The Rock, Stoneland, Rock City — Verse 42
15:42 · al-Hijr
The Rock, Stoneland, Rock City 15:42
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
إِنَّ عِبَادِی لَیۡسَ لَكَ عَلَیۡهِمۡ سُلۡطَـٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡغَاوِینَ ٤٢
inna ʿibādī laysa laka ʿalayhim sul'ṭānun illā mani ittabaʿaka mina l-ghāwīn
you will have no power over My servants, only over the ones who go astray and follow you
Certainly, you will have no authority over My devotees, except those who follow you of the ones who go astray.
Verily as for My bondmen, no authority shalt thou have over them, except the erring one who follow thee
No power shall you have over (all) My creatures except those who fall into error and follow you
“Surely you will have no power (of enforcement) over My servants... Except the corrupt ones who choose to follow you.”
You have no authority over any of My slaves except for the misled who follow you.´
Indeed as for My servants you do not have any authority over them, except the perverse who follow you
"My servants – you shall have no authority over any of them, unless it be such as follow you being rebellious (against Me, as you are)."
`As for My servants, you have no authority over them. Different, however, is the case of such of the deviators who (choose to) follow you
over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee
indeed, you have no authority over My servants, except any of the misled ones who follows you,
“You have no power over My sincere worshippers. You will succeed tempting only those who choose to follow you.”
“For over My servants, no authority will you have, except those who put themselves in harm’s way by following you.
over My servants yousg have no authority indeed, except for those who follow you of the deluded ones.
Verily, my servants thou hast no authority over, save over those who follow thee of such as are seduced
"Indeed you do not have any power over My bondmen, except those wanderers who follow you." ( The devil is unsuccessful in tempting Allah’s chosen bondmen to commit sin.
And indeed as for My slaves, there is no authority for you over them except the ones who follow you from among the constricted ones”
Verily as to my servants, thou shalt have no power over them; but over those only who shall be seduced, and who shall follow thee
Verily, over My servants you have no authority, save such of the misguided (or rebellious) as follow you
over My worshipers you have no authority, except the perverse that follow you
For over none of my servants shalt thou have power, save those beguiled ones who shall follow thee."
Certainly, My Ibad: there is no authority to overpower them in you, except (for him) who followed you, (being) of those who have lost the Track
Truly, as for My servants there is no authority for thee over them, but ones who are in error followed thee.
“Truly, you will have no authority over (My servants) except over those who follow you and go astray.
- you will not have any authority over My devotees except those misguided ones who follow you
Over My true servants you will be able to exercise no power, your power will be confined to the erring ones, those who choose to follow you
As regards My servants, thou has no authority over them except such of the deviators as follow thee
You will certainly not have any authority on My servants, except him who follows you from among those who are removed from the way (leading to paradise),
"Indeed, you shall have no power over My subjects, except those who follow you in deviating from the right way."
Surely, you will in no way be able to influence My servants (who have attained this freedom from you) except the misguided lot who have adopted your way
"For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you."
"For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you."
For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you.
That My worshippers/slaves, power/control is not for you on them (you have no power/control over My worshippers/slaves) except who followed you from the misguided/failed
verily, thou shalt have no power over My creatures- unless it be such as are [already] lost in grievous error and follow thee [of their own will]
Surely over My bondmen you will have no all-binding authority, except the ones who closely follow you of the misguided ones."
Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee
and you have no authority over My servants except the erring ones who follow you
My servants are such that you have no power over them except those of the deviators who will follow you
Verily, You have no power to enforce obedience over My servants except for those who fall into temptation and follow you.
"You shall have no hold over My servants except those who follow you and stray from the path!"
Verily, You have no power to enforce obedience over My servants except those who fall into temptation and follow you.
"My devout worshippers", Allah continued, "do not come under your authority nor have you the power to influence their conduct and actions; you only have influence over those who follow you and in vanity they waste their days"
You shall have no control over My servants, except the misled ones who chose to follow you.
you will certainly have no authority over My servants, except the deviant who follow you,
You have no authority over My servants except those who follow you of the misguided.
You shall have no power over My servants, only the sinners who follow you
"You have no power over My servants. You only have power over the strayers who follow you.
Truly, you will have no power over My worshipers except for the misled who follow you
Truly, you will have no power over My worshipers except for the misled who follow you
“Surely My slaves you have not upon them a Sultan, except whoever followed you among the lured ones.”
Verily, (as regards) My (devoted) servants, there is not for you over them any authority, except those who follow you of the deviators.
You shall have no power over My servants, except for those who, having fallen into error, choose to follow you.
"Verily, you shall have no power over My servants, except those who put themselves in error and follow you."
Surely. as regards My servants, you have no authority, over them except those who follow you of the deviators
`Surely, thou shall have no power over MY servants, except such of the erring ones as choose to follow thee.
As for My servants, truly thou hast no authority over them, save for those in error who follow thee
"Certainly, you shall have no power over My servants except those who keep themselves in the wrong by following you."
You have no sway over My devotees, except those who follow you of the deviators.
'Over My servants you have no authority, except for the sinners who follow you.'
Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators
Indeed, my servants you have no authority over them, except those who follow you among the ones who err.'
"For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."
"For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."