Children of Israel, The Israelites — Verse 65
17:65 · al-Isra`
Children of Israel, The Israelites 17:65
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
إِنَّ عِبَادِی لَیۡسَ لَكَ عَلَیۡهِمۡ سُلۡطَـٰنࣱۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِیلࣰا ٦٥
inna ʿibādī laysa laka ʿalayhim sul'ṭānun wakafā birabbika wakīla
but you will have no authority over My [true] servants: Your Lord can take care of them well enough.’
Surely! My servants, there is no authority for you over them. Your Lord is All-Sufficient as a Guardian.”
Verily My bondmen; over them thou hast no authority; and thy Lord sufficeth as a Trustee
"You will surely have no power over My devotees: Your Lord is sufficient as their protector."
“Indeed, over My servants (those who have believed in their essential reality that they are beings of Consciousness) you have no authority (of enforcement)! Sufficient is your Rabb as the Wakil.”
But as for My slaves, you will not have any authority over them.´ Your Lord suffices as a guardian.
‘As for My servants, you shall have no authority over them.’ And your Lord suffices as trustee
"But as for My (sincere, devoted) servants – you will have no authority over them." And your Lord suffices as protecting guardian (as One on Whom to rely and to Whom all affairs are referred)
`As to My true servants, you shall have certainly no authority over them. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.
'Surely over My servants thou shalt have no authority.' Thy Lord suffices as a guardian
Indeed you (Satan) have no authority (and power) over My servants, and your Lord is sufficient as an advocate.
“As for My true worshippers, you will never dominate them as the Lord is enough of a Protector for them.”
“As for My servants, no authority will you have over them.” Enough is your Lord for a manager of affairs
“You surely have no authority over My servants.” And sufficient is your Lord as a trustee.
Verily, my servants, thou hast no authority over them; thy Lord is guardian enough over them!
"Indeed My bondmen * - you do not have any power over them"; and your Lord is Sufficient as a Trustee. (* The chosen virtuous bondmen.
Truly as for My servants there is no authority for you over them and your Lord suffices as a trustee.
As to my servants, thou shalt have no power over them; for thy Lord is a sufficient protector of those who trust in Him
"Verily, over My servants, you have no authority, and your Lord is guardian enough over them!"
'Over My worshipers you shall have no authority. ' Your Lord is their Sufficing Guardian
As to my servants, no power over them shalt thou have; And thy Lord will be their sufficient guardian."
“Verily, My Ibad: there is (granted) no authority to you against them. And it became sufficient — your Nourisher-Sustainer to be a Wakil
Truly, My servants, over them there is no authority for thee. And thy Lord sufficed as a Trustee.
“As for My servants, You will certainly have no authority over them. Your Lord is sufficient as a guardian.”
- as for My servants, you shall have no authority over them. Your Lord is sufficient as their Guardian."
but know well that you will have no power against My servants. Your Lord suffices for them to place their trust in."
My servants -- thou has surely no authority over them. And thy Lord suffices as having charge of affairs
You certainly have no authority on My servants and your Fosterer is sufficient (as) a Trustee.”
"Indeed, you have no authority over all those whom I have created and who all obey Me. And your Lord is sufficient as a Guardian/Manager of their interests."
Assuredly, you will not be able to overpower those who are My servants, and your Lord is Sufficient to protect and help these (friends of Allah).
"As for My servants, you will have no power over them." And your Lord suffices as a Caretaker
"As for My servants, you will have no power over them." And your Lord is enough as a Caretaker.
As for My servants, you will have no power over them. And your Lord is enough as a Caretaker.
That (E) My worshippers/slaves power/control is not for you over them (you have no power/control over My worshippers/slaves). And enough/sufficient with God (as) a guardian/protector
"(And yet,] behold, thou shalt have no power over [such of] My servants [as place their trust in Me]: for none is as worthy of trust as thy Sustainer."
"Surely over My bondmen you shall have no all-binding authority." And your Lord suffices as an Ever-Trusted Trustee
Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian
You have no authority over My servants. Your Lord is a Sufficient Protector."
.As for My servants, you have no control over them, and your Lord is enough to look after (everything)
Indeed, over My (pious) servants, you have no power (or right to enforce obedience). All-Sufficient is your Lord as a Guardian.
Of course, you shall have no hold over My servants; your Lord is sufficient as a Trustee
Indeed, over My (pious) servants, you have no power (or right to enforce obedience). And All-Sufficient is your Lord as a Guardian.
"Indeed, My devout servants" Allah added, "do not come under your authority nor have you the power to influence their conduct or actions and enough is Allah, your Creator, to be their Tutelary Guardian"
But you will have no power and influence over My servants; Your Lord is their Guardian
˹Allah added,˺ “You will truly have no authority over My ˹faithful˺ servants.” And sufficient is your Lord as a Guardian.
As for My servants, you have no authority over them, and your Lord is sufficient as protector.
But over My true servants you shall have no authority. Sufficient is your Lord as a guardian.‘
"As for My servants, you have no power over them." Your Lord suffices as an advocate.
"Know that you will have no power over my worshipers; Your Lord suffices as their guardian."
“Know that you will have no power over my worshipers; Your Lord suffices as their guardian.”
“Surely My slaves, you have not over them a Sultan.” And is sufficient with your Lord as trustee.
Verily (as for) My servants, you have not any authority over them; and your Lord suffices (as their) Guardian.
But over My servants you shall have no power. Your Lord is sufficient as a Guardian.'
"Behold, you shall have no power over My faithful servants. And your Lord suffices as their Guardian." (15:40-42)
Surely (as for) My servants, you have no authority over them; and your Lord is sufficient as a Protector
As to MY servants, thou shalt certainly have no power over them, and sufficient is thy Lord as a Guardian
“As for My servants, truly thou hast no authority over them.” And thy Lord suffices as a Guardian
"Verily! About My (loyal and true) servants, you will not have authority over them:" And your Lord is All Sufficient as a Guardian of affairs (Wakil)
“As for My devotees, you have no power over them. Your Lord is sufficient as a Protector.”
'As for My devotees, you have no authority over them.' Your Lord is an adequate Guardian
Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs
'Indeed, My servants, you have no authority over them; And your Lord suffices for a trustee.'
"As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs
"As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs