and He would bring to light your miserliness.