Listen to Full Surah
64 Translations
۞ الۤرۚ تِلۡكَ ءَایَـٰتُ ٱلۡكِتَـٰبِ وَقُرۡءَانࣲ مُّبِینࣲ ۝١
Alif Lam Ra These are the verses of the Scripture, a Quran that makes things clear
Alif-Lam-Ra. These are the Verses of the book and a plain Qur’an.
Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book, and a Qur'an luminous
ALIF LAM RA. These are the verses of the Book and the perspicuous oration
Alif, Lam, Ra... These (the reality and sunnatullah) are the clear signs of THIS Knowledge, the Quran.
Alif Lam Ra. Those are the Signs of the Book and a clear Qur´an.
Alif, Lam, Ra. These are the signs of the Book and a manifest Qur’an
Alif. Lam. Ra. These are the Revelations of the Book, a Qur’an clear in itself and clearly showing the truth
Alif Lam Ra - I am Allah, the All-Seeing. These are the verses of the perfect Book and of the Qur'an, that distinguishes the right from the wrong
Alif Lam Ra. Those are the signs of the Book and of a manifest Koran
A.L.R. (Alif, Lam, Ra.) These are verses of the book and a clear (and clarifying) reading/Quran.
A.L.R. These are indeed the signs indicated in the Book and a part of “easy to understand” Qur’an
Alif, Laam, Raa. These are the verses of the Book and Quran that makes things clear. 1 (End of Part 13
Alif Lām Ra. Those are the signs of the Scripture and an evident Recital.
A. L. R. Those are the signs of the Book and of a perspicuous Qur'an
Alif-Lam-Ra; these are verses of the Book and the bright Qur’an
Alif Lam Ra. Those are verses of the book and of a Quran most evident.
A.L.R. These are the signs of the book, and of the perspicuous Koran
ALIF LAM RA. Those are the ayats (signs or verses) of Revelation and of a clear Reading (Quran) (or that clarifies)
AlifLaamRa. Those are the verses of the Book, the Clear Koran
ELIF. LAM. RA. These are the signs of the Book, and of a lucid recital [Koran]
A. L. R. These are the signs in Al-Kitâb and Qurânum Mobin
Alif L[m R[. That are the signs of the Book and of a clear Recitation.
Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book and Qur’an, which clarify.
Alif L'am Ra. These are the verses of the Divine Book, the Glorious Qur’an which makes the things clear
Alif. Lam. Ra´. These are the verses of the Book, and a Clear Qur´an
I, Allah, am the Seer. These are the verses of the Book and (of) a Qur’an that makes manifest
Alif Laam Raa. Those are the signs of the book and a Quran that makes things clear.
Alif Lam Ra. These are Verses of the Book and it is a clear Qur'aan (Reader)
Alif, Lam, Ra. (Only Allah and the Messenger [blessings and peace be upon him] know the real meaning.) These are the Verses of the (Glorious) Book and the Enlightening Qur’an
A.L.R., these are the signs of the Scripture, and a clear Quran
ALR, these are the signs of the Book, and a clear Qur'an.
ALR, these are the signs of the Book, and a clear reading.
A L R , those are The Book's evidences/verses , and (an) evident/clear Koran
Alif. Lam. Ra. THESE ARE MESSAGES of revelation -of a discourse clear in itself and clearly showing the truth
Alif, Lam, Mim, Ra (These are the names of letters of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here). Those are the ayat (Verses, signs) of the Book and an Evident Qur'an
Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading
Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Book and the glorious Quran
Alif, Lam, Ra. These are verses of the Book and the enlightening Qur‘an
Alif. Lam. Ra! These are the (Holy) ‘Verses’ of the (comprehensive) Book, and of a manifest Qur’ān
Alif, Laam, Ra. These are the verses of the book, a clear lucid Qur´an
Alif. Lam. Ra! These are the Verses of the Book, and the indisputable Qur’ān
A. (Alef), L. (lam) R. (Raa), the Surah opens with these letters introductory from the Arabic Alphabet to draw attention to the miracle of the Quran which though written in the people's tongue, cannot be emulated. These are divine prosy discoursed verses of the Book and a perspicuous Quran which stands manifest of enlightenment and imparting knowledge, wisdom and spiritual light
Alif Lam Ra’. These are the verses of a Majestic Book, the clear Quran.
Alif-Lãm-Ra. These are the verses of the Book; the clear Quran.
Alif Lam Ra. These are the signs of the book and a clear reading (Qur´an).
ALIF lām rā. These are the revelations of the Book, and a veritable Koran
A.L.R. These (letters) are proofs of this scripture; a profound Quran.
Alif Lam Ra, these are the signs of the Book and a clear Qur'an.
Alif Lam Ra, these are the signs of the Book and a clear Qur’an.
Alif, Lam, Ra. These are the Book’s verses, and an obvious Quran.
Alif 'A', Lam 'L', Ra 'R'. These are the verses of the Book and (of) a clear Qur'an (that makes things manifest) .
Alif. Lām. Rā. These are the verses of the Book, a clear discourse.
A.L.R. Allah, Aleem the Knower, Raziq the Provider. These are Messages of Revelation, of a discourse clear in itself and clearly showing the Truth. This is Qur'an, a plain reading and a Revelation that explains itself
Alif Lam Ra. These are the verses of the Book and (of) a Quran that makes (things) clear
Alif Lam Ra. These are verses of the perfect Book and of the illuminating Qur'an
Alif. Lam. Ra. These are the signs of the Book and a clear Quran
Alif Lam Ra: These are the Signs (verses) of the Book— And the Quran that makes things clear
Alif. Lam. Ra. These are the verses of the Scripture—a Quran that explains with clarity.
Alif, Lam, Ra. These are the Verses of the Book; a Quran that makes things clear
Alif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Qur'an
Alif.Lam.Ra. Those are the signs of the Book and a clear Quran.
A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear
A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear
رُّبَمَا یَوَدُّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ لَوۡ كَانُوا۟ مُسۡلِمِینَ ۝٢
The disbelievers may well come to wish they had submitted to God
Perhaps (the Day will come when) those who disbelieve wish that they were Muslims.
Oft times would those who disbelieve fain that they had been Muslims
The unbelievers would haply like to wish that they had submitted (and become Muslim)
(It will be that) those who deny the knowledge of the reality (curtained from their reality) will wish with intense desire that they had been aware of their submission.
It may be that those who are kafir will wish that they had been Muslims.
Much will the faithless wish that they had been muslims
Again and again will those who disbelieve wish that they had been Muslims
Often those who disbelieve (in the verses of this perfect Book) would wish they had been Muslims
Perchance the unbelievers will wish that they had surrendered
Oftentimes those who disbelieve wish that they were submitted (to God).
Pretty soon the same people who violently oppose Islam will submit themselves to the will of God regretting why they did not embrace Islam sooner
Again and again will those who disbelieve wish that they had made peace
Perhaps those who have denied will wish they had been Muslims.
Many a time will those who disbelieve fain they had been resigned
The disbelievers will ardently wish that if only they had been Muslims! ( At the time of death / in their graves / on the Day of Resurrection.
Perhaps those who disbelieved would wish if they had been of those who submitted themselves to Allah.
The time may come when the unbelievers shall wish that they had been Moslems
Many a time will those who disbelieve wish they had surrendered (obeyed or been Muslims)
It could be that those who disbelieve will wish that they were Muslims
Many a time will the infidels wish that they had been Muslims
Frequently, those who have disbelieved, desire and wish — that they had been Muslims
It may be those who were ungrateful would wish that they had been ones who submit to God.
Perhaps the disbelievers will [eventually] wish that they had submitted [to Allah].
The Day will come when the unbelievers will wish that they were Muslims
Soon will the time come when the unbelievers will wish they were Muslims
Often will those who disbelieve wish that they were Muslims
Those who do not believe will often wish that they had been Muslims.
Those who suppress the Truth shall frequently wish that they had been Muslims (submitters to divine Will)
(Watching the scenes of Allah’s mercy on the believers in the Hereafter,) the disbelievers will persistently aspire: would that they were Muslims
Perhaps those who have rejected will wish they were of those who surrendered
Ultimately, those who have rejected will wish they had submitted!
Ultimately, those who have rejected will wish they had submitted!
Maybe those who disbelieved wish/love if they were Moslems/submitters/surrenderers
And it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their life time]
(Probably) the ones who have disbelieved would often rather like that if they were Muslims
It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims
How strongly the unbelievers will wish that they had been Muslims
On many occasions, the disbelievers will wish that they were Muslims
It may be that those who excessively indulge in disbelief in Allâh will wish ardently that they had submitted (themselves completely to the Authority of Allâh).
There will come a time when the unbelievers would look back and yearn to have lived as obedient ones
(On the Day of Resurrection) those who persistently refuse to Yield to the Truth will ardently wish they had submitted (to Allâh in their life time).
Perhaps the Day shall come sooner than expected when those who denied Allah and disobeyed His statutes wish they had conformed to Islam as ordained by Him
One day the disbelievers will wish they had submitted to Allah’s will.
˹The day will come when˺ the disbelievers will certainly wish they had submitted ˹to Allah˺.
It may happen that those who reject (the truth) wish they were Muslims (who submit).
The day will surely come when those who disbelieve will wish that they were Muslims
Certainly, those who disbelieved will wish they were submitters.
Perhaps those who have rejected the truth will wish to submit themselves to God.
Perhaps those who have rejected the truth will wish to submit themselves to God.
Perhaps, those who disbelieved wish that they were Muslims.
Often will those who disbelieved wish that they were Muslims
Little do those who disbelieve wish that they were Muslims.
The time is coming when the rejecters of the Truth will ardently wish that they were Muslims
Often will those who disbelieve wish that they had been Muslims
Often do the disbelievers wish they Muslims
It may be that those who disbelieve will wish that they had submitted
Again and again, those who disbelieve, will wish that they bowed (to Allah) in Islam
Perhaps those who disbelieve would wish that they had been Submitters.
Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims.
Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims
Many a time will those who disbelieve wish if they were those who submit.
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to God's will) in Islam
Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to Allah's will) in Islam
ذَرۡهُمۡ یَأۡكُلُوا۟ وَیَتَمَتَّعُوا۟ وَیُلۡهِهِمُ ٱلۡأَمَلُۖ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُونَ ۝٣
so [Prophet] leave them to eat and enjoy themselves. Let [false] hopes distract them: they will come to know
Leave them (alone) to eat, let them enjoy, and be preoccupied (with false) hope. They will come to know (the truth)!
Leave them thou to eat and to enjoy, and let vain hope divert them; presently they will know
Leave them to feast and revel, beguiled by hope; they will come to know soon
Leave them, let them eat and enjoy themselves, let them amuse themselves with their unending desires! Soon, they will know.
Leave them to eat and enjoy themselves. Let false hope divert them. They will soon know.
Leave them to eat and enjoy and to be diverted by longings. Soon they will know
Leave them that they may continue to eat and enjoy themselves, and that hope (for a long, easy life) distract them (from considering their main duty in life and considering their end). In time they will come to know (the truth)
Leave them alone to eat and enjoy themselves and let vain hopes beguile them, but they will soon know (the reality)
leave them to eat, and to take their joy, and to be bemused by hope; certainly they will soon know
Leave them to eat and enjoy, and their (false) hope amuse them. They will know.
Leave them on their own to be preoccupied with their daily affairs of eating, drinking, entertaining themselves and follow their worldly desires which will eventually make them sorry
Leave them alone to consume and to enjoy themselves. Let false hope amuse them. Soon will they come to know
Letsg them eat and enjoy and be distracted by (false) hope, for they will come to know.
Leave them to eat and enjoy themselves and let hope beguile them, but they at length shall know
Leave them to eat and enjoy, and for aspiration to involve them in play - so they will shortly come to know
Forsake them to eat and to enjoy and for the vain hope to distract them but in time they will come to know.
Suffer them to eat, and to enjoy themselves in this world; and let hope entertain them: But they shall hereafter know their folly
Leave them to eat and enjoy the good things of life and let hope beguile them, but they shall come to know
Let them eat and enjoy; and let their hopes deceive them, soon they shall know
Let them feast and enjoy themselves, and let hope beguile them: but they shall know the truth at last
Leave them: they may eat and enjoy, and vain hope may beguile them, so very soon they will come to know (the reality in comparison to fantasy)
Forsake them to eat and let them take joy and be diverted with hopefulness. Then, they will know.
Allow them to eat and frolic. Allow them to be preoccupied with their ambitions. [Someday] they will understand.
Leave them alone to eat and enjoy themselves and be deluded by false hopes, for soon they will find out the Truth
Leave them to eat and enjoy life and let false hopes amuse them. They will soon come to know
Leave them to eat and enjoy themselves, and let (false) hope beguile them, for they will soon know
Leave them eating and enjoying and let (false) hope amuse them, but they will come to know.
Leave them free to eat and enjoy, and let desire distract them. They will soon know
(Feel not aggrieved.) Leave them. Let them eat (and drink) and make merry and let (their) false hopes keep them negligent (of the Hereafter). Then they will come to know (their end) soon
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with hope. They will come to know
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with wishful thinking. They will come to know.
Leave them to eat and enjoy, and let them be preoccupied with wishful thinking. They will come to know.
Leave them eat and they live long/enjoy, and the hope distracts/preoccupies them , so they will/shall know
Leave them alone; let them eat and enjoy themselves the while the hope [of vain delights] be guiles them: for in time they will come to know [the truth]
Leave them out to eat and enjoy (life), and let (false) aspiration divert them; then eventually they will know
Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know
(Muhammad), leave them alone to eat and enjoy themselves and let their desires deceive them; they will soon know (the Truth)
Let them eat and enjoy, and let (their) fancy make them neglectful, for they shall soon come to know (their ultimate end)
Let them eat, enjoy, and be engrossed in (false) hope. Soon they will come to know (the truth)!
So leave them alone. Let them eat and enjoy! Let their hopes distract and perplex them. They will soon come to know
Let them eat and enjoy themselves, and be engrossed in (false) hope. Soon they will come to know (the truth which they denied)!
Let them feast their senses, their thoughts and their feelings with infidelity and disobedience and experience with delight the pleasure they draw from such a disposition and be fooled by their hopes which they shall come to know and. realize that they are doomed to disappointmen
Now they can eat and enjoy themselves with long hopes distracting them; soon they will come to know the truth.
˹So˺ let them eat and enjoy themselves and be diverted by ˹false˺ hope, for they will soon know.
Leave them to eat and enjoy and entertain hope, for soon they will know.
Let them feast and make merry; and let their hopes beguile them. They shall learn
Let them eat, enjoy, and remain blinded by wishful thinking; they will find out.
Let them eat and enjoy themselves and be preoccupied with [false] hope, for they will [one day] know.
Let them eat and enjoy themselves and be preoccupied with [false] hope, for they will [one day] know.
Forsake them, to eat, and enjoy, and the hope beguile them. So, they will be knowing.
Leave them (alone) so that they may eat and enjoy themselves, and that they may be bemused by hope for they will soon know.
Let them eat and enjoy themselves, and let their hopes beguile them. For they will surely come to know [the truth] .
Let them eat, drink, and enjoy life while hanging on to false hopes (47:12). They will come to know. (If they do not come to the Truth, the Truth will come to them, and they will see it (102:7))
Leave them that they may eat and enjoy themselves and (that) hope may beguile them, for they will soon know
Leave them alone that they may eat and enjoy themselves and that vain hope may beguile them, but they will soon know
Leave them to eat and enjoy themselves and to be beguiled by hopes, for soon they will know
Leave them alone to eat and enjoy (this life) and to please themselves: Let (their false) hope amuse them: Soon knowledge (and truth) will (wake them)
Let them eat, enjoy, and let false hope distract them. Soon they will know.
Leave them to eat, and enjoy, and be lulled by hope. They will find out
Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know
Leave them to eat and enjoy and let hope divert them, then soon they will know.
Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them)
Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them)
وَمَاۤ أَهۡلَكۡنَا مِن قَرۡیَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابࣱ مَّعۡلُومࣱ ۝٤
Never have We destroyed a community that did not have a set time
And Allah did not destroy a town but there was a known decree for it.
And We have not destroyed a town but there was therefor a decree known
Not one habitation have We destroyed but at the time determined for it
And We did not destroy any region that was not already decreed.
We did not destroy any city without it having a set time.
We did not destroy any town but that it had a known term
And We did not destroy any township unless it had a known and recorded decree
And never did We destroy a township but it had a decree made known
Never a city have We destroyed, but it had a known decree
We did not destroy any town unless there was a known writing/verdict for it.
Every town which God destroyed, was given a prescribed time for re-thinking and repentance (as a sign of God’s mercy.
Never did We destroy a population that did not have a term decreed that We did not assign beforehand
For in no way did We annihilate any town except that it had a known written decree.
We never destroyed a city without it had its noted doom
And every dwelling that We destroyed, had a known decree for it
And We never destroyed any township except that there was an appointed book for it.
We have not destroyed any city, but a fixed term of repentance was appointed them
We never did destroy a community but there was a fixed term decreed for it
We never destroyed a village whose term had not already been decreed
We never destroyed a city whose term was not perfixed
And we have not destroyed any of the town but (there is available) for it Kitâbun M‘auloomun
And We caused not a town to perish but there was for it a known prescription.
We never destroyed a population that did not have a set time.
Never did We destroy a town whose term of life was not ordained beforehand
Whenever We destroyed a town, a definite term had previously been decreed for it
And never did We destroy a town but it had a decree made known
And We did not destroy any city but at the known prescription (of the time which was destined) for it (earlier).
And never did We destroy any population, but only when it had reached its known destiny
And never have We destroyed any township, except that there was for them a known inscription (law, which they violated and met their fate)
We have not destroyed any town except that it had an appointed time
Wehave not destroyed any town except that it had an appointed time.
We have not destroyed any town except that it had an appointed time.
And We did not destroy from a village/urban city , except and for it (is) a known Book
And never have We destroyed any community [for its wrongdoing] unless a divine writ had (previously] been made known to it
And in no way did We cause any town to perish except that it had a known (prescribed) Book
And We destroyed no township but there was a known decree for it
We never destroyed any town without pre-ordaining the fate of its people
We did not destroy any town without having a pre-determined time for it
We never destroyed a township but there was a known decree for it.
We never destroy any locality except in accordance with a preordained scheme and time-plan
And never did We destroy a town but there was a known decree for it.
We never destroyed a city, a people or a nation arbitrarily but according to a justified act. There and then their end is being predetermined and unalterably decreed
We have never destroyed a town until its appointed time;
We have never destroyed a society without a destined term.
Whenever We destroyed a town, there was a known decree for it.
Never have We destroyed a city whose term of life was not ordained and known beforehand
We never annihilated any community, except in accordance with a specific, predetermined time.
We have never destroyed a town unless it had a known decree.
We have never destroyed a town unless it had a known decree.
And none among a village We destroy it except and for it a known book.
And never did We destroy a township, but it had a known decree.
Never have We destroyed any community unless divine revelations have been made known to it.
And Our Law of Requital annihilated no community or township before the period of respite was over (13:38)
And never did We destroy a town but it had a term made known
And never a town have WE destroyed but there was for it a known decree
Never did We destroy a town, but that it had a known decree
And We never destroyed a population that did not have a term already decided (written) and allocated
We’ve never destroyed a community that didn’t have a known term.
We have never destroyed a town unless it had a set time
And We did not destroy any city but that for it was a known decree
And We did not destroy any city but there was a known decree for it.
Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand
Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand
مَّا تَسۡبِقُ مِنۡ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا یَسۡتَءۡخِرُونَ ۝٥
no community can bring its time forward, nor delay it
No nation can advance its term (fate), nor delay it.
No community precedeth the term thereof nor doth it fall behind
No people can hasten or delay the term already fixed for them
No population can advance nor delay their term.
No nation can advance its appointed time nor can they delay it.
No nation can advance its time nor can it defer it
No community can ever hasten on the end of its term, nor can they delay it
No people can outstrip its term and none can ever remain behind
and no nation outstrips its term, nor do they put it back
No community (of faith) advances its appointed time, nor can they delay it.
No community is destroyed before its pre-determined time of reflection and re-evaluation nor is given more time than what is fair enough for coming to their senses
Neither can the people anticipate its term nor delay it
No community can advance its time, nor can they delay it.
No nation can hasten on its appointed time, nor put it off
No group may advance its appointed promise nor postpone it
And no nation can go ahead of its appointed time nor can they lag behind [it].
No nation shall be punished before their time shall be come; neither shall they be respited after
No nation can hasten on its appointed time, nor put it off
No nation can outstrip its term, nor do they put it back
No people can forestall or retard its destiny
No Ummah (Community) outstrips its appointed life-span and they do not remain existent beyond (that)
No community precedes its term nor delays it.
People cannot anticipate their term or delay it.
No people can forestall their doom, nor can they postpone it
No people can outstrip the term for its destruction nor can it delay it
No people can hasten on their doom, nor can they postpone (it)
No community can advance (the time of) its term (for destruction) nor can it postpone (it).
No people can prepone their end nor can they postpone it
No people can go beyond their appointed term, nor can they step back (under the law of rise and fall)
No nation can quicken its fate, nor can they delay
Nonation can quicken its fate, nor can they delay it
No nation can quicken its fate, nor can they delay it.
None from a nation precedes its term/time, and they do not delay (it)
[but remember that] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [it]
In no way can any nation outstrip its term, and in no way will they (be able) to postpone it
No nation can outstrip its term nor can they lag behind
Every nation can only live for the time appointed for it
No people can precede their appointed time, nor can they exceed it
No nation can precede its term, neither can they postpone it.
No generation shall hasten or delay the term fixed for it
No people can precede their doom, neither can they postpone it.
Nor can a people or a nation hasten their own end of ultimate state earlier than the predetermined due date nor can they delay it either
no town can go beyond its appointed time, nor can they delay it.
No people can advance their doom, nor can they delay it.
No community precedes its fixed term nor do they delay it.
Communities cannot forestall their doom, nor can they retard it
The end of any community can never be advanced, nor delayed.
No nation can speed up [the end of] its time, nor defer it.
No nation can speed up [the end of] its time, nor defer it.
Not of a community will precede its term, nor will they postpone.
No nation outstrips its term, nor can they postpone (it)
No community can ever forestall its term, nor can they delay it.
The Law of Respite has no exceptions. No nation can hasten or delay the consequence
No people can hasten on their doom nor can they postpone (it)
No people can escape their doom by outstripping their appointed term, nor can they remain behind
No community can hasten its term, nor delay it
And not any people can foresee its term, nor can they delay it
No community can accelerate or postpone its appointed time.
No nation can bring its time forward, nor can they delay it
No nation will precede its term, nor will they remain thereafter
No nation can hasten on its term, nor delay it.
Neither can a people anticipate its term, nor delay it
Neither can a people anticipate its term, nor delay it
وَقَالُوا۟ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِی نُزِّلَ عَلَیۡهِ ٱلذِّكۡرُ إِنَّكَ لَمَجۡنُونࣱ ۝٦
They say, ‘Receiver of this Quran! You are definitely mad
And they say: “O you (Muhammad) to whom the reminder (the Qur’an) has been sent down! Surely, you are insane.
And they say: O thou unto whom the Admonition hath been sent down! verily thou art possessed
And yet they say: "You, to whom this Exposition has been sent are surely possessed of the Devil
They said, “O the one to whom remembrance (dhikr) has been revealed! Indeed, you are crazy (possessed by the jinni).”
They say, ´You, to whom the Reminder has been sent down, are clearly mad.
They said, ‘O you, to whom the Reminder has been sent down, you are indeed crazy
They say: "O you, on whom the Reminder (the Book of advice, warning, and instructions) is sent down, truly you are a madman
And they say, `O you to whom this Reminder (- the Qur'an) has been revealed! you are a mad man indeed
They say: 'Thou, upon whom the Remembrance is sent down, thou art assuredly possessed
And they said: “You, the one that the reminder (Quran) is sent to him, you are certainly mad,
The disbelievers make mockery saying: “This Mohammad guy who claims to receive divine revelation is nothing but a crazy person.”
They say, “O you to whom the message is being revealed, you are certainly insane
And they said, “O you upon whom the Reminder has been bestowed from on high, very truly you are insane.
But they say, 'O thou to whom the Reminder has been sent down! verily, thou art possessed
And they said, "O you upon whom the Qur’an has been sent, you are indeed insane."
And they said, “O you unto whom the remembrance has been revealed, you are truly a possessed madman.”
The Meccans say, O thou to whom the admonition hath been sent down, thou art certainly possessed with a devil
But they say, "O you to whom the Reminder (the Quran) has been sent down! Verily, you are possessed
They say: 'You to whom the Remembrance is sent down, you are indeed mad
They say: "O thou to whom the warning hath been sent down, thou art surely possessed by a djinn
And they said: “O you that on whom Az-Zikr. has been delivered, you are surely a fanatic
And they say: O thou to whom was sent down the Remembrance, truly, thou art one who is possessed.
They say, “O recipient of the message, you really are crazy!
They say: "O you to whom the reminder (The Qur'an) is being revealed! You are surely insane
They say: "O you to whom the Admonition has been revealed, you are surely crazed
And they say: O thou to whom the Reminder is revealed, thou art indeed mad
And they say, “O you on whom the reminder has been sent down ! you are certainly possessed by a jinn.
And they say, "O you to whom the Reminder (Qur'aan) has been revealed! You are indeed mad."
And (the disbelievers) say (insolently): ‘O man on whom this Qur’an has been revealed, indeed you are insane
And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy."
And they said: "O you upon whom the Reminder has been sent down, you are crazy.
And they said: "O you upon whom the reminder has been sent down, you are crazy."
And they said: "You, you who the reminder/remembrance was descended on him, that you are mad/insane (E)."
And yet, they [who deny the truth] say: "O thou unto whom this reminder has [allegedly] been bestowed from on high: verily, thou art mad
And they said, "O you upon whom the Remembrance is being sent down, surely you are indeed a madman
And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman
(The unbelievers have said), "You to whom the Quran has been revealed are insane
They say, .O you to whom the Dhikr (the Qur‘an) has been revealed, you are surely insane
They say: "O’ you, (‘Muhammad;), to whom the ‘'Revealer of Truth'’, (the Qur'ân), has been sent down. You are absolutely insane.
They (the unbelievers) said, "Oh you, upon whom this reminder is revealed! You are really insane!"
And they say: ‘O' you to whom the Book of Enlightenment has been revealed! you are most surely insane:
Acting against their own best interests, they accuse the Messenger of falsehood; they mockingly say to him: "O you who claim to have received the divine message from heaven, you are indeed insane or demoniac"
They said, “Messenger, you are certainly mad.
They say, “O you to whom the Reminder is revealed! You must be insane!
And they say: oh you whom the reminder has been revealed to, you are possessed.
They say: ‘You to whom the Admonition was revealed, you are surely possessed
They said, "O you who received this reminder, you are crazy.
And [yet], they [who deny the truth] say, "You, to whom the message has been sent down, you are crazy.
And [yet], they [who deny the truth] say, "You, to whom the message has been sent down, you are crazy.
And they said, “O the one who sent down upon him the reminder, you are a madman.”
And they (unbelievers) said: 'O' you to whom the (Divine) Reminder has been sent down, you are surely insane;
They say: 'You to whom this reminder has been bestowed from on high! You are truly mad.
And yet, they who deny the Truth, say, "O You, unto whom this Reminder has been revealed, verily you are mad!"
And they say: O you to whom the Reminder has been revealed! you are most surely insane
And they said, `O thou to whom this exhortation has been sent down, thou art surely a madman
And they say, “O you unto whom the Reminder has been sent down, truly you are possessed
And they say: "O you to whom the Message is being revealed! You are truly mad (or possessed)
They said, “O you to whom the reminder was revealed, you are surely deranged.”
And they said, 'O you who received the message, you are insane.'
And they say,"O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad
And they say, 'O you upon whom the reminder has been sent down! Indeed, you are surely possessed.
They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)
They say: "O thou to whom the Message is being revealed! truly thou art mad (or possessed)
لَّوۡ مَا تَأۡتِینَا بِٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِینَ ۝٧
Why do you not bring us the angels, if you are telling the truth?’
Why don’t you bring angels to us if you are of the truthful ones?”
Why bringest thou not angels unto us if thou art of the truthtellers
If you are a man of truth, why can't you bring the angels to us?"
“Should you not have come to us with angels if you are of the truthful?”
Why do you not bring angels to us if you are telling the truth?´
Why do you not bring us the angels should you be truthful?!’
"Why do you not bring down the angels to us if you are truthful (in your claim)!"
`Why do you not bring the angels (for punishment) to us, if you are of the truthful?
Why dost thou not bring the angels unto us, if thou speakest truly?
why do you not bring us the angels if you are truthful?”
They say: “Why God has not sent us His Angles to testify for the truthfulness of Mohammad’s mission?”
“Why do you not bring angels to us if you have the truth?
If only you would bring us the angels, if you are one of the truthful!”
Why dost thou not bring us the angels if thou dost tell the truth?
"Why do you not bring angels to us, if you are truthful?"
Why then you don't bring us the angels if you are among the truthful.
Wouldest thou not have come unto us with an attendance of angels, if thou hadst spoken truth
"Why do you not bring us the angels if you do tell the truth?"
Why do you not bring down the angels, if what you say is true.
Wouldst thou not have come to us with the angels, if thou wert of those who assert the truth?"
Why not you come to us with angels, if you happen to be out of those who speak the truth?”
Why hast thou not brought angels to us if thou hadst been the ones who are sincere?
“Why do you not bring angels to us if you really have the truth?”
Why don’t you bring us the angels, if you are of the truthful ones?"
Why do you not bring down angels upon us if you are indeed truthful?"
Why bringest thou not the angels to us, if thou art of the truthful
Why do you not come to us with the angels, if you are of the truthful ones?”
"Why do you not bring to us the angels if what you claim is true?"
Why do you not bring us angels if you are truthful?
"Why not bring us the Angels if you are of the truthful ones"
"Why not bring us the angels if you are of the truthful ones?"
Why not bring us the angels if you are of the truthful ones?
If you (could) come to us with the angels , if you were from truthful! (expression of wonderment)
Why dost thou not bring before us angels, if thou art a man of truth
Would you ever come up with the Angels to us, in case you are of the sincere?"
Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful
Why do you not bring down the angels if what you say is true"
Why do you not bring the angels to us, if you are one of the truthful?
Why do you not bring the ‘Angels’ to us if you are (really) of the truthful?"
"Wouldn´t you have come to us with angels, had you been truthful?"
Why do you not bring the Angels to us if you are of the truthful?’
"Why then", they add, "you do not bring down the angels to substantiate your claim if indeed you are declaring the truth!"
If you are telling the truth, why don’t you bring angels?”
Why do you not bring us the angels, if what you say is true?”
Why don´t you bring us the angels if you are truthful?
Bring down to us the angels, if what you say be true.‘
"Why do you not bring down the angels, if you are truthful?"
If you are honest, why do you not bring us angels?"
If you are honest, why do you not bring us angels?”
Why do you not bring us the angels, if you are among the truthful ones?”
If you are of the truthful ones, why do you not bring to us the angels
Why do you not bring the angels before us, if you are truthful?'
"Why don't you bring angels to us if you are a man of truth?"
Why do you not bring to us the angels if you are of the truthful ones
`Why dost thou not bring angels to us, if thou art of the truthful?
Why do you not bring us the angels, if you are among the truthful?
"Why will you not bring the angels to us if it is that you have the Truth?"
“Why don’t you bring us the angels, if you are truthful?”
Why do you not bring us the angels, if you are truthful?'
Why do you not bring us the angels, if you should be among the truthful?"
Why do you not bring us the angels if you are of the truthful?'
"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"
"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?"
مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوۤا۟ إِذࣰا مُّنظَرِینَ ۝٨
But We send down the angels only to bring justice and then these people will not be reprieved
We don’t send down the angels except with the truth (for punishment), and when they come, they (the disbelievers) are not given respite!
We send not the angels down save with judgment, and then they would not be respited
But then We never send the angels down save with the purpose (of enforcing their doom), after which they will not be given more respite
We do not reveal angels except as Truth... At that time, they will not be reprieved!
The angels only descend with the truth and then they would be granted no reprieve.
We do not send down the angels except with due reason, and then they will not be granted any respite
We do not send down the angels save with the truth (for a just reason and with wisdom, not to satisfy vain caprice or curiosity, and once the angels are sent down, the matter is decided, and) then they are allowed no (further) respite
We send no angels until (the punishment becomes) rightly due and (when once We do send them) these (disbelievers) will not be the respited ones
We send not down the angels, save with truth
We do not send down the angels unless with the truth and then they are not given any delays.
I (God) do not send the Angles for the entertainment of people. When I send my Angles down to establish My Will, there will be no time for you silly people to repent
We do not send the angels down except for just cause. If they had come, behold, no respite would those people have
We bestow not the angels from on high except with the truth, and in no way would they then be respited.
We sent not down the angels save by right nor even then would these be respited
We do not send down angels without reason, and if the angels descend they would not get any respite
We do not send down the angels except by the truth and [when We do] then they will not be given respite.
Answer, we send not down the angels, unless on a just occasion; nor should they be then respited any longer
We sent not down the angels save as a Fact (for a just or right cause, effect or reason); but then (if We did) they would have no respite
We do not send angels except with the truth. Then they shall have no respite
- We will not send down the angels without due cause. The Infidels would not in that case have been respited
We do not send down angels except under a rightful situation; and then they did not become those who are given respite
We send angels down not but with The Truth. If they come to the ungrateful, they would not have been ones who are given respite.
We do not dispatch angels without a good reason. [If angels did come,] (the sinners) would not have a respite at all!
O Muhammad, tell them: "We do not send down the angels except for just cause (to execute Our scourge), and when they come, people are not given respite
We do not send down the angels (in frivolity); and when We do send them down, We do so with Truth; then people are granted no respite
We send not angels but with truth, and then they would not be respited
We do not send down the angels except with the truth and then they would not be given time.
We do not send the angels but only when necessary (to destroy wicked persons, for instance), and then they would not be given any respite
We do not send down angels but with the (judgment of) truth (i.e., We send them down to execute the torment when its time approaches), and they are not granted respite at that time
We do not send down the Angels except with truth, and then they would have no more delay
Wedo not send down the angels except with the truth, and then they would have no more delay.
We do not send down the angels except with the truth, and then they would have no more delay.
We do not descend the angels except with the truth , and they (the disbelievers) were not then delayed/waited
[Yet] We never send down angels otherwise than in accordance with the [demands of] truth; and [were the angels to appear now,] lo! they [who reject this divine writ] would have no further respite
In no way do We send down the Angels except with the Truth; and lo, in no way would they (The disbelievers) be respited
We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated
We do not send down angels except for a genuine purpose, at which time none will be given any further respite
We do not send down the angels except with truth, and then they shall be given no respite
We do not send down angels except for a genuine reason; and they would not then be reprieved.
We dispatch the angels only with the final judgment. In that case, they would have no respite
We don’t send down Angels except for a genuine reason, and then they will not be reprieved.
They do not realize that We do not send down the angels to satisfy a curiosity. We only send them down for a valid reason and a just cause -to execute Allah's decrees-, and if We do send them down, the infidels shall be annihilated on the spot and no hope shall there be for respite
We only send angels with the task to destroy them, in which case they would not be spared
We do not send the angels down except for a just cause, and then ˹the end of˺ the disbelievers will not be delayed.
We only send the angels with the truth, and then they will not be spared.
We shall send down the angels only with the Truth. Then shall they never be reprieved
We do not send down the angels except for specific functions. Otherwise, no one will be respited.
We do not send down the angels except in Truth and, [if We did so now, those who deny the truth) would have no reprieve
We do not send down the angels except in Truth and, [if We did so now, those who deny the truth) would have no reprieve
We are not sending down the angels except with the right, and they (The infidels) were not respiting.
We do not send angels but with the Truth, and then they would not be respited.
We never send down angels except in accordance with the truth. And then, [the unbelievers] would be given no further respite.
We do not send down the angels except when the period of respite is over. And in that case the rejecters get no further reprieve
We do not send the angels but with truth, and then they would not be respited
WE do not send down angels but with the requirements of justice, and when WE do send them, the disbelievers are not respited
We do not send down the angels, save in truth, and were We to do so, they would be granted no respite
We do not send down the angels except with truth (for a valid cause): If they came (to the ungodly), look! No chance will they (the disbeliveers) have
We only send angels with truth, and they wouldn’t be restrained.
We do not send the angels down except with reason, and they will not be held back
We do not send down the angels except with truth; and the disbelievers would not then be reprieved
We do not send down the angels except with the truth, and then they would not be respited.
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have
إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا ٱلذِّكۡرَ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ ۝٩
We have sent down the Quran Ourself, and We Ourself will guard it. Even before you [Prophet]
Truly, We have sent down the reminder (the Qur’an), and surely, We will guard it.
Verily We! it is We who have revealed the Admonition, and verily We are the guardians thereof
We have sent down this Exposition, and We will guard it
Indeed, it is We alone who sent down that dhikr! And, indeed, it is We who will be its guardian!
It is We Who have sent down the Reminder and We Who will preserve it.
Indeed We have sent down the Reminder, and indeed We will preserve it
Indeed it is We, We Who send down the Reminder in parts, and it is indeed We Who are its Guardian
Verily, it was We, We Ourself Who have revealed this Reminder (- the Qur'an); and it is We Who are, most certainly, its Guardian
then they would not be respited. It is We who have sent down the Remembrance, and We watch over it
Indeed, We sent down the reminder (Quran), and We are certainly its guardian.
I have sent down this Qur’an and I will protect it [what a guarantee more than the promise of Lord All Mighty Himself as a tamper proof ness of Qur’an]
We have, without doubt, sent down the message, and We will certainly protect it
Indeed, We—We alone—have bestowed the Reminder from on high, and We will most surely preserve it.
Verily, we have sent down the Reminder, and, verily, we will guard it
Indeed We have sent down the Qur’an, and indeed We Ourselves surely are its Guardians. (This is one of the miracles of the Qur’an - no one has been able to change even one letter of its text, despite every effort. It has remained in its original form since the 6th Century (A.D) and will remain so forever. Other Holy Books such as the Torah and the Bible have lost their originality.
Truly it is We Ourselves who have sent down the remembrance and truly it is We who are going to protect it.
We have surely sent down the Koran; and We will certainly preserve the same from corruption
Verily, We have revealed (sent down) the Reminder, and, verily, We are its Guardian
It is We who sent down the Koran, and We watch over it
Verily, We have sent down the warning, and verily, We will be its guardian
Surely, We, We, We sent down Az-Zikr (‘The Message’) and surely, We, for it are indeed Protectors
Truly, We, We sent down the Remembrance and, truly, We are ones who guard it.
We have undoubtedly bestowed the message, and We will most certainly preserve it.
Surely We have revealed this reminder (The Qur'an); and We will surely preserve it Ourself
As for the Admonition, indeed it is We Who have revealed it and it is indeed We Who are its guardians
Surely We have revealed the Reminder, and surely We are its Guardian
We have certainly sent down the reminder and We are its Custodians.
Indeed, We have sent down the Reminder (Qur'aan) and indeed We are most certainly guardians to it
Assuredly, We alone have revealed this Glorious Admonition (the Qur’an), and surely We alone will guard it
Indeed it is We who have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it
Indeed it is Wewho have sent down the Reminder, and indeed it is We who will preserve it.
It is We who have sent down the reminder, and it is for Us to preserve it.
That We, We descended the reminder/remembrance, and that We (are) for it, protectors/guards (E)
Behold, it is We Ourselves who have bestowed from on high, step by step, this reminder? and, behold, it is We who shall truly guard it [from all corruption]
Surely We, Ever We, have been sending down the Remembrance, and surely We are indeed Preservers of it
Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian
We Ourselves have revealed the Quran and We are its Protectors
We, Ourselves, have sent down the Dhikr (the Qur‘an), and We are there to protect it
It is We Who have sent down the ‘'Revealer of Truth'’, (the Qur'ân), and certainly We are it's Guardian.
Indeed it is We Who revealed this Qur´an, and of course We are its guardian
It is We Who have revealed the Book of Enlightenment and surely it is incumbent on us to guard it (against falsehood).
We have sent down the Quran featuring the virtuous divine message of truth which shall never suffer eclipse nor shall its spiritual power ever be on the wane and its preservation against loss and corruption is indeed Our concern
We revealed the Reminder, and We are its Protectors.
It is certainly We Who have revealed the Reminder, and it is certainly We Who will preserve it.
For We have revealed the reminder and We guard it.
It was We that revealed the Admonition, and shall Ourself preserve it
Absolutely, we have revealed the reminder, and, absolutely, we will preserve it.
It is We who sent down this Reminder and We will preserve it.
It is We who sent down this Reminder , and We will preserve it.
Surely, We sent down the Reminder, and We will be a keeper for it.
Verily, We Ourself have sent down the Reminder (the Qur'an) and verily We, (Ourself) will be its Guardian
It is We Ourselves who have bestowed this reminder from on high, and it is We who shall preserve it intact.
Behold, it is We Ourselves Who have sent down this Reminder, and behold, it is We Who shall truly guard it. (6:116)
Surely We have revealed the Reminder and We will most surely be its guardian
Verily, it is WE Who have sent down this Exhortation, and most surely WE are its Guardians
Truly it is We Who have sent down the Reminder, and surely We are its Preserver
Without doubt, We have sent down the Message; And We will surely guard it (safely from evil)
Surely, it is We who revealed the Message, and it is We who will preserve it.
Surely We revealed the Message, and We will surely preserve it.
Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian
Indeed, We have sent down the reminder, and indeed, We surely are its guardians.
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption)
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption)
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِی شِیَعِ ٱلۡأَوَّلِینَ ۝١٠
We sent messengers among the various communities of old
Indeed, We sent (Messengers) before you (O Muhammad) amongst the early communities;
And assuredly We have sent apostles before thee among the sects of the ancients
We had also sent apostles to people of earlier persuasions
Indeed, We also disclosed (Rasuls) before you, among the first people who shared the same belief.
We sent Messengers before you among the disparate groups of previous peoples.
Certainly We sent [apostles] before you to former communities
Certainly We sent Messengers before you among the communities of old
Indeed, We sent (Messengers) before you to the sects of the former peoples
Indeed, We sent Messengers before thee, among the factions of the ancients
And We have certainly sent (messengers) before you to the previous groups.
O’ Mohammad
We sent messengers before you among the ancient religions
And most surely We sent (messengers) before yousg to the sects of the ancients,
And we sent before thee among the sects of those of yore
And indeed We sent Noble Messengers before you, to the former nations
And We indeed sent before you [messengers] to communities of past nations.
We have heretofore sent apostles before thee, among the ancient sects
We, verily, sent Messengers before you among the sects of men in past ages
We have sent forth before you Messengers among the factions of the ancients
And already have We sent Apostles, before thee, among the sects of the ancients
And surely, indeed, We sent before you amongst the sects (those who brought change in the Permanent Religion of Islam) of the earlier people
And, certainly, We sent Messengers before thee to partisans of the ancient ones.
Certainly, before you [Muhammed], we sent messengers to the bygone communities.
Certainly We sent Messengers before you among the early nations
(O Muhammad), certainly We did send Messengers before you among the nations which have gone by
And certainly We sent (messengers) before thee among the sects of yore
And We had indeed sent (messengers) before you to the ancient sects.
And We did certainly send Messengers, before you, among the earlier generations
And We indeed sent Messengers before you as well amongst the earlier generations
And We have sent before you to the groups of old
AndWe had sent before you, among the groups of old.
And We had sent before you, among the groups of old.
And We had descended from before you in the first's/beginner's groups/parties
AND, INDEED, [O Prophet,] even before thy time did We send [Our apostles] unto communities of old
And indeed We sent (Messengers) even before you among the sects of the earliest (people)
We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old
We sent Messengers to the ancient people who lived before you
We did send the messengers before you among the groups of earlier peoples
Verily, We sent ‘Messengers’ before you, (O’ Muhammad), among the sects of yore.
Indeed, prior to you too, We sent (messengers) __ even to ancient tribes
Verily, We sent Messengers before you, among the sects of yore.
We sent Messengers before you O Muhammad to the various sects of the distant past who were adherents of different systems of faith and worship
We sent messengers to the ancient communities before you,
Indeed, We sent messengers before you ˹O Prophet˺ among the groups of early peoples,
And before you We sent to the earliest communities.
We have sent forth apostles before you to the older nations
We have sent (messengers) before you to the communities in the past.
We sent [messengers] before you, to earlier communities.
We sent [messengers] before you, to earlier communities.
And We already sent before you in the sects of the former.
And indeed, We sent (messengers) before you among the nations of the ancients.
Indeed We have sent before you messengers to communities of old,
And indeed (O Prophet) even before your time We sent Messengers to the communities
And certainly We sent (messengers) before you among the nations of yore
And WE sent Messengers before thee among parties of ancient people
We indeed sent [messengers] before thee to communities among those of old
And indeed, We sent (messengers) before you from the religious people of earlier communities
We sent messengers before you to the ancient communities.
We sent others before you, to the former communities
And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples
And surely, certainly We sent before you, among the sects of the former people.
We did send apostles before thee amongst the religious sects of old
We did send messengers before thee amongst the religious sects of old
وَمَا یَأۡتِیهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ یَسۡتَهۡزِءُونَ ۝١١
but they mocked every single messenger that came to them
and any Messenger came to them, they mocked at him.
And not an apostle came unto them but at him they were wont to mock
But never once an apostle came to them at whom they did not scoff
As soon as a Rasul came to them, they would surely ridicule him.
No Messenger came to them without their mocking him.
and there did not come to them any apostle but that they used to deride him
And there never came to them a Messenger but they did mock him
Yet not a single Messenger ever came to them but they treated him scornfully
and not a single Messenger came to them, but they mocked at him
And no messenger came to them except they were ridiculing him.
we have sent many prophets before you to their own people in the past and they all were laughed at
But there never came a messenger to them that they did not mock
but no messenger comes to them but they used to ridicule him.
But there never came an apostle to them but they mocked at him
And never does a Noble Messenger come to them, but they mock at him
But there was none among the messengers who came to them except that they used to mock at him.
And there came no apostle unto them, but they laughed him to scorn
But there never came a messenger to them but they did mock him
But no Messenger came to them except he was mocked
But never came Apostles to them whom they did not deride
And there comes not to them out of a Messenger but they used to ridicule him
And approach them not any Messenger but they had been ridiculing him.
A messenger never came to them without their mocking him.
but whenever a Messenger came to them, they mocked him
And whenever a Messenger came to them, they never failed to mock him
And there never came a messenger to them but they mocked him
And there did not come to them a single messenger but they mocked at him.
And never did a Messenger come to them but they mocked him
And there did not come to them any Messenger but they would mock him
And any messenger that came to them, they would mock him
And no messenger would come to them, except that they would mock him.
And no messenger would come to them, except that they would mock him.
And none from a messenger comes to them , except they were with him mocking/making fun
and never yet came an apostle to them without their deriding him
And in no way did a Messenger come up to them except that they used to mock at him
And never came there unto them a messenger but they did mock him
No Messenger went to them whom they did not mock
No messenger came to them but they used to mock at him
There never came a ‘Messenger’ to them but they scoffed at him.
They mocked every messenger that ever came to them
And never did a Messenger come to them but that they mocked at him.
And never did a Messenger present himself to them but suffered malicious mockery and was laughed to scorn
and they mocked every messenger who came to them.
but no messenger ever came to them without being mocked.
And whenever a messenger came to them, they made fun of him.
but they scoffed at each apostle We sent them
Every time a messenger went to them, they ridiculed him.
And every time a messenger came they mocked him.
And every time a messenger came, they mocked him.
And none among a messenger came to them, except they ridicule him.
And there came no messenger to them, but they used to mock at him.
but whenever a messenger came to any of them they mocked at him.
And never came there a Messenger unto them but they did mock him
And there never came a messenger to them but they mocked him
And there never came to them a Messenger but they mocked at him
And never did a messenger come unto them, but that they mocked him
And never came to them a messenger whom they (the people) did not mock
Yet every messenger that came to them was ridiculed.
But no messenger came to them, but they ridiculed him
And no messenger would come to them except that they ridiculed him
And no messenger comes to them except they used to mock him.
But never came an apostle to them but they mocked him
But never came a messenger to them but they mocked him
كَذَ ٰلِكَ نَسۡلُكُهُۥ فِی قُلُوبِ ٱلۡمُجۡرِمِینَ ۝١٢
in this way We make the message slip through the hearts of evildoers
Thus We let it (disbelief) enter into the hearts of the sinners;
Even so we make a way for it in the hearts of the culprits
We place in the hearts of sinners (disbelief)
Thus We advance it in the hearts of the guilty ones.
In that way We insert it into the evildoers´ hearts.
That is how We let it pass through the hearts of the guilty
Thus do We cause it (the Qur’an) to pass unheeded through the hearts of the disbelieving criminals
(Just as We made this a habit with the peoples gone by,) so do We cause this (tendency of scornful treatment) enter the minds of these people who sever their ties (with God)
even so We cause it to enter into the hearts of the sinners -
That is how We put it (disbelief or ridiculing the messenger) into the hearts of guilty ones.
With their words, these prophets tried to touch their minds
And we let creep into the hearts of those who are wrong
Thus We insert it into the hearts of the criminals—
Such conduct also will we put into the hearts of the sinners
This is how We make the mocking * enter the hearts of the guilty. (* The acts of disbelief.
Thus do We cause it [the truth] to penetrate through the hearts of the evildoers.
In the same manner will we put it into the hearts of the wicked Meccans to scoff at their prophet
Even so do We let it traverse the heart of the guilty
So We make it enter the hearts of the sinners
In like manner will We put it into the hearts of the sinners of Mecca to do the same
Thus do We let it (disbelief or breahead of state the religion into sects) enter into the hearts of the Mujrimûn
Thus, We thrust it into the hearts of the ones who sin.
Thus We allowed (doubt) to creep into the hearts of the sinners.
Thus do We let doubt creep into the hearts of the criminals
Even so We make a way for it (that is, the Admonition) in the hearts of the culprits (like a hot rod)
Thus do We make it enter the hearts of the guilty -
Thus do We make it to enter the hearts of the criminals.
Thus do We make it (making a mockery of a Messenger) enter the hearts of the sinners
That is how We infuse this (mockery and ridicule) into the hearts of the sinners
It is such that We let it seep into the hearts of the criminals
It is such that We let it seep into the hearts of the criminals.
It is such that We let it seep into the hearts of the criminals.
As/like that We enter/insert it in the criminals'/sinners' hearts/minds
Even so do We [now] cause this [scorn of Our message] to pervade the hearts of those who are lost in sin
Thus We insert it (Disbelief) into the hearts of the criminals
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty
This is how We cause the hearts of the guilty ones to behave
Likewise, We make it (i.e. disbelief) enter into the hearts of the sinners
This is how We let (the habit of mocking the ‘Messenger’) flourish in the hearts of the ungodly sinners.
Thus We let this (mockery) pass through the hearts of the criminals
This is how We let (the habit of mocking) flourish in the hearts of the Ungodly Sinners.
Thus do We picture him in the minds and hearts of the sinful who grow daily more and more wicked
That is how We ease the way of disbelief into the hearts of the sinners.
This is how We allow disbelief ˹to steep˺ into the hearts of the wicked.
This is how We let it pass through the hearts of the sinful.
Thus do We put doubt into the hearts of the guilty
We thus control the minds of the guilty.
In that way, We insert discord into the hearts of those who force others to reject Our messages.
In that way, We insert discord into the hearts of those who force others to reject Our messages.
Thus we insert it in the criminals’ cores.
Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty.
Thus do We cause it [i.e. this scorn of the revelation] to slip into the hearts of the guilty,
Our Law turns the psyche of the guilty such that they ridicule reform since they are used to thriving on the fruit of others' toil
Thus do We make it to enter into the hearts of the guilty
Thus do WE cause this habit of mocking to enter into the hearts of the sinful people
Thus do We place it into the hearts of the guilty
But, We let it (evil) come into the hearts of the guilty
Thus, We subtly instill it into the hearts of the transgressors.
Thus We slip it into the hearts of the guilty
Thus do We insert denial into the hearts of the criminals
Thus We make it enter in the hearts of the sinners.
Even so do we let it creep into the hearts of the sinners
Even so do we let it creep into the hearts of the sinners
لَا یُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَقَدۡ خَلَتۡ سُنَّةُ ٱلۡأَوَّلِینَ ۝١٣
They will not believe in it. That was what happened with the peoples of long ago
so they don’t believe in it (the Qur’an), though the examples of (Allah’s punishment of) the ancients have passed.
They believe not therein, and already the example of the ancients hath gone forth
So, they will not believe in it: The example of former people is there
They do not believe (in the reminder; knowledge)... And they do not take heed from the consequences lived by previous disbelievers.
They do not have iman in it, even though the example of the previous peoples has gone before.
they do not believe in it, and the precedent of the ancients has already passed
They do not believe in it: for certain the pattern of life of the (sinful) peoples of old times has already passed
They will not believe in this (Qur'an), though the precedence of the former peoples has already gone (before them showing how the opposition of truth makes them deserving of the punishment of God)
they believe not in it, though the wont of the ancients is already gone
They do not believe in it (the revelation), as (it was) the way of earlier ones who have passed away.
However, they did not believe their prophet; being stubborn is the state of mind and a characteristic of the disbeliever
That they should not believe in it, as certain as those from the past have passed away
they do not believe in it, though the rule of (God regarding) the ancients has surely passed before.
They will not believe therein, but the course of those of yore is run
They do not believe in him, and the tradition of earlier nations has passed
But they will not believe in it and thus example of fate of past nations has already gone [before them].
They shall not believe on him; and the sentence of the nations of old hath been executed heretofore
They will not believe therein, though the example of those of past times is before them
They do not believe in it even though the practice of the ancients has already gone
They will not believe on him though the example of those of old hath gone before
They would not Believe in this (Al-Kitab), and indeed the practices of the earlier people have gone forth (which resulted into their complete destruction)
They believe not in it. Surely, passed away before them a custom of the ancient ones.
They did not believe in (the message). Certainly, the ways of the bygone people have passed.
that they do not believe in it (The Qur'an), despite the examples of the people who passed before them
they do not believe in it. This has been the wont of people of this kind from ancient times
They believe not in it; and the example of the ancients has gone before
(So) they (too) will not believe in it, and this (has been) the procedure of the ancients (who) have passed away.
They believe not in it (the divine Message brought by the Messenger), just as the earlier peoples, that passed away, did not believe (in the divine Messages brought to them by Messengers sent to them)
These people will not believe in this (Qur’an), and (this) is what has been the practice of the bygone people
They do not believe in it, while the examples of the early generations has been brought to them
They do not believe in it, while the way of the earlier generations has gone before.
They do not believe in it, while the way of the earlier generations has gone before.
They do not believe with it, and (the) manner/nature (of) the firsts/beginners had past/expired
who do not believe in it, although the way which those [evildoers] of olden times had to go has long been within their ken
They do not believe in it; (The Message) and the enactment (The reward for good and evil) (for) the earliest (people) has already passed away
They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before
They do not believe in the Truth and they exactly follow the tradition of the ancient (unbelievers
(whereby) they do not believe in it (the Qur‘an), and this has been the way of earlier people
They believe not in It, (the ‘Qur'ân’), though the example of the ancients has gone before.
They do not believe! This has been the tradition of their ancestors
They don’t have Faith in the Qur'ân though the example of the ancients has gone before.
They just refuse to recognize him nor do they accept his message, notwithstanding that Allah's mode of action which has long been pursued in the past for each typical instance forming a particular case of a principle and a signal instance of punishment shall not alter
They will not believe in the truth despite knowing the example of what happened to previous generations.
They would not believe in this ˹Quran˺ despite the ˹many˺ examples of those ˹destroyed˺ before.
They do not believe in it, and the example of the earliest communities has already gone before.
they deny him, despite the example of the ancients
Consequently, they cannot believe in him. This has been the system since the past generations.
They will not believe. This was what happened with those earlier people.
They will not believe [the Messenger]. This was what happened with those earlier people.
They are not believing in it, and already the former’s route (Sunnah) has passed away.
(But) they do not believe in it and such has been the way of the ancients.
who do not believe in it, although the ways of ancient communities have gone before them.
They accept not the Message. Such has been the way of those who went before them
They do not believe in it, and indeed the example of the former people has already passed
They believe not in this Qur'an, though the example of the former peoples have gone before them
They believe not in it, though the wont of those of old has already passed away
That they should not believe in (the Message, the Quran); But (now) the ways of the old have passed away
They will not have faith in it, though the ways of the ancients have passed away.
They do not believe in it, though the ways of the ancients have passed away
They will not believe in it, while there has already occurred the precedent of the former peoples
They will not believe in it, and certainly, the course of the former people has passed.
That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away
That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away
وَلَوۡ فَتَحۡنَا عَلَیۡهِم بَابࣰا مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ فَظَلُّوا۟ فِیهِ یَعۡرُجُونَ ۝١٤
and even if We opened a gateway into Heaven for them and they rose through it, higher and higher
And even if We had opened to them a gate from the heaven and they continue to ascend through it
And if We opened upon them a door of the heaven, and they passed the day mounting thereto
Even if We open a door in the heavens and they ascend through it in broad daylight
Even if we had opened to them a gate from the sky and they ascended through it...
Even if We opened up to them a door into heaven, and they spent the day ascending through it,
Were We to open for them a gate of the sky, so that they could go on ascending through it
Even if (as a miracle to convince them of the truth of God’s Message) We opened to them a gate in heaven and they kept ascending through it all the while
And if We opened to them a gate of the heaven and they (-the angels) began ascending through it
Though We opened to them a gate in heaven, and still they mounted through it
And if We opened a gate in the sky for them, and they continuously climb through it,
Even if I (God) open a gate from the heaven for them in the middle of the day so that they may climb over and see with their own eyes whatever is behind the curtain, they will not believe in what they see
Even if We opened up to them a gate from heaven, and they were to continue ascending therein
And if We were to open for them a gateway into the sky so that they were to continue ascending through it,
But had we opened to them a door of the sky and they had mounted up into it all the while
And if We open for them a gate in the heavens, to ascend it through the day
And even if We had opened a door for them out of the heaven and they continue to ascend therein
If We should open a gate in the heaven above them, and they should ascend thereto all the day long
But had We opened to them a Gate of Heaven and they had continued to ascend through it
If We opened a gate in the heaven and they kept ascending through it
Even were We to open above them a gate in Heaven, yet all the while they were mounting up to it
And even if We opened to them a gate from the heaven and they were to continue ascending thereto
And even if We opened for them a door from heaven and they continued going up to it,
Suppose We opened a gate to Heaven for them, and they were able to continually ascend.
Even if we had opened a gate in Heaven and they ascend through it and keep on ascending
If We were even to open for them a way to the heavens, and they could continually climb up to it in broad daylight
And even if We open to them a gate of heaven, and they keep on ascending into it
And even if We had opened on them a gate of the sky so that they could keep on ascending in it,
And they won't believe, even if We open to them a gateway into the sky above, and they keep on ascending thereinto
And if We open to them some gate in the heaven (and also make this possible for them that) they keep ascending through (it) the whole day
And if We opened for them a gate in the heaven and they were to continue ascending to it
Andif We opened for them a gate in the heaven and they were to continue ascending into it,
And if We opened for them a gate in the heaven and they were to continue ascending into it,
And if We opened on them a door/entrance from the sky/space, so they continued/remained in it ascending/zigzagging
Yet even had We opened to them a gateway to heaven and they had ascended, on and on, up to it
And (even) if We opened upon them a gate of the heaven (and) so they linger on winding up through it
And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it
Had We opened a door for them in the sky through which they could easily pass
Even if We open a gate in the sky and they keep ascending through it
Even if we opened for them a gate into the sky and they keep on ascending into it,
Even if We were to fling open a door in the sky, and they were actually climbing up through it
Even if we were to open for them a gateway to the sky and they were to continue ascending through it,
And if We were to open to them a gate in heaven to provide a free passage so as to admit of their continued ascent into the realm
Even if We opened a gate for them in the sky, through which they could climb up,
And even if We opened for them a gate to heaven, through which they continued to ascend,
And even if We opened a door of heaven for them so they could climb up through it,
If We opened for them a gate in heaven and they ascended through it higher and higher
Even if we opened for them a gate into the sky, through which they climb;
And [even] if We had opened a gate to the sky for them, and they had continued to ascend though it,
And [even] if We had opened a gate to the sky for them, and they had continued to ascend through it
And if We opened upon them a door from the sky, so they are still within it serpentine ( to ascend to sky).
And even if We opened to them a gate from the sky, so that they ascended into it all the while,
If We opened for the unbelievers a gateway to heaven and they had ascended higher and higher,
And even if We opened to them a Gate into the Heaven, and they kept ascending through it
And even if We open to them a gateway of heaven, so that they ascend into it all the while
And even if WE open to them a gate in heaven, and they kept ascending through it
Were We to open for them a gate unto Heaven, that they might continue to ascend through it
Even if We opened to them a gate from heaven, and they continued to climb in there
Even if we opened a gate to heaven for them, and they kept ascending through it.
Even if We opened for them a gateway into the sky, and they began to ascend through it
And [even] if We opened to them a gate from the heaven and they continued therein to ascend
And had We opened upon them a door of the heaven, and they continued to ascend in it,
Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein
Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein
لَقَالُوۤا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتۡ أَبۡصَـٰرُنَا بَلۡ نَحۡنُ قَوۡمࣱ مَّسۡحُورُونَ ۝١٥
they would still say, ‘Our eyes are hallucinating. We are bewitched.’
surely they would have said: “Our eyes have been blocked (blurred). But nay, we have been bewitched.”
They would surely say: intoxicated have been our sights; aye! we are a people enchanted
They will say all the same: "Our eyes were dazed (and clouded over). We were a people ensorcelled."
They would surely have said, “Our eyes have been dazzled, in fact, we are a people bewitched!”
they would only say, ´Our eyesight is befuddled! Or rather we have been put under a spell!´
they would surely say, ‘Indeed a spell has been cast on our eyes; rather we are a bewitched lot.’
They would say, "Our eyes are but spellbound; rather, we have been bewitched!"
Even then these people would surely say, `Our eyes have only been dazed; rather We are a bewitched people.
yet would they say, 'Our eyes have been dazzled; nay, we are a people bewitched!
they would certainly say: “Indeed our eyes are intoxicated (and we are dazzled), rather we are bewitched people.”
They will say: “We are being hypnotized or something and whatever we see is just an illusion.”
They would only say, “Our eyes have been intoxicated. No, we have been possessed by deception.
they would surely say, “Indeed, our sight(s) have been stupefied; rather, we are a people bewitched.”
then also had they said, 'Our eye-sight is only intoxicated; nay, we are an enchanted people!
Even then they would say, "Our sights have been hypnotised - in fact, a magic spell has been cast upon us."
even then they will certainly say, “It is just that our sights were spellbound. Nay! But we are people who have been bewitched by sorcery”.
they would surely say, our eyes are only dazzled; or rather we are a people deluded by enchantments
They would only say, "Our eye-sight is only intoxicated; nay, we have been bewitched by sorcery (or hypnotized)!"
still they would say: 'Our eyes were dazzled; truly, we must have been a bewitched people.
They would surely say: It is only that our eyes are drunken: nay, we are a people enchanted
they would have surely said: “Our eyes have been dazzled. Nay, we are a people under effect of magic.”
they would say: Truly, our sight was dazzled. Nay! We were a bewitched folk.
They would only say, “Our eyes have been dazzled. We have been deceived by illusionists.”
still they would have said, 'Our eyes have been dazzled; rather we have been bewitched.'"
they would still have said: "Surely our eyes have been dazzled; rather, we have been enchanted."
They would say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people
they would only say, “Our eyes are intoxicated. No ! we are people influenced by magic.”
They would still only say, "Our sights.are dazed. Nay, we are a people bewitched!"
(Even then) they will certainly say (this): ‘Our eyes have been hypnotized (through some magic trick and deceit), rather we are spellbound.
They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people who are being bewitched!"
They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people being bewitched!"
They would have said: "Our sight has been fogged. No, we are a people being bewitched!"
They would have said: "But our eye/sights/understanding got closed and confused, but we are a bewitched/enchanted nation."
they would surely have said, "It is only our eyes that are spellbound! Nay, we have been bewitched!
They would indeed say, "Surely it is only that our be holdings (i.e., eyesights) are stupefied; no indeed, we are a people bewitched!"
They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched
they would have said, "Our eyes are bewildered and we have been affected by magic."
still they will say, .In fact our eyes have been deluded; rather we are enchanted people
They would definitely say: “Our eyes have been deprived of sight, nay, We have been bewitched."
They would say, "Our sights fail us, we are drugged. Rather, we are a nation bewitched!"
They would surely say:“’Our eyes have been deprived of sight. Nay, but we have been bewitched’.
They would, thus still, say: "This is an eye trap. Our eyes have been confused with drink. In fact we have been bewitched"
they would say, “Our eyes are deceived, we’ve been bewitched.
still they would say, “Our eyes have truly been dazzled! In fact, we must have been bewitched.”
They would say: our eyesight has been fooled, no we have been bewitched as people.
still would they say: ‘Our eyes were dazzled: truly, we must have been bewitched.‘
they will say, "Our eyes have been deceived. We have been bewitched."
they would have said, "Our eyesight has only been befuddled," or, "We are under a spell."
they would have said, "Our eyesight has only been befuddled,” or, “We are under a spell."
They would say, “Our sights are only blocked; nay, but we are bewitched kinfolk.”
They would definitely say: Indeed our eyes have been blindfolded, rather we are a people bewitched.
still they would surely say: 'It is only our eyes that are spellbound! Indeed, we must have been bewitched.'
They would say, "Our eyes are intoxicated. Nay, we are a folk bewitched."
They would certainly say: Only our eyes have been covered over, rather we are an enchanted people
They would surely say, `Only our eyes are dazed; rather we are a bewitched people
they would say, “Our eyes are merely spellbound. Nay, we are a people bewitched!
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been overpowered by magic."
They would still say, “Our eyes are tricked; we are under a spell.”
They would still say, 'Our eyes are hallucinating; in fact, we are people bewitched.'
They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."
They would surely say, 'Our eye-sight is only intoxicated; nay, we are people bewitched.'
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."
They would only say: "Our eyes have been intoxicated: Nay, we have been bewitched by sorcery."
وَلَقَدۡ جَعَلۡنَا فِی ٱلسَّمَاۤءِ بُرُوجࣰا وَزَیَّنَّـٰهَا لِلنَّـٰظِرِینَ ۝١٦
We have set constellations up in the sky and made it beautiful for all to see
And indeed, We have put big stars in the heaven and beautified it for the beholders;
And assuredly We have set constellations in the heaven and made it fairseeming unto the beholder
We have placed the signs of the Zodiac in the sky, and decked it out for those who can see
Indeed, We formed constellations in the sky (the brain; specific regions [pineal gland] within the brain that enable the observation of the reality) and adorned it for those who observe it and heed.
We have placed constellations in heaven and made them beautiful for those who look.
Certainly We have appointed houses in the sky and adorned them for the onlookers
(As evidence for a people open to belief) We have assuredly set in the heaven great constellations, and We have made it (the heaven) beautiful for those beholding
We have indeed set up constellations in the heaven, and We have decked it fair for the beholders
We have set in heaven constellations and decked them out fair to the beholders
We have certainly placed constellations in the sky, and beautified it for the viewers,
I am the One Who has set out the zodiac signs in the heaves that has made some so enchanted
It is We Who have set out the constellations in the heavens, and made them attractive to all gazers
And most surely, We have made constellations in the sky and adorned it to the beholders;
And we have placed in the sky the signs of the zodiac, and have made them seemly to the beholders
And indeed We created towers in the skies, and beautified it for the beholders
And indeed We have placed constellations of stars in the heaven and We have adorned it for the beholders.
We have placed the twelve signs in the heaven, and have set them out in various figures, for the observation of spectators
And We have placed in the sky the Signs of the Zodiac (or mansions or constellations of stars), and have made them beautiful to the beholders
We have set constellations in the heavens and made them pleasing to the beholders
We have set the signs of the zodiac in the Heavens, and adorned and decked them forth for the beholders
And surely, indeed We have set Buruj in the heaven and We made it pretty for the beholders
And, certainly, We made constellations in the heavens and We made them appear pleasing to the ones who look.
We have patterned the constellations in the skies. We made them beautiful to observers.
It is We who have decked the heavens with constellations and made them fair- seeming for the beholders
We have indeed set constellations in the heavens and have beautified them for the beholders
And certainly We have made strongholds in the heaven, and We have made it fair-seeming to the beholders
And We have made galaxies in the sky and adorned it for those who see.
And certainly We have made constellations in the skies above and We have made it look beautiful for the beholders
And indeed, We brought into existence constellations in the heavens (in the form of galaxies to safeguard the planets), and adorned this (spatial universe) for the beholders
And We have placed towers in the heavens and We have made them pleasant to the onlookers
AndWe have placed towers in the heaven and We have made them pleasant to the onlookers.
And We have placed towers in the heaven and We have made them pleasant to the onlookers.
And We had made/created in the sky/space constellations, and We decorated/beautified it to the lookers/seers
AND, INDEED, We have set up in the heavens great constellations, and endowed them with beauty for all to behold
And indeed We have already made in the heaven constellations, and We have adorned it to the onlookers
And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders
We have made constellations in the sky and decorated them for the onlookers
We have created stellar formations in the sky and have beautified them for onlookers
Verily, We made constellations in the heavens, adorned it for the beholders.
And surely, We created fortified spheres in the sky, and for the viewers We decorated it
Verily, We have placed constellations in the sky and adorned it (with magnificent shining stars) for all to see.
We established in the heavens mansions or divisions of the ecliptic to be occupied by the moon on successive days and a belt within which the apparent motions of the sun, the moon and principal planets take place - Signs of the Zodiac*- and We adorned them with qualities affording keen pleasure to the sense of sight
We positioned constellations of stars in the sky, making it beautiful for the onlookers
Indeed, We have placed constellations in the sky, and adorned it for all to see.
And We place constellations in the sky and made it appealing to look at.
And We have decked the sky with constellations and made them lovely to behold
We placed galaxies in the sky, and adorned it for the beholders.
We have placed constellations in the sky and have beautified it for the observers.
We have placed constellations in the sky and have beautified it for the observers.
And We already set up in the sky constellations and prettified it to the onlookers.
And indeed, We have established constellations in the sky and We have decorated them for the beholders,
We have indeed set up in the heavens constellations, and endowed them with beauty for all to behold,
We have set constellations in the Sky and We have beautified it for the beholders
And certainly We have made strongholds in the heaven and We have made it fair seeming to the beholders
And WE have, indeed, made mansions of stars in the heaven and have adorned it for beholders
We have set constellations in the sky, and We have adorned them for the onlookers
And indeed, We have set out the Zodiacal Signs (for planets) in the heavens, and made them seem fair to the onlookers
We positioned constellations in the sky, and We beautified it for the observers.
We placed constellations in the sky, and made them beautiful to the beholders
And We have placed within the heaven great stars and have beautified it for the observers
And verily We have placed in the sky towers, and have beautified it for the beholders;
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders
وَحَفِظۡنَـٰهَا مِن كُلِّ شَیۡطَـٰنࣲ رَّجِیمٍ ۝١٧
and guarded it from every stoned satan
and We have protected them from every outcast devil.
And We have guarded it from every Satan damned
And We have preserved it from every accursed devil
We protected it from every accursed and rejected Satan (the sense of individualism and fear of loss formed by the amygdala).
We have guarded them from every cursed Shaytan —
and We have guarded them from every outcast Satan
And We have made it secure against every satan rejected (from God’s mercy)
And We have guarded it against (the intrusion of) every rebellious rejected satan
and guarded them from every accursed Sata
and We guarded it from every cast-out devil,
Such places are far beyond the reach of the devils (indicating that Satan and his followers do not have the power to roam freely in the universe.
And We have guarded them from every rejected devil
and We have preserved it from every outcast devil,
and we have guarded them from every pelted devil
And We have kept it guarded from every outcast devil
And We have protected it [the heaven] from every pelted Satan
And we guard them from every devil driven away with stones
And We have guarded them from every accursed (rejected, pelted) devil (or evil spirit)
and guarded them from every stoned satan
And We guard them from every stoned Satan
And We have guarded it from every outcast devil
And We kept them safe from every accursed satan,
We have protected them from every condemned, evil spirit.
and We have guarded them from every accursed Satan
and have protected them against every accursed sata
And We guard it against every accursed devil
And We have protected it from every driven away devil,
And We have guarded it against every accursed Satan
And We have ensured the protection of this (system of heavenly universe) from every outcast satan (i.e., from the destructive phenomenon of every rebellious force)
And We have guarded them from every outcast devil
AndWe have guarded it from every outcast devil.
And We have guarded it from every outcast devil.
And We protected/guarded it from every cursed/expelled devil
and We have made them secure against every satanic force accursed
And We have preserved it from every outcast Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil)
And We have guarded it from every outcast devil
We have protected them from every condemned devil
and have protected them from every outcast devil
And guarded it from every outcast devil,
And We have secured it against every cursed Shaitan
And We protected it from every outcast devil,
And We guarded them and their harmonious setting from disturbing Satanic forces and from those with characteristics befitting AL-Shaytan, the accursed
and protected it from every doomed demon,
And We protected it from every accursed devil,
And We guarded them against every cursed devil.
And We have guarded them from every cursed demon
And we guarded it against every rejected devil.
And We have secured it from every cursed satanic force.
And We have secured it from every cursed satanic force.
And we kept it from every outcast devil.
And We have guarded them against every accursed Satan.
and We have guarded them from every cursed devil,
And We have guarded it from every destructive force
And We guard it against every accursed Shaitan
And WE have guarded it against the intrusion of every rejected Satan
And We have preserved them from every satan outcast
And (also) We have guarded them from every evil spirit that is cursed
And We protected it from every accursed devil.
And We guarded them from every outcast devil
And We have protected it from every devil expelled [from the mercy of Allah ]
And We have guarded it from every stoned devil;
And (moreover) We have guarded them from every evil spirit accursed
And (moreover) We have guarded them from every cursed devil
إِلَّا مَنِ ٱسۡتَرَقَ ٱلسَّمۡعَ فَأَتۡبَعَهُۥ شِهَابࣱ مُّبِینࣱ ۝١٨
any eavesdropper will be pursued by a clearly visible flame
Except him (devil) who steals a hearing, he is pursued by a clear flaming fire.
Save him who stealeth the hearing, and him there followeth a flame gleaming
Except the ones who listen on the sly, yet they are chased away by a shooting flame
Except one who steals a hearing (associates the reality that becomes manifest therein to bodily life), is pursued by a clear blazing ball of fire (the Nur of the knowledge of the reality).
except for the one who listens stealthily, and he is followed by an open flame.
except someone who may eavesdrop, whereat there pursues him a manifest flame
Excepting one who listens by stealth, and is pursued (and destroyed) by a shooting-star clear to see
As to one who wishes to steal a hearing (of the revelation to distort it) a bright fiery flame pursues him
excepting such as listens by stealth -- and he is pursued by a manifest flame
except anyone who eavesdrops, then he is pursued by a visible shooting flame.
If they sneaks around to listen (to the heart beat of the stars as captured by radio telescopes,) a fiery flame will interrupt their trial
But any who gains a hearing by stealth, is pursued by a bright burning flame
except the one who eavesdrops and is followed by an evident meteor.
save from such as steal a hearing, and there follows him an obvious shooting-star
Except one who comes to eavesdrop - therefore a bright flame goes after him
except the one that eavesdrops, he will be pursued by a clear shooting star.
except him who listeneth by stealth, at whom a visible flame is darted
But any that steal a hearing, there follows him a bright flaming fire (or shooting star)
Except for he who steals the listening and is then pursued by a visible flame
Save such as steal a hearing: and him doth a visible flame pursue
except that (devil) who attempted theft of listening, so a manifestly clear flaming object chased him (to burn him to ashes)
but he who had the ability to hear by eavesdropping. Then, a clear flame pursued him.
Any eavesdropper will be pursued by a bright, flaming fire.
Any Satan that steals a hearing, there follows him a fiery comet
save him who may eavesdrop, and then a bright flame pursues him
But he who steals a hearing; so there follows him a visible flame
except him who steals a hearing, so a clear flame* follows him. * Probably a meteorite.
Except that a visible flame follows the one that manages to steal a celestial secret.
But anyone who tries to eavesdrop, an illuminating (i.e., blazing) meteor follows it
Except he who manages to eavesdrop, he will be pursued clearly by a flaming meteor
Except he who manages to eavesdrop, he will be pursued by a visible flame.
Except he who manages to eavesdrop, he will be pursued by a visible flame.
Except who eavesdropped the hearing, so a clear/evident light from a fire source/a star followed him
so that anyone who seeks to learn [the unknowable] by stealth is pursued by a flame clear to see
Excepting him who (gains) hearing by stealth, (and) so an evidently flaming (meteor) follows him up
Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue
except for those who stealthily try to listen to the heavens, but who are chased away by a bright flame
but the one who tries to eavesdrop is chased by a clearly visible flame
Except he who steals a hearing is pursued by a fiery meteor.
Occasionally, one of them eavesdrops, and a bright blazing meteor streaks after him
Except for the one secretly listening, who is then pursued by a fiery meteor.
He who peers inquisitively into the realm to steal whatever comes to his hearing of the secrets or future events is pursued by a flame of fire which does not miss
except those who try to eavesdrop and are chased away by the fiery flame of a shooting star.
except the one eavesdropping, who is then pursued by a visible flare.
But if one tries to listen secretly, then a visible shooting star pursues him.
Eavesdroppers are pursued by fiery comets
If any of them sneaks around to listen, a mighty projectile will chase him back.
Except for anyone who tries to eavesdrop [to learn the unknown]-he is pursued by a clear flame.
Except for anyone who tries to eavesdrop [to learn the unknown]—he is pursued by a bright flame.
Except whoever would steal the hearing, so an obvious shooting star pursued him.
Save him who steals the hearing, so there pursues him a clear flame.
so that anyone who tries to eavesdrop is pursued by a flame clear to see.
(Allah is everywhere, not just in the skies. The Qur'an dispels all superstitions including the clairvoyants and fortunetellers spying onto His Court). The Shining Flame of Knowledge has now come to you to dispel the deceptive claims of every deceiver. (26:210-212), (37:8-9), (52:38), (67:5), (72:8-9)
But he who steals a hearing, so there follows him a visible flame
But if anyone hears stealthily something of revelation and distorts it, there pursues him a bright flame
save he who gains a hearing by stealth, and then a manifest flaming star pursues him
Except any that may gain a hearing by hiding away, is chased (out) by a flaming fire, bright (to see)
Except those who stealthily eavesdrop; a piercing flame pursues them.
Except one who steals a hearing, and is followed by a visible projectile
Except one who steals a hearing and is pursued by a clear burning flame
Except him who steals the hearing, and there follows him a clear firebrand.
But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see)
But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see)
وَٱلۡأَرۡضَ مَدَدۡنَـٰهَا وَأَلۡقَیۡنَا فِیهَا رَوَ ٰسِیَ وَأَنۢبَتۡنَا فِیهَا مِن كُلِّ شَیۡءࣲ مَّوۡزُونࣲ ۝١٩
As for the earth, We have spread it out, set firm mountains on it, and made everything grow there in due balance
And We have spread the earth and placed firm mountains in it; and caused to grow therein every thing balanced (in due proportion),
And the earth! We have stretched it out and have cast thereon mountains firm, and We have caused to spring up thereon everything weighed
We stretched the earth and placed upon it firm stabilisers, and made all things grow upon it balanced evenly
We have expanded the earth (the body is expanded such that it can contain the organs enabling the manifestations of the Names)! And We have set firm mountains (organs) therein... We produced everything there in balance.
As for the earth, We stretched it out and cast firmly embedded mountains in it and made everything grow in due proportion on it.
And We spread out the earth, and cast in it firm mountains, and We grew in it every kind of balanced thing
And the earth – We have spread it out and set therein firm mountains, and caused to grow therein of every kind in balance and proportion (and in a measured quantity)
We have spread out and put fertilizers in the earth from outside, and set up firm mountains therein, and We have caused to grow upon it every suitable thing in due proportion
And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every thing justly weighed
And We spread out the earth, and We placed firm mountains in it, and We grew everything in there in good proportions.
As for the earth, I have spread it out, established firm mountains in it and have provided a balanced environment hospitable to the growth of all kind of suitable things
And We have spread out the earth, set stable mountains, and produced there all kinds of things balanced
And the land—We spread it and cast firm mountains in it, and We germinated therein of everything in proper measure.
And the earth we have stretched out and have thrown on it firm mountains, and have caused to grow upon it of everything a measured quantity
And We spread out the earth, and placed mountains as anchors in it, and in it grew all things by a proper measure
And the earth, We extended it and We placed in it mountains and We caused to grow in it everything duly weighed.
We have also spread forth the earth, and thrown thereon stable mountains; and we have caused every kind of vegetable to spring forth in the same, according to a determinate weight
And the earth have We spread out and placed on it firm mountains, and have caused to grow upon it of everything in balanced measure
We have spread out the earth and set upon it firm mountains. Everything We have caused to grow therein is justly weighed
And the Earth have We spread forth, and thrown thereon the mountains, and caused everything to spring forth in it in balanced measure
And the earth, We spread out and pegged therein firm mountains; and We caused to grow therein all kinds of things in due proportion
And We stretched out the earth and We cast on it firm mountains and We caused to develop on it that which was well-balanced of everything.
We have laid out the earth. We have put upon it firm mountains. We have produced on it all kinds of things in proper proportions.
We have spread out the earth and set mountains upon it; and caused to grow every suitable thing therein
As for the earth, We have stretched it out and have cast on it firm mountains, and have caused to grow in it everything well-measured
And the earth -- We have spread it out and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing
And the earth We have stretched it and We have put in it (sedimentary) mountains and caused to grow in it everything balanced (in due proportion).
And We have spread out the earth and cast mountains into it. And We have caused every appropriate thing to grow in it
And We have spread out the earth (despite its being round), and We brought about firm mountains in it (by allying different elements together), and in it We provided means of growth to all species in (requisite) proportion
And the land We have stretched, and placed stabilizers in it, and We have planted in it everything in balance
Andthe land We have stretched, and placed stabilizers in it, and We have planted in it from everything in balance.
And the land We have stretched, and placed stabilizers in it, and We have planted in it from everything in balance.
And the earth/Planet Earth, We extended/spread it, and We threw in it anchors/mountains , and We sprouted/grew in it from every thing weighed/measured/balanced
And the earth -We have spread it out wide, and placed on it mountains firm, and caused [life] of every kind to grow on it in a balanced manner
And the earth-We have extended it and cast on it anchorages, (i.e., mountains) and We have caused to grow therein of everything (evenly) weighed
And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein
We have spread out the earth, fixed mountains thereupon and caused everything to grow to its proper weigh
As for the earth, We have stretched it out and placed on it firm mountains, and We have caused to grow in it everything well-balanced
As for the earth, We spread it out, placed in it firm hills, and caused to grow in it all kinds of things in due proportion.
We spread out the land and pitched mountains on it, firm and immovable. In the land, We grew all kinds of things in a perfect balance
As for the earth, We spread it out, placed therein firm hills and caused to grow therein all kinds of things in perfect balance.
And the earth did We spread out and stretch* and furnish with mountains placed in a certain setting, fixed as with an anchor, and therein did We produce and cause to grow a set of every kind whose seeming speaks of interdependence and the bearing of proportion
We have spread out the Earth, set mountains on it, and grew all kinds of plants and animals in a balanced ecosystem, </i
As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and caused everything to grow there in perfect balance.
And We expanded the earth and placed on it stabilisers and made grow on it of everything in proportion.
We have spread out the earth and set upon it immovable mountains
As for the earth, we constructed it, and placed on it stabilizers (mountains), and we grew on it a perfect balance of everything.
As for the earth - We have spread it wide and set firm mountains on it, and caused everything to grow in a well-balanced way.
As for the Earth - We have spread it wide and set firm mountains on it and caused everything to grow in perfect balance
And the earth We spread it, and threw Stabilizers (Mountains) within it, and within it we planted among every balanced thing.
And We have spread the earth, and We have cast therein firm mountains, and We have grown in it of every thing in due balance.
We have spread out the earth, and placed on it firm mountains, and caused [life] of every kind to grow on it in a balanced manner.
And the earth, We have spread it out wide and compressed its Globe (39:5) and placed firm in it mountain ranges. And caused each seemly thing to grow in due proportion therein. (15:19-20), (31:10), (41:10), (79:28-30), (88:18-20)
And the earth-- We have spread it forth and made in it firm mountains and caused to grow in it of every suitable thing
And the earth have WE spread out, and set therein firm mountains and cause every thing to grow therein in proper proportion
And the earth We spread out, and cast therein firm mountains, and We caused to grow therein all manner of things in due balance
And We have spread out the earth (flat); Placed mountains (on it) firm and immovable; And in it made all kinds of things in proper balance
We expanded the earth, set stabilizers upon it, and fostered balanced growth within it.
We spread the earth, and placed stabilizers in it, and in it We grew all things in proper measure
And the earth - We have spread it and cast therein firmly set mountains and caused to grow therein [something] of every well-balanced thing
And the earth We have stretched it out and have thrown therein firm mountains, and have caused to grow therein of everything a measured quantity.
And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance
And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance
وَجَعَلۡنَا لَكُمۡ فِیهَا مَعَـٰیِشَ وَمَن لَّسۡتُمۡ لَهُۥ بِرَ ٰزِقِینَ ۝٢٠
We have provided sustenance in it for you and for all those creatures for whom you do not provide
and Allah has made provision for you therein means of living, and for those whom you don’t provide.
And We have appointed thereon for you livelihoods and also for those of whom ye are not the providers
We have provided on it sustenance for you, and for those you cannot provide
And We made therein means of living both for you and for those whose livelihood does not belong to you.
And We put livelihoods in it both for you and for those you do not provide for.
and made in it [various] means of livelihood for you and for those whom you do not provide for
And We have provided means of livelihood therein for you, and for those for whom you do not provide (such as beasts, birds, and fish)
And We have provided in it means of livelihood for you and even for (all) others whom it is not for you to provide
and there appointed for you livelihood, and for those you provide not for
And We made means of living in it for you and for those that you are not responsible to provide for them.
On earth, I have provided your necessities (food, water, air) as well as whatever the other creatures (that you do not take care of them) need to continue their lives
And We have provided means of subsistence there, for you and for those for whose sustenance you do not supply
And We made livelihoods for youpl in it, as well as for those for whom you are not the providers.
And we have made for you means of livelihood therein, and for those for whom ye have not to provide
And created livelihoods for you in it, and created those for whom you do not provide the sustenance
and We have appointed for you therein means of livelihood and for those for whom you are not the providers.
And we have provided therein necessaries of life for you, and for him whom ye do not sustain
And We have made for you means of livelihood therein, and for those for whom you provide not (or for whom you are not responsible)
and there appointed for you is a livelihood, and for those you do not provide
And We have provided therein sustenance for you, and for the creatures which not ye sustain
And provided for you therein means of sustenance and also (for) that one for whom you are not the providers of sustenance — (like insects, beasts, cattle, amphibians and numerous other seen and unseen creation)
And We made on it for you a livelihood and for whomever you are not ones who provide.
We have provided on it a means of survival for you and for those for whose sustenance you are not responsible.
and We provided therein means of sustenance for you and many other creatures to whom you do not provide
And We have provided sustenance for you on it and also for those of whom you are not the providers
And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you provide not
And We have made for you means of livelihood therein, and for him (too) for whom you are not the providers.
And We have created in it means of subsistence for you, and for him whom you do not provide for
And in it We generated for you means of subsistence and also for those (human beings, animals and birds) whom you do not provide for
And We made for you in it a habitat, as well as those whom you are not required to provide for
AndWe have made for you in it a habitat, and for those to whom you are not providers.
And We have made for you in it a habitat, and for those to whom you are not providers.
And We made/created for you in it livelihoods/sustenances, and whom you are not to him with providing for
and provided thereon means of livelihood for you [O men] as well as for all [living beings] whose sustenance does not depend on you
And We have made for you (means of) subsistence therein and for the ones you do not even provide for (Literally: for whom you are not providers)
And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not
to provide you and those for whose sustenance you are not responsible, with the necessities of life
and created in it sources of sustenance for you and those (creatures) for whom you are not the sustainers
We have made for you therein means of livelihood and for those (animals, birds, fish, etc.) whom you are not providers.
Out of the land, We provide livelihood for you, and other creations, too. You are not their providers
We have made for you therein means of livelihood and for those (animals, birds, fish, etc.) whom you don't provide.
And We provisioned you thereon with livelihood and We provisioned those creatures for which you are not responsible for furnishing with the necessities of life. -see introduction
and We made livelihood on Earth for you and others you don’t provide for.
And We made in it means of sustenance for you and others, who you do not provide for.
And We placed on it a livelihood for you and those for whom you don´t provide.
We have planted it with every seasonable fruit, providing sustenance for yourselves and for those you do not provide for
We made it habitable for you, and for creatures you do not provide for.
And We put sustenance in it for both you and all creatures for which you don't provide.
And We put sustenance in it for both you and all creatures for which you don’t provide.
And we set up for you, therein means of living, and for those whom you have not livelihood them (Other Creatures).
And We have provided means of subsistence therein for you and for him whom you are not responsible for his sustenance.
We have placed various means of livelihood on it for you, as well as for those whom you do not have to provide for.
And We have given you means of livelihood, as well as for all whose sustenance does not depend on you
And We have made in it means of subsistence for you and for him for whom you are not the suppliers
And WE have made for you therein means of livelihood and also for all those for whom you do not provide
And We placed therein means of livelihood for you and for those for whom you provide not
And in it We have provided the means to live— For you and for those for whom you do not provide (the means to live)
We made it a habitat for you and for those you don’t sustain.
And in it We created livelihoods for you, and for those for whom you are not the providers
And We have made for you therein means of living and [for] those for whom you are not providers
And We made for you in it livelihood, and for those for whom you are not providers.
And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible
And We have provided therein means of subsistence,- for you and for those for whose sustenance ye are not responsible
وَإِن مِّن شَیۡءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَاۤىِٕنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥۤ إِلَّا بِقَدَرࣲ مَّعۡلُومࣲ ۝٢١
There is not a thing whose storehouses are not with Us. We send it down only according to a well-defined measure
And there is not a thing but its (inexhaustible) treasures are with Us. And We have not sent it down except in a known measure.
And there is not of aught but with Us are the treasures thereof, and We send it not down save in a measure know
Of all things there are We have the stores, and send them down in determined measure
And there is not a thing whose treasuries (the forces comprising it) are not with us! And We disclose (the forces/qualities) according to its program. We manifest it (those forces, qualities) in the required amount.
There is nothing that does not have its stores with Us and We only send it down in a known measure.
There is not a thing but that its sources are with Us, and We do not send it down except in a known measure
There is not a thing but the stores (for its life and sustenance) are with Us, and We do not send it down except in due, determined measure
And there is not a thing but We have the vast treasures of it; and We do not send it down but according to a proper and prescribed measure
Naught is there, but its treasuries are with Us, and We send it not down but in a known measure
We have (unlimited) supply of everything, and We only send it down in measured amount.
I own everything (that you know of) in infinite amounts (in the universe.) Yet, you will find them proportionately spread on earth (forming a well- balanced eco-system.
And there is nothing that does not have its treasures with Us, but We only send it down in an amount known
For there is not a thing but with Us are its treasuries, yet in no way do We bestow it from on high except in a known measure.
Nor is there aught but the treasuries of it are with us, and we do not send it down save in a noted quantity
And there is not a thing the treasure * of which is not with Us; and We do not send it down except by a known measure. (* The power to create it.
And there is no single thing except that its treasures are with Us but We do not send it down except in a definite amount.
There is no one thing but the store-houses thereof are in our hands; and We distribute not the same otherwise than in a determinate measure
Nor is there aught but the treasuries (storehouses) of it are with Us, and We do not send it down save in a noted quantity (ascertainable measure)
And there is not a thing but with Us are its treasuries, and We do not send it down except in a known measure
And no one thing is there, but with Us are its storehouses; and We send it not down but in settled measure
And there is not out of a thing, but with Us are the unending stores thereof and We do not send it down except in a well-known measure
And there is not a thing, but its treasures are with Us and We send it down not but in a known measure.
There is nothing without its resources with Us. We bestow whatever is needed in specific measures.
There is nothing which is not in Our inexhaustible treasure and sent down in appropriate measure
There is nothing except that its treasuries are with Us and We do not send it down except in a known measure
And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We send it not down but in a known measure
And there is not a single thing but with Us are treasures of it and We do not send it down but in a known measure (according to a programme).
And there is nothing of which We do not have treasures with us. And We do not send it down but in a measured quantity
And there is not a thing (in the universe) but that We have its treasures with Us, and We send it down only according to a fixed quantity
And there is not a thing, except that We have vaults of it, yet We only send it down in a measured amount
Andthere is not a thing, except that We have vaults of it, and We do not send it down except in a precise measure.
And there is not a thing, except that We have treasuries of it, yet We do not send it down except in a precise measure.
And that (there is not) from a thing, except at Us (is) its safes (treasures) , and We do not descent it except with (a) known measure/quantity
For, no single thing exists that does not have its source with Us; and nought do We bestow from on high unless it be in accordance with a measure well-defined
And decidedly there is not a thing excepting that its treasuries are in Our Providence, and in no way do We send it down except in a known estimate
And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure
With Us is the source of everything and We do not send it down except in a known quantity
We have treasures of every thing, but We send it down only in a determined quantity
There is not a thing but with Us are the treasures of it, and We send it not down except in a known measure.
We have all things in infinite quantities. We mete them out in measured amounts
There is not a thing, but with Us are the treasures of it. And We don’t send it down except in a known measure.
No material or immaterial object, an article or a substance of any kind or anything with which anyone is concerned in action or in thought but We have infinite stores thereof, and what We release from all and each and send down to meet the needs is ascertained by due measure
There is no living thing for which We don’t have storehouses, which We release in known quantities.
There is not any means ˹of sustenance˺ whose reserves We do not hold, only bringing it forth in precise measure.
And whatever there is, its reserves are with Us, and We only send it down with a known measure.
We hold the store of every blessing and send it down only in appropriate measure
There is nothing that we do not own infinite amounts thereof. But we send it down in precise measure.
We have the storehouse of everything that exists, and We send it down only in a known measure.
We have the storehouse of everything that exists, and We send it down only in a known measure.
And there is none from things except with us its treasuries, and We do not send it down except with a known measure.
And there is not a thing but with Us are its treasures, and We do not send it down save in appointed measure.
There is not a thing but with Us are its storehouses; and We send it down only in accordance with a defined measure.
And there is not a thing but with Us are the treasures thereof. And We send it down but in precise measure
And there is not a thing but with Us are the treasures of it, and We do not send it down but in a known measure
And there is not a thing but are limitless treasures thereof with US and WE sent it not down except in a known measure
Naught is there, but that its treasuries lie with Us, and We do not send it down, save in a known measure
And there is not a thing whose (unending) treasures are not with Us; And We only send down from there in correct and known measures
There is not a thing but that with Us are its depositories, and We dispense it in known measure.
There is not a thing but with Us are its stores, and We send it down only in precise measure
And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known measure
And there is not a thing but its treasures are with Us, and We do not send it down except in a known quantity.
And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures
And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures
وَأَرۡسَلۡنَا ٱلرِّیَـٰحَ لَوَ ٰقِحَ فَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَاۤءِ مَاۤءࣰ فَأَسۡقَیۡنَـٰكُمُوهُ وَمَاۤ أَنتُمۡ لَهُۥ بِخَـٰزِنِینَ ۝٢٢
We send the winds to fertilize, and We bring down water from the sky for you to drink- you do not control its sources
And We send the fertilizing winds (fill clouds with water), then causes the water (rain) to descend from the sky, gives it to you to drink, and it is not you who is able to store.
And We send the winds fertilizing, then We send down water from the heaven and We give it to you to drink, and thereof ye could not be the treasurers
We send rain-impregnated winds, and water from the sky which you drink, but you are not the keepers of its store
We disclosed the winds (ideas) as fertilizers (of new thoughts and discoveries)... We revealed water (knowledge) from the sky and made you drink from it... And you are not the one that retains it.
We send forth the pollinating winds and send down water from the sky and give it to you to drink. And it is not you who keep its stores.
And We send the fertilizing winds and send down water from the sky providing it for you to drink and you are not maintainers of its resources
And We send the winds to fertilize, and so We send down water from the sky, and give it to you to drink (and use in other ways); it is not you who are the keepers of its stores (under earth)
And We send impregnating winds and pour water from the clouds and give it to you to drink. You are not the ones to store it up
And We loose the winds fertilising, and We send down out of heaven water, then We give it to you to drink, and you are not its treasurers
And We sent the wind impregnating (the clouds with rain), then We sent down rain from the sky for you to drink it. And you are not its treasurer.
I am the One Who sends the wind to fertilize the land [and to pollinate the vegetations.) I send down your drinking water from the sky. It is not you who store it up
And We send the pollinating winds, and then cause the rain to descend from the sky, and it provides you with water, though you are not the guardians of its stores
And We sent the winds, fertilizing, then sent down water from the sky and gave it to youpl to drink, and in no way are you its keepers.
And we send forth the impregnating winds, and we send down water from the sky, and we give it to you to drink, nor is it ye who store it up
And We sent the winds that relieve the clouds’ burden, therefore caused water to descend from the sky, then give it to you to drink; and you are not at all its treasurers
And We sent the winds which are rousers [for the clouds] so We sent down from the heaven water and so We caused you to drink it but you are not the one charged for being treasurers for it.
We also send the winds driving the pregnant clouds, and We send down from heaven water, whereof We give you to drink, and which ye keep not in store
And We send forth the impregnating (fertilizing, invigorating, fecundating) winds, and We send down water from the sky, and We give it to you to drink. It is not you who hold the store thereof
We send the winds fertilizing, and We send down out of heaven water, from which you drink and you are not its treasurers
And We send forth the fertilising winds, and cause the rain to come down from the heaven, and give you to drink of it; and it is not ye who are its storers
And We sent the winds, the filling ones (which saturate the clouds with water-vapour), then We showered rains from towards the sky, then We made you to drink that (clean and distilled water) and you are not the owners of stores of this (water)
And We sent fertilizing winds. Then, We caused water to descend from heaven, then, We satiated you, and you are not ones who are its keepers.
We send the pollinating winds, and then cause the rain to descend from the sky. With it, you have water to drink, even though you are not the guardians of its storage.
We send the fertilizing winds and send down water from the sky for you to drink; it is not you who hold the storage of this wealth
We send fertilizing winds, and then cause rain to descend from the sky, providing you abundant water to drink even though you could not have stored it up for yourselves
And We send the winds fertilizing, then send down water from the clouds, so We give it to you to drink; not is it you who store it up
And We send the winds fertilizing, then We send down water from the sky and We provide it to you for drinking and you are not the storers of it.
And We send the winds that facilitate pollination, and then send down water from the sky for you to drink. And it is not in your power to store it up
And We send winds carrying the burden of clouds. Then We pour down water from the sky. Then it is you whom We give it to drink, and it is not you who maintain its reservoirs
And We have sent the winds to pollinate, and We sent down water from the sky for you to drink. And it is not you who are keeping it in storage
AndWe send the winds to pollinate, so We send down water from the sky, so We give to you to drink; and it is not you who are its storers.
And We send the winds to pollinate, so We cause the water to descend from the sky, so We give to you to drink-and it is not you who store it up.
And We sent the winds/breezes (as) pollinators , so We descended from the sky water, so We gave it to you to drink, and you are not for it with storing
And We let loose the winds to fertilize [plants] and We send down water from the skies and let you drink thereof: and it is not you who dispose of its source
And We send the winds impregnating, (and) so We send down from the heaven water, then We give it to you to drink, and in no way can you even be its treasurers
And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof
We send impregnating winds and send down water from the sky for you to drink and you have no (control over its) storage
And We sent forth winds carrying the clouds, then sent down water from the sky and gave it to you to drink, and you are not able to store it
We send the winds fertilizing, and cause water to to descend from the sky, so We give it to you to drink. Lo! You are not its storekeepers.
We circulate the winds full of moisture. We send rain down from the sky, and We have you drink that water. You could not hold that (much water) in reservoirs
And We send the winds fertilizing, and cause water to descend from the sky for you to drink, and you are not owners of its stores.
And We send the wind as an agent of fertilization in plants and it impregnates also the clouds and there issues the rain We send down from the floor of the vault of heaven and We afford you aliment therewith and quench your thirst. It is not under your dominion or control that you can lay it up in store
We send winds to cross-pollinate the flowers,rain from the sky which you drink; you have no control over the water wells.
We send fertilizing winds, and bring down rain from the sky for you to drink. It is not you who hold its reserves.
And We sent the pollinating wind, then sent down from the sky water to give you to drink from it and it is not you who keep its reserves.
We let loose the fertilizing winds and bring down water from the sky for you to drink; its stores are beyond your reach
And we send the winds as pollinators, and cause water to come down from the sky for you to drink. Otherwise, you could not keep it palatable.
We send the winds to fertilize, and we bring water from the sky for you to drink; but it is not you who control its sources
We send the winds to fertilize, and we bring down water from the sky for you to drink, but you can’t store it [within you].
And We send the winds pollinators; so, We send down water from the sky, so, We water it for you, and you are not storing it for.
And We send winds fertilizing, and We send down water from the sky, so We give it to you to drink of, while you are not its treasurers.
We send forth winds heavily loaded, then We send down water from the skies for you to drink. You are not the ones who store it up.
And We send the winds as pollinators that fertilize plants, and cause water to come down from the height for you to drink. Who holds the stores of the Universe? You don't. (51:41)
And We send the winds fertilizing, then send down water from the cloud so We give it to you to drink of, nor is it you who store it up
And WE send fecundating winds, then WE send down water from the clouds, then WE give it to you to drink, and you could not yourselves store it
And We sent forth the winds, fertilizing. And We sent down water from the sky, providing you with sufficient drink thereby, and you are not the keepers of its stores
And We send the (water) bearing winds to fertilize, then We cause the rain to come down from the sky, and then give it (the rain) to you with water to drink, though you are not the keepers of its stores
We send winds as pollinators, and We bring down water from the sky, providing you with it to drink. You don’t possess its reserves.
We send the fertilizing winds; and send down water from the sky, and give it to you to drink, and you are not the ones who store it
And We have sent the fertilizing winds and sent down water from the sky and given you drink from it. And you are not its retainers
And We send the winds fertilizing, and We send down water from the sky, and We give it to you to drink, nor is it you who store it up.
And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores
And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores
وَإِنَّا لَنَحۡنُ نُحۡیِۦ وَنُمِیتُ وَنَحۡنُ ٱلۡوَ ٰرِثُونَ ۝٢٣
It is We who give life and death; it is We who inherit [everything]
And certainly We! It is We Who give life, cause death, and We are the Inheritors.
And verily We! it is We who give life and death, and We shall be the survivors
It is We who give life and We who give death, and We are the One who will abide
Indeed, it is We, yes We, who give life and cause death! We are the Inheritors (you are mortal, We [Al-Asma Ul-Husna – the Beautiful Names] are immortal)!
It is We who give life and cause to die and We are the Inheritor.
Indeed it is We who give life and bring death and We are the inheritors
Surely it is also We, We Who give life and cause to die, and We are the Inheritors (it is We Who remain after all others have passed away)
And surely it is We, Ourself Who give life and cause death; and it is We Who are the (sole) survivors (after every thing perishes)
It is We who give life, and make to die, and it is We who are the inheritors
And indeed, We give life and cause death, and We are the inheritors (of everything).
I am the One Who gives life and death. I am the One Who, at the end, inherits all (as all living species die and He alone remains; therefore, He is the only inheritor.
And indeed, it is We who give life, and Who give death. It is We who remain inheritors
And indeed, We—surely, We—give life and cause death, and We are the Inheritors.
And we, verily, we quicken and kill; and we are of (all things) heirs
And indeed it is We Who give life and it is We Who cause death, and We are the Inheritors
And Truly it is Us alone who give life and give death and it is Us who are the inheritors
Verily we give life, and We put to death; and We are the heirs of all things
And We, verily, We quicken and kill; and We are of all things the Inheritor
And surely, it is We who give life and make to die. We are the Inheritor
And We cause to live and We cause to die, and We are the heir of all things
And certainly We, indeed We, We give life and We cause death and We are the Inheritors
And, truly, it is We Who give life and cause to die and We are the ones who inherit.
Truly, We give life and death. We will remain as inheritors.
Certainly it is We who give life and cause to die, and We are the inheritors of all
It is indeed We Who grant life and cause death and it is We who shall be the sole Inheritors of all
And surely it is We, Who give life and cause death, and We are the Inheritors
And certainly, it is We Who bring to life and cause to die and We are the Inheritors.
And indeed it is We Who give life and cause death. And We are the heirs.
And indeed, We alone give life and cause death, and We alone are the Inheritor (and the Owner of all)
And it is indeed We who give life and death, and We are the inheritors
Andit is indeed We who bring to life and make to die, and We are the inheritors.
And it is indeed We who bring to life and make to die, and We are the inheritors.
And that We, We are (E), We revive/make life and We make die, and We are the heirs/inheritants
for, behold, it is We-We alone -who grant life and deal death, and it is We alone who shall remain after all else will have passed away
And surely We, Ever We, indeed give life and make to die, and We are the inheritors
Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor
It is We who give life and cause things to die and We are the sole Heirs
It is indeed We, and only We, who give life and bring death, and We are the ultimate inheritor (of everything)
Indeed, it is We Who give life and cause death, and We are the Inheritors.
We, indeed, grant life as well as death! And We are the (ultimate) Receiver and Inheritor
Indeed, it is We Who give life and cause death. And We are the Inheritors.
And it is We Who give life and inspirit the property of animate existence and occasion the moment of death and deprive of animate existence, and indeed it is We Who are in the end the inheritors of the heavens and the earth
We give life and death, and We are the heirs of all things
Surely it is We Who give life and cause death. And We are the ˹Eternal˺ Successor.
And indeed We give life and give death and We are the inheritors.
It is surely We who ordain life and death; We are the Heir of all things
It is we who control life and death, and we are the ultimate inheritors.
It is We who give life and cause death, and it is We alone who will inherit all.
It is We who give life and cause death, and it is We alone who will inherit all.
And surely, We who give life and cause death, and We are the Inheritors.
And certainly We make alive and We cause to die and We are the (only)Heirs.
It is We who give life and cause death, and it is We who are the inheritors [of all things].
For, it is We, We alone Who control the Laws of life and death, and it is We alone Who remain the Ultimate Inheritor. (Hence, Our provision must remain accessible to all (56:63-74))
And most surely We bring to life and cause to die and We are the heirs
And verily, it is WE Who give life, and WE Who cause death; And it is WE Who are the sole Inheritors of ALL
Surely it is We Who give life and cause death, and We are the Inheritor
And surely, it is We Who give life, and Who give Death: It is We Who remain Inheritors (at the end)
It is We who give life and cause death, and We are the ultimate Inheritors.
It is We who give life and cause death, and We are the Inheritors
And indeed, it is We who give life and cause death, and We are the Inheritor
And indeed, We, surely We give life and We cause death, and We are the Inheritors.
And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away)
And verily, it is We Who give life, and Who give death: it is We Who remain inheritors (after all else passes away)
وَلَقَدۡ عَلِمۡنَا ٱلۡمُسۡتَقۡدِمِینَ مِنكُمۡ وَلَقَدۡ عَلِمۡنَا ٱلۡمُسۡتَءۡخِرِینَ ۝٢٤
We know exactly those of you who come first and those who come later
And indeed, We know the first generations of you who have passed away, and indeed, We know the present generations who will come afterwards.
And assuredly We know those of you who have gone before and those who will come hereafter
We surely know those of you who go forward and those of you who lag behind
Indeed, We know who among you wants to advance and who remains behind!
We know those of you who have gone ahead and those who are still to come.
Certainly We know the predecessors among you and certainly We know the successors
And well do We know those of you who have gone before and those who are to come later
And indeed We know those among you who are the foremost in accepting the truth, and We indeed know those who are the laggards
We know the ones of you who press forward, and We know the laggards
And We have certainly known those who came before you, and We certainly know those who come after you.
I am fully aware of those who advance and those who lag behind
To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind
And most surely We have known those of you who passed away, and most surely We have known those who come afterwards;
And we already know the foremost of you, and we know the laggards too
And indeed We know those among you who came forward and indeed We know those among you who remained behind
And indeed We know those who passed before you and indeed We know those who are yet to come [after you].
We know those among you who go before; and We know those who stay behind
And We already know the foremost of you, and We know the laggards
We know those of you who press forward, and We know the laggards
We know those of you who flourish first and We know those who come later
And surely, indeed, We knew who went before out of you (O mankind), and surely, indeed, We knew the latter ones
And, certainly, We knew the ones who precede among you and, certainly, We knew the ones who come later.
We recognize the achievers, and We certainly recognize those who delay.
Certainly We have full knowledge of those who have gone before you and certainly We know those who will come later
Surely We know those of you who have passed before and those who will come later
And certainly We know those among you who go forward and We certainly know those who lag behind
And We indeed know those of you who have (lived and) gone before (you) and We indeed know those who are (yet) to come.
And We do certainly know those of you who have preceded and We do certainly know those who would follow
And surely, We know those who lived before you, and We also know those who will come after you
And We have known those who came early amongst you, and We have known those who came late
AndWe know those who have advanced among you, and We know those who have lagged.
And We know those who have advanced among you, and We know those who have lagged.
And We had known the advanced from you, and We had known the delayed/lagging behind
And well do We know [the hearts and deeds of all human beings - both] those who lived before you and those who will come after you
And indeed We already know the ones of you who can go forward, and indeed We already know the ones who can postpone
And verily We know the eager among you and verily We know the laggards
We know the people who lived before you and those who will come into existence after you
We know those of you who went ahead, and We know those who remained late
Indeed, We know those among you who go forward; and We definitely know those who regress.
We surely know those who have gone by before you, just as We know those who have yet to come
Indeed, We have complete knowledge of those who have gone before you and those who will come after you.
And We already know those of you whose turn to pay nature's debt comes first, and We already know those of you who would follow
We know those who went before you; We know those who will come after you;
We certainly know those who have gone before you and those who will come after ˹you˺.
We already know those of you who go ahead and those who stay behind.
We surely know those who have gone before you, as we surely know those who will come hereafter
And we fully know those among you who advance, and we fully know those who regress.
We know very well those of you who have gone ahead and those who are still to come;
We know very well those of you who have gone ahead and those who are still to come;
And already We know the earlier among you, and already We know the later ones.
And indeed We know those of you who have gone before and We are certainly aware of the succeeding ones.
Well do We know those who lived before you and those who will come after you.
And, verily, We know those who passed on before you, and We know those who will come after you. (And We know those who advance in goodness and those who lag behind)
And certainly We know those of you who have gone before and We certainly know those who shall come later
And WE do know those who go ahead among you and WE also do know those who lag behind
We indeed know those among you who advance, and We indeed know those who lag behind
And indeed, We know the first generation of you who have past away, and indeed, We know the present generation of you and also those who will come later
We know those among you who advance, and we know those who lag.
And We know those of you who go forward, and We know those who lag behind
And We have already known the preceding [generations] among you, and We have already known the later [ones to come]
And surely, certainly We know the preceding ones among you and surely, certainly We know the laggards.
To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind
To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ یَحۡشُرُهُمۡۚ إِنَّهُۥ حَكِیمٌ عَلِیمࣱ ۝٢٥
[Prophet], it is your Lord who will gather them all together: He is all wise, all knowing
And surely, your Lord will gather them. Truly, He is the All-Wise, the All-Knower.
And veriiy thy Lord! He will gather them, and verily He is Wise. Knowing
Your Lord will surely gather them together: Certainly He is all-wise and all-knowing
Indeed, your Rabb, HU, will gather them! Indeed, He is the Hakim, the Aleem.
It is your Lord who will gather them. He is All-Wise, All-Knowing.
and indeed it is your Lord who will resurrect them. Indeed He is all-wise, all-knowing
And your Lord – He will surely raise to life and gather them together (on Judgment Day). He is All-Wise, All-Knowing
And certainly it is your Lord Who will gather them together; verily, He is All-Wise, All-Knowing
and it is thy Lord shall muster them, and He is All-wise, All-knowing
And indeed, it is your Lord who gathers them. He is wise and knowledgeable.
Rest assured that your Lord one day will summon them all. He is the Most Wise, the Most Knowledgeable
Surely your Lord will gather them together, for He is perfect in wisdom and knowledge
and indeed, it is yoursg Lord Who herds them together; indeed, He is All-Wise, All-Knowing.
And, verily, it is your Lord who will gather you; verily, He is wise and knowing
Indeed your Lord only will raise them all on the Day of Resurrection; indeed only He is Wise, All Knowing
And truly it is your Lord who will gather them altogether for truly He is All-wise, All-knowing
And thy Lord shall gather them together at the last day; for he is knowing and wise
And, verily, it is your Lord who will gather you; verily, He is Wise, Aware
and it is your Lord who will gather them. He is Wise, Knowing
And truly thy Lord will gather them together again, for He is Wise, Knowing
And verily, your Nourisher-Sustainer: He will gather you (all). Truly, He is All-Wise, All-Knowing
And, truly, thy Lord is He Who assembles. Truly, He is Wise, Knowing.
Certainly, your Lord will assemble them together. Truly, He is the Perfectly Wise, the All-knowing.
Surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowledgeable
Indeed your Lord will gather them all together. Surely He is All-Wise, All-Knowing
And surely thy Lord will gather them together. He indeed is Wise, Knowing
And your Fosterer will certainly gather them (all), He is certainly Wise, Knowing.
And your Lord will indeed gather them together. He is indeed Wise, Knowledgeable
Verily, it is your Lord Who will gather them together (on the Day of Resurrection). Surely, He is Most Wise, All-Knowing
And it is your Lord that will gather them. He is Wise, Knowledgeable
Andit is your Lord who will gather them. He is Wise, Knowledgeable.
And it is your Lord who will gather them. He is Wise, Knowledgeable.
And that your Lord, He gathers them, that He is wise/judicious, knowledgeable
and, behold, it is thy Sustainer who will gather them all together [on Judgment Day]: verily, He is wise, all-knowing
And surely your Lord, Ever He, will muster them; surely He is Ever-Wise, Ever-Knowing
Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware
Your Lord will resurrect them all; He is All-wise and All-knowing
Surely, your Lord will gather all of them together. Indeed He is All-Wise, All-Knowing
Verily, your Lord will gather them together. Absolutely, He is All-Wise, All-Knowing.
Your Lord will, indeed, gather them all. Verily, He is the Wisest and all-Knowing
Verily, your Lord will gather them together. And He is truly All-Wise, All-Knowing.
And it is Allah, your Creator, O Muhammad Who shall throng them all at Judgement. He is indeed Hakimun (Wise) and, 'Alimun (Omniseient)
and He’s Your Lord, Who will gather all, the Wise, the Knower
Surely your Lord ˹alone˺ will gather them together ˹for judgment˺. He is truly All-Wise, All-Knowing.
And your Lord is who will gather them, for He is wise and knows.
and it is your Lord who shall herd them all together. He is wise and all-knowing
Your Lord will surely summon them. He is Most Wise, Omniscient.
and, behold, it is your Lord who will gather them all together [on Judgment Day]. Truly, He is the All-Wise and the All-Knowing!
and, behold, it is your Lord who will gather them all together [on Judgment Day]. Indeed, He is the All-Wise and the All-Knowing!
And surely your Lord, He who musters them. Surely, He is Wise, Knowledgeable.
And verily, it is your Lord Who will gather them together, verily He is All- Wise, All- Knowing.
Your Lord will gather them all together. He is indeed Wise, All- Knowing.
And, behold, it is your Lord Who will gather all of them together. Verily, He is Wise, all-Knowing
And surely your Lord will gather them together; surely He is Wise, Knowing
And, surely, it is thy Lord Who will gather them together. Surely, HE is Wise, All-Knowing
and verily it is thy Lord who will gather them. Truly He is Wise, Knowing
Surely it is your Lord Who will bring them together: Truly, He is All Wise (Hakeem) and All Knowing (Aleem)
Your Lord will gather them all; He is All-Wise, All-Knowing.
It is your Lord who will gather them together. He is the Wise, the Knowing
And indeed, your Lord will gather them; indeed, He is Wise and Knowing
And indeed, your Lord, He will gather them; indeed, He is wise, knowing.
Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge
Assuredly it is thy Lord Who will gather them together: for He is perfect in Wisdom and Knowledge
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا ٱلۡإِنسَـٰنَ مِن صَلۡصَـٰلࣲ مِّنۡ حَمَإࣲ مَّسۡنُونࣲ ۝٢٦
We created man out of dried clay formed from dark mud
And indeed, We created human from clay of mud altered into shape.
And assuredly We have created human being from ringing clay of loam moulded
Man We fashioned from fermented clay dried tingling hard
Indeed, We created man from an evolving cellular structure (earth + water + air).
We created mankind out of dried clay formed from fetid black mud.
Certainly We created man out of a dry clay [drawn] from an aging mud
Assuredly We have created humankind from dried, sounding clay, from molded dark mud
Surely, We created human being from dry ringing clay, (transformed) from black mud moulded into shape
Surely We created man of a clay of mud moulded
And We have certainly created human being from dried clay of stinky black mud.
I created man from an aged mud (like the one used in the pottery.
We created the human from sounding clay, from mud molded into shape
And most surely We created man from potter’s clay, of fermented mud,
And we did create man from crackling clay of black mull wrought in form
Indeed We created man from sounding clay made out of black smelly mud
And indeed We created the human being from a resounding clay from a fermented dark mud
We created man of dried clay, of black mud, formed into shape
And We did create man from potter´s (or sound emitting) clay of black mud wrought into form
We created mankind from clay, molded from mud
We created man of dried clay, of dark loam moulded
And indeed, We created mankind from sounding clay of a black fermented mud
And, certainly, We created the human being out of earth-mud of soft wet earth.
Certainly, We created humanity from pliable clay –from molded mud.
We created man from sounding clay, black mud moulded into shape
Surely We brought man into being out of dry ringing clay which was wrought from black mud
And surely We created man of sounding clay, of black mud fashioned into shape
And We had created man from mud containing black particles # (which were) processed . # Probably carbon compounds
And certainly We created man of clay, of moulded mud
And indeed, We originated man’s (chemical) genesis from that dry sounding clay which, (first) having grown old (and under the heat of the sun and other chemical and biological effects), had turned into black stinking mud
And We have created man from a clay hardened and shaped
AndWe have created man from a sludge from hot sediment.
And We have created the human being from a sludge from hot sediment.
And We had created the human/mankind from black (foul mud) dry mud/clay smoothened/rotted
AND, INDEED, We have created man out of sounding clay, out of dark-slime transmute
And indeed We already created man of dry clay of mud modeled
Verily We created man of potter's clay of black mud altered
We have created the human being out of pure mud-moulded cla
Indeed We created man from a ringing clay made of decayed mud
Verily, We created man from sounding clay of altered black mud.
Surely, We have molded the humans from the dried-out stinking clay
Verily, We created man from sounding clay of altered black mud.
And We created man from dried clay, a product of dark modelling clay that has been polished
We created the first human from dried clay out of dark mud,
Indeed, We created man from sounding clay moulded from black mud.
And We created man from a cement of altered mud.
We created man from dry clay, from black moulded loam
We created the human being from aged mud, like the potter's clay.
We have created man out of dried clay, formed from dark mud
We have created man out of dried clay, formed from dark mud
And We already created the human from Silsal, from molded sludge.
And certainly We created man of raw clay, of black mud moulded.
Indeed We have created man out of sounding clay, out of black mud moulded into shape,
And, indeed, We created man from sounding clay, out of dark inorganic matter. (37:11)
And certainly We created man of clay that gives forth sound, of black mud fashioned in shape
And, surely, WE created man from dry ringing clay, of black mud wrought into shape
And We indeed created man from dried clay, made of molded mud
And indeed, We created man from dried clay (earth) that is capable of making sounds, from mud cast into shapes
We created man from clay, from molded mud.
We created the human being from clay, from molded mud
And We did certainly create man out of clay from an altered black mud
And certainly We created man from clay of shaped black mud;
We created man from sounding clay, from mud moulded into shape
We created man from sounding clay, from mud moulded into shape
وَٱلۡجَاۤنَّ خَلَقۡنَـٰهُ مِن قَبۡلُ مِن نَّارِ ٱلسَّمُومِ ۝٢٧
the jinn We created before, from the fire of scorching wind
And the jinn, We created it before from fire of smokeless flame.
And the Jinn, We had created them afore of the fire of the scroching wind
As We fashioned jinns before from intense radiated heat
“And the jann (a type of jinn) We created before from ‘samum’ fire (an infusing microwave radiation that is harmful to the astral body).”
We created the jinn before out of the fire of a searing wind.
and We created the jinn earlier out of a piercing fire
And the jinn We had created before, from smokeless, scorching fire penetrating through the skin
And We created the jinn before (him) from the fire of intensely hot wind
and the jinn created We before of fire flaming
And the Jinn, We created it from the smokeless scorching fire earlier.
As for the jinns, I created them before creating human being, from a blazing fire looking substanc
And the jinn, We had created previously, from the scorching fire
while We created the unseen being before from the fire of the searing wind.
And the ginns had we created before of smokeless fire
And created the jinn before him, from smokeless fire
and the Jinns We had created them before from a fire of pure substance.
And We had before created the devil of subtile fire
And the jinn We created before of smokeless fire (or scorched wind)
and before him We created the jinn from smokeless fire
And the djinn had We before created of subtle fire
And the jinn, We created aforetime from the flaming, smokeless fire
And We created the ones who are spirits before from the fire of a burning wind.
Earlier, We had created spirit-beings from smokeless fire.
while before him We had created Jinn from smokeless fire
while We had brought the jinn into being before out of blazing fire
And the jinn, We created before of intensely hot fire
And the jinn We had created earlier from a fiery heat wave.
And the jinn We created before, of radiating fire
And We created jinn before this from a smokeless blazing fire
And the Jinn, We created him before that from the flames of fire
Andthe Jinn, We created him before that from the fire of the fierce hot winds.
And the Jinn, We created him before that from the fire of the fierce hot winds.
And the Jinn , We created him from before from (the) fire's burning wind
whereas the invisible beings We had created, [long] before that, out of the fire of scorching winds
And the jinn race We created earlier of the fire (The Arabic word samum is sometimes understood to be pestilential wind) of a pestilential (fire)
And the jinn did We create aforetime of essential fire
and the jinn before (the human being) of smokeless fire
As for the Jann (the first Jinn), We had created him earlier from the fire of the scorching wind
As for the jinn, we created them, before that, from the smokeless flame of fire.
And We had earlier fashioned jinn from a hot sultry flame
As for the jinn, we created them aforetime from smokeless fire.
And the Jinn did We create earlier from a fiery blast of fervently hot wind
before which We created the jinn from smokeless fire.
As for the jinn, We created them earlier from smokeless fire.
And the Jinn We created before from dry hot fire.
and before him Satan from smokeless fire
As for the jinns, we created them, before that, from blazing fire.
and, before that, we had created jinn from a scorching firestorm.
and, before that, we created the Jinn from a scorching firestorm.
And the jinn We created before, from the poisonous burning smokeless fire.
And the jinn We created before, of intensively burning fire.
whereas the jinn We had created before him out of the fire of scorching winds.
Before humanity became civilized, (you can say that) We created the caveman from flames, i.e. with fiery disposition in self-preservation
And the jinn We created before, of intensely hot fire
And the jinn WE have created before of the fire of hot wind
and the jinn We created earlier from scorching fire
And (the race of) jinns', which We had created before, from the smokeless flames (of fire)
And We created the jinn beforehand from scorching fire.
And the jinn We created before, from piercing fire
And the jinn We created before from scorching fire
And the jinn, We created it before from the fire of the hot wind.
And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind
And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَـٰۤىِٕكَةِ إِنِّی خَـٰلِقُۢ بَشَرࣰا مِّن صَلۡصَـٰلࣲ مِّنۡ حَمَإࣲ مَّسۡنُونࣲ ۝٢٨
Your Lord said to the angels, ‘I will create a mortal out of dried clay, formed from dark mud
And (remember) when your Lord said to the angels: “Surely, I am going to create a human (Adam) from clay mud altered into shape,
And recall what time thy Lord said unto the angels: verily I am about to createa man from ringing clay of loam moulded
But when your Lord said to the angels: "I am verily going to create a human being from fermented clay dried tingling hard
And remember when your Rabb said to the angels, “Indeed, I will create a human being out of dry clay, an evolving cellular structure (the cell).”
When your Lord said to the angels, ´I am creating a human being out of dried clay formed from fetid black mud
When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am going to create a human out of a dry clay [drawn] from an aging mud
And (remember) when your Lord said to the angels: "I am creating a mortal from dried, sounding clay, from molded dark mud
And (recall the time) when your Lord said to the angels, `I am, indeed, going to create a human being from dry ringing clay (formed) from black mud, moulded into shape
And when thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay of mud moulded
And when your Lord said to the angels: “Indeed I am the creator of a human being from dried clay of stinky black mud,
I said to the angles: “I am going to create a human being from dried clay of rotten earth.”
Behold, your Lord said to the angels, “I am about to create a human being from sounding clay, from earth molded into shape
And recall when yoursg Lord said to the angels, “I am creating a human being from potter’s clay, of fermented mud.
And when thy Lord said to the angels, 'Verily, I am creating a mortal from crackling clay of black mud wrought into shape
And recall when your Lord said to the angels, "I will create man from sounding clay made out of black smelly mud."
And when your Lord said to the angels, “I am going to create a human from resounding clay from fermented dark mud.
And remember when thy Lord said unto the angels, verily I am about to create man of dried clay, of black mud, wrought into shape
When your Lord said to the angels, "Verily, I am creating a mortal from (sound-emitting) clay of black mud wrought into shape
When your Lord said to the angels: 'See, I am creating a mortal from clay of molded mud
Remember when thy Lord said to the Angels, "I create man of dried clay, of dark loam moulded
And (bring to mind) when your Nourisher-Sustainer said to the angels: “Surely, I am about to be a Creator of a human being from sounding clay of a black fermented mud
And mention when thy Lord said to the angels: Truly, I am One Who is Creator of mortals out of earth-mud of soft wet earth.
Your Lord said to the angels, “I intend to create humanity from pliable clay –from molded mud.
Remember when your Lord said to the angels: "I am about to create a man from sounding clay, black mud moulded into shape
Recall when your Lord said to the angels: "I will indeed bring into being a human being out of dry ringing clay wrought from black mud
And when thy Lord said to the angels: I am going to create a mortal of sounding clay, of black mud fashioned into shape
And when your Fosterer said to the angels, “I am creating man from mud containing black particles (which were) processed,
And your Lord said to the angels, "I am going to create a man of clay, of moulded mud."
And (recall) when your Lord said to the angels: ‘I am about to create a human organism from old (and) black stinking, resounding mud
And your Lord said to the Angels: "I am creating a human from a hardened clay."
Andyour Lord said to the angels: "I am creating a human being from a sludge from hot sediment."
And your Lord said to the angels: "I am creating a mortal from a sludge from hot sediment."
When/if your Lord said to the angels : "That I am creating (a) human/humans from black (foul mud) dry mud/clay smoothened/rotted ."
And lo! Thy Sustainer said unto the angels: "Behold, I am about to create mortal man out of sounding clay, out of dark slime transmuted
And as your Lord said to the Angels, "Surely I am creating a mortal of dry clay of mud modeled
And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered
When your Lord said to the angels, "I will create the human being out of pure mud-moulded clay
Recall when your Lord said to the angels, .I am going to create a human being from a ringing clay made of decayed mud
(Recall) when your Lord said unto the ‘Angels’: "I am going to create a man, (‘Adam’), from sounding clay of altered black mud.
Your Lord said to the angels, "I am going to bring a man into existence from the dried-out stinking clay."
And (recall) when your Lord said unto the Angels: "I am going to create a man from sounding clay of altered black mud.
And for once did Allah say to the angels: I am on the point of creating a human from dried clay, the product of dark modelling clay that has been polished
Remember when Your Lord said to the angels, “I am creating a human with dried clay out of dark mud.
˹Remember, O Prophet˺ when your Lord said to the angels, “I am going to create a human being from sounding clay moulded from black mud.
And when your Lord said to the angels: I am creating a human from a cement of altered mud.
Your Lord said to the angels: ‘I am creating man from dry clay, from black moulded loam.
Your Lord said to the angels, "I am creating a human being from aged mud, like the potter's clay.
And when Your Lord said to the angels: "Behold, I am about to create mortal man out of dried clay, formed from dark mud
And when Your Lord said to the angels: "Behold, I am about to create mortal man out of dried clay, formed from dark mud
And when Your Lord said to the angels, “I am creating a humankind from Silsal, from molded sludge.”
And (remember) when your Lord said to the angels: 'Verily, I am about to create man of raw clay, of black mud moulded'.
Your Lord said to the angels: 'I am creating a human being out of sounding clay, out of black mud moulded into shape.
Recall when your Sustainer said to the angels, "Behold, I am about to create a mortal man out of inorganic matter." (2:30-35), (7:11-22), (17:61), (19:21), (20:116-120)
And when your Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal of the essence of black mud fashioned in shape
And remember when thy Lord said to the angels, I am about to create man of dry ringing clay, of black mud wrought into shape
And [remember] when thy Lord said unto the angels, “Behold! I am creating a human being from dried clay, made of molded mud
And remember! Your Lord said to the angels: "I am going to create man, from dried sounding clay from mud cast into shape
Your Lord told the angels, “I am creating a human being from clay, from molded mud.”
Your Lord said to the angels, 'I am creating a human being from clay, from molded mud.'
And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud
And when your Lord said to the angels, 'Indeed, I am creating a mortal from clay of shaped black mud;
Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape
Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape
فَإِذَا سَوَّیۡتُهُۥ وَنَفَخۡتُ فِیهِ مِن رُّوحِی فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَـٰجِدِینَ ۝٢٩
When I have fashioned him and breathed My spirit into him, bow down before him,’
when I have fashioned him and breathed into him the soul (which Allah created for him), then you fall down prostrating before him.”
Then when I have formed him and breathed into him of My Spirit fall down unto him prostrate
And when I have fashioned him and breathed into him of My spirit, bow before him in homage;"
“And when I have proportioned him (perfected his body and brain) and breathed into Him from my Spirit (the qualities denoted by my Names) prostrate to him (commence your servitude to him as his forces)!”
When I have formed him and breathed My Ruh into him, fall down in prostration in front of him!´
So when I have proportioned him and breathed into him of My spirit, then fall down in prostration before him.’
"When I have fashioned him in due proportions and breathed into him out of My Spirit, then fall down prostrating before him (as a token of respect for him and his superiority)."
`So when I have shaped him in perfection and have breathed My revelation into him, fall you down in submission to him.
When I have shaped him, and breathed My spirit in him, fall you down, bowing before him!
so, when I shape him, and blow My breath of life (or spirit) into him, then fall down humbly before him.”
“When I shaped him and breathed into him of My spirit, you must fall prostrate before him.”
“When I have fashioned him and breathed into him of My spirit, fall down, prostrating to him.
So when I have formed him and breathed into him of My spirit, fall down to him, prostrating.”
'And when I have fashioned it, and breathed into it of my spirit, then fall ye down before it adoring.
"Therefore when I have properly fashioned him and breathed into him a chosen noble soul from Myself, fall down before him in prostration."
And whenever I have duly fashioned him and have blown into him from My spirit, then fall down for him in prostration.
when therefore I shall have completely formed him, and shall have breathed of my spirit into him; do ye fall down and worship him
So when I have fashioned it, and breathed into it of My Spirit, then fall you down before him, prostrating yourselves before him (in obeisance)."
When I have shaped him and ran My created soul in him fall down prostrating towards him'
And when I shall have fashioned him and breathed of my spirit into him, then fall ye down and worship him."
So when I have fashioned him completely and I have breathed into him of My Spirit, then you become for him as those who prostrate (to Me)
That is when I shaped him and breathed into him of My Spirit. So fall down before him as ones who prostrate themselves.
After I have molded him and breathed into him of My Spirit, bow down in submission to him.”
when I complete his moulding and breath into him of My spirit, kneel down and prostrate before him."
When I have completed shaping him and have breathed into him of My Spirit, then fall you down before him in prostration."
So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him
so when I set him up in equilibrium and blow into him of My spirit, then fall bowing down to him.”
"So when I give him a proper form and breathe into him of My Rooh, get down to your knees prostrating."
So when I accomplish the perfection of his (physical) constitution into his real being, and breathe My (divine) spirit into (the inner self of) this (human physical) organism, then fall down prostrate before him.
"So when I perfect him, and blow of My spirit in him, you shall submit to him."
"Sowhen I evolve him, and blow from My Spirit in him, you shall yield to him."
So when I evolve him, and blow from My Spirit in him, you shall yield to him.
So when/if I straightened him, and I blew in him from My Soul/Sprit , so fall/land/come to him prostrating
and when I have formed him fully and breathed into him of My spirit, fall down before him in prostration
So, when I have molded him and breathed into him of My Spirit, fall down to him prostrating!"
So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him
When it is properly shaped and I have blown My Spirit into it, you should then bow down in prostration"
When I form him perfect, and blow in him of My spirit, then you must fall down before him in prostration
So, when I have fashioned him completely and breathed into him of My Spirit, then fall (ye) down prostrating yourselves to him."
When I put him in order and breathe my spirit into him, you must fall prostrate before him
So, when I have fashioned him completely and breathed into him of My Spirit, then fall (ye) down prostrating yourselves to him."
And when I have fashioned it and furnished it with a definite shape and imparted to it My spirit, then prostrate yourselves to him in reverence and admiration
Once I have shaped and blown My spirit into him, then prostrate before him.”
So when I have fashioned him and had a spirit of My Own ˹creation˺ breathed into him, fall down in prostration to him.”
Then when I have fashioned him and breathed into him of My spirit, fall prostate before him.
When I have fashioned him and breathed My spirit into him, kneel down and prostrate yourselves before him.‘
"Once I perfect him, and blow into him from My spirit, you shall fall prostrate before him."
and when I have fully formed him and breathed into him of My spirit, fall down and prostrate [yourselves] before him!"
and when I have fully formed him and breathed into him of My Spirit , fall and prostrate [yourselves] before him!”
“So, when I have normalized him, and blew into him from My spirit, so fall down prostrating for him.”
So when I have completed him and I have breathed into him of My Spirit, fall you down, prostrating yourselves unto him
When I have fashioned him and breathed of My spirit into him, fall down in prostration before him.'
And when I have perfected him in due proportion and breathed into him something of My Energy, bow before him." (That something will be the gift of free will, the ability to make decisions (76:3))
So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, fall down making obeisance to him
So when I fashioned him in perfection and have breath into him of MY spirit, fall ye down in submission to him.
so when I have proportioned him and breathed into him of My Spirit, fall down before him prostrating.
"So, when I have fashioned him (Adam, the first man) in the his proper measures and breathed into him (Adam), the soul that I (Allah) created for him, then you (angels) fall down prostrate (in a show of respect) for him."
“Once I have shaped him and breathed into him of My Spirit, fall in prostration before him.”
'When I have formed him, and breathed into him of My spirit, fall down prostrating before him.'
And when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration."
And when I have fashioned him and I have blown into him of My spirit, then fall down in prostration to him.'
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
"When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
فَسَجَدَ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ كُلُّهُمۡ أَجۡمَعُونَ ۝٣٠
and the angels all did so
So, the angels prostrated all of them together,
So the angels prostrated themselves, all of them together
The angels bowed in homage in a bod
So all of the angels (forces) prostrated collectively (certain qualities of the Names began to manifest and materialize as the brain).
Then the angels prostrated all together, every one of them —
Thereat the angels prostrated, all of them together
So the angels prostrated themselves, all of them together
And (when He created the human being,) the angels submitted, all of them together
Then the angels bowed themselves all together
Then the angels altogether showed humbleness,
All the angles fell prostrate
So the angels prostrated themselves, all of them together
So the angels prostrated themselves, all of them together—
And the angels adored all of them together
Therefore all the angels, each and every one of them, fell prostrate
So the angels prostrated themselves, all of them together
And all the angels worshipped Adam together
So the angels fell prostrate in obeisance, all of them together
All the angels prostrated themselves
And the Angels bowed down in worship, all of them, all together
So, the angels prostrated, all of them, en masse
The angels prostrated themselves, one and all,
The angels bowed all together.
Accordingly the angels prostrated altogether
So, the angels - all of them - fell down in prostration
So the angels made obeisance, all of them together -
So the angels bowed down all of them together,
So the angels prostrated — all of them together
So, (no sooner did the light of Allah’s effulgence illumine the human organism than) all the angels fell down in prostration together
Thus, all of the Angels submitted
Thus, all of the angels yielded.
Thus, all of the angels yielded.
So the angels all/all together prostrated
Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together
So the Angels prostrated themselves, all of them together
So the angels fell prostrate, all of them togethe
All the angels prostrated before Ada
So the angels prostrated themselves, all together
So the ‘Angels’ prostrated themselves, all of them together
The angels fell prostrate! All of them
So, the Angels prostrated themselves, all of them together
There and then did all the angels cast themselves down prostrate
So all the angels prostrated,
So the angels prostrated all together—
Then all the angels prostrated.
The angels, one and all, prostrated themselves
The angels fell prostrate; all of them,
Then the angels prostrated themselves, all of them
Then the angels prostrated themselves, all of them
So the angels prostrated, all of them altogether.
So the angels fell prostrate, all of them together,
Thereupon, the angels, one and all, prostrated themselves.
Thereupon the angels bowed, all of them together. (The physical Laws in the Universe were made subservient to mankind)
So the angels made obeisance, all of them together
So the angels submitted, all of them together
Thereupon the angels prostrated, all of them together
So the angels prostrated themselves, all of them together
So, all the angels prostrated themselves collectively.
So the angels prostrated themselves, all together
So the angels prostrated - all of them entirely
So the angels prostrated all of them together,
So the angels prostrated themselves, all of them together
So the angels prostrated themselves, all of them together
إِلَّاۤ إِبۡلِیسَ أَبَىٰۤ أَن یَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِینَ ۝٣١
But not Iblis: he refused to bow down like the others
except Satan, he refused to be with those who prostrated.
But Iblis did not; he refused to be with the prostrates
Except Iblis. He refused to bow with the adorers
Except Iblis! He was not of those (forces) who prostrated.
except Iblis. He disdained to be one of the prostrators.
but not Iblis: he refused to be among those who prostrated
But Iblis did not; he refused to be among those who prostrated themselves
But Iblis (though he was separately bidden to do the same, did not). He stubbornly refused to be with those who submit
save Iblis; he refused to be among those bowing
except Iblis (Satan) which refused to be with the humble ones.
Only Satan refused to join them in prostration
But not Lucifer. He refused to be among those who prostrated themselves
but not Iblis. He refused to be with those who prostrated themselves.
save Iblis, who refused to be among those who adored
Except Iblis (Satan); he refused to be among those who prostrated
except Iblis who refused to be with those who prostrate.
except Eblis, who refused to be with those who worshipped him
Save Iblis, who refused to be among the prostrate
except iblis (father of the jinn) who refused to be one of those who prostrated themselves
Save Eblis: he refused to be with those who bowed in worship
except (the jinn) Iblis — he refused to be alongwith those who prostrate
but Iblis. He refused to be with the ones who prostrate themselves.
Iblis did not. He refused to be among those who bowed.
except Iblees (The Satan); he refused to join those who prostrated
except Iblis; he refused to join those who prostrated
But Iblis (did it not). He refused to be with those who made obeisance
except Iblis, he refused to be with those who bowed down.
Except Iblees — he refused to be with those who prostrated
Except Iblis. He refused to join those who prostrated themselves
Except for Satan, he refused to be with those who submitted
Except for Satan, he refused to be of those who yielded.
Except for Satan, he refused to be of those who yielded.
Except Satan/Iblis , refused/hated that he be with the prostrating
save Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves
Except Iblis; he refused to be among the prostrate
Save Iblis. He refused to be among the prostrate
except Iblis who refused to join with the others in prostration
except Iblis (Satan). He refused to join those who prostrated
Except ‘Satan’. He refused to be among those who prostrated themselves.
Except Ibleees! He refused to be among those who fell prostrate
Except Iblīs. He refused to be of those who prostrated themselves.
Except Iblis (AL-Shaytan-to-be) who refused to join those who prostrated themselves in obeisance to Allah
except Iblis,who refused to prostrate.
but not Iblîs, who refused to prostrate with the others.
Except Iblis (the devil), he refused to be with those who prostrated.
except Satan: he refused to be with those who prostrated themselves
except Iblis (Satan). He refused to be with the prostrators.
except Iblis. He refused to bow down with the others.
except Iblīs. He refused to bow down with the others.
Except Iblis. He refused to be with the prostraters.
Except 'Iblis; he refused to be with those who prostrated (in obedience) .
Not so Iblīs, who refused to be among those who prostrated themselves.
But Iblis (Satan). He refused to be among those who bowed. (The selfish desire of mankind declared rebellion against the higher control of Reason and Permanent Moral Values (2:34))
But Iblis (did it not); he refused to be with those who made obeisance
But Iblis did not; he refused to be among those who submit
save Iblis. He refused to be with those who prostrated
Except Satan, [the chief of the (evil) jinn race], he refused to be amongst who prostrated themselves
Except for Iblis, he refused to be among those who prostrated.
Except for Satan. He refused to be among those who prostrated themselves
Except Iblees, he refused to be with those who prostrated
Except Iblis. He refused to be with those who prostrated.
Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves
Not so Iblis: he refused to be among those who prostrated themselves
قَالَ یَـٰۤإِبۡلِیسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ ٱلسَّـٰجِدِینَ ۝٣٢
God said, ‘Iblis, why did you not bow down like the others?’
(Allah) said: “O Satan! What is your reason that you are not with those who prostrated?”
Allah said: O Iblis! what aileth thou that thou art not with the prostrates
"How is it, O Iblis," said (the Lord), "you did not join those who bowed in homage?"
He said, “O Iblis! What is the matter with you that you are not with those who prostrate?”
He said, ´Iblis, what is it that prevents you being among the prostrators?´
He said, ‘O Iblis! What kept you from being among those who have prostrated?’
(God) said: "O Iblis! What is the matter with you that you are not among those who have prostrated?"
(Lord) said, `Iblis! what is (the reason) with you that you would not be with those who submit?
Said He, 'What ails thee, Iblis, that thou art not among those bowing?
He (God) said: “Iblis, what is it with you that you are not with the humble ones?”
I asked: “Satan, what prevented you to join them in prostration?”
God said, “O Lucifer, what is your reason for not being among those who prostrated themselves?
He said, “O Iblis, what keeps you from being with those who prostrate themselves?”
He said, 'O Iblis! what ails thee that thou art not among those who adore?
Said Allah, "O Iblis! What happened to you that you stayed apart from those who prostrated?"
He [Allah] said, “O Iblis, what is it with you that you are not with those who prostrate?”
And God said unto him, O Eblis, what hindered thee from being with those who worshipped Adam
He said, "O Iblis! What ails you that you are not among the prostrate?"
He said: 'iblis, what is the matter with you, that you do you not prostrate yourself?
"O Eblis," said God, "wherefore art thou not with those who bow down in worship?"
(Allah) said: “O Iblis! What is to you that you do not become alongside those who prostrate?
He said: O Iblis! What is with thee that thou be not with the ones who prostrate themselves?
(Allah) said, “O Iblis, what is your reason for not being among those who bow?”
Allah asked: "O Iblees! What is the matter with you that you did not join those who prostrated?"
The Lord inquired: "Iblis! What is the matter with you that you did not join those who prostrated?"
He said: O Iblis, what is the reason that thou art not with those who make obeisance
He (Allah) said, “O Iblis ! what is your reason for your not being of those who bowed down?”
Allah asked, "O Iblees! What excuses have you that you are not with those who prostrated?"
(Allah) said: ‘O Iblis, what has happened to you that you have not joined those who have prostrated themselves?
He said: "O Satan, what is the matter that you are not with those who have submitted"
He said: "O Satan, what is the matter that you are not of those who yielded?"
He said: "O Satan, what is the matter that you are not of those who yielded?"
He said: "You Satan , why (is it) for you (that) you not be with the prostrating?"
Said He: "O Iblis! What is thy reason for not being among those who have prostrated themselves?"
Said He, "O Iblis, what about you, that you are not among the prostrate?"
He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate
God asked Iblis, "What made you not join the others in prostration?"
He (Allah) said, .O Iblis, what is the matter with you that you did not join those who prostrated?
(Allâh) said: "O’ Iblīs (-Satan-), what is the reason that you are not among those who prostrated themselves?"
(Allah) said, "Oh Iblees! What is the matter? Why did you not fall prostrate?"
(Allâh) said: ‘O’ Iblīs, what is the reason that prevented you form joining others in prostration?’
"What kept you, O Iblis", Allah Asked, "from joining those who cast themselves down in reverence and admiration!"
Allah said, “Iblis, why didn’t you prostrate?”
Allah asked, “O Iblîs! What is the matter with you that you did not join others in prostration?”
He said: oh Iblis, what is the matter with you that you were not with those who prostrated.
He said: ‘Satan, how is it that you are not with those who prostrated themselves?‘
He said, "O Iblis (Satan), why are you not with the prostrators?"
God said, "Iblis! What prevents you from being among those who have prostrated themselves?"
God said, "Iblīs! What prevents you from being among those who have prostrated themselves?"
He said, “O Iblis, what is with you to not be with the prostraters?”
He said: 'O' Iblis! What is your reason for not being with those who prostrated (in obedience) '
God said: 'Iblīs! What is your reason for not being among those who have prostrated themselves?'
God asked, "O Iblis! Why are you not with those who bowed?"
He said: O Iblis! what excuse have you that you are not with those who make obeisance
God said, `O Iblis, what has happened to thee that thou wouldst not be among those who submit?
He said, “O Iblis! What ails you that you are not with those who prostrate?
(Allah) said: "O Satan! What is the reason for not being from those who prostrated themselves?"
He asked, “O Iblis, what prevented you from prostrating with those who prostrated?”
He said, 'O Satan, what kept you from being among those who prostrated themselves?'
[ Allah ] said, O Iblees, what is [the matter] with you that you are not with those who prostrate?"
He said, 'O Iblis! What ails you that you are not with those who prostrated?'
(God) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"
(Allah) said: "O Iblis! what is your reason for not being among those who prostrated themselves?"
قَالَ لَمۡ أَكُن لِّأَسۡجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقۡتَهُۥ مِن صَلۡصَـٰلࣲ مِّنۡ حَمَإࣲ مَّسۡنُونࣲ ۝٣٣
and he answered, ‘I will not bow to a mortal You created from dried clay, formed from dark mud.’
(Satan) said: “I am not the one to prostrate to a human whom You have created from clay of mud molded into shape.”
He said it was not for me that should prostrate myself unto a human being whom Thou hast created from ringing clay of loam moulded
"How could I bow," said he, "before a mortal whom You created from fermented clay dried tingling hard?"
(Iblis) said, “I have not come into existence to prostrate to a human you created from dry clay and an evolving transforming cellular structure.”
He said, ´I will not prostrate to a human being whom You have created out of dried clay formed from fetid black mud.´
Said he, ‘I will not prostrate before a human whom You have created out of a dry clay [drawn] from an aging mud.’
(Iblis) said: "I am not one to prostrate myself before a mortal, whom You have created from dried, sounding clay, from molded dark mud."
He replied, `I would never submit to a human being whom You have created from dry ringing clay (formed) from black mud, moulded into shape.
Said he, 'I would never bow myself before a mortal whom Thou hast created of a clay of mud moulded.
He said: “I would not be humble before a human being that You created him from dried clay of stinky black mud.”
He said: “I am not going to prostrate before a being whom You have created from rotten earth.”
Lucifer said, “I am not one to prostrate myself to the human being whom You created from sounding clay, from earth molded into shape.
He said, “Never would I prostrate myself to a human being whom You created from potter’s clay, of fermented mud.”
Said he, 'I would not adore a mortal whom Thou hast created from crackling clay of black mud wrought into form.
He answered, "It does not befit me to prostrate myself to a human whom You have created from sounding clay made out of black smelly mud."
He [Iblis] said, “I am not going to prostrate for a human whom You have created from a resounding clay from a fermented dark mud.”
He answered, it is not fit that I should worship man, whom thou hast created of dried clay, of black mud, wrought into shape
Said he, "Why should I prostrate myself before a mortal whom you have created from potter´s (sound emitting) clay of black mud wrought into form."
He replied: 'I will not prostrate to a mortal You have created of clay, from molded mud.
He said, "It beseemeth not me to bow in worship to man whom thou hast created of clay, of moulded loam."
(Iblis) said: “I did not become: that I prostrate for a human — You have created from sounding clay of a black fermented mud.
Iblis said: I will not be prostrating myself before a mortal whom Thou hadst created out of earth-mud of soft wet earth.
(Iblis) said, “I am not one to bow to humanity whom You created from pliable clay –from molded mud.”
He replied: "It does not behoove me to prostrate myself to this man whom You have created from sounding clay, black mud moulded into shape."
He said: "It does not behove of me to prostrate myself before a human being whom You have created out of dry ringing clay wrought from black mud."
He said: I am not going to make obeisance to a mortal, whom Thou has created of sounding clay, of black mud fashioned into shape
He (Iblis) said, “I am not one to bow down to man whom You created from mud containing black particles (which were ) processed.”
Iblees said, "I am not the one to prostrate to a man whom You have created of clay, of moulded mud."
(Iblis) replied: ‘I cannot be the one who should fall down prostrate before a human being You have created from old (and) black stinking, sounding mud.
He said: "I am not to submit to a human You have created from a hardened clay."
He said: "I am not to yield to a human being whom You have created from a sludge from hot sediment."
He said: "I am not to yield to a mortal whom You have created from a sludge from hot sediment."
He said: "I was not to prostrate to (a) human You created him from black (foul mud) from dry mud/clay smoothened/rotted ."
[Iblis] replied: "It is not for me to prostrate myself before mortal man whom Thou hast created out of sounding clay, out of dark slime transmuted!"
Said he, "Indeed I did not have to prostrate myself to a mortal whom You created of dry clay of mud modeled."
He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter's clay of black mud altered
Iblis replied, "I did not want to prostrate before a human being whom You have created out of mud-moulded clay"
He said, .I am not such that I should prostrate myself before a mortal whom You have created from a ringing clay made of decayed mud
Iblīs said: "It would not be possible for me to prostrate myself to a mortal, whom You created from sounding clay of altered black mud."
He said, "I am not the one to prostrate myself before a man! You have fashioned him from the dried-out stinking clay!"
Iblīs said: ‘It would not be possible for me to prostrate myself to a mortal, whom You created from sounding clay of altered black mud’.
"It is not I", Iblis said, "who would cast himself down in reverence to a human whom You created from dried clay, a product of dark modeling clay that has been polished."
He replied, “I’m not prepared to prostrate before a human You created with dried clay out of dark mud.”
He replied, “It is not for me to prostrate to a human You created from sounding clay moulded from black mud.”
He said: I am not going to prostrate to a human whom You created from a cement of altered mud.
He said: ‘I was not to bow to a mortal whom You created of dry clay, of black moulded loam.‘
He said, "I am not to prostrate before a human being, whom You created from aged mud, like the potter's clay."
[Iblis] replied, "I will not bow down before a mortal man whom You have created out of dried clay, formed from dark mud!"
[Iblīs] replied, "I will not bow down before a mortal man whom You have created out of dried clay, formed from dark mud!"
He said, “I will not be prostrating for a humankind, You created him from Silsal, from molded sludge.”
('Iblis) said: 'I am not such that I prostrate myself unto a man whom You have created of raw clay, of black mud moulded'.
[Iblis] replied: 'I am not one to prostrate myself to a human being whom You have created out of sounding clay, out of mud moulded into shape.'
He replied, "I am not one to bow to man whom You have created from sounding clay out of inorganic matter."
He said: I am not such that I should make obeisance to a mortal whom Thou hast created of the essence of black mud fashioned in shape
He answered, `I am not going to submit to a mortal whom Thou hast created of dry ringing clay, of black mud wrought into shape.
He said, “I am not one to prostrate to a human being whom Thou hast created from dried clay, made of molded mud.
(Satan) said:" I am not one to prostrate myself to man, (a mere human) whom You (Allah) created from sounding clay; From mud cast into shape."
He replied, “I will not prostrate to a human You created from clay, from molded mud.”
He said, 'I am not about to prostrate myself before a human being, whom You created from clay, from molded mud.'
He said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud."
He said, 'I am not one to prostrate to a mortal whom you have created from clay of shaped black mud.'
(Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape."
(Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape."
قَالَ فَٱخۡرُجۡ مِنۡهَا فَإِنَّكَ رَجِیمࣱ ۝٣٤
‘Get out of here!’ said God. ‘You are an outcast
(Allah) said: “Then, get out from here, for surely you are accursed.
Allah said: then get thee forth therefrom; verily thou art one damned
"Go hence, execrable," (said the Lord), "from this place
He said, “Then get out from there! Indeed, you are accursed and rejected.”
He said, ´Get out from here, you are accursed.
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast
(God) said: "Then get you down out of it; surely You are one rejected (from My mercy)
(Lord) said, `(If it is so) then get out from this (state), for, surely, you are rejected
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed
He (God) said: “Then get out of here (paradise), for indeed you are expelled,
I said: “Get out of here; you are now an outcast.”
God said, “Then get out from here, for you are rejected, accursed
He said, “Then get out of it, for indeed you are an outcast,
He said, 'Then get thee forth therefrom, and, verily, thou art to be pelted
Said Allah, "Therefore exit from Paradise, for you are an outcast."
He [Allah] said, “Therefore go out from there for certainly you are cast out of grace”
God said, get thee therefore hence; for thou shalt be driven away with stones
He said, "Then get you forth from hence, for verily, you are an outcast (rejected, accursed, pelted)
(Allah) said: 'Begone, you are accursed
He said, "Begone then hence; thou art a stoned one
(Allah) said: “Then get out from here, for verily, you are Rajim (an outcast; cursed one, chased one)
It was said: Go thou forth from here, for, truly, thou art accursed!
(Allah) said, “Get away from here for you are outcast.
Allah said: "Get out of here, you are accursed
The Lord said: "Then get out of here; you are rejected
He said: Then go forth, for surely thou art driven away
He said, “Then get out of it, for you are certainly driven away,
Allah said, "Then get out of here! You are indeed damned."
(Allah) said: ‘Then get out from here, for you are indeed the cursed one (the outcast)
He said: "Exit from here, you are cast out."
He said: "Exit from here, you are cast out."
He said: "Exit from here, you are cast out."
He said: "So get out from it, so that you are cursed/expelled."
Said He: "Go forth, then, from this [angelic state]: for, behold, thou art [henceforth] accursed
Said He, "Then get out (Literally: go out) of it; so, surely you are outcast
He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast
God told him, "Get out of the garden; you are rejecte
He said, .Then, get out of here, for you are an outcast
(Allâh) said: "Then get out of it! Surely you are expelled!
(Allah) said, "Get out of here! You, surely, are damned!"
(Allâh) said: ‘Then get out from here! Surely you are expelled!
"Then get out of hence", Allah said, " you are dismissed and accursed"
Allah said, “Then leave, you shall be pelted with stones.
Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed.
He said: then get out of here, for you are cursed.
Get you hence,‘ said He, ‘you are accursed
He said, "Therefore, you must get out; you are banished.
God said, "Be gone! You are expelled from Our grace
God said, "Get out of here! You are expelled from Our grace
He said, “So, exit out from it, so you are outcasted”
He said: 'Then get out of it, for verily you are driven away accursed'.
God said: 'Then get out of here, for you are accursed,
God said, "Go forth then, from here! You are dismissed forthwith."
He said: Then get out of it, for surely you are driven away
God said, `Then get out hence, for surely, thou art rejected
He said, “Go forth from it! Surely thou art outcast
(Allah) said: "Then you get out from here; For (this) verily, you are an outcaste and cursed
He said, “Depart from here, for you are a banished outcast.
He said, 'Then get out of here, for you are an outcast'
[ Allah ] said, "Then get out of it, for indeed, you are expelled
He said, 'Then go out of it, for indeed, you are stoned.
(God) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed
(Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed
وَإِنَّ عَلَیۡكَ ٱللَّعۡنَةَ إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلدِّینِ ۝٣٥
rejected until the Day of Judgement.’
Surely, the curse will be upon you till the Day of recompense.”
And verily on thee shall be the curse till the Day of Requital
Condemned till the day of Doom!"
“Indeed, upon you is the curse (of falling far from experiencing your essential reality) until the time in which the truth of sunnatullah will become apparent.”
The curse will be on you till the Day of Reckoning.´
and indeed the curse shall lie on you until the Day of Retribution.’
"And cursing is upon you until the Day of Judgment."
`And of course (My) disapproval shall be on you till the Day of Requital.
Upon thee shall rest the curse, till the Day of Doom.
and the curse is upon you until the Judgment Day.”
“You will carry My disenchantment until the Day of Judgment.”
“And the curse will be on you until the Day of Accountability.
and indeed the curse is upon you until the Day of Recompense.”
And, verily, the curse is upon thee until the day of judgment.
"And indeed you are accursed till the Day of Judgement."
and surely the curse will be upon you till the day of recompense.
And a curse shall be on thee, until the day of judgment
"And, verily, the curse shall be upon you until the Day of Judgment."
A curse shall be on you till the Day of Recompense.
And the curse shall be on thee till the day of reckoning."
And verily, upon you (shall be) curse till the Day of Judgement.”
And, truly, a curse will be upon thee until the Day of Judgment.
“Condemnation will surely be upon you until the Day of Judgment.”
The curse will remain on you till the Day of Judgement."
and there shall be a curse upon you till the Day of Recompense."
And surely on thee is a curse till the day of Judgment
and there is certainly a curse on you till the day of judgment.”
"And indeed the curse is on you till the Judgment Day."
And, verily, the curse will (persistently) rest upon you till the Day of Recompense.
"And a curse shall be upon you until the Day of Judgment."
"And a curse shall be upon you until the Day of Recompense."
And a curse shall be upon you until the Day of Judgment.
And that on you (is) the curse/torture to the Judgment's Day/Resurrection Day
and [My] rejection shall be thy due until the Day of Judgment!"
And surely the curse will be upon you till the Day of Doom."
And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment
and will be subjected to condemnation until the Day of Judgment."
and upon you is the curse up to the Day of Judgment
Verily, the curse will abide in you till the ‘Day of Judgment’."
"Curse will loom over you till the Day of Judgment!"
Verily, the curse will abide in you till the Day of Judgment.’
"And the curse shall pursue you till The Day of Judgment"
My curse will be on you until Judgement Day.”
And surely upon you is condemnation until the Day of Judgment.”
And the curse will be upon you until the day of repayment.
And the curse shall be on you till Judgement-day.‘
"You have incurred My condemnation until the Day of Judgment."
and you will be cursed until the Day of Reckoning!"
and you will be cursed until the Day of Reckoning!"
“And surely is upon you the curse until The Religion Day (Dept).”
And, verily, the curse will be on you until the Day of Judgment.
and the curse shall be on you till the Day of Judgement.'
"My rejection shall be your due until the Day of Judgment." (7:14-15)
And surely on you is curse until the day of judgment
And, surely, on thee shall be MY curse till the day of Judgment.
and surely the curse shall be upon thee till the Day of Judgment!
"And surely! The curse shall be on you till the Day of Recompense (Judgment)."
And the curse will be upon you until Judgment Day.”
'And the curse will be upon you until the Day of Judgment.'
And indeed, upon you is the curse until the Day of Recompense."
And indeed, the curse is upon you until the Day of Judgment.'
"And the curse shall be on thee till the day of Judgment."
"And the curse shall be on thee till the day of Judgment."
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرۡنِیۤ إِلَىٰ یَوۡمِ یُبۡعَثُونَ ۝٣٦
Iblis said, ‘My Lord, give me respite until the Day when they are raised from the dead.’
(Satan) said: “O my Lord! Give me respite till the Day of Resurrection.”
He said: my Lord! respite me then till the Day whereon they will be raised up
"O my Lord," said he, "give me respite till the day the dead are raised."
(Iblis) said, “My Rabb! Reprieve me until the time they are resurrected (with a new body after tasting death)!”
He said, ´My Lord, grant me a reprieve until the Day they are raised again.´
He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.’
(Iblis) said: "Then, my Lord, grant me respite till the Day when they will all be raised from the dead!"
He said, `My Lord, then grant me respite till the day when these (human beings) shall be raised (to spiritual life).
Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised.
He said: “My Lord, then give me time until the day they are raised.”
Satan asked: “My Lord! Will you leave me alone until the Day that they all are raised to a new life.?”
Lucifer said, “O my Lord, then give me respite until the day they are raised.
He said, “My Lord, then reprieve me until the day they are resurrected.”
Said he, 'O my Lord! respite me until the day when they shall be raised.
He said, "My Lord! Grant me respite till the day when they will all be raised."
He [Iblis] said, “O my Lord, therefore give me respite till the day that they [human beings] will be raised.”
The devil said, O Lord, give me respite until the day of resurrection
Said he, "O my Lord! Reprieve me until the day when they shall be raised."
He said: 'My Lord, reprieve me till the Day they are raised.
He said, "O my Lord! respite me till the day when man shall be raised from the dead."
(Iblis) said: “My Lord! So give me respite till the Day they (the dead ones) are resurrected.”
Iblis said: O my Lord! Give me respite until the Day they are raised up.
(Iblis) said, “O my Lord, give me respite until the day they are raised.”
At this Iblees requested: "Lord! Give me respite till the Day of Resurrection."
Iblis said: "My Lord! Grant me respite till the Day when they will be resurrected."
He said: My Lord, respite me till the time when they are raised
He said, “My Fosterer ! so give me time till the day they are raised.”
He said, "My Lord! Then give me respite till the time when they are raised."
He said: ‘O Lord, then grant me respite till the Day (when) people will be raised up (again).
He said: "My Lord, respite me until the Day they are resurrected."
He said: "My Lord, respite me until the Day they are resurrected."
He said: "My Lord, respite me until the Day they are resurrected."
He said: "My Lord, so delay me to a day they be sent/resurrected/revived."
Said [Iblis]: "Then, O my Sustainer, grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead!"
Said he, "Lord! Then respite me till the Day they will be made to rise again."
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised
Iblis prayed, "Lord, grant me respite until the Day of Judgment"
He said, .My Lord, then give me respite up to the day they (the dead) shall be raised
Iblīs said: “My Lord, then reprieve me till the day when they are raised."
He (Iblees) said, "Oh my Lord, grant me a moratorium till the day You raise them again!"
Iblīs said: ‘My Lord, then reprieve me till the day when they are raised’.
Then Iblis requested Allah saying: "delay, my condemnation", O Allah till the Day of Resurrection"
Satan asked, “My Lord, grant me respite until the day they are resurrected.”
Satan appealed, “My Lord! Then delay my end until the Day of their resurrection.”
He said: my Lord, then give me time till the day when they are resurrected.
Lord,‘ he said, ‘reprieve me till the Day of Resurrection.‘
He said, "My Lord, respite me until the day they are resurrected."
Iblis said, "Then, my Lord, grant me relief until the Day when all will be raised again!"
Iblīs said, "Then, my Lord, grant me relief until the Day when all will be raised again!"
He said, “My Lord, so respite me to a Day, when they are raising.”
('Iblis) said: 'O' Lord! Respite me then till the day when they are raised
Said [Iblīs]: 'My Lord, grant me a respite till the Day when all shall be resurrected.'
Said Iblis, "Then O My Sustainer! Grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead."
He said: My Lord! then respite me till the time when they are raised
He said, `My Lord, then grant me respite till the day when they shall be raised.
He said, “My Lord! Grant me respite till the Day they are resurrected.
(Satan) said: "O Lord! Give me then relief (and time) till the Day the (dead) are raised."
He pleaded, “My Lord, delay me until the Day they’re resurrected.”
He said, 'My Lord, reprieve me until the Day they are resurrected.'
He said,"My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."
He said, 'My Lord! Then respite me until the day they shall be raised.'
(Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised."
(Iblis) said: "O my Lord! give me then respite till the Day the (dead) are raised."
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلۡمُنظَرِینَ ۝٣٧
‘You have respite,’ said God
Allah said: “Then surely, you are given the respit
Allah said: verily then thou art of the respited
"You are among the reprieved," (said the Lord)
He said, “Certainly, you are of those who are reprieved!”
He said, ´You are among the reprieved
Said He, ‘You are indeed among the reprieve
(God) said: "You are of the ones granted respit
(Lord) said, `You are indeed of those already granted respite
Said He, 'Thou art among the ones that are respite
He (God) said: “Indeed you are of those given a delay,
I said: “Your request is granted.”
God said, “Respite is granted to you
He said, “Then, you are indeed of the ones reprieved
He said, 'Then, verily, thou art of the respite
Said Allah, "You are of those given respite."
He [Allah] said, “Surely you are of those who are given respite
God answered, verily thou shalt be one of those who are respite
He said, "Then, verily, you are of the reprieve
He answered: 'You are among those reprieve
He said, "One then of the respited shalt thou b
(Allah) said: “So, verily, you are of those reprieved
He said: Then, truly, thou art among the ones who are given respite
(Allah) said, “Respite is given to you…
Allah said: "All right! You are given the respit
Allah said: "For sure you are granted respit
He said: Surely thou art of the respited one
He said, “So you are of those who are given time
Allah said, "You are granted the respite"
Allah said: ‘So, indeed, you are amongst those granted respite
He said: "You are given respite."
He said: "You are given respite."
He said: "You are given respite."
He said: "So that (then) you are from the delayed ."
Answered He: "Verily, so be it: thou shalt be among those who are granted respit
Said He, "Then surely you are among the respited
He said: Then lo! thou art of those reprieve
The Lord said, "Your request is grante
He (Allah) said, .Well, respite is given to yo
(Allâh) said: "Surely, you are among those who are reprieved
(Allah) said, "you have been granted the stay!"
(Allâh) said: ‘Surely, you are among those who are reprieved
"Reprieve is granted", Allah said, "respiting your condemnation"
Allah said, “You are granted respite
Allah said, “You will be delayed
He said: then you are given time.
He said: ‘You are reprieve
He said, "You are respited.
God answered: "You will be granted relief
God answered: "You will be granted relief
He said, “So, you are among the respite ones.”
Said He: 'Then verily you are of the respited ones'.
[God] said: 'You are among those who are granted respite
Answered He, "Verily, so be it. You shall be among those who are granted respite."
He said: So surely you are of the respited one
God said, `Thou art of those who are respited
He said, “Then verily thou art among those granted respit
(Allah) said: "To you relief is granted—
He responded, “You are granted delay.
He said, 'You are of those reprieved.'
[ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieve
He said, 'Then indeed, you are of the respited
(God) said: "Respite is granted the
(Allah) said: "Respite is granted the
إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡوَقۡتِ ٱلۡمَعۡلُومِ ۝٣٨
‘until the Day of the Appointed Time.’
till the Day of appointed time.”
Till the Day of the Time known
"Till the predetermined time."
“Until the time well known!”
until the Day whose time is known.´
until the day of the known time.’
"(But) until the Day of the appointed time known (to Me) (i.e. the Last Day)."
`Till the day of which the time is known (to Me).
unto the day of a known time.
until the day of the known time.”
“Until that Day which is pre-determined.”
“Until the day of the time appointed.
until the Day of the Time Appointed.”
until the day of the noted time.
"Till the Day of a well-known time."
till the day of the appointed time.”
until the day of the appointed time
Until the Day of the Appointed Time."
till the appointed time
Till the day of the predestined time."
till the Day: the Wellknown Time.”
until the Day of the known time.
…until the day of the appointed time.”
till the Day of appointed time."
until the day of a known time."
Till the period of the time made known
till the day, the timing of which is known.”
"For the appointed period."
Till the Day of the appointed time (Resurrection).
"Until the Day of the appointed time."
"Until the Day of the time appointed."
Until the Day of the time appointed.
To (the) day of the time, the known
till the Day the time whereof is known [to Me alone]."
To the Day of a known time."
Till the Day of appointed time
for an appointed time."
till the day of the Appointed Time
Till the day of the appointed time."
"Till that appointed day!"
Till the day of the appointed time’.
"Till the specified Day on which the point of time has been predetermined"
until the date of appointed time.”
until the appointed Day.”
Till the day of the time known.
till the Appointed Day.‘
"Until the specified day and time."
until the Day of the appointed time."
until the Day of the appointed time."
“Till the Known Time Day.”
Till the day of the appointed time.
till the Day of the appointed time.'
"Till the Day known (to Me alone)"
Till the period of the time made known
`Till the day of the appointed time.
till the Day of the Moment Known.
"Till the Day of the Time appointed."
Until the appointed day and time.”
'Until the Day of the time appointed.'
Until the Day of the time well-known."
Until the day of the known time.'
"Till the Day of the Time appointed."
"Till the Day of the Time appointed."
قَالَ رَبِّ بِمَاۤ أَغۡوَیۡتَنِی لَأُزَیِّنَنَّ لَهُمۡ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَأُغۡوِیَنَّهُمۡ أَجۡمَعِینَ ۝٣٩
Iblis then said to God, ‘Because You have put me in the wrong, I will lure mankind on earth and put them in the wrong
(Satan) said: “O my Lord! Since You let me go astray, I shall indeed adorn (path of error) for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all
He said: my Lord! because Thou hast led me to err I will surely make things fairseeming unto them on the earth and will surely seduce them all
"O my Lord," he said, "since You have led me into error I'll beguile them with the pleasures of the world and lead them astray
(Iblis) said: “My Rabb! Because You have led me astray as the outcome of the Names expressed through me, I will surely make (disobedience; deeds that veil from the sunnatullah) attractive to them on earth (their bodily lives) and mislead them all.”
He said, ´My Lord, because You misled me, I will make things on the earth seem good to them and I will mislead them all, every one of them,
He said, ‘My Lord! As You have consigned me to perversity, I will surely glamorize [evil] for them on the earth, and I will surely pervert them, al
(Iblis said:) "My Lord! Because You have allowed me to rebel and go astray, I will indeed deck out as appealing to them on the earth (the worldly, material dimension of human existence and the path of error), and I will surely cause them all to rebel and go astray
He said, `My Lord! since You have condemned me as astray (and erring), I will surely make (evil of straying from the straight path) fair-seeming to them (as long as they stay) on the earth; I shall seduce them all
Said he, 'My Lord, for Thy perverting me I shall deck all fair to them in the earth, and I shall pervert them, all together
He said: “My Lord, because you misled me, I shall beautify (the bad deeds) for them on the earth and I shall mislead them all,
He said: “My Lord, as you have excluded me from salvation, I will enchant them with their earthly life so much that they are misled into the wrong path.”
Lucifer said, “O my Lord, because You have put me in the wrong, I will make wrong attractive to them on the earth, and I will put them all in the wrong
He said, “My Lord, since You have deluded me, I will most surely adorn for them (evil deeds) on earth, and I will most surely delude them all,
He said, 'O my Lord! for that Thou hast seduced me I will surely make it seem seemly for them on earth, and I will surely seduce them all together
He said, "My Lord! I swear by the fact that You sent me astray, I shall distract them in the earth, and I shall lead all of them astray."
He [Iblis] said, “O my Lord! For the reason that You have banished me from the way, I will surely make life in the earth seemly goodly to them and I will surely cause all of them altogether to lose the way
The devil replied, O Lord, because thou hast seduced me, I will surely tempt them to disobedience in the earth; and I will seduce them all
He said, "O my Lord! Because you have put me in the wrong I will surely make wrong seemly for them on earth, and I will put them all in the wrong
(satan) said: 'My Lord, for Your perverting me, I shall make (matters) in the earth seem most fair to them and I shall pervert all
He said, "O my Lord! because thou hast beguiled me, I will surely make all fair seeming to them on the earth; I will surely beguile them all
(Iblis) said: “My Lord! Because you allowed me to be misled I will surely make appear dazzling to them (every evil) in the earth, and I will indeed mislead them all together
Iblis said: My Lord! Because Thou hadst led me into error I will, certainly, make the earth appear pleasing to them and I will lead them one and all into error,
(Iblis) said, “O my Lord, because You have put me in the wrong, I will make (the wrong) seem good to those on Earth, and I will mislead them.
Iblees said: "Lord! Since You let me go astray, I will make evil fair-seeming to them on earth and I will seduce them al
Iblis said: "My Lord! In the manner You led me to error, I will make things on earth seem attractive to them and lead all of them to error
He said: My Lord, as Thou has judged me erring, I shall certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I shall cause them all to deviate
He said, “My Fosterer ! because You have removed me from the way, I will definitely make (evil) fair seeming to them in the earth and I will definitely remove all of them from the way (leading to paradise),
He said, "My Lord! As You have made me deviate from the right way, I will certainly keep them enthralled in the earth, and I will certainly cause them all to deviate"
Iblis said: ‘O Lord, because You have led me astray, I will (also) best adorn and embellish for them (the sins, revolts and violations) in the earth and will certainly lead all of them astray by all means
He said: "My Lord, for that which I have been misled by, I will make the Earth appear beautiful for them, and I will mislead them all."
He said: "My Lord, for that by which You have caused me to be misled, I will beautify for them what is on the earth, and I will mislead them all."
He said: "My Lord, for that by which You have caused me to be misled, I will beautify for them what is on the earth, and I will mislead them all."
He said: "My Lord with what You misguided/enticed me , I will decorate/beautify for them in the earth/Planet Earth, and I will misguide/entice them (E) all/all together."
[Whereupon Iblis] said: "O my Sustainer! Since Thou hast thwarted me, I shall indeed make [all that is evil] on earth seem goodly to them, and shall most certainly beguile them-into grievous error
Said he, "Lord! For (the fact) that You misguided me, indeed I will definitely adorn for them (i.e., make "evil" attractive to them) in the earth; and indeed I will definitely misguide them all together
He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one
Iblis said, "Lord, because you have caused me to go astray, I shall make earthly things attractive to (people) and mislead all of the
He said, .My Lord, since You made me go astray, I swear that I shall beautify for them (evils) on the earth, and shall lead all of them astray
Iblīs said: “My Lord, as You mislead me, I will definitely adorn (the path of evil ) from them ; and I will definitely mislead them all.
(Iblees) said, "My Lord, since You led me astray, I will definitely embellish the allure of this world for them. I will fascinate and entice them all away!"
Iblīs said: ‘My Lord, as You have allowed me to be tempted, I shall indeed adorn (the path of error) for them, and tempt everyone of them
"Now, O Allah", Iblis said, that You have destined me and I have erred, I will entangle them with the bird-lime of fleshy passions, mundane vanity and temporalities and I will entice them all to do evil and I will incite idle men to tempt me to tempt them
Satan said, “My Lord, since You have left me to go astray, I will make life on Earth attractive to them and lead them astray,
Satan responded, “My Lord! For allowing me to stray I will surely tempt them on earth and mislead them all together,
He said: my Lord, because You allowed me to stray I shall make it appealing for them on earth and lead them all astray.
Lord,‘ said Satan, ‘since You have thus tempted me, I will seduce those on earth
He said, "My Lord, since You have willed that I go astray, I will surely entice them on earth; I will send them all astray.
[Whereupon Iblis] said, "Oh, my Lord! Since You led me on to this, I will make [all that is evil] on earth appear good to people, and will most certainly entice them into sin,
[after which Iblīs] said, "Oh, my Lord! Since You led me on to this, I will make [all that is evil] on Earth appear good to people, and will most certainly entice them into sin,
He said, “My Lord, with what You have lured me, I will prettify for them on the earth, and I will lure them altogether.”
('Iblis) said: 'O' Lord! because You have left me to stray, certainly I will adorn (evil) to them on the earth, and certainly I will cause them all to go astray'.
[Iblīs] said: 'My Lord, since You have let me fall in error, I shall make [evil] seem fair to them on earth, and I shall most certainly beguile them all into grievous error,
Now Iblis said, "O My Lord! Since You let me go astray, I verily shall make attractive the path of error for them in the earth. And I shall mislead them everyone."
He said: My Lord! because Thou hast made life evil to me, I will certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all to deviat
He answered, `My Lord, since Thou hast adjudged me as gone astray, I will surely make straying from the right path appear beautiful to them on the earth and I will surely lead them all astray
He said, “My Lord! Since Thou hast caused me to err, I shall surely make things seem fair unto them on earth, and I shall cause them to err all together
(Satan) said: ""O Lord! Because You have put me in the wrong, I will make (wrong) seem fair to them (the humans) on the Earth, and I will put them all in the wrong—
“Lord,” he declared, “since you have lured me away, I will glamorize for them on earth, and I will lure them all away.”
He said, 'My Lord, since You have lured me away, I will glamorize for them on earth, and I will lure them all away.'
[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them al
He said, 'My Lord! Because you have caused me to err, surely I will definitely beautify for them in the earth, and I will surely, definitely cause them to err all together;
(Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,
(Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,
إِلَّا عِبَادَكَ مِنۡهُمُ ٱلۡمُخۡلَصِینَ ۝٤٠
all except Your devoted servants.’
except those who are Your sincere devotees.”
But not such of them as are Thy bondmen single-hearted
Except the chosen ones among Your creatures."
“Except Your servants among them who have been given purity of essence!”
except Your slaves among them who are sincere.´
except Your exclusive servants among them.’
"Except Your servants from among them, endowed with sincerity in faith and Your worship."
`Except your (sincere) servants from among them; (Your) chosen and purified ones, (whom I shall not be able to seduce).
excepting those Thy servants among them that are devoted
except your devoted servants among them.”
“The only ones that I will fail are your sincere worshippers.”
“Except Your devotees among them, sincere and innocent.
except for Your sincere chosen servants among them.”
save such of Thy servants amongst them as are sincere.
"Except those among them who are Your chosen bondmen."
except your slaves among them whom You have consecrated for Your own self.”
except such of them as shall be thy chosen servants
"Save such of your servants as are sincere and purified."
except the devoted amongst Your worshippers
Except such of them as shall be thy sincere servants."
except your Ibad: the purified and sanctified amongst them.”
but Thy servants among them, the ones who are devoted.
The exception will be Your sincere servants among them.”
except those of them who are Your sincere devotees."
except those of Your servants whom You have singled out for Yourself."
Except Thy servants from among them, the purified ones
except Your servants among them who exclusively (serve You).”
"Except for those among them who worship you devotedly and exclusively."
Except for those exalted servants of Yours who have attained freedom (from my deceits and intrigues of the ill-commanding selves).
"Except for Your servants who are devoted."
"Except Your servants from among them, the devoted ones."
Except Your servants from among them, the loyal ones.
Except Your worshippers/slaves from them, the faithful/loyal/devoted
[all] save such of them as are truly Thy servants!"
Excepting Your bondmen among them, who are most faithful."
Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves
except Your sincere servants"
except those of Your servants from among them who are chosen (by You)
Except for your faithful servants among them.”
"Except the sincere ones among Your servants!"
Except for your faithful servants among them’.
"But not the devout among Your worshippers whose hearts have been touched with the divine hand and they lift to You their inward sight"
except some of Your chosen servants.
except Your chosen servants among them.”
Except Your sincere servants amongst them.
I will surely tempt them all, except those among them who are Your faithful servants.‘
"Except those among Your worshipers who are devoted absolutely to You alone."
all except the sincere among your worshipers!"
all except the sincere among your worshipers!"
“Except Your slaves among them, the sincere ones.”
Except Your chosen servants among them.
except for those of them who are truly Your faithful servants.'
"Except those who are truly Your servants."
Except Thy servants from among them, the devoted ones
`Except Thy chosen servants from among them.
save Thy sincere servants among them.
"Except Your servants among them, truthful and purified (by You)."
Except for Your chosen servants among them.”
'Except for Your sincere servants among them.'
Except, among them, Your chosen servants."
Except Your servants among them, the sincere ones.'
"Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."
"Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."
قَالَ هَـٰذَا صِرَ ٰطٌ عَلَیَّ مُسۡتَقِیمٌ ۝٤١
God said, ‘[Devotion] is a straight path to Me
(Allah) said: “This is the way straight to Me
Allah said: this is the path leeding unto Me straight
(To which God) said: "This way is right by Me
He said, “This is the straight path that I have taken upon myself!”
He said, ´This is a Straight Path to Me.
He said, ‘This is the path [leading] straight to Me
(God) said: "This (path of sincerity in faith) is a straight path that I have taken upon Myself (to lead to Me)
(Lord) said, `The path (that My sincere servants follow) leads straight to Me
Said He, 'This is for Me a straight path
He (God) said: “This is a straight path to Me,
The Lord confirmed: “This (sincere devotion and worship) is indeed the way that leads straight to me.”
God said, “This is indeed a way that leads straight to Me
He said, “This is a straight path which is binding on Me:
Said He, 'This is a right way against me
Said Allah, "This path * leads straight towards Me." (* The path of the chosen bondmen.
He [Allah] said, “This is a way that leads straight unto Me.
God said, this is the right way with me
Said He, "This is a Straight Way which leads to Me (or is incumbent upon Me)
He (Allah) said: 'This is for Me the Right Pat
He said, "This is the right way with me
(Allah) said: “This becomes the Permanent Path which leads to Me
He said: This is the straight path to Me.
(Allah) said, “This is a way that leads straight to Me.
Allah said: "This course of action is all right with M
Allah said: "Here is the path that leads straight to Me
He said: This is a right way with Me
He said, "This (path of My servants) is the path (leading) straight to Me.
Allah said, "This is the Path that leads straight to Me."
Allah said: ‘This (freedom from these deceits and intrigues) is the (very) path that leads straight to My Threshold
He said: "This shall be a Straight Path to Me."
He said: "This shall be a straight path to Me."
He said: "This shall be a straight path to Me."
He said: "That (is) a straight/direct road/way on Me."
Said He: "This is, with Me. a straight way
Said He, "This is for Me a straight Path
He said: This is a right course incumbent upon Me
God said, "The path which leads to Me is a straigh
He (Allah) said, .This is the straight path leading to Me (that a person is chosen by Me through his good deeds)
(Allâh) said: "This is the path which leads straight to Me.
(Allah) said, "This Qur´an is, indeed, the path straight towards Me!"
(Allâh) said: ‘This is the path which leads straight to Me.
"This is the path", Allah said, "the devout tread. It is the path of righteousness which leads directly to Me"
Allah said, “This is a straight path that leads to Me.
Allah said, “This is the Way, binding on Me:
He said: this is a straight path for Me.
He said: ‘This is My straight path
He said, "This is a law that is inviolable.
God said: "[Devotion] is a straight path to Me.
God said: "[Devotion] is a straight path to Me.
He said, “This is a path on Me straight.”
Said He: 'This is for Me a straight path (which I have undertaken) '.
Said He: 'This is, with Me, a straight way.
" This is, with Me, a Straight Path," said God
He said: This is a right way with Me
God said, `This is a path leading straight to ME
He said, “This is a straight path unto Me
(Allah) said: "This (truth and purification) is indeed (the Straight Path), a Way that reaches Straight to Me
He replied, “This is a straight path to Me.
He said, 'This is a right way with Me.'
[ Allah ] said, "This is a path [of return] to Me [that is] straight
He said, 'This is a right way against me.
(God) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me
(Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me
إِنَّ عِبَادِی لَیۡسَ لَكَ عَلَیۡهِمۡ سُلۡطَـٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلۡغَاوِینَ ۝٤٢
you will have no power over My servants, only over the ones who go astray and follow you
Certainly, you will have no authority over My devotees, except those who follow you of the ones who go astray.
Verily as for My bondmen, no authority shalt thou have over them, except the erring one who follow thee
No power shall you have over (all) My creatures except those who fall into error and follow you
“Surely you will have no power (of enforcement) over My servants... Except the corrupt ones who choose to follow you.”
You have no authority over any of My slaves except for the misled who follow you.´
Indeed as for My servants you do not have any authority over them, except the perverse who follow you
"My servants – you shall have no authority over any of them, unless it be such as follow you being rebellious (against Me, as you are)."
`As for My servants, you have no authority over them. Different, however, is the case of such of the deviators who (choose to) follow you
over My servants thou shalt have no authority, except those that follow thee
indeed, you have no authority over My servants, except any of the misled ones who follows you,
“You have no power over My sincere worshippers. You will succeed tempting only those who choose to follow you.”
“For over My servants, no authority will you have, except those who put themselves in harm’s way by following you.
over My servants yousg have no authority indeed, except for those who follow you of the deluded ones.
Verily, my servants thou hast no authority over, save over those who follow thee of such as are seduced
"Indeed you do not have any power over My bondmen, except those wanderers who follow you." ( The devil is unsuccessful in tempting Allah’s chosen bondmen to commit sin.
And indeed as for My slaves, there is no authority for you over them except the ones who follow you from among the constricted ones”
Verily as to my servants, thou shalt have no power over them; but over those only who shall be seduced, and who shall follow thee
Verily, over My servants you have no authority, save such of the misguided (or rebellious) as follow you
over My worshipers you have no authority, except the perverse that follow you
For over none of my servants shalt thou have power, save those beguiled ones who shall follow thee."
Certainly, My Ibad: there is no authority to overpower them in you, except (for him) who followed you, (being) of those who have lost the Track
Truly, as for My servants there is no authority for thee over them, but ones who are in error followed thee.
“Truly, you will have no authority over (My servants) except over those who follow you and go astray.
- you will not have any authority over My devotees except those misguided ones who follow you
Over My true servants you will be able to exercise no power, your power will be confined to the erring ones, those who choose to follow you
As regards My servants, thou has no authority over them except such of the deviators as follow thee
You will certainly not have any authority on My servants, except him who follows you from among those who are removed from the way (leading to paradise),
"Indeed, you shall have no power over My subjects, except those who follow you in deviating from the right way."
Surely, you will in no way be able to influence My servants (who have attained this freedom from you) except the misguided lot who have adopted your way
"For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you."
"For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you."
For My servants, you shall have no authority over them, except those who are misled and follow you.
That My worshippers/slaves, power/control is not for you on them (you have no power/control over My worshippers/slaves) except who followed you from the misguided/failed
verily, thou shalt have no power over My creatures- unless it be such as are [already] lost in grievous error and follow thee [of their own will]
Surely over My bondmen you will have no all-binding authority, except the ones who closely follow you of the misguided ones."
Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee
and you have no authority over My servants except the erring ones who follow you
My servants are such that you have no power over them except those of the deviators who will follow you
Verily, You have no power to enforce obedience over My servants except for those who fall into temptation and follow you.
"You shall have no hold over My servants except those who follow you and stray from the path!"
Verily, You have no power to enforce obedience over My servants except those who fall into temptation and follow you.
"My devout worshippers", Allah continued, "do not come under your authority nor have you the power to influence their conduct and actions; you only have influence over those who follow you and in vanity they waste their days"
You shall have no control over My servants, except the misled ones who chose to follow you.
you will certainly have no authority over My servants, except the deviant who follow you,
You have no authority over My servants except those who follow you of the misguided.
You shall have no power over My servants, only the sinners who follow you
"You have no power over My servants. You only have power over the strayers who follow you.
Truly, you will have no power over My worshipers except for the misled who follow you
Truly, you will have no power over My worshipers except for the misled who follow you
“Surely My slaves you have not upon them a Sultan, except whoever followed you among the lured ones.”
Verily, (as regards) My (devoted) servants, there is not for you over them any authority, except those who follow you of the deviators.
You shall have no power over My servants, except for those who, having fallen into error, choose to follow you.
"Verily, you shall have no power over My servants, except those who put themselves in error and follow you."
Surely. as regards My servants, you have no authority, over them except those who follow you of the deviators
`Surely, thou shall have no power over MY servants, except such of the erring ones as choose to follow thee.
As for My servants, truly thou hast no authority over them, save for those in error who follow thee
"Certainly, you shall have no power over My servants except those who keep themselves in the wrong by following you."
You have no sway over My devotees, except those who follow you of the deviators.
'Over My servants you have no authority, except for the sinners who follow you.'
Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators
Indeed, my servants you have no authority over them, except those who follow you among the ones who err.'
"For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."
"For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوۡعِدُهُمۡ أَجۡمَعِینَ ۝٤٣
Hell is the promised place for all these
And surely, hell is the promised place for them all,
And verily Hell is the place promised unto them all
For whom the ordained place is surely Hell
“Indeed, Hell is the place to which they are destined.”
Hell is the promised meeting-place for all of them.
and indeed hell is the tryst of them all
And for all such (rebellious people), Hell is the promised place
`And, of course, Gehenna is the promised place for such of them all
being perverse; Gehenna shall be their promised land all together
and hell is the promised place for all of them.”
“Your followers, then, will be gathered in the Hell.”
And indeed hell is the promised abode for them all
And indeed, Hell is the meeting place for them all.
and, verily, hell is promised to them all together
And indeed hell is the promise for all of them
And Lo! Hell is indeed going to be the promised place for them altogether.
And hell is surely denounced unto them all
And, verily, hell is promised to them all
Gehenna (Hell) will be the promise for all of them
And verily, Hell is the promise for them one and all
And surely, Hell is indeed the promised place for them all
And, truly, hell is promised to them one and all.
“Truly, Hell is the promised place for them all.”
They will be all destined for Hell
Surely Hell is the promised place for all of them."
And surely hell is the promised place for them all -
and hell is certainly the promised place for all of them.”
And indeed Hell is the place promised to them all
And verily, the promised place for all of them is Hell
"And Hell, for all of those, shall be the appointed place."
"And that Hell shall be their appointment, all of them."
And that Hell shall be their appointment, all of them.
And that Hell (is) their appointment (E) all/all together
and for all such, behold, hell is the promised goal
And surely Hell will be indeed their promised (abode) all together
And lo! for all such, hell will be the promised place
Hell is the promised place for them all
And Jahannam (Hell) is the promised place for them all
Certainly, ‘Gehenna’ is the promised place for them all.
"And verily, hell is the promised place for them all!"
Indeed, Gehenna is the promised place for them all’.
"And Hell is indeed the destination wherein shall they all make their abode"
The promised destiny for all of them is Hell
and surely Hell is their destined place, all together.
And hell is the abode for all of them.
they are all destined for Hell
"And Hell awaits them all.
and Hell is the promised meeting place for all of you.
and Hell is the promised meeting place for all of you.
And surely Gohanam (Hell) is their appointment altogether.
And verily Hell is certainly the promised place of them all.
For all such, hell is the promised destiny.
"And for all such, behold, Hell is the promised abode."
And surely Hell is the promised place of them all
And, surely, Hell is the promised place for them all
And verily Hell shall be their tryst, all together.
And surely, Hell is the promised home for them all
And hell is promised to them all.
And Hell is the meeting-place for them all.
And indeed, Hell is the promised place for them all
And indeed, Hell is the promised place for them all together.
And verily, Hell is the promised abode for them all
And verily, Hell is the promised abode for them all
لَهَا سَبۡعَةُ أَبۡوَ ٰبࣲ لِّكُلِّ بَابࣲ مِّنۡهُمۡ جُزۡءࣱ مَّقۡسُومٌ ۝٤٤
with seven gates, each gate having its allotted share of them
it (hell) has 7 gates; each gate will be assigned to a separate class (for sinners) from them.
Unto it are seven portals; unto each portal is a Portion of them assigned
Which has several gates, and each gate is marked for every section of them."
“It has seven gates (the seven organs – eyes, ears, tongue, hands, feet, stomach and sexual organs – which are misused to defeat their purpose)... And each gate has a section allotted to them.”
It has seven gates and each gate has its allotted share.
It has seven gates, and to each gate belongs a separate portion of them.’
It has seven gates, with an appointed group of them for each gate
`It has seven gates. Each gate shall have an assigned portion of them (who have gone astray)
Seven gates it has, and unto each gate a set portion of them belongs.
It has seven gates, and each gate is for an assigned portion of them.
“The Hell has seven gates; each welcoming a certain type of sinners.”
For there are seven gates, for each of those gates is a group assigned
It has seven gates; for each gate is an assigned class.”
It has seven doors; at every door is there a separate party of them.
It has seven gates; for each gate is a portion assigned from them
For it are seven gates and for every gate a definite portion of them is assigned.
It hath seven gates; unto every gate a distinct company of them shall be assigned
It has seven gates (entrances); to each gate (entrance) is assigned a certain class (or portion)."
It has seven gates, and through each gate a portion of them belong
It hath seven Portals; at each Portal is a separate band of them
For it are seven (i.e., many) gates, for each gate (overhere is) an assigned class of those (sinners, transgressors, polytheists, pagans, disbelievers and those who did not respect the Oneness of Allah)
It has seven doors. Then, for every one, a door set apart, is for them.
Seven gates lead to (Hell). A different group is assigned for each gate.
which has seven gates, each gate will be assigned to a separate group from among them."
There are seven gates in it, and to each gate a portion of them has been allotted
It has seven gates. For each gate is an appointed portion of them
There are seven gates for it, for each of these (gates) there will be an assigned portion.
It has seven gates assigned separately to separate sections of them
It has seven doors; for each one a fixed portion of them has been specified.
"It has seven gates, for every gate will be an assigned segment from them."
"Ithas seven gates, for every gate will be an assigned segment from them."
It has seven gates, for every gate will be an assigned segment from them.
For it (are) seven doors/entrances, to each door/entrance from them (is an) apportioned/divided part/portion
with seven gates leading into it, each gate receiving its allotted share of sinners.
It has seven gates; and each gate has an appointed part (Literally: divided)
It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion
It has seven gates and each gate is assigned for a certain group of people
It has seven gates. For each gate there is a group apportioned from them
It has seven gates; each gate is designated for a specific group of people.”
It has seven gates, each for a different class of sinners
It has seven gates: each gate is designated for a specific group of people.
Apprehended in a material sense, it has seven gates through each of which shall enter those appropriated to the degree of suffering that is commensurate with their evil deeds
with its seven gates, each gate receiving its allotted share.”
It has seven gates, to each a group of them is designated.”
It has seven gates, for each gate a portion of them will be assigned.
It has seven gates, and through each gate they shall come in separate bands
"It will have seven gates. Each gate will get a specific share of them."
There will be seven gates leading into Hell, each gate receiving its allotted share."
There will be seven gates leading into Hell, each gate receiving its allotted share."
“It has seven doors; for each door among them is a divided portion.”
It has seven gates, for every gate there shall be a (separate) party of them assigned.
It has seven gates, with each gate having its allotted share of them.'
"With seven gates leading into it, each gate receiving its share of wrongdoers." (The Straight Path is one, while the wrong paths are numerous and each of them leads to Hell (30:30-31))
It has seven gates; for every gate there shall be a separate party of them
It has seven gates, and each gate has a portion of them allotted to it
Seven gates it has, and for each gate is appointed a separate portion of them
To it are seven gates: For each of those gates there is a class (of sinners) assigned
It has seven gates. For every gate, there is a designated portion of them.
'It has seven doors; for each door is an assigned class.'
It has seven gates; for every gate is of them a portion designated."
It has seven doors; for every door is a separate portion of them.
To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned
To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned
إِنَّ ٱلۡمُتَّقِینَ فِی جَنَّـٰتࣲ وَعُیُونٍ ۝٤٥
But the righteous will be in Gardens with springs
Truly! The pious people will be in the midst of the gardens and water-springs (of Paradise).
Verily the God-fearing shall be amidst gardens and springs
Verily those who keep away from evil and follow the straight path shall be in the midst of gardens and springs of water
The ones who have protected themselves will be in Paradises and springs.
Those who have taqwa will be amid Gardens and Springs:
Indeed the Godwary will be amid gardens and springs
The God-revering, pious ones are surely in Gardens and water-springs
`Surely, those who guard against evil and are dutiful (to Me and mankind) shall live amidst gardens and fountains
But the godfearing shall be amidst gardens and fountains
Indeed, those who are cautious (of God) will be in gardens and springs.
As for the righteous people, they will end up in beautiful gardens full of springs
The righteous will be among gardens and fountains
Indeed, the mindful (of God) are amid Gardens and springs.
Verily, those who fear God shall dwell amidst gardens and springs
Indeed the pious are amidst Gardens and springs
Those who revere Allah are in the midst of gardens and running fountains of pure water.
But those who fear God shall dwell in gardens, amidst fountains
Verily, those who fear Allah shall dwell amidst gardens and springs
But the cautious shall live amongst gardens and fountains
But 'mid gardens and fountains shall the pious dwell
Truly! The Muttaqun will reside in the Gardens and water-springs.
Truly, the ones who are Godfearing will be amidst gardens and springs.
The righteous will be amid gardens and fountains.
The righteous will be in the midst of the gardens and fountains of paradis
As for the God-fearing, they shall be amid gardens and springs
Surely those who keep their duty are in Gardens and fountains
And those who guard (against evil) will certainly be in the midst of gardens with water springs.
And those who fear Allah shall indeed be in gardens and fountains
Indeed, the Godfearing will be amid Gardens and fountains
The righteous will be in paradises and springs
Therighteous will be in gardens and springs.
The righteous will be in gardens and springs.
That the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and water springs/wells
VERILY, those who are conscious of God [shall find themselves in the hereafter] amidst gardens and springs
Surely the pious will be amidst Gardens and Springs."
Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings
The pious will live in gardens with stream
Surely, the God-fearing will be in gardens and streams
Indeed, the Pious (or those who show honor and reverence for Allâh/ or those who guard themselves against falling into sin and temptation) will be in gardens and springs.
The pious shall be in paradise, amid its fountains
Indeed, the Pious will be in gardens and springs.
Whereas those who have always entertained the profound reverence dutiful to Allah shall be blessed with divine favour. They are destined to make abode in blissful gardens in the beatitude of heaven fountained wits dazzling springs
The mindful will be in gardens with fountains.
Indeed, the righteous will be amid Gardens and springs.
Those who beware (of Allah) will be in gardens and springs.
The righteous shall dwell among gardens and fountains
As for the righteous, they will enjoy gardens and springs.
Truly, those who are ever mindful of God will be amid Gardens and springs,
Indeed, those who are ever mindful of God will be amid Gardens and springs,
Surely the pious are in Paradises and Springs.
Verily, the pious ones shall be amidst gardens and watersprings.
The God-fearing shall dwell amidst gardens and fountains.
Verily, those who walk aright, will find themselves amidst gardens and springs
Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains
Verily, the righteous, will be placed amid gardens and fountains
Truly the reverent shall be amidst gardens and springs
Truly, the righteous (ones will be) in the Gardens and fountains
The righteous will be in gardens and springs.”
But the righteous will be in gardens with springs.
Indeed, the righteous will be within gardens and springs
Indeed, those who fear shall be in gardens and springs:
The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water)
The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water)
ٱدۡخُلُوهَا بِسَلَـٰمٍ ءَامِنِینَ ۝٤٦
“Enter them in peace and safety!”––
(It will be said to them): “Enter therein (Paradise) in peace and security.”
Enter therein in peace, secure
"Enter in peace and tranquility," (they will be told)
“Enter therein as the safeguarded (with the security derived from one’s faith) and in a state of certainty (salam).”
´Enter them in peace, in complete security!´
‘‘Enter it in peace and safety!’’
(And it is said to them): "Enter you here in peace, perfectly secure!"
`(It will be said to them,) "Enter therein (to live) in peace (and be) secure".
'Enter you them, in peace and security!
(They will be told:) “Enter it in peace (and well-being) and safety.”
They will enter therein, peacefully and secure
“Enter here in peace and security.
“Enter it in peace, feeling safe.”
'Enter ye therein with peace in safety!
“Enter them with peace, in safety.”
Enter you therein with peace and [dwell therein] in safety.
The angels shall say unto them, enter ye therein in peace and security
(It will be said to them) "Enter you therein in peace and safety!"
'In peace and security, enter them!
"Enter ye therein in peace, secure-"
(It will be said to them): “Enter therein, in peace, as those who have attained security.”
Enter them in peace as ones who are safe!
“Enter into peace and security.”
and it will be said to them: "Enter into these in peace and security."
They will be told: "Enter it in peace and security."
Enter them in peace, secure
(It will be said to them), “Enter them in peace, being secure.”
They shall enter there in peace and security
(It will be said to them:) ‘Enter them peacefully, casting aside all fears.
"Enter it in peace and security."
"Enter it in peace and security."
Enter it in peace and security.
Enter it with safety/security/peace, safe/secure
[having been received with the greeting,] "Enter here in peace, secure!"
"Enter them, in peace, secure!"
(And it is said unto them): Enter them in peace, secure
and they will be told to enter there in peace and safety
.Enter here in peace, free of fear
(It will be said unto them): “Enter it in peace and security.”
(They shall be told to) enter it in peace and security
(They will be told): ‘Enter it in peace and security’.
They will be addressed with expression of good will, thus: "Make entry into Paradise", they are told, "We bid you a hearty welcome wherein you shall live in peace, safe and secure"
They will be invited: “Enter Paradise in peace and safety.”
˹It will be said to them,˺ “Enter in peace and security.”
Enter safely with peace.
in peace and safety shall they enter them
Enter therein, peaceful and secure.
"Enter it in peace, [safe and] secure!"
Enter it in peace, [safe and] secure!
“Enter it with peace, secured.”
(They will be addressed:) 'Enter you therein in peace, secure'.
[They are received with the greeting]: 'Enter here in peace and security.'
They will be told, "Enter them in peace, secure."
Enter them in peace, secure
`Enter therein with peace, in security.
“Enter them in peace, secure”
(Their greeting will be) : "You enter here in (total) peace and security."
“Enter it in peace, securely.”
'Enter it in peace and security.'
[Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]."
'Enter it in peace, safe.'
(Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security."
(Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security."
وَنَزَعۡنَا مَا فِی صُدُورِهِم مِّنۡ غِلٍّ إِخۡوَ ٰنًا عَلَىٰ سُرُرࣲ مُّتَقَـٰبِلِینَ ۝٤٧
and We shall remove any bitterness from their hearts: [they will be like] brothers, sitting on couches, face to face
And We shall remove all hatred from their hearts, so they will be like brothers and sit on couches face to face.
And We shall have removed whatsoever of grudge may be in their breasts: brethren they. sitting upon couches facing each other
We shall cast out any grudge they may have in their hearts. (There) they will sit on couches face to face like brothers together
We have cleansed and removed from their hearts all emotions of hatred and animosity (which are derived from a view based on separation and duality rather than unity)! They will be as brothers seated on thrones facing one another.
We will strip away any rancour in their hearts — brothers, resting on couches face-to-face.
We will remove whatever rancour there is in their breasts; [intimate like] brothers, [they will be reclining] on couches, facing one another
We strip away whatever there is in their bosoms of rancor and jealousy (which they may have felt against each other while in the world). As brothers face to face, (they take their ease) on couches raised
And We shall remove every vestige of rancour that may be in their hearts. They will be like brothers (seated cheerfully) on raised couches (of happiness), face to face
We shall strip away all rancour that is in their breasts; as brothers they shall be upon couches set face to face
And We will remove any resentment from their chest/minds, brothers (sitting) on sofas facing each other.
I will erase all bad feelings [that they might have developed in their worldly life towards each other] from their memory. Thus, they will become like brothers, enjoying themselves while sitting face to face in reclining plush furniture
And We will remove from their chests any hatred. They will be a community facing each other on thrones
And We removed whatever malice was within their chests—as brethren, on couches facing each other.
And we will strip off whatever ill-feeling is in their breasts; as brethren on couches face to face'
And We have removed any resentments which were in their breasts - they are brothers, sitting face to face on thrones
And We pulled out of their bosoms any form of rancor and as brothers they recline on couches facing one another.
And we will remove all grudges from their breasts; they shall be as brethren, sitting over against one another on couches
And We will strip off whatever ill-feeling is in their breasts; as brethren they rest on couches face to face
We shall remove all rancor from their hearts, and as brethren they shall recline on couches face to face
And all rancour will We remove from their bosoms: they shall sit as brethren, face to face, on couches
And we removed what was inside their hearts in the form of aversion or disinclination, (mahead of state them like) brothers facing each other on thrones
And We will tear out any grudges from their breasts. They will be as brothers/sisters on couches, one facing the other.
From their hearts, We will remove any bad feelings. As one family, they will face one another from thrones.
We shall remove all hatred from their hearts -they will become like brothers and sit on couches face to face
And We shall purge their breasts of all traces of rancour; and they shall be seated on couches facing one another as brothers
And We shall root out whatever of rancour is in their breasts -- as brethren, on raised couches, face to face
And We will remove whatever of ill feeling would be there in their hearts, (they will be like) brothers, (sitting) on couches, facing each other,
And We will clean their hearts of any rancour. They shall be on couches face to face as brethren
And We shall remove from their breasts all spite that they had (in the world against one another due to misunderstanding). They shall be brothers seated on couches face to face (in Paradise)
And We removed what sadness was in their chests, they are brothers in quarters facing one another
AndWe removed what animosity was in their chests, they are brothers in quarters facing one another.
And We removed what animosity was in their chests, they are brothers in quarters facing one another.
And We removed/pulled away what (is) in their chests (innermosts) from hatred/animosity , brothers on beds/sofas facing each other
And [by then] We shall have removed whatever unworthy thoughts or feelings may have been [lingering] in their breasts, [and they shall rest] as brethren, facing one another [in love] upon thrones of happiness
And We will draw out from them whatever rancor may be in their breasts; as brethren they will be upon settees facing one another
And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised
We shall remove all hatred from their breasts and make them as brothers reclining on thrones facing one another
We shall have removed whatever grudge they had in their hearts, (thus making them) brothers, sitting on couches, face to face
We shall remove from their breasts any sense of resentment, (so they will be like) brothers facing each other on raised couches.
We will rid their hearts of the residual rancor and resentment. Seated on couches and facing each other, they will live there like brothers
We shall remove from their hearts any sense of resentment, (so they will be like) brothers facing each other on raised couches.
And We will have erased malevolence from their breasts and injurious events from their memories; now they are an association of brothers spiritually allied to each other, seated on thrones of dignity facing each other
We shall remove any grudges they had in their hearts towards others , making them brothers, relaxing on sofas face-to-face.
We will remove whatever bitterness they had in their hearts. In a friendly manner, they will be on thrones, facing one another.
And We remove what is within them of ill feeling, they accept each other happily as brothers.
We shall remove all rancour from their hearts, and they shall take their ease on couches face to face, a band of brothers
We remove all jealousy from their hearts. Like one family, they will be on adjacent furnishings.
And We will remove whatever resentment may have been [lingering] in their hearts, brethren resting on couches facing one another
And We will remove whatever resentment may have been [lingering] in their hearts, brethren resting on couches facing one another
And We stripped off what was in their chests among a grudge, brethren, on beds facing each other.
And We remove whatever rancour may be in their breasts. (They will be as) brothers upon coaches, face to face.
We shall have removed from their hearts any lurking feelings of malice, [and they shall rest] as brothers, facing one another, on couches.
And We shall remove from their hearts any sense of jealousy, rancor, rivalry and bitterness (7:43). And they shall rest as brothers and sisters, facing one another, on thrones of happiness. (56:15), (88:13)
And We will root out whatever of rancor is in their breasts-- (they shall be) as brethren, on raised couches, face to face
And WE shall remove whatever of rancour may be in their breasts so that they will be as brothers seated on thrones, facing one another
We shall remove whatever rancor lies within their breasts—“as brothers, upon couches, facing one another.
And from their hearts, We shall remove any left over sense of pain and injury: (Like) brothers (happily) facing each other on thrones (of dignity)
We will remove from their hearts all ill feelings; they will be brethren, lounging on couches, facing one another.
And We will remove all ill-feelings from their hearts—brothers and sisters, on couches facing one another
And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other
And We removed what is in their breasts of rancour; as brothers on couches face to face.
And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity)
And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity)
لَا یَمَسُّهُمۡ فِیهَا نَصَبࣱ وَمَا هُم مِّنۡهَا بِمُخۡرَجِینَ ۝٤٨
No weariness will ever touch them there, nor will they ever be expelled.’
No fatigue will touch them in it, nor shall they be removed from it.
There shall touch them no toil therein, nor therefrom they shall ever be driven out
No weariness will come upon them, nor will they be sent away from there
They will not be affected by any weariness (energy depletion) and they will never be made to leave.
They will not be affected by any tiredness there and they will never be made to leave.
Therein neither weariness shall touch them, nor will they [ever] be expelled from it
No sense of fatigue ever touches them, nor are they ever asked to leave
They shall suffer no fatigue, nor shall they ever be ejected from there
no fatigue there shall smite them, neither shall they ever be driven forth from there
No suffering touches them in there, and they will not be driven out of it.
They will never feel any sickness nor will they be evicted from Paradise
There, no sense of fatigue will touch them, nor will they ever be asked to leave
No fatigue touches them therein, nor from it will they ever be brought out.
No toil shall touch them therein, nor shall they be brought forth therefrom
Neither any hardship is to reach them in it, nor are they to be expelled from it
Fatigue shall not touch them therein and nor are they going to be expelled from there.
Weariness shall not affect them therein, neither shall they be cast out thence for ever
No toil shall touch them therein, nor shall they be expelled there from
There, no fatigue shall smite them, nor shall they ever be driven from it.
Therein no weariness shall reach them, nor forth from it shall they be cast for ever
No sense of fatigue shall touch them therein and they will not be out of it (ever) as those who have been made to leave
In it neither fatigue will afflict them nor will they be ones who are driven out.
No sense of fatigue will touch them. They will never be made to leave.
No fatigue will touch them in there, nor will they ever be asked to leave
They shall face no fatigue in it, nor shall they ever be driven out of it
Toil afflicts them not therein, nor will they be ejected therefrom
toil will not touch them there in nor will they be sent out from there.
They shall not have to suffer any fatigue therein, nor shall they be ever ejected from it
No discomfort will touch them, nor will they be driven out from there
No fatigue shall touch them, nor will they be made to leave from it
No fatigue shall touch them, nor will they be evicted from it.
No fatigue shall touch them, nor will they be evicted from it.
Hardship/fatigue does not touch them in it, and they are not with being brought out from it
No weariness shall ever touch them in this [state of bliss], and never shall they have to forgo it
No toil will touch them therein, and in no way will they be made to go out of it
Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence
No fatigue will touch them nor will they be expelled therefrom."
No weariness shall touch them nor will they be expelled from there
No lassitude will ever touch them therein, neither will they be expelled from it.
There, they will encounter no hardship, and they will never be asked to leave
No lassitude will ever touch them therein, neither will they be expelled from it.
There and then they are not overtaken by fatigue nor shall there be an impression of it upon their minds or their souls nor shall they be asked to leave or depart therefrom
They will never feel tired nor be expelled from it.
No fatigue will touch them there, nor will they ever be asked to leave.
No hardship afflicts them there and they will not be expelled from there.
Toil shall not weary them, nor shall they ever be driven out
Never will they suffer any fatigue therein; never will they be evicted therefrom.
no weariness will ever touch them there, and they will never be made to leave.
no weariness will ever touch them there, and they will never be made to leave.
No painful fatigue will touch them therein, nor will they be exited out of it.
No toil there shall afflict them in it, nor shall they be ever cast out of it.
No weariness shall ever touch them there, nor shall they ever be made to depart.
No weariness shall ever touch them, and never shall they lose this abode of Bliss
Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it
Fatigue shall not touch them, nor shall they ever be ejected therefrom
No weariness shall befall them therein; nor shall they be expelled therefrom
In there, sense of being tired will not come to them, and they will never be asked to leave
No fatigue will touch them there, nor will they ever be asked to leave.
No fatigue will ever touch them therein, nor will they be asked to leave it
No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed
No fatigue shall touch them therein, nor shall they be removed from it.
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave
There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave
۞ نَبِّئۡ عِبَادِیۤ أَنِّیۤ أَنَا ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِیمُ ۝٤٩
[Prophet], tell My servants that I am the Forgiving, the Merciful
Inform (O Muhammad) to My devotees that truly, I am the Forgiving, the Merciful,
Declare thou unto My bondmen: verily I! I am the Forgiver, the Merciful
Announce to My creatures that I am indeed forgiving and kind
Tell my servants that I truly am the Ghafur and the Rahim.
Tell My slaves that I am the Ever-Forgiving, the Most Merciful,
Inform my servants that I am indeed the All-forgiving, the All-merciful
Inform, (O Messenger,) My servants that I surely am the All-Forgiving, the All-Compassionate
(O Prophet!) give My servants the important news that I - I alone - am most certainly the One Great Protector, the Ever Merciful
Tell My servants I am the All-forgiving, the All-compassionate
Tell My servants that I am the forgiving, the merciful.
O’ Prophet! let My servants know that I am Forgiver and the Most Merciful
Tell My servants that I am indeed the Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Informsg My servants that I—only I—am the Oft-Forgiving, the Bestower of mercy,
Inform my servants that I am the pardoning, the merciful
Inform My bondmen that undoubtedly, I surely am the Oft-Forgiving, the Most Merciful
Give glad tidings to My slaves that I indeed am The Oft-Forgiving, The Most Merciful
Declare unto my servants that I am the gracious, the merciful God
Inform my servants that I am the Forgiving, the Merciful
Tell My worshipers that I am the Forgiving, the Most Merciful
Announce to my servants that I am the Gracious, the Merciful
Inform My Ibad that I: I am the Oft-Forgiving, the continuously Merciful
Tell My servants that I am The Forgiving, The Compassionate
Tell My servants that I am indeed the Most Forgiving, the Most Merciful.
O Prophet! Tell My devotees that I am indeed the Forgiving, the Merciful
(O Prophet), declare to My servants that I am indeed Ever Forgiving, Most Merciful
Inform My servants that I am the Forgiving, the Merciful
Inform My servants that, “I am certainly the Protectively Forgiving, the Merciful,”
Inform my subjects that I am the Forgiver, the Merciful
(O Beloved!) Tell My servants: ‘Indeed, I am Most Forgiving, Ever-Merciful.
Inform My servants that I am the Forgiver, the Merciful
Inform My servants that I am the Forgiver, the Merciful.
Inform My servants that I am the Forgiver, the Merciful.
Inform My worshippers/slaves, that I, I am the forgiving , the merciful
Tell My servants that I - I alone - am truly forgiving, a true dispenser of grace
Fully inform My bondmen that I, Ever I, am The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful
Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful
(Muhammad), tell My servants that I am All-forgiving and All-merciful
Tell My servants that I am the Most-Forgiving, the Very-Merciful
Inform My servants that I am the Oft-Forgiving, the Most-Merciful,
(Oh Mohammed, SAW), inform My servants that I am the most Forgiving. Indeed, I am the most Kind
Inform My servants that I am truly the Oft-Forgiving, the Most-Merciful,
Tell My servants O Muhammad that I am indeed AL-Ghafur (the Forgiving) and AL-Rahim (the Merciful)
Tell My servants I am the Forgiver, the Kind,
Inform My servants ˹O Prophet˺ that I am truly the All-Forgiving, Most Merciful,
Inform My servants that I am the forgiving and merciful.
Tell My servants that I alone am the Forgiving One, the Compassionate
Inform My servants that I am the Forgiver, Most Merciful.
Tell My worshipers that I am the Forgiving, the Mercy Giver;
Tell My worshipers that I am the Forgiving, the Mercy Giver;
Inform My slaves that I am Al-Ghafor (The Forgiver), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
(O Prophet!) Inform My servants (that) verily I am the Forgiving, the Merciful,
Tell My servants that I alone am Much Forgiving, truly Merciful;
Tell My servants that I am Forgiving, Merciful
Inform My servants that I am the Forgiving, the Merciful
Tell MY servants, O Prophet, that I am surely, All-Forgiving, All-Merciful
Tell My servants that I am indeed the Forgiving, the Merciful
Tell My servants that I am indeed the Often Forgiving (Al-Ghafoor), the Most Merciful (Ar-Raheem)
Inform My worshipers that I am the Forgiving, the Merciful.
Inform My servants that I am the Forgiver, the Merciful
[O Muhammad], inform My servants that it is I who am the Forgiving, the Merciful
Inform My servants that I am the forgiving, the Compassionate;
Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful
Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful
وَأَنَّ عَذَابِی هُوَ ٱلۡعَذَابُ ٱلۡأَلِیمُ ۝٥٠
but My torment is the truly painful one
but My Punishment is also the most painful punishment.
And verily My torment! that is the torment afflictiv
But My punishment is surely a painful one
Indeed, My punishment (the suffering resulting from falling far from My reality) is the worst punishment!
but also that My punishment is the Painful Punishment.
and that My punishment is a painful punishment
And that My punishment – it is indeed the painful punishment
And (also tell them) that My punishment is a very grievous one
and that My chastisement is the painful chastisement
And that My punishment, it is the (most) painful punishment.
Also let them know that My punishment is the most painful
And that My penalty will indeed be the most terrible penalty
and that My punishment is the painful punishment.
and that my woe is the grievous woe
And that indeed the punishment of Mine is a painful punishment
but also that My punishment truly is the painful punishment.
and that my punishment is a grievous punishment
And that My doom is a grievous doom
and that My punishment is the painful chastisement
And that my chastisement is the grievous chastisement
And that My torment: it is a torment extremely painful
and that My punishment, it is a painful punishment.
My penalty will indeed be a horrible punishment.
but at the same time My punishment is also the most painful punishment
At the same time, My chastisement is highly painful
And that My chastisement -- that is the painful chastisement
and (also) that, “My punishment is certainly a painful punishment.”
And that My punishment is the painful one
And (also warn) that: ‘It is My torment which is the most grievous torment.
And that My punishment is a painful retribution
Andthat My punishment is a painful retribution.
And that My punishment is a painful retribution.
And that My torture, it is the torture, the painful
and [also,] that the suffering which I shall impose [on sinners] will indeed be a suffering most grievous
And that My torment is the (most) painful torment
And that My doom is the dolorous doom
and that My punishment is a painful one
and that My punishment is the painful punishment
And that My Chastisement is definitely the most painful torment.
The punishment I inflict is really very painful
That My torment is indeed the most sever one.
and also that My retributive punishment is indeed severe; it is the torment laid upon the damned
but My punishment is painful
and that My torment is indeed the most painful.
And that My punishment is a painful punishment.
and that My scourge is the woeful scourge
And that My retribution is the most painful retribution.
and that my punishment is truly painful
and that my punishment is painful
And that My torment is the painful torment.
And that My chastisement is the painful chastisement.
and also, My punishment is indeed the most grievous suffering.
Yet, My Law of Requital dispenses a severe requital
And that My punishment-- that is the painful punishment
And also that MY punishment is the most grievous punishment
and that My Punishment is the painful punishment
And that My Penalty will (also) be indeed the most painful penalty
And that My punishment is the painful punishment.
And that My punishment is the painful punishment
And that it is My punishment which is the painful punishment
And that My punishment, it is the painful punishment.
And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty
And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty
وَنَبِّئۡهُمۡ عَن ضَیۡفِ إِبۡرَ ٰهِیمَ ۝٥١
Tell them too about Abraham’s guests
And tell them about the guests (the angels) of Abraham.
And declare thou unto them of Ibrahim's guests
Inform them about the matter of Abraham's guests
Inform them about the guests of Abraham.
And tell them about the guests of Ibrahim.
And inform them about the guests of Abraham
Inform them about the guests of Abraham
And (also) give them the important news about Abraham's guests
And tell them of the guests of Abraham
And tell them about Abraham’s guests.
Now inform the about Abraham’s guests
Tell them about the guests of Abraham
And inform them of the guests of Abraham,
And inform them concerning Abraham's guest
And inform them of Ibrahim’s guests
And relate unto them the news of the guests of Abraham.
And relate unto them the history of Abraham's guests
And inform them concerning Abraham´s guests
Tell them of Abraham's guests
And tell them of Abraham's guests
And inform them about the (angel-) guests of Ibrahim
And tell them about the guests of Abraham
Tell them about the guests of Abraham.
Tell them about the guests of Abraham
And tell them about Abraham´s guests
And inform them of the guests of Abraham
And inform them about the guests of Ibrahim,
And tell them about Abraham's guests
And (also) relate to them the news about the guests of Ibrahim (Abraham)
And inform them of Abraham's guests
Andinform them of the guests of Abraham.
And inform them of the guests of Abraham.
And inform them about Abraham's guests
AND TELL THEM [once again] about Abraham's guests
And fully inform them about the guests of Ibrahim, (Abraham
And tell them of Abraham's guests
Tell them about the guests of Abraha
and tell them about the guests of Ibrahim
Inform them about the guests of ‘Abraham’
And inform them about Ibraheem´s guests
Tell them about the guests of Abraham
And inform their thoughts O Muhammad with the disguised angels who were the guests of Ibrahim
Tell them about Ibrahim’s guests,
And inform them ˹O Prophet˺ about Abraham’s guests
And inform them of the guests of Ibrahim (Abraham).
And tell them of Abraham‘s guests
Inform them about Abraham's guests.
And tell them all [once again] about Abraham's guests.
And tell them all [once again] about Abraham's guests.
And inform them about Abraham’s guests.
And inform them of the guests of Abraham.
Tell them about Abraham's guests,
As an example, tell them once again about Abraham's guests
And inform them of the guests of Ibrahim
And tell the about Abraham's guest
And tell them of the guests of Abraham
Tell them about the (angels) guests of Ibrahim (Abraham)
Relate to them the story of Abraham’s guests.
And inform them of the guests of Abraham.
And inform them about the guests of Abraham
And inform them about Abraham's guests
Tell them about the guests of Abraham
Tell them about the guests of Abraham
إِذۡ دَخَلُوا۟ عَلَیۡهِ فَقَالُوا۟ سَلَـٰمࣰا قَالَ إِنَّا مِنكُمۡ وَجِلُونَ ۝٥٢
when they came to him and said, ‘Peace,’ he said, ‘We are afraid of you.’
They entered upon him and said: “Peace!” Abraham replied: “Indeed! We are afraid of you.”
When they entered unto him, and said; peace! He said: verily we are afraid of you
When they came to him and said: "Peace," he answered: "Truly we are afraid of you."
How they had come to him and greeted him, “Salam”... (And Abraham had said) “We feel anxious by you.”
When they came in to him, they said, ´Peace!´ He said, ´Truly we are afraid of you.´
when they entered into his presence and said, ‘Peace!’ He said, ‘We are indeed afraid of you.’
They presented themselves before him and bade him peace. Abraham said: "We are apprehensive of you."
When they entered upon him and greeted him saying, `Peace (be upon you)' he answered, `We feel afraid of you.
when they entered unto him, saying, 'Peace!' He said, 'Behold, we are afraid of you.
When they entered upon him, they said: “Peace (and well-being).” He said: “Indeed we are afraid of you.”
When they arrived, they said: “Peace be with you.” He said, “You frighten me.”
When they entered his presence and said, “Peace.” He said, “We feel afraid of you.
when they entered upon him and said, “Peace.” He said, “We are truly scared of you.”
when they entered in unto him and said, 'Peace!' he said, 'Verily, we are afraid of you.
When the angels came to him and said, "Peace"; he said, "We feel afraid of you."
When they entered upon him and they said, “Peace.” He said, “We indeed feel overawed of you.”
When they went in unto him, and said, peace be unto thee; he answered, verily we are afraid of you
When they came unto him and said, "Peace!", he said, "Verily, we are afraid of you."
They entered to him and said: 'Peace, ' but he replied: 'We are afraid of you.
When they entered in unto him, and said, "Peace." "Verily," said he, "We fear you."
When they entered unto him, then they said Salaman (Peace)! (Ibrahim) said: “Indeed! We feel disturbed of you.”
when they entered upon him and said: Peace! He said: Truly, we are afraid of you.
They entered his presence and said, “Peace!” He said, “We are truly afraid of you.”
They entered upon them and said: "Peace be upon you!" But he replied: "Surely we are afraid of you."
When they came to Abraham they said: "Peace be upon you!" He replied: "Indeed we feel afraid of you."
When they entered upon him, they said, Please! He said: We are afraid of you
when they entered in his presence and said, “Peace.” He said, “We are certainly afraid of you.”
When they came to him and greeted, "Peace!" He said, "We are indeed apprehensive of you."
When they came to Ibrahim (Abraham), they greeted (him with): ‘Peace.’ Ibrahim (Abraham) said: ‘We are feeling somewhat afraid of you.
That they entered upon him, they said: "Peace." He said: "We are worrisome of you."
When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "We are worrisome of you."
When they entered upon him, they said: "Peace." He said: "We are worrisome of you."
When/if they entered on (to) him, so they said: "Greeting/peace ." He said: "That we are afraid/apprehensive from you."
[how,] when they presented themselves before him and bade him peace, he answered: "Behold, we are afraid of you!"
As they entered to him (and) so they said, "Peace!" He said, "Surely we feel tremulous of you."
(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you
who came to him saying, "Peace be with you." Abraham said, "We are afraid of you"
When they visited him, they greeted him with Salam (peace on you). He said, .We are scared of you
When they entered upon him, saying: "Peace." He said: "Indeed, "We are afraid of you."
They came to him and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
When they entered upon him, saying: ‘Peace’. He said: ‘Indeed, We are afraid of you’.
They made entry into his home and greeted him with the expression of good will, "Peace", he recoiled back afraid of them -due to their unusual behaviour-
when they came to him, saying, “Peace!” He answered, “We’re afraid of you.”
who entered upon him and greeted ˹him with˺, “Peace!” He ˹later˺ said, “Surely we are afraid of you.”
When they entered upon him and said: peace. He said: we are afraid of you.
When they went in to him and said: ‘Peace,‘ he said: ‘We fear your intent.‘
When they entered his quarters, they said, "Peace." He said, "We are apprehensive about you."
When they entered his presence and greeted him with "Peace", he answered, "We are afraid of you!"
When they entered his presence and greeted him with “Peace,” he answered, "We are afraid of you!"
When they entered upon him, they said, “Peace.” He said, “We are frightened of you.”
When they entered upon him and said: 'Peace', he said: 'Verily we are scared of you! '
when they went in to him and said: 'Peace.' But he replied: 'We feel afraid of you.'
When they came unto him, and said, "Peace!" He said, "Behold, We are afraid of you."
When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you
When they came to him and said, `Peace be upon you,' He answered, `Verily, we are afraid of you.
when they entered upon him and said, “Peace!” He said, “Verily of you we are afraid.
When they entered his presence and said: "Peace!" He said, "Indeed, we feel afraid of you!"
When they entered his presence, they greeted him with “Peace.” He responded, “We are uneasy about you.”
When they entered upon him, and said, 'Peace.' He said, 'We are wary of you.'
When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you."
When they entered unto him and said, 'Peace.' He said, 'Indeed, we are afraid of you.'
When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"
قَالُوا۟ لَا تَوۡجَلۡ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ عَلِیمࣲ ۝٥٣
‘Do not be afraid,’ they said, ‘We bring you good news of a son who will have great knowledge.’
They (the angels) said: “Don’t be afraid! We truly bring to you glad tidings of a son (possessing) knowledge.”
They said: be not afraid; verily we bear thou the glad tidings of a boy knowing
"Have no fear," they said. "We bring you news of a son full of wisdom."
(They said), “Do not be anxious! We have come to give you the good news that you shall have a son who will be Aleem (possess great knowledge).”
They said, ´Do not be afraid. We bring you the good news of a boy of great knowledge.´
They said, ‘Do not be afraid. Indeed we give you the good news of a wise son.’
They said: "Do not be apprehensive. We have brought you the glad tidings of a boy to be endowed with profound knowledge."
They said, `Have no fear, we give you good tidings of (the birth of) a son endowed with knowledge.
They said, 'Be not afraid; behold, we give thee good tidings of a cunning boy.
They said: “Do not be afraid, we give you good news of a knowledgeable boy.”
They replied: “Do not be afraid. We have brought you a good news: You will be blessed with a wise son.”
They said, “Fear not, we give you good news of a son endowed with wisdom.
They said, “Do not be scared; we bring yousg glad tidings of a knowledgeable boy.”
They said, 'Be not afraid! verily, we give thee glad tidings of a knowing boy.
They said, "Do not fear - we convey to you the glad tidings of a knowledgeable boy."
They said, “Do not be afraid for we do bring you glad tidings of a boy who will be well knowing.”
And they replied, fear not; we bring thee the promise of a wise son
They said, "Be not afraid! Verily, we bring you glad tidings of a boy possessing wisdom."
'Do not be afraid, ' they answered. 'We come to give you glad tidings of a knowledgeable child.
They said, "Fear not, for of a sage son we bring thee tidings."
They (the angels) said: “Do not feel disturbed. Indeed, we transmit you glad tidings of a son possessing deep knowledge.
They said: Take no notice. Truly, we give thee good tidings of a knowing boy.
They said, “Fear not. We bring you the good news of a wise son.”
They answered: "Do not be afraid of us! We have come to you with good news of a son endowed with knowledge."
They said: "Do not feel afraid, for we give you the good news of a wise boy."
They said: Be not afraid, we give thee good news of a boy, possessing knowledge
They said, “Do not be afraid, we (have come to) give you the good news of a son possessing knowledge.”
They said, "Be not afraid! We do indeed give you the good news of a learned son."
(The guest angels) said: ‘Do not feel afraid. We give you the glad tidings of (the birth of) a son endowed with knowledge and wisdom.
They said: "Do not worry, we bring you good news of a knowledgeable son."
They said: "Do not worry, we bring you good news of a knowledgeable son."
They said: "Do not worry, we bring you glad tidings of a knowledgeable boy."
They said: "Do not be afraid/apprehensive, that we, we announce good news to you with (of) a knowledgeable boy (new son)."
Said they: "Fear not! Behold, we bring thee the glad tiding of [the birth of] a son who will be endowed with deep knowledge."
They said, "Do not feel tremulous. Surely we give you glad tidings of a knowledgeable youth."
They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom
They replied, "Do not be afraid. We have brought you the glad news of (the birth) of a learned son"
They said, .Do not be scared. We give you good news of a boy who will be knowledgeable
They, (the ‘Angels’), said: "Do not be afraid! For behold, I announce to you the joyful news of a boy endowed with wisdom."
They said, "Don´t be afraid! In fact, we give you the good news of a son endowed with wisdom!"
The Angels said: ‘Do not be afraid! For behold, We announce to you the glad tidings of a boy endowed with wisdom’.
"Do not be afraid". They said, " we have some news to break to you. We are here to announce to you the procreation of a son Ishaq (Isaac) who shall be imbued with wisdom and divine know ledge"
The angels said, “Don’t be afraid. We bring you good news of a scholarly son.”
They reassured ˹him˺, “Do not be afraid! Surely we give you good news of a knowledgeable son.”
They said: don´t be afraid, for we give you good news of a knowledgeable boy.
Have no fear,‘ they said. ‘We come to you with joyful tidings. You shall have a son endowed with knowledge.‘
They said, "Do not be apprehensive. We have good news for you: an enlightened son."
They said: "Fear not! We bring you the good news of [the birth of] a son who will be endowed with profound knowledge."
They said: "Fear not! We bring you the good news of [the birth of] a son who will be endowed with profound knowledge."
They said, “Do not be frightened; we preach (Good tidings) you with Knowledgeable lad.”
They said: 'Be not afraid! Verily we give you the good news of a son endowed with knowledge.
They said: 'Do not be alarmed. We bring you the happy news of the birth of a son to you who will be endowed with knowledge.'
Said they, "Fear not! Behold, we bring you the glad tiding of an enlightened son."
They said: Be not afraid, surely we give you the good news of a boy, possessing knowledge
They said, `Be not afraid; we give thee glad tidings of a son who shall be endowed with great knowledge.
They said, “Be not afraid. Truly we bring thee glad tidings of a knowing son.
They said: "Do not fear! We bring the happy news of a son blessed with wisdom."
They reassured him, “Fear not; we bring you good news of a wise son.”
They said, 'Do not fear; we bring you good news of a boy endowed with knowledge.'
[The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy."
They said, 'Do not be afraid. Indeed, we give you glad tidings of a knowing boy.'
They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."
They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."
قَالَ أَبَشَّرۡتُمُونِی عَلَىٰۤ أَن مَّسَّنِیَ ٱلۡكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ ۝٥٤
He said, ‘How can you give me such news when old age has come to me? What sort of news is this?’
Abraham said: “Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? What kind of glad tidings you are giving?”
He said: bear ye me glad tidings when old age hath touched me? of what then ye bear me glad tidings
"You bring me the good news now," he said, "when old age has come upon me. What good news are you giving me then?"
(Abraham) said, “Are you giving me this good news although old age has come upon me? What kind of good news are you giving me?”
He said, ´Do you bring me this good news despite the fact of old age having reached me? What kind of good news are you bringing me?´
He said, ‘Do you give me good news though old age has befallen me? What is the good news that you bring me?’
He said: "Do you bring me glad tidings when old age has overtaken me, then how can you bring me such glad tidings?"
He (-Abraham) said, `Do you give me the good tidings inspite of the fact that old age has come upon me. So on what (basis) are you giving (me this) good tidings.
He said, 'What, do you give me good tidings, though old age has smitten me? Of what do yo
He said: “Do you give me the good news (of a son) although I am old? Then, about what are you (really) giving good news?”
Abraham said: “What! How can you give an old man like me a good news like this? Are you sure?”
He said, “Do you give me good news that old age has seized me? Then what is your good news about?
He said, “Have you brought me glad tidings when old age has touched me? So what glad tidings could you give?”
He said, 'Do ye give me this glad tidings although old age has touched me? give me the glad tidings then!
He said, "Do you convey to me the glad tidings upon old age reaching me? So upon what do you convey glad tidings?" (* Prophet Ibrahim said this out of surprise.
He said, “Are you giving me glad tidings [of the birth of a son] even though old age has attained me? Of what then are you giving me glad tidings?”
He said, do ye bring me the promise of a son now old age hath overtaken me? What is it therefore that ye tell me
He said, "Do you bring me this glad tidings when old age has overtaken me? Of what then do you bring good tidings!"
He said: 'What is this, do you bring me glad tidings even though I am old? ' Of what do you give me glad tidings?
He said, "Bring ye me such tidings now that old age hath come upon me? What, therefore, are your tidings really?"
(Ibrahim got astonished and) said: “Do you transmit me glad tidings (of a son) inspite of that old age has overtaken me ? So on what basis you transmit me the good news?”
He said: Gave you good tidings to me even though old age afflicted me? So of what give you good tidings?
He said, “Can you give me such good news now that old age has overcome me? What good news can you give?”
He said: "Are you giving me the good news of a son when I have become old? What kind of good news you are giving?"
Abraham said: "What, do you give me this tiding though old age has smitten me? Just consider what tiding do you give me!"
He said: Do you give me good news when old age has come upon me? Of what then do you give me good news
He said, “Do you give me the good news when old age has effected me? Then what is it about which you give me good news?”
He said, "Do you give me the good news when old age has come upon me? What kind of good news is this that you give me?"
Ibrahim (Abraham) said: ‘You are giving me the glad tidings at a time when old age has already overtaken me. So what good news are you giving me now?
He said: "What good news can you bring me when old age has come upon me Is that your good news"
He said: "What good news can you bring me when old age has come upon me? Is that your good news?"
He said: "You would give me such glad tidings when old age has come upon me? How can that be?"
He said: "Did you announce good news to me on that the old age touched me so with what (do) you announce good news to me?"
Said he: "Do you give me this glad tiding despite the fact that old age has overtaken me? Of what [strange thing], then, are you giving me a tiding!"
He said, "Do you give me glad tidings, though being great (with years) has touched me? (i.e., I am an old man) Of what do you give me glad tidings?"
He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings
Abraham asked, "Are you giving me the glad news of a son in my old age? What reason can you give for such glad news?"
He said, .Do you give me the good news despite the old age has befallen me? So what good news you are giving to me?
He said: “Do you give me joyful news (of a boy) when old age has touched me? Of what then do you give me joyful news?
"Do you give me this news even though I have attained an old age? What kind of good news is that?"
He said: ‘Do you give me the glad tidings (of a boy) when old age has touched me? Of what then do you give me glad tidings?
"How can you", said Ibrahim, "intimate to me such news when I have been carried through the stealing steps of age to advanced life! Is this an object of a joke that you intimate to me!"
He said, “You’ve brought me good news when old age has caught up with me? What good news have you brought me?”
He wondered, “Do you give me good news despite my old age? What unlikely news!”
He said: do you give me good news after old age has afflicted me? On what account do you give me good news?
He said: ‘Do you bring me such joyful tidings in my old age? What joyful tidings can you bring me?‘
He said, "How can you give me such good news, when I am so old? Do you still give me this good news?"
Abraham said: "Do you give me this good news despite the fact that I am overwhelmed with old age? What kind of good news is this?"
Abraham said: "Do you give me this good news even though I am overwhelmed with old age? What kind of good news is this?"
He said, “Do you preach (Good tidings) to me that old age has touched me? So, with what do you preach (Good tidings)?”
He said: 'Do you give me such good news (of a son) while old age has touched me ? Of what do you give me good news
Said he: 'Do you give me this happy news when I have been overtaken by old age? Of what, then, is your good news?'
He said, "How can you give me such glad tiding even though I have been overtaken by old age?"
He said: Do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news
He said, `Do you give me this glad tidings despite the fact that old age has overtaken me? On what basis, then, do you give me this glad tidings?
He said, “Do you bring me glad tidings when old age has befallen me? So of what do you bring me glad tidings?
He said: "Do you give me the happy news that old age has come over me? Then about what is your good news?"
He asked, “How can you bring such news, given my advanced age? So what gives you this good news?”
He said, 'Do you bring me good news, when old age has overtaken me? What good news do you bring?'
He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"
He said, 'Do you give me glad tidings that old age has touched me? Of what then do you give me glad tidings.'
He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"
He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"
قَالُوا۟ بَشَّرۡنَـٰكَ بِٱلۡحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡقَـٰنِطِینَ ۝٥٥
They said, ‘We have told you the truth, so do not despair.’
They (the angels) said: “We give you glad tidings in truth. So don’t be those who despair.”
They said: we bear tidings of a truth; be then thou not of the desponding
"We have given you the happy tidings of a truth," they replied. "So do not be one of those who despair."
They said, “We give you good news in Truth! Do not despair!”
They said, ´We bring you good news of the truth, so do not be among those who despair.´
They said, ‘We bring you good news in truth; so do not be among the despondent.’
They said: "We have brought you the glad tidings with truth, so be not of those who despair."
They said, `We give you good tidings on the basis of (the revelation of) truth; therefore do not be of the despairing ones (of the mercy of Allah).
give me good tidings?' They said, 'We give thee good tidings of truth. Be not of those that despair.
They said: “We give you the good news in truth, so do not be hopeless.”
They said: “This good news is nothing but the truth. You should not act like those who have given up.”
They said, “We give you good news in truth. So do not be in despair.
They said, “We brought you true glad tidings, so be not of the despairing ones.”
They said, 'We give the glad tidings of the truth, then be not of those who despair!
They said, "We have given you true tidings, therefore do not lose hope."
They said, “We have brought you glad tidings by the truth, do not then be of those who despair.”
They said, we have told thee the truth; be not therefore one of those who despair
They said, "We bring you glad tidings in truth, then be not of those who despair!"
They replied: 'In truth we have given you glad tidings, do not be one of those who despair.
They said, "We announce them to thee in very truth. Be not then one of the despairing."
They said: “We have transmitted you the good news with dependable authority. So do not be out of those who have lost hope.”
They said: We gave thee good tidings of The Truth, so thou art not of the ones who despair.
They said, “We give you good news of truth. Do not be in despair.”
They replied: "We are giving you true good news; you should not be of those who despair."
They said: "The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair."
They said: We give thee good news with truth, so be not thou of the despairing ones
They said, “We give you the good news in truth, so do not be of those who are astray?”
They said, "There is truth in the good news We give you! So be not of those who despair
They said: ‘We give you the good news which is true. So do not lose hope.
They said: "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial."
They said: "We have brought you good news with the truth, so do not be of those in denial."
They said: "We have brought you glad tidings that are true, so do not be of those in denial."
They said: "We announced to you with the good news, so do not be from the despaired/despairing."
They answered: "We have given thee the glad tiding of something that is bound to come true. - so be not of those who abandon hope!"
They said, "We have given you glad tidings with the truth, so do not be of the ones who are despondent."
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing
They said, "We have given you the glad news for a true reason so do not despair"
They said, .We have given to you the good news of a fact. So do not be one of those who lose hope
They said: "We announce to you the joyful news in truth. Thus don't be of those who despair."
They said, "We bring you this good news with certainty. So, do not be pessimistic!"
They said: ‘We announce to you the glad tidings in truth. Thus don't be of those who despair’.
"Never", they said, "but we have intimated to you the truth and therefore do not entertain the idea that the thing which seems hopeless makes you despair of Allah's mercy."
They said, “Don’t despair, we bring you good news.”
They responded, “We give you good news in all truth, so do not be one of those who despair.”
They said: we give you good news based on the truth, so do not be of those who despair.
They said: ‘We do gladden you with the Truth. Do not despair.‘
They said, "The good news we give you is true; do not despair."
They answered: "We have given you the good news of Truth so do not be among those who despair!"]
They answered: "We have given you the good news of Truth, so do not be among those who despair!"]
They said, “We preach (Good tidings) you with the right, so do not be from the despairing ones.”
They (the guests) said: 'We give you good news of the Truth. Therefore, be you not of the despairing ones'.
They replied: 'That good news we have given you is the truth. So do not abandon hope.'
They answered, "We have given you the glad tiding that is bound to come true. So be not of those who abandon hope!"
They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing
They said, `We have indeed given thee true glad tidings, be not, therefore, of those who despair.
They said, “We bring thee glad tidings in truth; so be not among those who despair.
They said: "We give you the happy news in truth: Then do not despair!"
They replied, “Indeed, we bring you truthful news, so don’t lose hope.”
They said, 'We bring you good news in truth, so do not despair.'
They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."
They said, 'We give you glad tidings of the truth, so do not be of those who despair.'
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"
قَالَ وَمَن یَقۡنَطُ مِن رَّحۡمَةِ رَبِّهِۦۤ إِلَّا ٱلضَّاۤلُّونَ ۝٥٦
He said, ‘Who but the misguided despair of the mercy of their Lord?’
(Abraham) said: “Who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?”
He said: and who despondeth of the mercy of his Lord except the astra
"Who would despair of the mercy of his Lord," he answered, "but those who go astray."
(Abraham) said, “Who can despair the grace of my Rabb, except those who have gone astray (from the reality)?”
He said, ´Who despairs of the mercy of his Lord except for misguided people?´
He said, ‘Who despairs of his Lord’s mercy except those who are astray?!’
He said: "Who would despair of his Lord’s mercy, other than those who are astray?"
He said, `And who despairs of the mercy of his Lord, but the erring ones?
He said, 'And who despairs of the mercy of his Lord, excepting those that are astray?
He said: “And who loses hope of his Lord’s mercy except the misguided?”
Abraham confirmed: “Only those who do not believe in God will give up.”
He said, “And who despairs of the mercy of his Lord except those who stray?
He said, “And who despairs of his Lord’s mercy except for those astray?”
He said, 'Who would despair of the mercy of his Lord save those who err?
He said, "Who is it that despairs from the mercy of his Lord, except those who are astray?"
He said, “And who despairs from the mercy of his Lord except those who are gone astray.”
He answered, and who despaireth of the mercy of God, except those who err
He said, "Who would despair of the mercy of his Lord save those who err?"
He replied: 'And who despairs of the mercy of his Lord, except those that are astray
"And who," said he, "despaireth of the mercy of his Lord, but they who err?"
(Ibrahim) said: “And who despairs of the Mercy of his Nourisher-Sustainer except those who have gone astray?”
He said: Who despairs of the mercy of his Lord, but the ones who go astray?
He said, “Who would despair of the mercy of his Lord except one who is astray?”
He said: "Who would despair of the mercy of his Lord except one who goes astray?"
Abraham said: "Who despairs of the Mercy of his Lord except the misguided?"
He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones
He said, “ And who despairs of the mercy of his Fosterer except those who are despair.”
He said, "And who would despair of the Mercy of his Lord but the wicked ones?"
Ibrahim (Abraham) said: ‘Who can lose hope of his Lord’s mercy except the strayed ones?
He said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!"
He said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!"
He said: "And who would deny the mercy of his Lord except the misguided ones!"
He said: "And who despairs from his Lord's mercy, except the misguided?"
[Abraham] exclaimed: "And who-other than those who have utterly lost their way-could ever abandon the hope of his Sustainer's grace?"
He said, "And who is despondent of the mercy of his Lord excepting the erring?"
He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray
He said, "No one despairs of the mercy of his Lord except those who are in error
He said, .Who can lose hope in the mercy of his Lord except those who have lost the straight path?
He said: "No one despairs of the Mercy of his Lord except for those who are astray?”
He (Ibraheem) said, "Only the misguided abandon hope in the mercy of their Lord!"
He said: ‘None despairs of the Mercy of his Lord except those who fall far way from the Faith?’
"Who would despair of Allah's mercy", Ibrahim said, " but those who are lost in the maze of error!"
He said, “Only the misguided despair of the Lord’s kindness.”
He exclaimed, “Who would despair of the mercy of their Lord except the misguided?”
He said: and who would despair of the mercy of his Lord except those in error?
He said: ‘Who but the lost would despair of God‘s mercy
He said, "None despairs of his Lord's mercy, except the strayers."
[He exclaimed]: "And who - other than those who have utterly lost their way -could ever abandon the hope of his Lord's grace?"
[He exclaimed]: "And who - other than those who have utterly lost their way –could ever abandon the hope of his Lord's grace?"
He said, “And who despair from his Lord’s mercy except the astray ones?”
He said: 'And who despairs of the mercy of his Lord save those who are astray '
He said: 'Who but a person going far astray abandons hope of His Lord's grace?'
Abraham exclaimed, "And who, other than the one in error, despairs of the Grace of his Lord?"
He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones
He said, `And who despairs of the mercy of his Lord but such as go astray?
He said, “Who despairs of the Mercy of his Lord, save those who are astray?
He said: "And who despairs of the Mercy of his Lord, except those who go astray?"
He said, “None despairs of his Lord’s mercy except those who have strayed.”
He said, 'And who despairs of his Lord's mercy but the lost?'
He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"
He said, 'And who despairs of the mercy of his Lord except those who are astray.'
He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"
He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"
قَالَ فَمَا خَطۡبُكُمۡ أَیُّهَا ٱلۡمُرۡسَلُونَ ۝٥٧
and then asked, ‘Messengers, what is your errand?’
(Abraham again) said: “Then what is your mission, O Messengers?”
He said: what is your errand, sent ones
And asked them: "What matter, O angels, brings you here?"
(Abraham) said, “O disclosed ones! What (else) is your function?”
He added, ´What is your business, messengers?´
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’
He said: "Then (after that) what is your concern, O you (heavenly) envoys?"
He added, `O you messengers! what is your real business then?
He said, 'And what is your business, envoys?
He said: “So what is your business, messengers?”
He continued: “What is your mission.”
Abraham said, “What then is the business on which you have come, O you messengers?
He said, “So what is your business, O emissaries?”
He said, 'What is your business, O ye messengers?
He said, "And what is your next task, O the sent angels?"
He said, “What then is your business in hand O you the messengers?”
And he said, what is your errand therefore, O messengers of God
He said, "What then is your business, O you messengers?"
He asked: 'Messengers, what is your errand?
He said, "What is your business then, O ye Sent Ones?"
(Ibrahim further) said: “So, what is your assigned mission, O you the sent-ones
He said: Then, what is your business, O the ones who are sent?
(Abraham) said, “With what other errand have you come, O messengers?”
Then he asked: "On what expedition you have been sent, O emissaries of Allah?"
He added: "What is your errand O sent ones?"
He said: What is your business, then, O messengers
He said, “ Then what is your (other) business O you messengers?”
He said, "What is your mission then, O Messengers?"
Ibrahim (Abraham) asked: ‘O deputed angels (sent by Allah), what other assignment do you have (to accomplish besides these glad tidings for which you have come)?
He said: "What then is your business here, O messengers"
He said: "What then is your affair, O messengers?"
He said: "What then is your affair, O messengers?"
He said: "So what (is) your matter/affair/concern, you, the messengers?"
He added: "And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?"
He said, "So, what is your concern, you Emissaries?"
He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)
Messengers, what is your task?"
He said, .Then, what is your mission, O messengers?
He said: "What then is your mission, O’ ‘Messengers’?"
Said, "What is your mission, Oh angels?"
He said: ‘What then is your mission, O’ Messengers?’
"And now", Ibrahim said, "what is the errand on which you Messengers have come?"
He then asked, “Messengers, what’s your mission?”
He ˹then˺ added, “What is your mission, O messenger-angels?”
He said: So what have you come for, oh messengers?
Envoys,‘ he said, ‘what is your errand?‘
He said, "What is your mission, O messengers?"
He added: "And, heavenly messengers, what [else] might you have in mind?"
He added: "And, heavenly messengers, what [else] might you have in mind?"
He said, “So what is the condition of you, O the messengers?”
He said: 'What is your business, then, O' you (Divine) messengers
[Abraham] said: 'What is your business, you [heavenly] messengers?'
He added, "And afterward what is your mission O Messengers?"
He said: What is your business then, O messengers
He said, `What now is your real business, O ye messengers?
He said, “What is your errand
Ibrahim (Abraham) said: "Then what is the (other) business on which you (have come), O you messengers (of Allah)?"
He then inquired, “What’s your mission, O messengers?”
He said, 'So what is your business, O envoys?'
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
He said, 'Then what is your affair, O messengers?'
Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of God)?"
Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"
قَالُوۤا۟ إِنَّاۤ أُرۡسِلۡنَاۤ إِلَىٰ قَوۡمࣲ مُّجۡرِمِینَ ۝٥٨
They replied, ‘We have been sent to a people who are guilty.’
They (the angels) said: “We have been sent (to punish) the people who are criminals,
They said: verily we have been sent unto a people guilty
"We have been sent," they said, "to (punish) a sinful people
They said, “The truth is, we have been disclosed for the guilty people.”
They said, ´We have been sent to a people who are evildoers —
They said, ‘We have been sent toward a guilty people
They said: "Indeed, we have been sent to a people who are all criminals
They said, `We have been sent to (destroy) a guilty people
They said, 'We have been sent unto a people of sinners
They said: “Indeed we are sent to the guilty people,
They said: “We are sent to punish a guilty nation (Sodom and Gommhora.)”
They said, “We have been sent against a people in sin
They said, “We have been sent to a people of criminals,
They said, 'Verily, we are sent unto a sinful people
They said, "We have been sent towards a guilty nation."
They said, “We have been sent to a people who are evildoers
They answered, verily we are sent to destroy a wicked people
They said, "Verily, we are sent unto a people deeply in guilt
They replied: 'We are sent to sinful nation
They said, "We are sent unto a people who are sinners
They said: “Indeed we, we have been sent to a nation of Mujrimun (criminals)
They said: We were sent to a folk, ones who sin,
They said, “We have been sent for a people in sin.
They replied: "We have been sent to punish a criminal nation
They said: "Verily we have been sent to a guilty peopl
They said: We have been sent to a guilty people
They said, “We are sent towards a criminal people,
They said, "We have indeed been sent towards a sinning people."
They said: ‘We have been sent towards a sinful people
They said: "We have been sent to a people who are criminals."
They said: "We have been sent to a people who are criminals."
They said: "We have been sent to a people who are criminals."
They said: "We are sent to a nation (of) criminals/sinners ."
They answered: "We are sent to people lost in sin [who are to be destroyed]
They said, "Surely we have been sent to a criminal people
They said: We have been sent unto a guilty folk
They said, "We are sent to a sinful people
They said, .We have been sent to a sinful people
They said: "We have been sent to a folk of ungodly sinners.
They said, "We have been dispatched towards a nation of criminals!"
They said: ‘We have been sent to a folk of Ungodly Sinners’.
"We have been sent", the Messengers said, "to a sinful people who grow daily more and more wicked"
They told him, “We’ve been sent to destroy the sinners’ community,
They replied, “We have actually been sent to a wicked people.
They said: we were sent to the sinful people.
They said: ‘We are sent forth to a sinful people
They said, "We are being dispatched to guilty people.
They answered: "We are sent to a people who already cut all relations to God and rejected his messages,
They answered: "We are sent to a people who already cut all relations to God and rejected his messages
They said, “We were sent to a criminal kinfolk.”
They said: 'Verily we have been sent unto a guilty people (to annihilate them) ',
They replied: 'We are sent to a guilty nation,
They replied, "We are sent to a guilty people (for retribution)."
They said: Surely we are sent towards a guilty people
They said, `We have been sent unto a guilty people
messengers?
They said: "We have been sent to a people in guilt and sin
They replied, “We’ve been sent to a people steeped in sin.”
They said, 'We were sent to a sinful people.'
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals
They said, 'Indeed, We are sent to sinful people;
They said: "We have been sent to a people (deep) in sin
They said: "We have been sent to a people (deep) in sin
إِلَّاۤ ءَالَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمۡ أَجۡمَعِینَ ۝٥٩
But We shall save the household of Lot
except the family of Lot. We truly will save them all (from destruction),
All except the household of Lut; surely we are going to deliver all of them
"Except the family of Lot whom we shall sav
“Except the family of Lot! We shall rescue all of them.”
with the exception of the family of Lut, all of whom We will save,
[who shall perish] except the family of Lot. We will indeed deliver all of them
"Except for the family of Lot – we are surely to save them al
`Excepting the followers of Lot (because they are not guilty). We shall invariably deliver them all
excepting the folk of Lot; them we shall delive
except Lot’s family, indeed we will save them all,
“We will save Lot’s family.”
“Not the adherents of Lot. Them we are certainly charged to save, all
except for Lot's folk; we will most surely deliver them all,
save only Lot's family, them will we save all together
"Except the family of Lut; we shall rescue all of them."
except the family of Lot for we certainly are going to save them altogether
But as for the family of Lot, we will save them all
"Save only the household (family or adherents) of Lot, all of them we are certainly charged to save
Except Lot's family, of whom we shall save all
Except the family of Lot, whom verily we will rescue all
except the family-members of (Prophet) Lout. Indeed, we, surely we are rescuers to them all
but the family of Lot. Truly, we are ones who will deliver them one and all,
The exception is the family of Lot. We will save them.
with the exception of Lot’s (Lot's) family; we will certainly rescue them al
excepting the household of Lot. We shall deliver all of them
Except Lot’s followers. We shall deliver them all
except the family of Lut, we will certainly save all of them,
"Excepting Lot's family, all of whom We certainly will save."
Except the family of Lut (Lot) all of whom We will indeed save
"Except for the family of Lot, we will save them all."
"Except for the family of Lot, we will save them all."
Except for the family of Lot, we will save them all.
Except Lot's family, We are saving/rescuing them (E) all together
barring Lot's household, all of whom, behold, we shall save
Excepting the household of Lut; (Lot) surely we will indeed safely deliver them all together
(All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one
Only the family of Lot will all be saved
except the family of LuT - all of whom we shall save
Except for the family of Lot’. We will definitely save them all,
"Other than the family of Loot. For, we will rescue them all!"
As for the family of Lot. We will definitely save them all,
"But not the family of Lut (Lot) all of whom will we save"
but we’ll save Lut’s family
As for the family of Lot, we will certainly deliver them all,
Except the family of Lut (Lot), we will rescue all of them.
The house of Lot alone we shall deliver
"As for Lot's family, we will save them all.
except for Lot's household. All of them will be saved,
except for Lot's household. All of them will be saved,
“Except for Lot’s folk; we will save them altogether.”
Save the family of Lot, We shall surely rescue them all.
except for Lot's household, all of whom we shall save,
"Barring Lot's household and followers. All of whom, behold, we shall save (as Commanded)
Except Lut's followers: We will most surely deliver them all
Except the followers of Lot, Them shall we save all
They said, “We have been sent unto a guilty people
"Excepting the followers of Lut (Lot): We are certainly to save them (from harm), all—
“Except for Lot’s family—we will rescue them all.”
'Except for the family of Lot; we will save them all.'
Except the family of Lot; indeed, we will save them al
Except Lot's family; indeed, them we will surely save all together,
"Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All
"Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All
إِلَّا ٱمۡرَأَتَهُۥ قَدَّرۡنَاۤ إِنَّهَا لَمِنَ ٱلۡغَـٰبِرِینَ ۝٦٠
all except his wife: We have decreed that she will be one of those who stay behind
except his wife, Allah has decreed that she shall be of those who will stay behind (to be destroyed).”
But not his wife; we have decreed that she will be of those staying behind
"Other than his wife who, it is decreed, will remain with those who will stay behind."
“Except for (Lot’s) wife... We have decreed that she will be of those who remain behind.”
except for his wife. We have decreed her to be one of those who stay behind.´
except his wife, [who], We have ordained, will indeed be among those who remain behind.’
"Except his wife – about her God has decreed that she shall be among those who stay behind (and are destroyed)."
`Excepting his wife, (of whom God says,) "We have decided that she (will not accompany those ordained to be delivered but) shall be really of those staying behind".
all together, excepting his wife -- we have decreed, she shall surely be of those that tarry.
except his wife, which we determined that indeed she is of those staying behind.”
“Except his wife. God has decided to leave her with the doomed ones.”
“Except his wife, who We have learned will be among those who will lag behind.
except for his wife.” We have determined that she will most surely be of those who linger behind.
except his wife; we have decreed, verily, she shall be of those who linger.
"Except his wife - we have decided that she is of those who will stay behind."
excepting his [Lot’s] wife we have ordained that she most certainly will be among the bygones.”
except his wife; we have decreed that she shall be one of those who remain behind to be destroyed with the infidels
"Except his wife, of whom we have ascertained that she shall be of those who stay behind."
but his wife. We decreed that she should be amongst those who remain behind
Except his wife. We have decreed that she shall be of those who linger."
except his wife, We have decreed: indeed, she is surely of those who get overwhelmed in dust and debris
but his woman. We ordained that she be of the ones who stay behind.
The exception is his wife. We have determined that she will be among those left behind.
except his wife, who, Allah says, has been destined to remain with those who will stay behind."
except his wife (about whom Allah says that) We have decreed that she shall be among those who stay behind."
Except his wife: We ordained that she shall surely be of those who remain behind
except his wife." We had destined that she should be of those who are to be left behind.
"But not his wife. We ordained that she shall indeed be of those who remain behind."
With the exception of his wife. We have decided that she shall certainly be amongst those who stay back (to become the victims of the torment).
"Except for his wife, we have measured that she will be with those destroyed."
"Except for his wife, we have evaluated that she will be with those destroyed."
Except for his wife, we have evaluated that she will be with those destroyed.
Except his woman (wife). We predestined/evaluated that she truly is from (E) the remaining behind
excepting only his wife, [of whom God says,] `We have ordained [that], behold, she should be among those who stay behind!
Excepting his wife. We have determined (that) surely she will indeed be of the laggards."
Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind
except his wife who is doomed to be left behind."
but his wife. We have ordained that she will be among those who will remain behind
Except for his wife." We decreed that she should be of those who remain behind.
"With the exception of his wife who, it is decreed, will be among those who shall lag behind."
Except for his wife. We decreed that she should be of those who remain behind.
"Excepting his wife whom we have determined that she be among those who shall be left behind to share their destiny"
except his wife, who’ll remain behind.
except his wife. We have determined that she will be one of the doomed.”
Except his wife, we have decided that she is of those who stay behind.
except his wife.‘ We had decreed that she should stay with those who were to stay behind
"But not his wife; she is destined to be with the doomed."
except for Lot's wife, [God] has ordained that she should be among those who stay behind!'
except for Lot’s wife, [God] has ordained that she should be among those who stay behind!'"
“Except for his woman.” We have decreed that she was among the remaining ones.
Except his wife, of whom we decreed that she should be among those who remain behind ( in the chastisement) .
except for his wife. We have decreed that she should remain with those who stay behind.'
"Excepting his wife. Allah has decreed that she would stay behind (due to her disobedi-ence)."
Except his wife; We ordained that she shall surely be of those who remain behind
`Except his wife. We have decreed that she shall be of those who remain behind.
save for the family of Lot. We shall surely save them, all together
"Except his wife, who, we have known, will be from those who will remain behind."
“Except for his wife.” We had decreed that she would be among those left behind.
'Except for his wife.' We have determined that she will be of those who lag behind
Except his wife." Allah decreed that she is of those who remain behind
Except his wife. We have decreed, indeed, she is surely of those who tarry.'
"Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind."
"Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind."
فَلَمَّا جَاۤءَ ءَالَ لُوطٍ ٱلۡمُرۡسَلُونَ ۝٦١
When the messengers came to the household of Lot
When the Messengers (the angels) came to the family of Lot,
Then when the sent ones entered unto the household of Lut
When the messengers came to the family of Lot
Then the disclosed angels came to Lot.
When the Messengers came to the family of Lut,
So when the messengers came to Lot’s family
And when the envoys came to the family of Lot
When the messengers came to Lot (and his) followers
So, when the envoys came to the folk of Lot
So, when the messengers came to Lot’s family,
Then the executioners went to Lot’s town (Sodom & Gommhora.
Then when the messengers arrived among the adherents of Lot
So when the emissaries came to Lot's folk,
And when the messengers came unto Lot's family
And when the sent angels came to the house of Lut
And then when the messengers came to the family of Lot
And when the messengers came to the family of Lot
And when the messengers came unto the adherents of Lot
And when the envoys came to the family of Lot
And when the Sent Ones came to the family of Lo
So when the sent-ones (the angel-messengers) came unto the family-members of Lout
Then, when the ones who are sent drew near the people of Lot,
Finally the messengers came to the family of Lot.
So when the emissaries came to the family of Lot
So when the envoys came to the household of Lot
So when the messengers came to Lot’s followers
So when the messengers came to the family of Lut,
So when the Messengers came to Lot's family
Then, when those deputed (angels) came to the house of Lut (Lot)
So when the messengers came to the family of Lot
So when the messengers came to the family of Lot.
So when the messengers came to the family of Lot.
So when the messengers came (to) Lot's family
AND WHEN the messengers [of God] came to the house of Lot
So, as soon as the Emissaries came to the house of Lut; (Lot)
And when the messengers came unto the family of Lot
When the Messengers came to the family of Lot
So when the messengers came to the family of LuT
Thus, when the ‘Messengers’ came to the family of Lot’ ,
And when they came to visit the family of Loot
So when the Messengers came to the family of Lot,
And when the Messengers presented themselves to Lut
When the angels came to Lut’s home,
So when the messengers came to the family of Lot,
Then when the messengers came to the family of Lut (Lot),
And when the envoys came to the house of Lot
The messengers went to Lot's town.
And when the Messengers [of God] came to the house of Lot,
And when the Messengers [of God] came to the house of Lot
So, when the messengers came to Lot’s folk.
So when the (Divine) messengers came unto the family of Lot.
And when the messengers [of God] came to the house of Lot,
When the Messengers came to Lot's house
So when the messengers came to Lut's followers
And when the messengers came unto lot and his followers
except for his wife; We have determined that she is indeed among those who lagged behind.” a So when the messengers came to the family of Lot
Then the messengers (the angels) came to the family of Lut
When the messengers arrived at Lot’s home.
And when the envoys came to the family of Lot
And when the messengers came to the family of Lot
And when the messengers came unto Lot's family,
At length when the messengers arrived among the adherents of Lut
At length when the messengers arrived among the adherents of Lut
قَالَ إِنَّكُمۡ قَوۡمࣱ مُّنكَرُونَ ۝٦٢
he said, ‘You are strangers.’
he said: “Surely! You are people unknown to me.”
He said: verily ye are a people stranger
He said: "You are people I do not know."
(Lot) said, “Indeed, you are strangers!”
he said, ´You are people we do not know.´
he said, ‘You are indeed strangers [to me].’
He said: "You are people unknown (here)."
(Lot) said, `Surely, you are an unknown people, I apprehend evil from you (because of your coming).
he said, 'Surely you are a people unknown to me!
He (Lot) said: “Indeed you are a group of strangers.”
Lot welcomed them and said: “You look stranger to me.”
He said, “Certainly you are a people unknown.
he said, “You are an unknown people.”
he said, 'Verily, ye are a people whom I recognise not.
He said, "You are an unfamiliar people."
he said, “You indeed are a people who are strange.”
he said unto them, verily ye are people who are unknown to me
He said, "Verily, you are a people whom I recognize not (or of uncommon appearance)."
he said to them: 'I do not know you.
He said, "Yes; are persons unknown to me."
he said: “Verily, you are (the members of) a nation unfamiliar (to me).”
he said: Truly, you are folk, ones unlawful to me.
(Lot) said, “You are indeed strangers.”
he said: " You appear to be strangers."
he said: "Surely you are an unknown folk."
He said: Surely you are an unknown people
he said, "You are a people whom (we) do not recognise."
He said, "You indeed are strangers."
Lut (Lot) said: ‘Indeed, you are (looking) strangers.
He said: "You are a people unknown to me."
He said: "You are an unknown people."
He said: "You are an unknown people."
He said: "That you are a disguised/unknown nation."
he said: "Behold, you are people unknown [here]!"
He said, "Surely you are a people unrecognized (by me)."
He said: Lo! ye are folk unknown (to me)
he said, "You seem to be strangers"
he said, .You are an unfamiliar people
He said: “Certainly you are people unknown ( here)."
He (Loot) said, "You appear to be strangers here!"
He said: ‘Surely you are strangers here’.
He said to them: "You are strangers who are foreign to me."
he said, “You’re strangers for me.”
he said, “You are surely an unfamiliar people!”
He said: you are unfamiliar people.
he said: ‘No one knows you.‘
He said, "You are unknown people."
he said: "Who are you? I do not know you people!"
he said: "Who are you? I do not know you, people!"
He said, “You are an unknown kinfolk.”
He said: 'Verily you are an unknown people'.
he said: You are unknown here.'
He said, "Behold, you are people unknown."
He said: Surely you are an unknown people
He said, `Verily, you a party of strangers.
he said, “Verily you are an unfamiliar folk.
He said: "You seem to be unknown (unusual) people."
He said, “You are a people unknown to me.”
He said, 'You are a people unknown to me.'
He said, "Indeed, you are people unknown."
He said, 'Indeed, you are people unknown.'
He said: "Ye appear to be uncommon folk."
He said: "Ye appear to be uncommon folk."
قَالُوا۟ بَلۡ جِئۡنَـٰكَ بِمَا كَانُوا۟ فِیهِ یَمۡتَرُونَ ۝٦٣
They said, ‘We have brought you what they said would never happen
They said: “Nay, we have come to you with that (punishment) concerning which they have doubts.
They said: nay! we have come to thee with that whereof they have been dubitating
"We have come to you with news," they said, "of what your people doubt
They said, “On the contrary, we bring (suffering as a result of their deeds) for those who are in doubt.”
They said, ´We have come to you with what they had doubts about.
They said, ‘Rather we bring you what they used to doubt
They said: "No (do not be afraid)! We have come to you concerning that which they have persistently disputed (the inevitable consequence of their way of life)
They said, `(You need no apprehensions.) But we have come to you with (the news of) that (punishment) about (the truth of) which they doubted
They said, 'Nay, but we have brought thee that concerning which they were doubting
They said: “No, but we brought you what they are doubting about,
They replied: “Not really; we are here to deliver the punishment that the disbelievers always were making fun of.”
They said, “Yes, we have come to you to accomplish that which they doubt
They said, “Rather, we have come to yousg with that about which they were skeptical,
They said, 'Nay, but we have come to thee with that whereof they did doubt
They said, "In fact we have brought to you the matter which these people doubted."
They said, “ Nay! We have come to you with that about which they used to be in confusion.
They answered, but we are come unto thee to execute that sentence, concerning which your fellow citizens doubted
They said, "Yea, we have come to you to accomplish that whereof they keep disputing
'No, ' they replied: 'We bring you (news) of that concerning which they were doubting
They said, "Yes; but we have come to thee for a purpose about which thy people doubt
(The angels) said: ‘Nay! We have come to you with that (torment and punishment) which they have been doubting
They said: Nay! We drew near thee with what they had been contesting in it.
They said, “In fact, we come to you about something they doubt.
They said: "We have come to you with that concerning which these people had doubts
They said: "Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt
They said: Nay, we have come to thee with that about which they disputed
They said, "No! we have come to you with that about which they used to doubt,
They said, "But we have come to you with that about which they had doubts."
They said: ‘(No indeed;) in fact we have come to you with the (punishment) about which these people have had doubts
They said: "Alas, we have come to you with that which they are doubting."
They said: "Alas, we have come to you with that which they are doubting."
They said: "Alas, we have come to you with that which they are doubting."
They said: "But we came to you, with what they were in it doubting/arguing."
They answered: "Nay, but we have come unto thee with [the announcement of] something that they [who are given to evil] have always been wont to call in question
They said, "No indeed, we have come to you with that about which they were wrangling
They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing
They replied, "We have come to you about the matter which the (unbelievers) have rejected
They said, .No, but we have brought to you that (scourge) in which they have been doubting
They said: "Nay, we have come to you with that about which they were disputing.
They replied, "Rather, we come to accomplish that about which they were in doubt!"
They said: ‘Nay, but we have come to you with (the news of) that (torment) which they have been doubting.
"But", said the Messengers, "we have brought you the answer to the problem of those who doubted your mission and denied your divine message."
They said, “We’ve brought you what they doubt.
They responded, “We have come to you with that ˹torment˺ which they have doubted.
They said: but we have come to you with what they were in doubt of.
No,‘ they said. ‘We bring you news of that concerning which they are in doubt
They said, "We bring to you what they have been doubting.
They said, "We have come to you with what they have always rejected but wondered whether it will happen to them,
They said, "We have come to you with what they have always rejected but wondered whether it would happen to them"
They said, “Nay, but we brought you with what in it they were skepticized.”
They said: 'Nay, but we have come to you with that in which they have been doubting'.
They answered: 'No, but we bring you news of that over which they have been disputing.
They answered, "Nay, we bring to you the decision of what they keep disputing with you."
They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed
They said, `Yea; but we have brought thee that news of the punishment concerning which they have been in doubt
They said, “Nay, but we bring thee that which they used to doubt
They said: "Yes, we have come to you with the penalty to complete that about which they doubt
They replied, “We’ve come to you with what they’ve been doubting.”
They said, 'We bring you what they have doubts about.'
They said, "But we have come to you with that about which they were disputing
They said, 'Nay, we have come to you with that about which they doubt.
They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt
They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt
وَأَتَیۡنَـٰكَ بِٱلۡحَقِّ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ ۝٦٤
we have brought you the Truth. We speak truly
We have brought you the truth (news of destruction of your nation) and we are telling the truth.
And we have brought unto thee the truth, and verily we say sooth
"Yet we bring to you the truth, and we are truthful
“We come to you in Truth and we are true to our word.”
We have brought you the truth and we are certainly truthful men.
We bring you the truth, and indeed we speak truly
"We have brought you the truth, and we are most certainly speaking the truth
`And we have come to you with sure news and most certainly we are truthful
We have come to thee with the truth, and assuredly we speak truly
and we brought you the truth, and indeed we are truthful,
“We are truthful ones armed with the truth!”
“We have brought to you that which is inevitably due, and surely we tell the truth
and we have brought you the truth, and very truly we are truthful.
And we have brought thee the truth, and, verily, we speak the truth
"And we have brought to you a true command, and indeed we are truthful."
And we have come to you with the truth and we indeed are sincere in our claim.
We tell thee a certain truth; and we are messengers of veracity
"And we bring you the truth (or the inevitable), and, verily, we are truth-tellers
We bring you the truth, and indeed we are truthful
We have come to thee with very truth, and we are truthful envoys
And we have come to you with full authority, and surely, we are indeed those who speak the truth
We approached thee with The Truth and, truly, we are ones who are sincere.
“We have brought to you the truth. Be assured, we are telling the truth.
We have come to you with the Truth of Allah’s decree and we are telling you the truth
We truly tell you that we have brought to you the Truth
And we have come to thee with the truth, and we are surely truthful
and we have come to you with the truth and we are certainly truthful.
"And we have come to you with the authority, and what we say is most certainly the truth."
And we have brought you (the judgment of) the truth and we are certainly truthful
"And we have come to you with the truth, and we are forthcoming."
"And we have come to you with the truth, and we are forthcoming."
And we have come to you with the truth, and we are forthcoming.
And we came/brought (to) you with the truth , and that we are truthful (E)
and we are bringing thee the certainty [of its fulfilment]: for, behold, we are speaking the truth indeed
And we have come up to you with the truth; and surely we are indeed sincere
And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers
We have come to you for a genuine purpose and We are true in what we say
and we have come to you with a definite matter and surely we are truthful
We have come to you with the truth, and we are absolutely truthful.
"We bring you the infallible certainty! What we say is really the truth!"
We have come to you with the truth, and we are indeed truthful.
"And we have brought you the truth and we conduct ourselves in accordance with the divine standard."
We’ve brought the truth, and we are the truthful.
We come to you with the truth, and we are certainly truthful.
And we have reached you with the truth and we tell the truth.
We bring you Truth, and what we say is true
"We bring to you the truth; we are truthful.
and we bring you certainty [of its fulfillment], for we speak the Truth."
and we bring you certainty [of its fulfillment], for we speak the Truth."
“And We brought you, with the right, and surely we are truthful.”
And we have come to you with the truth, and we are certainly truthful.
We are bringing you the certainty [of its fulfilment], for we are speaking the truth indeed.
"And we are bringing you the certainty (that the period of respite for your people is over). For, behold, we are indeed truthful."
And we have come to you with the truth, and we are most surely truthful
`And we have brought thee sure news, and certainly we are truthful
And we bring thee the truth, and surely we are truthful
"And we have brought to you the truth (the destruction that is about to take place), and surely we tell the truth
“We’ve brought you the truth, and indeed, we are truthful.”
'We bring you the truth, and we are truthful.'
And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful
And We have come to you with the truth, and indeed, We surely are truthful.
"We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth
"We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth
فَأَسۡرِ بِأَهۡلِكَ بِقِطۡعࣲ مِّنَ ٱلَّیۡلِ وَٱتَّبِعۡ أَدۡبَـٰرَهُمۡ وَلَا یَلۡتَفِتۡ مِنكُمۡ أَحَدࣱ وَٱمۡضُوا۟ حَیۡثُ تُؤۡمَرُونَ ۝٦٥
so leave in the dead of the night with your household, and walk behind them. Let none of you look back. Go where you are commanded.’
Then travel with your family during the last part of the night, and you follow from their rear; no one of you look back, but go on where you are ordered to go.”
So set out thou with thy house hold in a portion of the night, and follow thou their backs, and let not one of you look back, and pass whither ye are commanded
"So leave with your family late in the night, yourself remaining in the rear, and let none turn back to look, and go where you will be commanded."
“So, take your family and leave during a portion of the night, take them away... And follow them from behind... Let none of you look back... Go to the place to which you have been commanded and leave!”
Travel with your family in the dead of night, following behind with them in front of you. None of you must look back. Go where you are ordered to.´
Take your family in a watch of the night; and follow in their rear, and none of you should turn round, and proceed as you are bidden.’
"So, set forth with your family in a part of the night, with yourself following them in the rear, and let no one among you turn round, but proceed whither you are ordered."
`So set forth (from here) with your people in the (latter) part of the night and yourself following in their wake. Let none of you look about (and lag behind) but proceed to where you are commanded.
So set forth, thou with thy family, in a watch of the night, and follow after the backs of them, and let not any one of you turn round; and depart unto the place you are commanded.
so, travel with your family during part of the night, with you following in their rear, and no one of you should look back, and go where you are ordered.”
“Depart with your people in the last hours of the night. Stay behind them and ask them not to look back. Go straight where you are commanded to go.”
“So travel by night with your household, when a portion of the night yet remains, and bring up the rear. Let no one among you look back, but go to where you are ordered.
So journey with your family at the latter part of the night and follow at their rear, and let none of you turn around, and proceedpl wherever youpl are commanded.”
Travel then with thy family in the deep darkness of the night, and follow thou their rear; and let not any one of you turn round to look; but go on to where ye are bidden.
"Therefore journey with your household while a portion of the night remains, and you tread behind them - and none of you may turn around and see, and proceed directly to the place you are commanded to."
Go forth with your family while a portion of the night remains and follow them in the rear and no one among you should look back and proceed whither you are commanded to.”
Therefore lead forth thy family, in some time of the night; and do thou follow behind them, and let none of you turn back; but go whither ye are commanded
"Travel then with your household in the deep darkness of the night, and follow you their rear; and let not any one of you turn round to look back; but go on to where you are commanded."
Depart with your family in a part of the night and walk behind them and let none of you turn round. Go to a place where you are commanded.
Lead forth therefore thy family in the dead of the night; follow thou on their rear: and let no one of you turn round, but pass ye on whither ye are bidden."
So move away with your followers with a little part of the night (i.e., at the terminal part of the night) and you be in their rear and no one amongst you shall turn his attention (to the place he is leaving from) and continue to move as you are ordered.”
Then, set forth with thy family in a part of the night and follow thou their backs and look not back any of you, but pass on to where you are commanded.
“Travel by night with your household during a portion of the night. Follow from behind. Do not let anyone among you look back. Travel as you are ordered.”
You should, therefore, depart with your family during the last hours of the night and you yourself should follow them at their rear; let no one of you look back, keep on going where you are commanded to go."
So set out with your family in a watch of the night, and keep yourself behind them, and no one of you may turn around, and keep going ahead as you have been commanded."
So travel with thy followers for a part of the night and thyself follow their rear; and let not any one of you turn round, and go whither you are commanded
So go away with your followers during part of the night, and (you) follow behind them and do not let anyone of you turn round, but go to the place to which you are commanded."
"So leave this place with members of your family in a part of the night and you yourself follow their rear. And let not any one of you turn around, and proceed whither you are commanded."
So set off with your family sometime during the night, and follow them in the rear, and none of you should (even) look back, and proceed to the place (where) you have been commanded.
"So let your family leave during the last hours of the night, and you follow just behind them, and do not let any of you look back, and go to where you are commanded."
"Solet your family leave during the late hours of the night, and you follow just behind them, and do not let any of you look back, and go to where you are commanded."
So let your family leave during the late hours of the night, and you follow just behind them, and do not let any of you look back, and go to where you are commanded.
So move/travel/depart at night with your family/people with portions from the night and follow their backs/ends; and no one from you (should) turn around , and proceed/complete where/when you are being ordered/commanded
Go, then., with thy household while it is yet night, with thyself following them in the rear; and let none of you look back, but proceed whither you are bidden."
So set forth with your family in a watch of the night and closely follow after them in the rear, and let not any of you turn round; and pass away to (the place) where you are commanded."
So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded
Leave the town with your family sometime during the night. Walk behind them and let no one turn around. Proceed as you are commanded."
So, carry your family after a part of the night (has passed), and follow them at the rear (to make sure that all of your family has joined you), and no one from you should look back; and keep going to where you are commanded
Thus, go forth with your family in a part of the night, and you follow them in the rear, and let no one among you look back. But keep going to where you are commanded."
"Let your family slip away under the cover of darkness. You follow them closely and let none of you glance back! Continue on towards the directed spot!"
So go forth with your family in a part of the night, and you follow them in the rear, and let none among you look back. But keep going to where you are commanded’.
"You just escort your family", they said, "and take them out of this town at the dead hours of the night hanging on their rear and none of you shall look in the direction from which you are going and keep going to where you are commanded."
Tonight set off with your family, following behind them. Let no one look back, but continue as you are told.”
So travel with your family in the dark of night, and follow ˹closely˺ behind them. Do not let any of you look back, and go where you are commanded.”
So travel with your family part of the night and follow behind them and let not any of them look back and go to where you have been commanded.
Go with your kin in the dead of night; walk in their rear and let none turn round: go where you are commanded.‘
"You shall take your family during the night. Stay behind them, and make sure that none of you looks back. Go straight as commanded."
Go, then with your family while it is still night, follow behind them yourself; and do not permit anyone to look back, but go where you are told to go."
Go, then with your family while it is still night, follow behind them yourself, and do not permit anyone to look back, but go where you are told to go."[15:65)
“So, walk with your family within a portion of the night, and follow their backs, and let none among you turn back, and go wherever you are being commanded.”
So set forth, you with your family, in a part of the night and do you go behind them and let not any one of you turn back, and go whither you are ordered.
Depart with your household in the dead of night, with yourself following them in the rear. Let none of you look back, but proceed to where you are commanded.'
"Go, then, with your family and followers while it is yet night. Follow them in the rear, and let none of you look back (ever to come back to this place). But proceed where you are commanded (by your Lord (11:81)."
Therefore go forth with your followers in a part of the night and yourself follow their rear, and let not any one of you turn round, and go forth whither you are commanded
`So go forth with thy family in the latter part of the night, and follow thou in their rear. And let none of you look back, and now proceed to where you are commanded.
So set out with thy family during the night, and follow behind them, and let not any of you turn around, but go forth wheresoever you are commanded.
"Then (you) travel with your household, when a portion of the night (still remains), and you go behind in the rear: And let no one from you look back, but go on to where you are ordered."
“Leave with your family during the cover of night, and follow their footsteps. Let none of you look back, and proceed as instructed.”
'Travel with your family at the dead of the night, and follow up behind them, and let none of you look back, and proceed as commanded.'
So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded."
So travel with your family in a part of the night, and follow their rear; and let not anyone of you turn around to look; but go on to where you are commanded.'
"Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered."
"Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered."
وَقَضَیۡنَاۤ إِلَیۡهِ ذَ ٰلِكَ ٱلۡأَمۡرَ أَنَّ دَابِرَ هَـٰۤؤُلَاۤءِ مَقۡطُوعࣱ مُّصۡبِحِینَ ۝٦٦
We made this decree known to him: the last remnants of those people would be wiped out in the morning
And We have made this decree known to him that the roots of those (sinners) will be cut off in the early morning.
And We decreed unto him this commandment because the last of those was to be cut off in the early morning
We issued this command to him, for they were going to be destroyed in the morning
We conveyed to him the decree, “Indeed, their last remnants will be cut off by the morning.”
We revealed to him the command We had decreed: that on the following morning the last remnant of those people would be cut off.
We apprised him of the matter that these will be rooted out by dawn
We made clear to him that decisive decree, that the root of those (sinful people) was to be cut off in the morning
And We appraised him (-Lot) with certainty that the roots (and last remnants) of these people are to be cut off when they rise at dawn
And We decreed for him that commandment, that the last remnant of those should be cut off in the morning
And We announced to him this matter, that the root of these will be cut off by the morning (and they will be wiped out).
Thus I informed Lot about My decision concerning the next day destruction of those people
And We made known this decree to him, that the last remains of them will be cut off by the morning
And We decreed to him that matter: that the last trace of these would be uprooted by the morning.
And we decided for him this affair because the uttermost one of these people should be cut off on the morrow
And We informed him the decision of this command, that at morning the root of the disbelievers would be cut off
And We revealed unto him that decree [to this effect] that the root of these [people] is going to be cut off in the morning.
And We gave him this command; because the utmost remnant of those people was to be cut off in the morning
And We made plain for him the decree that the uttermost one of these people should be cut off on the morrow
And We made known to him this decree that the wrongdoers were to be utterly cut off in the morning
And this command we gave him because to the last man should these people be cut off at morning
And We decided in his favour this matter: that the foundation of these people (would be) cut off, when they are those who face the morning
And We decreed the command to him that the last remnant of these would be that which is severed, in that which is morning.
We made known to him this decree: The last remnants [of the city] will be destroyed by morning.
We informed him about this decree of Ours that the roots of the sinners of his city would be cut off by the morning
And We communicated to him the decree that by the morning those people will be totally destroyed
And We made known to him this decree, that the roots of these should be cut off in the morning
And We decided (and revealed) that affair to him, that the roots of these (people who are to be left behind) will be cut off by the morning.
And We declared to him this decree, that the roots of these (people left behind) shall be cut off by the morning
And We informed Lut (Lot) of this judgment through Revelation that the root of these people would be cut off the moment it dawns
And We made it known to him, that the seed of these people will be cut off in the morning
AndWe made the matter known to him, that the remainder of these people would be wiped out by the morning.
And We made the matter known to him, that the remainder of these people would be wiped out by the morning.
And We ordered/passed judgment to him (of) that the matter/affair/order/command, that those (people's) root/remainder (is) cut off/severed by the morning/daybreak
And [through Our messengers] We revealed unto him this decree: "The last remnant of those [sinners] shall be wiped out" in the morn."
And We decreed for him that Command, that the last trace of these was to be cut off in the (early) morning
And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn
We informed him that the unbelievers would be utterly destroyed
We conveyed to him Our decision that they (the unbelievers) were to be totally uprooted when they would see the morning
We decreed for him that commandment, that the root of those (sinners) shall be uprooted by early morning.
We conveyed to him Our decision that by dawn those people will be completely annihilated
We decreed for him that commandment, that the root of those (Ungodly sinners) shall be uprooted by early morning.
And We informed him of this decree, thus: "These wicked people shall be uprooted by morning"
We decided this for him; all traces of the sinners will be smashed when they wake up at dawn
We revealed to him this decree: “Those ˹sinners˺ will be uprooted in the morning.”
And We decided for him in this matter that the remainder of these will be cut off in the morning.
Such was the command We gave him; those were to be obliterated next morning
We delivered to him this command: those people are to be annihilated in the morning.
And We revealed unto him the decree: "The very last of those [sinners] will be wiped out by the morning."
And We revealed unto him the decree: "The very last of those [sinners] will be wiped out by the morning."
And We decreed to him, that is the command: surely remnants of these will be cut off in early morning.
And We made known this decree to him that the roots of those (sinners) should be cut off by the morning.
And We made plain the case to him, that the last remnant of those [wrongdoers] will be wiped out by the morning.
And We revealed to Lot this decree, "The last remnant of those shall be wiped out in the morning."
And We revealed to him this decree, that the roots of these shall be cut off in the morning
And WE communicated to him clearly this decree that the roots of these people would be cut off by the morning
And We decreed this matter unto him: that the last remnant of those people will be rooted out in the morning
And We made known this decree (order) to him that the last remaining of those (sinners) should be left behind by the early morning
We informed him of this mandate: “The last remnants of these people will be cut off by morning.”
And We informed him of Our decree: the last remnant of these will be uprooted by early morning
And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning
And We decided for him that affair, that the last remnant of these would be cut off in the morning.
And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning
And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning
وَجَاۤءَ أَهۡلُ ٱلۡمَدِینَةِ یَسۡتَبۡشِرُونَ ۝٦٧
The people of the town came along, revelling
And the people of the city came (to Lot’s house) rejoicing (at the news of the 2 young male visitors).
And there came the people of the city rejoicin
Then came the people of the city, exulting at the news
And the people of the city came rejoicing.
The people of the city came, exulting at the news.
The people of the city came, rejoicing
The people of the city came rejoicing at the news (that some handsome guests had arrived)
And the residents of the city came rejoicing (to the house of Lot)
And the people of the city came rejoicing
And the people of the city came joyfully.
Meanwhile the people of the town rushed joyfully to the house of Lot (to have fun with his guests.
The inhabitants of the city came gaily
And the people of the town came anticipating glad tidings.
Then the people of the city came, clad at the tidings
And the people of the city came rejoicing. (* To the house of Prophet Lut.
And the people of the city came celebrating.
And the inhabitants of the city came unto Lot, rejoicing at the news of the arrival of some strangers
Then the people of the city came, glad at the tidings (of the arrival of the young men)
The people of the city came to him rejoicing
Then came the people of the city rejoicing at the news
And there came the residents of the town rejoicing (to get hold of the ‘young men’)
The people of the city drew near rejoicing at the good tidings.
The people of the city came merrily. [They wanted to commit indecent acts with Allah’s messengers.]
The people of the town came rejoicing to the house of Lot when they heard the news of those two young male visitors
In the meantime the people of the city came to Lot rejoicing
And the people of the town came rejoicing
And the people of the city came rejoicing.
And the people of the town came to him rejoicing
And the people of the city (possessed by their lust) approached (Lut [Lot]), rejoicing
And the people of the city came seeking good news
Andthe people of the city came seeking good news.
And the people of the city came seeking good news.
And the city's/town's people came cheerful/rejoicing ."
And the people of the city came [unto Lot], rejoicing at the glad tiding
And the population of the city came (to witness) the glad tidings
And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals)
The people of the town rejoicingl
And the people of the city came rejoicing
The people of the city came rejoicing.
The people of the town came (to Loot) rejoicing
The people of the city came rejoicing.
In the interim, there came the city dwellers displaying their gasp of pleasure and joyous delight at the thought of the presence of young men
The people of the town came excitedly to Lut’s home.
And there came the men of the city, rejoicing.
And the people of the town came rejoicing.
And the townsfolk came to him rejoicing
The people of the city came joyfully.
The people of the town came [to Lot] hoping to have fun [with the strangers]
The people of the town came [to Lot] hoping to have fun [with the strangers]
And the city’s inhabitants came cheerful.
And the inhabitants of the town came rejoicing.
The people of the city came [to Lot] rejoicing [at the news of the young people].
(As this conversation was taking place), people of the town came rejoicing in anticipation. (They thought that these Messengers would make for them permissible what Lot had been declaring non-permissible)
And the people of the town came rejoicing
And the people of the city came rejoicing
And the people of the city came, rejoicing
And the people of the city (with its evil ways) rushed over in (perverse and sinful) joy (at news of the young men as the messengers.
And the people of the city came rejoicing.
And the people of the town came joyfully
And the people of the city came rejoicing
And the people of the city came, glad at the news.
The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men)
The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men)
قَالَ إِنَّ هَـٰۤؤُلَاۤءِ ضَیۡفِی فَلَا تَفۡضَحُونِ ۝٦٨
and he told them, ‘These are my guests, do not disgrace me
(Lot) said: “Surely! These are my guests, so don’t disgrace me.
He said: verily these are my guests, so disgace me not
Said Lot: "These are my guests; do not put me to shame
(Lot) said, “These people are my guests... So do not shame me.”
He said, ´These are my guests so do not put me to shame.
He said, ‘These are indeed my guests. Do not bring dishonour on me
Lot said: "They are my guests; so do not put me to shame
(Lot) said, `Surely, these are my guests, therefore do not put me to shame (by your disrespectful behaviour towards them)
He said, 'These are my guests; put me not to shame
He said: “Indeed these are my guests, so do not disgrace me,
He said: “These are my guests; do not embarrass me.”
Lot said, “These are my guests, do not disgrace me
He said, “Indeed, these are my guests, so do not embarrass me,
Said he, 'Verily, these are my guests, therefore disgrace me not
He said, "These are my guests - do not dishonour me."
He [Lot] said, “These indeed are my guests therefore do not put me to shame.
And he said unto them, verily these are my guests: Wherefore do not disgrace me by abusing them
Said Lot, "Verily, these are my guests, therefore disgrace me not
He said: 'These are my guests; do not shame me
He said, "These are my guests: therefore disgrace me not
(Prophet Lout) said: “Verily, all these are guests to me, so embarrass me not
Lot said: Truly, these are my guests, so put me not to shame.
(Lot) said, “Certainly, these are my guests. Do not disgrace me.
Lot said: "They are my guests, so do not disgrace me
He said: "These are my guests, so do not disgrace me
He said: These are my guests, so disgrace me not
He said, "They are certainly my guests so do not defame me
He said, "These are my guests! Disgrace me not."
Lut (Lot) said: ‘Surely, they are my guests, so do not put me to shame (about them)
He said: "These are my guests, so do not embarrass me!"
He said: "These are my guests, so do not embarrass me!"
He said: "These are my guests, so do not embarrass me!"
He said: "That those (are) my guests, so do not expose my faults (scandalize me)."
Exclaimed [Lot]: "Behold, these are my guests: so put me not to shame
He said, "Surely these are my guests; so do not put me to shame
He said: Lo! they are my guests. Affront me not
rushed towards the house of Lot. Lot said to them, "These are my guests. Do not disgrace me
He (LuT) said, .They are my guests; so do not put me to shame
Lot’ said: “Indeed, these are my guests, thus, do not disgrace me.
He said, "They are my guests. Do not disgrace me!"
‘Lot said: ‘Indeed, these are my guests, thus, don’t disgrace me
"These are my guests", said Lut, "I beg of you not to bring shame or discredit upon me"
Lut told them, “These are my guests, so don’t shame me.
Lot pleaded, “Indeed, these are my guests, so do not embarrass me.
He said: these are my guests, so do not dishonour me.
He said: ‘These are my guests; do not disgrace me
He said, "These are my guests; do not embarrass me.
[Lot] said, "These are my guests. Do not bring shame on me,
[Lot] said, "These are my guests. Do not humiliate me "
He said, “Surely these are my guests, so do not scandalize me.”
He said: 'Verily these are my guests, therefore do not disgrace me'.
Said he: 'These are my guests: so do not put me to shame.
Lot said, "Behold, these are my guests; so do not embarrass me."
He said: Surely these are my guests, therefore do not disgrace me
He said, `These are my guests, so put me not to shame
He said, “Truly these are my guests; so dishonor me not
[Lut, (Lot)] said: "Verily, these are my guests: And so do not shame me
He pleaded, “These are my guests; don’t dishonor me.”
He said, 'These are my guests, so do not embarrass me.'
[Lot] said, "Indeed, these are my guests, so do not shame me
He said, 'Indeed, these are my guests, therefore do not disgrace me;
Lut said: "These are my guests: disgrace me not
Lut said: "These are my guests: disgrace me not
وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلَا تُخۡزُونِ ۝٦٩
Fear God, and do not shame me.’
And fear Allah and don’t disgrace me.”
And fear Allah, and humiliate me not
"And do not disgrace me. Have some fear of God."
“Fear Allah and do not embarrass me!”
Have taqwa of Allah and do not dishonour me.´
Be wary of Allah and do not humiliate me.’
"Have fear of God, and do not disgrace me!"
`And keep your duty to Allah and disgrace me not.
and fear God, and do not degrade me.
and be cautious of God and do not humiliate me.”
“Fear God and do not put me to shame.”
“Be conscious of God, and do not embarrass me.
and be mindful of Allah and do not disgrace me.”
but fear God, and put me not to shame.
"And fear Allah and do not disgrace me."
And revere Allah and do not humiliate me.”
but fear God, and put me not to shame
"But fear Allah, and put me not to shame."
Fear Allah and do not disgrace me.
And fear God and put me not to shame."
And pay obedience to Allah and disgrace me not.”
Be Godfearing of God and cover me not with shame.
Fear Allah, and do not cause me shame.”
Have fear of Allah and do not put me to shame."
Have fear of Allah, and do not humiliate me."
And keep your duty to Allah and shame me not
and fear Allah and do not disgrace me."
"And fear Allah and do not put me to shame."
And fear (the wrath of) Allah and do not humiliate me.
"And be aware of God, and do not disgrace me!"
"And be aware of God, and do not disgrace me!"
And be aware of God, and do not disgrace me!
And fear and obey God and do not shame/disgrace me
but be conscious of God and disgrace me not!"
And be pious to Allah and do not disgrace me."
And keep your duty to Allah, and shame me not
Have fear of God and do not humiliate me"
and fear Allah and do not disgrace me
Act piously towards Allâh (or show honor and reverence for Allâh) and do not humiliate me."
"Fear Allah and do not humiliate me!"
And act piously towards Allâh and don’t humiliate me’.
"And fear Allah and do not disgrace me."
Fear Allah and don’t disgrace me.”
Fear Allah and do not humiliate me.”
And beware of Allah and do not disgrace me.
Fear God and do not shame me.‘
"Fear GOD, and do not shame me."
but fear God and do not disgrace me!"
but fear God and do not disgrace me!" "
“And show Allah’s piety, and do not disgrace me.”
And be in awe of Allah and do not put me to shame.
Fear God and do not bring disgrace on me.'
"Be mindful of Allah and disgrace me not!"
And guard against (the punishment of) Allah and do not put me to shame
`And fear ALLAH and do not humiliate me.
Reverence God, and disgrace me not.
"And fear Allah, and do not disgrace me."
“And fear God, and don’t embarrass me.”
'And fear God, and do not disgrace me.'
And fear Allah and do not disgrace me."
And fear God, and do not put me to shame.'
"But fear God, and shame me not."
"But fear Allah, and shame me not."
قَالُوۤا۟ أَوَ لَمۡ نَنۡهَكَ عَنِ ٱلۡعَـٰلَمِینَ ۝٧٠
They answered, ‘Have we not told you not to interfere [between us and] anyone else?’
They (people of the city) said: “Did we not forbid you from (entertaining) any of the people?”
They said: forbade we not thee against the worlds
"Did we not restrain you," they said, "from (entertaining) creatures from the outside world?"
They said, “Didn’t we tell you not to meddle in the affairs of others?”
They said, ´Did we not forbid you to play host to anyone at all?´
They said, ‘Did we not forbid you from [defending] strangers?’
They said: "Have we not forbidden you to offer protection and intercede for anyone in the world?"
They said, `Have we not told you not to entertain (all sorts of unknown) people?
They said, 'Have we not forbidden thee all beings?
They said: “Did we not ban you from humankind (to have them as guests)?”
They said: “We have already told you not to talk about morality with us?”
They said, “Did we not forbid you from that world?
They said, “Did we not forbid yousg from (receiving) any people?”
They said, 'Have we not forbidden thee everybody in the world?
They said, "Had we not forbidden you from meddling in the affairs of anyone?"
They said, “Did we not forewarn you against [harboring] any people?”
They answered, have we not forbidden thee from entertaining or protecting any man
They said, "Have we not forbidden you to speak for all in the world?"
They replied: 'Have we not forbidden you (the people of) the worlds?
They said, "Have we not forbidden thee to entertain any one whatever?"
(The gays) said: “Did we then not forbid you against (giving protection to people of) the worlds?
They said: Prohibit we thee not from some beings?
They said, “Did we not forbid you from [being hospitable to] strangers?”
They said: "Have we not forbidden you to plead for the rest of the world?"
They replied: "Did we not forbid you again and again to extend hospitality to all and sundry?"
They said: Did we not forbid thee from (entertaining) people
They said, "Did we not forbid you from (speaking on behalf of everyone in) the worlds?"
They said, "Have we not prohibited you from meddling with other people's matters?
Those (lost in wickedness) said: ‘(O Lut [Lot],) did we not forbid you (to provide protection to) all the people of the world?
They said: "Did we not forbid you from outsiders"
They said: "Did we not prohibit you from the world?"
They said: "Did we not prohibit you from the world?"
They said: "And did we not forbid/prevent you from the creations all together/(universes)?"
They answered: "Have we not forbidden thee [to offer protection] to any kind of people?"
They said, "Have we not forbidden you (to entertain all) men?" (Literally: the worlds
They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone
They replied, "Did we not forbid you to bring anyone to your house?"
They said, .Had we not forbidden you from (being the guardian of) the whole world?
They said: "Did we not forbid you to entertain anyone?"
They said, "Did we not forbid you to stand up for the whole world?"
They said: ‘Did we not forbid you to entertain anyone?’
"Did we not forbid you", they said "to entertain people in your house and defend your principles!"
They said, “Haven’t we told you not to interfere in our affairs”
They responded, “Have we not forbidden you from protecting anyone?”
They said: did we not forbid you contact with everybody else?
They said: ‘Did we not forbid you to entertain strangers?‘
They said, "Did we not enjoin you from contacting anyone?"
They answered, "Have we not forbidden you [to offer protection] to any kind of people?"
They answered, "Have we not forbidden you [to offer protection] to any kind of people?"
They said, “aren't we prohibiting you from the worlds?”
They said: 'Did we not dissuade you from (entertaining) people
They replied: 'Have we not forbidden you to entertain any people?'
They answered, "Haven't we forbidden you to entertain any kind of people (who are strangers)?"
They said: Have we not forbidden you from (other) people
They said, `Did we not forbid thee to entertain any people?
They said, “Did we not forbid you from [providing protection] to all the people?
They said (to Lut): "Did we not forbid you to host and entertain any of the righteous (away from us)?"
They replied, “Didn’t we forbid you from strangers?”
They said, 'Did we not forbid you from strangers?'
They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"
They said, 'Have we not forbidden you from the worlds?'
They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"
They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"
قَالَ هَـٰۤؤُلَاۤءِ بَنَاتِیۤ إِن كُنتُمۡ فَـٰعِلِینَ ۝٧١
He said, ‘My daughters are here, if you must.’
(Lot) said: “These (the girls of the nation) are my daughters (to marry lawfully), if you must act.”
He said: these are my daughters, if act ye must
"Here are my daughters," said Lot, "if you are so active."
(Lot) said, “Here are my daughters, if this is what you want to do!”
He said, ´Here are my daughters if you are determined to do something.´
He said, ‘These are my daughters, [marry them] if you should do anything.’
Lot said: "Here are my daughters (whom you might lawfully take in marriage), if you have to be doing (something of that sort)!"
He said, `Here are my daughters (as hostages to serve as a guarantee that the strangers will not make a mischief), if you must do something (to make any investigation against me).
He said, 'These are my daughters, if you would be doing.
He said: “These are my daughters, if you are doers.”
He said: “Take my daughters instead, if you must.”
He said, “Here are my daughters, if you must do so.
He said, “These are my daughters, if you must.”
He said, 'Here are my daughters, if do it ye must.'
He said, "These women of our tribe are my daughters, if you have to."
He said, “Here are my daughters [to marry] if you must do what you want to do [to satisfy your lust].”
Lot replied, these are my daughters; therefore rather make use of them, if ye be resolved to do what ye purpose
He said, "Here are my daughters, if do it you must."
He said: 'Here are my daughters; take them (in marriage), if you would be doing.
He said, "Here are my daughters, if ye will thus act."
(Prophet Lout) said: “All these (females are like) my daughters. (They are purer for you to marry) if you are those who desire to be active.
Lot said: These are my daughters if you hadst been ones who do something.
He said, “Consider my daughters if you must.” [He offered his daughters for proper and honorable marriage.]
He said: "Here are my daughters, if you must act."
Lot exclaimed in exasperation: "If you are bent on doing something, then here are my daughters."
He said: These are my daughters, if you will do (aught)
He said," These are my daughters (for marriage), if you are to do (anything)."
He said, "Here are my daughters, if you have to do it. "
Lut (Lot) said: ‘There are my (people’s) daughters. If you desire to do something (then marry them instead of perpetrating indecency).
He said: "Here are my daughters if it is your intention."
He said: "Here are my daughters if it is your intention."
He said: "Here are my daughters if it is your intention."
He said: "Those (are) my daughters, if you were making/doing."
[Lot] said: "[Take instead] these daughters of mine, if you must do [whatever you intend to do]!"
He said, "These are my daughters (to marry), if you would be performing (that)."
He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so)
Lot said, "These are my daughters if you want them."
He said, .These are my daughters, if you are to do something
Lot’ said: "These are my daughters if you intend to do."
He said, "Here are my daughters. If you follow my advice!"
‘Lot said: ‘These are my daughters if you intend to do’.
"There", said Lut, "you may wed my daughters if you must exercise your libidinous desire."
Lut said, “Here are my daughters of my community, if you must do something.”
He said, “O my people! Here are my daughters ˹so marry them˺ if you wish to do so.”
He said: these are my daughters if you have to do it.
He said: ‘These are my daughters: take them, if you are bent on doing the deed.‘
He said, "Here are my daughters, if you must."
[Lot] said, "Take my daughters instead, if you must!
[Lot] said, "Take my daughters instead, if you must!"
He said, “These are my daughters, if you are doing.”
He (Lot) said: 'These are my daughters, (you may wed them) if you desire to do so.
He said: 'Here are these daughters of mine [to marry], if you must do [what you intend to do.]'
Lot said, "Your wives, who are like my daughters, are better for you."
He said: These are my daughters, if you will do (aught)
He said, `These are my daughters who are guarantee enough if you must do something.
He said, “These are my daughters, if you must act.
(Lut) said: "These are my daughters (to marry), if you must act (so perversely)."
He responded, “These are my daughters, if you must act.”
He said, 'These are my daughters, if you must.'
[Lot] said, "These are my daughters - if you would be doers [of lawful marriage]."
He said, 'These are my daughters, if you would be doers.'
He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)."
He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)."
لَعَمۡرُكَ إِنَّهُمۡ لَفِی سَكۡرَتِهِمۡ یَعۡمَهُونَ ۝٧٢
By your life [Prophet], they wandered on in their wild intoxicatio
Truly, by your life (O Muhammad), they were wandering blindly in their wild intoxication.
By thy life, in their intoxication they were wandering bewildered
Verily by your life they were utterly confused in their (lustful) drunkenness
By your life, they are wandering blindly in their intoxication (of pleasure)!
By your life! They were wandering blindly in their drunkenness!
By your life, they were bewildered in their drunkenness
By your life (O Muhammad), they moved blindly and wildly in their delirium (of perversion)
(Prophet!) by your (holy) life and by your true faith these (your opponents) are (also) wandering distractedly in a fit of frenzy
By thy life, they wandered blindly in their dazzlement
By your life, they were blindly wandering in their intoxication.
Alas they were drunk and out of their mind
Indeed, by your life, in their wild intoxication, they wander in distraction, going both ways
By yoursg life, in their drunkenness they certainly do blunder!
By thy life! verily, they were surely in their intoxication blindly wandering on!
By your life O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him) - they are indeed straying in their intoxication
By your life [O Muhammad] they indeed were groping blindly in the midst of their drunkenness.
As thou livest they wander in their folly
By your life (O Muhammad)! In their frenzy of intoxication (passion) they went blindly (distractedly) to and fro
By your life, they wandered blindly in their dazzlement
As thou livest, O Muhammad, they were bewildered in the drunkenness of their lust
Your life acts as a witness. Surely, they indeed, behaved as blind (to moral standards) in their wild intoxication
By thy life, truly, they were in a daze, wandering unwilling to see.
On your life, they certainly stumbled, drunk and stupid.
By your life, O Prophet Muhammad, they were madly blundering in their intoxication of lust
By your life, (O Prophet), they went about blindly stumbling in their intoxication
By thy life! they blindly wandered on in their frenzy
By your life! they were certainly blindly wandering in their intoxication.
By your life! They were wandering blindly in their intoxication
(O Glorious Beloved!) By your (sacred) life, surely these people (too) are wandering astray, possessed by their lust (like the people of Lut [Lot])
By your life, they are in their drunkenness, blundering
By your life, they are in their intoxication, blundering.
By your life, they are in their intoxication, blundering.
To your life/age (an oath) that they truly are in (E) their intoxication/loss of judgment being confused/puzzled
[But the angels spoke thus:] "As thou livest, [O Lot, they will not listen to thee:] behold, in their delirium [of lust] they are but blindly stumbling to and fro!"
By your life, surely they were indeed blundering in their stupor
By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death
By your life! In their drunkenness they were truly blind
By your life, (O prophet) they were wandering blindly in their intoxication (misguidance)
By your life, (O’ ‘Muhammad’), they were definitely, in their state of inebriation, wandering blindly.
(I swear) upon your life, (oh Mohammed, SAW) they were intoxicated _ rampaging and out of control
Verily, by your life, (O’ Muhammad), they were definitely in their state of inebriation, wandering blindly.
"To your life, O prophets" he was told, "they -the wicked- are wandering here and there being deceived by their vain illusive sensuous perception which shall melt when the sun beams glow"
Allah swears by your life, Muhammad, that they were reeling about in their drunkennes
By your life ˹O Prophet˺, they certainly wandered blindly, intoxicated ˹by lust˺.
By your life, they were blind in their intoxication.
By your life, they were reeling in their frenzy
But, alas, they were totally blinded by their lust.
"Do not pay attention to them [the messengers said], they are stumbling around in their wild intoxication!"
“Do not pay attention to them [the messengers said] they are stumbling around in their wild intoxication!"
By your age, surely, they were, in their drunkenness, confused blindly.
By your life (O' Prophet) , verily they were wandering on in their intoxication.
By your life, they were reeling in their drunkenness,
The Messengers said to Lot, "They won't listen to you even if you preach them all your life." They were totally intoxicated, stumbling up and down
By your life! they were blindly wandering on in their intoxication
By the life, they, too, in their mad intoxication of wandering in distraction
By thy life, they wandered confused in their drunkenness
Surely, by your life (O Prophet), in their wild misled condition (of intoxication), they wander distracted back and forth
By your life, they were in their intoxication, blundering.
By your life, they were blundering in their drunkenness
By your life, [O Muhammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly
By your life, indeed, they were surely in their intoxication blindly wandering.
Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro
Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّیۡحَةُ مُشۡرِقِینَ ۝٧٣
and the blast overtook them at sunrise
So the awful blast overtook them at the time of sunrise.
Then the shout took hold of them at the sunrise
So they were seized by the mighty blast at break of day
At sunrise the terrifying vibrational blast seized them.
So the Great Blast seized hold of them at the break of day.
So the Cry seized them at sunrise
The awful blast seized them at the sunrise
Then a dreadful punishment overtook these (opponents of Lot) at sunrise
and the Cry seized them at the sunrise
So, the awful blast took them at sunrise.
So they were subjected to a sever blast early in the morning
But the mighty blast overtook them before morning
So the Shout took them away at sunrise.
And the noise caught them at the dawn
Therefore the scream overcame them at sunrise
But suddenly the mighty shriek seized them at the daybreak.
Wherefore a terrible storm from heaven assailed them at sun-rise
And the mighty blast caught them at dawn
At sunrise a dreadful Shout seized them
So a tempest overtook them at their sunrise
So As-Saiha seized them while they were about to be those who witnessed the sunrise
So the Cry took them at sunrise.
The blast [of the disaster] overwhelmed them by sunrise.
So the mighty blast overtook them at sunrise
Then the mighty Blast caught them at sunrise
So the cry overtook them at sunrise
So the loud cry seized them at morning.
Then, at sunrise, the terribly rumbling sound struck them
So, the blazing blast seized them at sunrise
So the scream took them at sunrise
So the scream took them at sunrise.
So the scream took them at sunrise.
So the loud strong cry/torture raid took/punished them at sunrise
And thereupon the blast [of Our punishment] overtook them at the time of sunrise
Then the Shout took them (away) at sunshine
Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise
An explosion struck them at sunrise
So, they were seized by the Cry at sunrise
Thus, the (dreadful) cry seized them at sunrise.
So at the crack of dawn, a blast grabbed them
So the (dreadful) cry seized them at sunrise.
And there it was: a single cry* from heaven's realm stirred up a merciless blast which overtook them by sun- rise
when the Blast overtook them at sunrise;
So the ˹mighty˺ blast overtook them at sunrise.
Then the roar overtook them at sunrise.
At sunrise the Cry took them
Consequently, the disaster struck them in the morning.
The blast [of Our punishment] overtook them around sunrise,
The blast [of Our punishment] overtook them around sunrise
So the scream took them at sunrise.
So the (violent) blast overtook them at the sunrise.
when the blast [of punishment] overtook them at sunrise,
The blast (of Our Requital) overtook them at the time of sunrise
So the rumbling overtook them (while) entering upon the time of sunrise
Then the punishment seized them at sunrise
So the Cry seized them at sunrise
But the Blast (an explosion) overtook them (the Lut people) before morning
Then, the blast seized them at sunrise.
So the Blast struck them at sunrise
So the shriek seized them at sunrise
And the noise caught them at sunrise.
But the (mighty) Blast overtook them before morning
But the (mighty) Blast overtook them before morning
فَجَعَلۡنَا عَـٰلِیَهَا سَافِلَهَا وَأَمۡطَرۡنَا عَلَیۡهِمۡ حِجَارَةࣰ مِّن سِجِّیلٍ ۝٧٤
We turned their city upside down and rained on them a shower of clay stones
And We turned it (towns of Sodom in Palestine) upside down and rained to them stones of baked clay.
And We made the upside there of downwards, and We rained on them stones of baked clay
And We turned the city upside down, and rained on them stones of hardened lava
We turned them upside down and rained upon them stones of (baked) clay (volcanic lava).
We turned the place completely upside down and rained down on them stones of hard-baked clay.
and We made its topmost part its nethermost, and rained on them stones of shale
And We turned them (the sinful towns) upside down, and rained down on them stones of baked clay
We turned it (- the city) upside down, and rained upon the people petrified hard stones of clay (constantly)
and We turned it uppermost nethermost and rained on it stones of baked clay
And We turned (the cities) upside down, and We rained stones of hard clay on them.
I turned their houses upside down and rained upon them heated stones
And We turned them upside down, and rained down on them brimstone hard as baked clay
And We turned it upside down and rained down upon them stones of hard clay.
And we made the higher parts (of the cities) their lower parts, and rained down on them stones of baked clay
And We turned the township upside down and rained upon them stones of heated clay
And so We turned the city upside down and We rained upon them pebbles of baked clay.
And We turned the city upside down; and We rained on them stones of baked clay
And We turned their cities upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay
We laid it (the city) upside down and rained stones of baked clay upon them
And we turned the city upside down, and we rained stones of baked clay upon them
Then We turned the elevated things of that (habitation) to submerged things of that (habitation); and We rained over those people stones from the fully recorded (store house of such stones which are piled up over there and specifically marked for such purposes)
And We made its high part low and We rained down on them rocks of baked clay.
We turned (the cities of Sodom and Gomorrah) upside down. We rained upon them brimstones of baked clay.
Thus We turned the town upside down and rained down on them brimstones of baked clay
and turned the land upside down, and rained down stones of baked clay
Thus We turned it upside down and rained upon them hard stones
Thus We made their (city) turn upside down and rained on them porous stones of baked clay* . *Probably volcanic debris.
We turned the place upside down, and rained stones of baked clay upon the people
And We turned their town upside down and rained upon them stones of baked clay
Thus We turned it upside down, and rained over them with rocks made from hardened clay
Thus We made its highest part become its lowest, and We rained upon them fiery projectiles.
Thus We made its highest part become its lowest, and We rained upon them devastating rocks.
So We made its highest/elevated , its lowest/bottom, and We rained on them stones of dry and hardened mud
and We turned those [sinful towns} upside down, and rained down upon them stone-hard blows of chastisement pre-ordained
So We turned it upside-down, and We rained upon them stones of baked clay
And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay
We turned the town upside-down and showered on them lumps of baked clay
Then, We turned it (the city) upside down and rained down upon them stones of baked clay
We turned (the city) , and poured down upon them stones of baked clay.
We flipped them upside down! We rained upon them stones made of baked clay
We turned (the city) and poured down upon them stones of baked clay.
And We turned those cities -Sodom and Gomorrah- upside down and rained them with fire and successional brimstones as hard as baked clay
and We turned their town upside down and pelted them with stones of baked clay.
And We turned the cities ˹of Sodom and Gomorrah˺ upside down and rained upon them stones of baked clay.
Then We turned them upside down and rained upon them hardened stones.
We turned their city upside down and let loose a shower of clay-stones upon them
We turned it upside down, and showered them with devastating rocks.
and We turned the town upside down, and rained down upon them stones of baked clay.
and We turned the town upside down and rained down upon them stones of baked clay.
So, We set up its Highest as its Lowest, and We rained down upon them stones from flammable clay.
Thus We turned that city upside down and rained upon them stones of hard clay.
and We turned those [towns] upside down, and rained on them stones of clay.
And We turned the towns upside down and showered upon them hard heated rocks
Thus did We turn it upside down, and rained down upon them stones of what had been decreed
`We turned their town upside down and WE rained upon them stones of clay
then We made its uppermost to be its lowermost, and We rained down upon them stones of baked clay
And We turned upside down (the cities of Sodom), and rained down on them brimstones (yellow sulfurous stones) hard as baked clay
We turned it upside down, and We rained upon them stones of baked clay.
And We turned it upside down, and rained down upon them stones of baked clay
And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay
And We made its higher part its lower part, and We rained down upon them stones of baked clay.
And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay
And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay
إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّلۡمُتَوَسِّمِینَ ۝٧٥
There truly is a sign in this for those who can learn
Surely! In this are signs for those who see,
Verily therein are signs for men of sagacity
Herein are really signs for those who discern
Certainly, there are signs in this for those with discernment (who discern the true meaning of the signs).
There are certainly Signs in that for the discerning.
There are indeed signs in that for the percipient
Surely in this are signs (lessons and messages) for those who can read the signs (so as to understand the inner meaning of things and events)
Surely, in this (narrative) there are many signs for such as can interpret (signs)
Surely in that are signs for such as mark
Indeed, there are signs in that for the clever ones.
Those who are intelligent will learn a lesson from their story
Behold, in this are signs for those who understand
Indeed, in that are certainly signs for those who contemplate.
Verily, in that is a sign to those who mark
Indeed in this are signs for people who perceive
In that indeed are signs for those who can identify the traces.
Verily herein are signs unto men of sagacity
Behold! In this is a sign to those who by tokens understand (or can read the signs)
Surely, in that there are signs for those who contemplate
Verily, in this are signs for those who scan heedfully
Surely in this are indeed signs for those who think and then derive the conclusions
Truly, in this are signs for the ones who read marks.
In this are signs for those blessed with understanding.
Surely there are major lessons in this for those who investigate
There are great Signs in this for those endowed with intelligence
Surely in this are signs for those who take a lesson
In that there are certainly signs for those who understand signs.
In this indeed are signs for those with insight
Verily, in this (occurrence) there are signs for those who possess the ability to probe into reality
In this are signs for those who see
In this are signs for those who see.
In this are signs for those who see.
That in that (are) evidences/signs (E) , to the observing/scrutinizing
Verily, in all this there are messages indeed for those who can read the signs
Surely in that are indeed signs for the scrutinizers (i.e., Those who look for the destroyed cities)
Lo! therein verily are portents for those who read the signs
In this there is evidence (of the Truth) for the prudent ones
Surely, in that there are signs for those who read signs
Indeed, in this are signs (of Allâh’s power & glory) for those who discern.
Herein are the signs for those who scrutinize closely
Surely in this there are Signs (of Allâh’s power & glory) for those who discern.
These are indeed divine signs making a deep impression on the minds or senses of those who ponder
In this are signs for the intelligent people.
Surely in this are signs for those who contemplate.
In this are indeed signs for those who observe.
Surely in this there are signs for prudent people
This is a lesson for those who possess intelligence.
Truly, there are messages in this for those who discern
There are messages in this for those who discern.
Surely in that are verses for the discerners.
Verily, in this there are signs for those who by tokens do understand.
Surely in this there are messages for those who read the signs.
Therein verily are lessons for those who read the signs
Surely in this are signs for those who examine
Surely, in this are many Signs for those who use their understanding
Truly in that are signs for those who discern
Surely! In this (story of Lut) there are Signs for those who understand by tokens
In this, there are signs for those who discern.
Surely in that are lessons for those who read signs
Indeed in that are signs for those who discern
Indeed, in that verily are signs for those who examine.
Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand
Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand
وَإِنَّهَا لَبِسَبِیلࣲ مُّقِیمٍ ۝٧٦
it is still there on the highway
And surely, they (the cities) are on an established road (from Makkah to Syria i.e. the place where the Dead Sea is now).
And verily they are on a pathway lasting
This (city) lies on a road that still survives
Indeed, that city is still on people’s way.
They were beside a road which still exists.
Indeed it is on a standing road
They (the traces of those destroyed towns) stand by a road that still exists
And (the ruins of) these (townships) lie on a road that still exists (right on the highway between Arabia and Syria)
surely it is on a way yet remaining
And indeed it (the cities' ruins) still remains on a road.
Their ruins are still there
And they were on the high road
And indeed, it is certainly on an existing way.
And, verily, the (cities) are on a path that still remains
And indeed that township is upon a road still in use
And it indeed stands on a way which is straight.
And those cities were punished, to point out a right way for men to walk in
And, verily, the cities were on a high road that still remains
Indeed, it is on a way which still exists
And these cities lay on the high road
And surely that (habitation in its time of bloom existed) right on the well-maintained Highway
And, truly, they are ones who are on an abiding way.
These [cities] were on a major road.
and this smitten town still lies right on the permanent highway on which the unbelievers travel during their business trips
The place (where this occurred) lies along a known route
And it is on a road that still abides
And the (city) is on the existing road.
And indeed it is located on an established road
And truly that town lies along a frequented highway
And it was on an established path
Andit was on an established path.
And it was on an established path.
And that it truly is with a continuing/keeping up path/means (E)
for, behold, those [towns] stood by a road that still exists
And surely it is indeed on a way that still exists
And lo! it is upon a road still uneffaced
That town lies on a road which still exists
Surely, it (their city) is located on the straight road
Indeed, (the ruin of that city) is on a road that still exists.
That town happens to be located along a main thoroughfare
Verily, (the ruin of that city) is on a road that still exists.
And the evidence still stands as a scene of dismal devastation to the travelers (in the neighbourhood of the dead sea between Syria and Arabia)
It is still visible along one of the established trade routes.
Their ruins still lie along a known route.
And they are on an established route.
The road on which it stood is trodden still
This will always be the system.
[the town] is still there standing by a road that still exists.
[The town] is still there, standing by a road that still exists.
And it (The City) is by resident pathway.
And verily it is on a way (yet) remaining.
Those [towns] stood on a road that is trodden still.
And behold, those towns (Sodom and Gomorrah) stood by a road that still exists
And surely it is on a road that still abides
And that town lies on a road that still exists
and verily they are on a path still standing
And (the cities were) right on the high-road (between Arabia and Syria)
It was located on an established road.
And it is on an existing road
And indeed, those cities are [situated] on an established road
And indeed, it is surely on a lasting way.
And the (cities were) right on the high-road
And the (cities were) right on the high-road
إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَةࣰ لِّلۡمُؤۡمِنِینَ ۝٧٧
there truly is a sign in this for those who believe
Surely! Therein is indeed a sign for the believers.
Verily in that is a sign for the believers
Indeed there is a portent in this for those who believe
Surely there are lessons to be taken from this for those who believe.
There is certainly a Sign in that for the muminun.
and there is indeed a sign in that for the faithful
Surely in that there is a manifest sign for the believers (for the truth of God’s decree, and the way He enjoins, and the call to it)
Behold! in this (narration) is indeed a sign for the believers
surely in that is a sign for believers
Indeed, there is a sign in that for the believers.
so that the believers refer to it as a lesson
Behold, in this is a sign for those who believed
Indeed, in that is certainly a sign for the believers.
Verily, in that is a sign to the believers
Indeed in this are signs for the believers
In that indeed is a sign for the believers.
Verily herein is a sign unto the true believers
Verily, in this is a sign for those who believe
Surely, in that there is a sign for those who believe
Verily, in this are signs for the faithful
Surely, herein is indeed a sign for the Believers
Truly, in it is a sign for the ones who believe.
Truly, in this is a sign for those who believe.
Indeed there is a sign in this for the true believers
Verily there is a Sign in this for the believers
Verily therein is a sign for the believers
In that there are certainly signs for those who believe.
Indeed there is a sign in this for the believers
Surely, in this (episode of the people of Lut [Lot]), there is a sign of (warning) for the believers
In that is a sign for the believers
In that is a sign for the believers.
In that is a sign for the believers.
That in that (is) a sign/evidence (E) to the believers
Verily, herein lies a message indeed for all who believe [in God]
Surely in that is indeed a sign for the believers
Lo! therein is indeed a portent for believers
In this there is evidence (of the Truth) for the believers
Surely, in it there is a sign for the believers
indeed , in this is a sign ( of Allâh’s power & glory) for those who adhere firmly to Islamic monotheism.
In this are signs for the believers
Surely in this there is a Sign for those who live by Faith.
This is indeed a meaningful sign which is quite impressive to those whose hearts have been touched with the divine hand
Here are signs for the believers
Surely in this is a sign for those who believe.
In this is indeed a sign for the believers.
Surely in this there is a sign for true believers
This is a sign for the believers.
Truly, there is a sign in this for all who believe.
Indeed, there is a sign in this for all who believe.
Surely, within that is a verse for the believers.
Verily, in this there is a sign for the believers.
In all this there is a sign for true believers.
Verily, herein lies a message indeed for those who believe
Most surely there is a sign in this for the believers
Surely, in this is a Sign for believers
Truly in that is a sign for the believers
Surely! In this (story of the cities) there is a Sign for those who believe
Therein is certainly a sign for the believers.
Surely in that is a sign for the believers
Indeed in that is a sign for the believers
Indeed, in that surely is a sign for the believers.
Behold! in this is a sign for those who believed
Behold! in this is a sign for those who believed
وَإِن كَانَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡأَیۡكَةِ لَظَـٰلِمِینَ ۝٧٨
The forest-dwellers, too, were wrongdoer
And surely, the people in the wood (the people of Midian to whom Prophet Shuaib was sent by Allah) were also wrongdoers.
And the dwellers of the wood surely were wrong-doers
The dwellers of the Wood (near Midian) were also wicked
The people of the wood (the people of Shuayb [a.s.]) were also wrongdoers.
The people of the Thicket* were also wrongdoers.
Indeed the inhabitants of Aykah were wrongdoers
And the people of al-Aykah were also wrongdoers (who associated partners with God)
Certainly, the dwellers of the thicket (of Midian) were (also) a wrong doing people
Certainly the dwellers in the Thicket were evildoers
And inhabitants of the woods (people of Midian) were indeed wrongdoers.
The people of “Thick Forest” (blessed with Prophet Shu’aib, they called themselves Midianites after they capital city and referred to as Tabuk these days) were also indulged in sins
And the Companions of the Wood were wrongdoers
And indeed, the fellows of the Thicket were certainly unjust,
And the fellows of the Grove too were unjust
And indeed the Dwellers of the Woods were unjust
And the dwellers of the wooded valley too were indeed wrongdoers.
The inhabitants of the wood near Midian were also ungodly
And the companions of the Wood (Midian), too, were unjust
The dwellers of the Thicket were harmdoers
The inhabitants also of El Aika were sinners
And indeed, the residents of Aika were surely transgressors
And, truly, the Companions of the Thicket had been ones who are unjust
The people of the wood were also sinners.
The people of Al- Aikah (the nation of Prophet Shu’aib) were also wrongdoers
And the people of Aykah were also wrong-doers
And the dwellers of the thicket were indeed iniquitous
And the inhabitants of the jungle were also unjust,
And the dwellers of the wood too were most wicked
And, in reality, the dwellers of al-Ayka (the Thick Wood) too were hardened wrongdoers
And the dwellers of the forest were wicked
Andthe people of the Sycamore were wicked.
And the people of the Sycamore were wicked.
And if owners/company (of) the thicket/dense tangled trees were unjust/oppressive (E)
AND THE DWELLERS of the wooded dales [of Madyan, too,] were inveterate evildoers
And decidedly the companions of the Thicket (i.e., the dwellers of Madyan) were indeed unjust
And the dwellers in the wood indeed were evil-doers
Since the People of the Forest were unjust
And the people of Aikah were (also) transgressors
The ‘Companions of the Thicket’ were definitely iniquitous,
And the people (living in the town) of ´Aika´ were evildoers
The Companions of the Thicket were indeed iniquitous people
Thus much did the woodlanders Madyanites wrong themselves and were wrongful of actions
The people of the woodlandwere evil,
And the residents of the Forest were truly wrongdoers,
And the inhabitants of the woodlands were wrongdoers.
Surely the dwellers of the Forest¹ also did wrong
The people of the woods also were transgressors.
And the woods-dwellers were also unjust,
And the woods-dwellers were also unjust,
And the Forest’s owners were oppressors.
And verily, the inhabitants of 'Aykah were certainly unjust.
The dwellers of the wooded dales [of Madyan] were also wrongdoers,
And the dwellers in woods (of Midyan, the people of Shoaib), were also wrongdoers
And the dwellers of the thicket also were most surely unjust
And the people of the Wood, too, were surely wrongdoers
And verily the inhabitants of the thicket were wrongdoers
And the people of the Woods were also wrongdoers
The inhabitants of the wooded valley were also wrongdoers.
The people of the Woods were also wrongdoers
And the companions of the thicket were [also] wrongdoers
And the fellows of the grove were surely wrongdoers;
And the Companions of the Wood were also wrong-doers
And the Companions of the Wood were also wrong-doers
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامࣲ مُّبِینࣲ ۝٧٩
and We took retribution on them; both are still there on the highway, plain for all to see
So, We took vengeance on them. They are both (ruined) on a clear road.
So We took vengeance on them. And verily both are on a high-road open
So We punished them too. They are both situated by the highway, clearly visible
Because of this We made them live the painful consequence of their deeds! Both are situated in places clearly observable.
We took revenge on them as well. They are both beside a well-beaten track.
So We took vengeance on them, and indeed the two of them are on an open highway
So We inflicted Our retribution on them (which they deserved), and both (of these sinful communities) lived by a highway plain to see
Therefore We inflicted punishment on them; and (the ruins of) both their cities (-the city of Sodomites and the city of Aikah) lie indeed on the open highway (traversed by the caravans from Hijaz to Syria)
and We took vengeance on them. The two of them were upon a roadway manifest
And We took revenge from them, and they are both on a visible road.
They too were subjected to my punishment. Their ruins are also available for sightseeing
So We took retribution from them. They were both on an open highway, plain to see
so We took retribution on them, and indeed, both are certainly in an evident archive.
and we took vengeance on them, and, verily, they both are for an obvious example
We therefore took revenge from them; and indeed both these townships are situated on an open road
And We have exacted retribution from them and Lo! Both of them are indeed in a clear book.
Wherefore We took vengeance on them. And both of them were destroyed, to serve as a manifest rule for men to direct their actions by
And We took vengeance on them, and, verily, they were both on an open highway, plain to see
On them, too, We took vengeance, and they are both on a clear roadway
So we took vengeance on them, and they both became a plain example
So We punished them in retribution. And both of these (habitations existed) right on the all-season Highway
so We requited them and they were both on a clear high road.
We punished them. They certainly were all on a major highway, plain to see.
So We inflicted retribution on them. The ruined towns of these two nations are lying on an open road
So We chastised them. The desolate locations of both communities lie on a well-known highway
So We inflicted retribution on them. And they are both on an open high road
so We inflicted retribution on them and certainly, both (the cities) are on the open road (seen) clearly.
So We avenged them, and they are both, indeed, on an open road
So We avenged Ourselves on them (as well), and (archeological remains of) both these (towns still exist) on the highway
So, We sought revenge from them. And they were both on an open plain
So,We sought revenge from them. And they are in a clear ledger.
So, We sought revenge from them. And they are in a clear ledger.
So We revenged from them that they (B) truly (the two nations) are with a clear/evident leader/example (E)
and so We inflicted Our retribution on them. And, behold, both these [sinful communities] lived by a highway, [to this day] plain to se
So We took vengeance on them; and surely the two of them were indeed on an evident record (or: register, literally:Imam)
So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see
We afflicted them with punishment. Both people had clear (divine) authority among them
So, We punished them in retribution, and both of them are (situated) by a highway, clearly visible
So We inflicted retribution on them. Both towns are on a conspicuous highway.
We breathed vengeance upon them. Those (two settlements) existed on the main travel routes
So We inflicted retribution on them. Both towns are on an open highway.
And in consequence we took just-vengeance on them and both sites stand manifest of the events on a course of travel where people can see
so We took vengeance on them, and both towns remain easily visible off an open highway.
so We inflicted punishment upon them. The ruins of both nations still lie on a well-known road.
So we took revenge on them and they are clearly visible ahead.
On them, too, We took vengeance, and made of both a manifest example
Consequently, we avenged from them, and both communities are fully documented.
and so We inflicted Our retribution on them. Both of these [sinful communities] were on a highway, [still) plain to see.
and so We inflicted Our retribution on them. Both of these [sinful communities] were on a highway, [still) plain to see.
So We get revenge from them. Both are on an obvious highway.
So We inflicted retribution on them and they are both, indeed, on a roadway manifest (in front of your eyes) .
and so We punished them. Both these [communities] lived by an open highway, plain to see.
And so Our just Law of Requital struck them. And, behold, these both communities lived by a highway, to this day plain to see
So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued
So WE chastised them also. And they both lie on an open highway
So We took vengeance upon them. Truly the two of them are on a clear road
So, We gave their due (punishment) to them. They were both on an open highway, plain to see
So, We exacted retribution from them. Both were visible from the main road.
So We took revenge upon them. Both are clearly documented
So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway
So We took vengeance on them, and indeed, they both are surely a clear example.
So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see
So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see
وَلَقَدۡ كَذَّبَ أَصۡحَـٰبُ ٱلۡحِجۡرِ ٱلۡمُرۡسَلِینَ ۝٨٠
The people of al-Hijr also rejected Our messengers
And surely, the people of Hijr (the rocky tract) denied the Messengers.
And assuredly the dwellers of Hijr belied the sent ones
The people of Al-Hijr denied Our apostles
Indeed, the people of Hijr (the people of Thamud) also denied their Rasuls.
The people of al-Hijr denied the Messengers.
Certainly the inhabitants of Ḥijr denied the apostles
And most certainly the people of al-Hijr denied the Messengers (by denying the Messenger sent to them)
And the dwellers of the Hijr (- a township of Thamud lying between Tabuk and Madinah, also) cried lies to the Messengers
The dwellers in El-Hijr cried lies to the Envoys
And inhabitants of the rock (people of Thamud) had certainly denied the messengers.
The People of Al-Hijr (located at north-west of Madina) also rejected their Prophets
The companions of the Rocky Tract also rejected the messengers
And most surely, the fellows of Al-Hijr disbelieved the emissaries.
And the fellows of El 'Hagr called the messengers liars
And the people of the Hijr (rocks) denied the Noble Messengers
And even so the dwellers of the rocky mountain did belie our messengers.
And the inhabitants of Al Hejr likewise heretofore accused the messengers of God of imposture
And the companions of Al-Hijr (the Rocky Tract) also rejected the messengers
And the dwellers of Al Hijr also belied the Messengers
And the people of HEDJR treated God's messengers as liars
And verily, the residents of Al-Hijr (the rocky tract) denied the Messengers
Certainly, the Companions of the Rocky Tract denied the ones who are sent.
The people of the rocky tract also rejected the messengers.
The people of Hijr also denied their Messenger
Surely the people of al-Hijr also rejected the Messengers, calling them liars
And the dwellers of the Rock indeed rejected the messengers
And the inhabitants of Al Hijr (The Rocky Tract) denied the messengers.
And the dwellers of the Rock did certainly reject the Messengers
And no doubt, the people of the valley of al-Hijr (the Rock) too denied the Messengers
And the dwellers of the cavern disbelieved the messengers
Andthe dwellers of the enclosure disbelieved the messengers.
And the dwellers of the enclosure disbelieved the messengers.
And the forbidden's/mind's owners/company denied the messengers
AND, [likewise,] indeed, the people of Al-Hijr gave the lie to [Our] message-bearers
And indeed the companions (i.e., the inhabitants) of Al- Hijr readily cried lies to the Emissaries
And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers
People of Hijr rejected the Messengers
And the people of Al-Hijr gave the lie to the messengers
Indeed, the ‘Companions (of) the Rocky Tract’ (-the tribe of ‘Thamūd’) belied Our ‘Messengers’.
The people of (the town) of ´Hijr´ too, had rejected the messengers
Indeed, the Companions (of) the Rocky Tract-(the tribe of Thamūd)- denied Our Messengers.
Similarly did the dwellers of the rocky territory -the Thamudites- deny the truth of the divine message conveyed to them by the Messengers and were wrongful of actions
The people of the Hijr regioncalled the messengers liars.
Indeed, the residents of the Stone Valley also denied the messengers.
And the inhabitants of the stone dwellings denied the messengers.
The people of Hijr² also denied the apostles
The people of Al-Hijr disbelieved the messengers.
And the people of Al-Hijr, likewise rejected our messengers
And the people of Al-Hijr, likewise, rejected our messengers
And the Hijr’s companions (Place name) falsified the messengers.
And indeed the inhabitants of Hijr (also) rejected the messengers.
Likewise, the people of al-Ĥijr also denied [God's] messengers.
And likewise indeed, the dwellers i
And the dwellers of the Rock certainly rejected the messengers
And the People of the Hijr also treated the Messengers as liars
And indeed the inhabitants of al-?ijr denied the messengers
And verily, the companions of the Rocky Trail also rejected the messengers
Similarly, the inhabitants of the Rocky Tract rejected the messengers.
The people of the Rock also rejected the messengers
And certainly did the companions of Thamud deny the messengers
And surely, certainly the fellows of Al Hijr called the messengers liars,
The Companions of the Rocky Tract also rejected the apostles
The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers
وَءَاتَیۡنَـٰهُمۡ ءَایَـٰتِنَا فَكَانُوا۟ عَنۡهَا مُعۡرِضِینَ ۝٨١
We gave them Our signs, but they turned their backs
And We gave them Our Verses, but they were averse to them.
And We brought Our signs unto them, yet they were averting themselves therefrom
And though We had given them Our signs they turned away from them
We gave Our signs to them, yet they turned away.
We brought them Our Signs but they turned away from them.
We had given them Our signs but they disregarded them
So We presented to them Our signs (including miracles, and sent Our Revelations), but they turned away from them in aversion
And We gave them Our commandments but they were averse to them
We brought them. Our signs, and they turned away from them
And We gave them Our signs, but they were turning away from it.
I sent them thus My revelations, but they preferred to disregard them
We sent them Our signs, but they persisted in turning away from them
So We brought them Our signs, but they used to disregard them.
and we brought them our signs, but they therefrom did turn away
And We gave them Our signs, and they remained averse to them
And We brought unto them Our signs but they continued to turn away from them.
And We produced our signs unto them, but they retired afar off from the same
And We brought them Our revelations, but they did turn away there from
We brought them signs, but they turned away
And we brought forth our signs to them, but they drew back from them
And We delivered them Ayaatina but they became to it as those who are averse
And We gave them Our signs. Then, they had been ones who turn aside from them.
We sent them Our signs, but they kept turning away from them.
We gave them Our signs, but they ignored them
We also gave them Our Signs, yet they turned away from them
And We gave them Our messages, but they turned away from them
And We sent to them Our signs but they turned away from them.
And We gave them Our Verses/signs, but they turned away from them
And We (also) bestowed upon them Our signs, but they persisted in turning away from them
And We gave them Our signs, but they turned away from them
AndWe gave them Our signs, but they turned away from them.
And We gave them Our signs, but they turned away from them.
And We gave/brought them Our verses/evidences , so they were objecting/opposing/turning away from it
for We did vouchsafe them Our messages, but they obstinately turned their backs upon them
And We brought them Our signs, yet they were veering away from them
And we gave them Our revelations, but they were averse to them
We showed them miracles but they ignored them
We provided them with Our signs, yet they kept turning away from them
We brought them Our Signs but they insisted on turning away from them in a repulsive manner.
We sent the messengers with Our signs, but they ignored
We brought them Our Signs but they persist in turning away from them in a repulsive manner.
And We presented them with Our signs betokening Omnipotence and Authority but they took objection against them and a dislike
We brought them Our signs, but they turned away from them.
We gave them Our signs, but they turned away from them.
And they brought them Our signs, but they turned away from them.
We gave them Our signs, but they ignored them
We gave them our revelations, but they disregarded them.
We gave them our signs, but they turned their backs to them.
We gave them Our signs, but they turned their backs to them.
And We gave them our verses, so they were averting from it.
And We presented Our signs to them, but they turned away from them.
We have given them Our signs, but they turned their backs on them.
And We gave them Our Messages, but they stubbornly turned away from them
And We gave them Our communications, but they turned aside from them
And WE gave them Our Signs, but they turned away from them
And We gave them Our signs, but they used to turn away therefrom
And We sent them Our Signs, but they continued to turn away from them
We presented them with Our signs, but they turned away from them.
We gave them Our revelations, but they turned away from them
And We gave them Our signs, but from them they were turning away
And We gave them Our signs, but they turned away from them.
We sent them Our Sings, but they persisted in turning away from them
We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them
وَكَانُوا۟ یَنۡحِتُونَ مِنَ ٱلۡجِبَالِ بُیُوتًا ءَامِنِینَ ۝٨٢
They carved out dwellings in the mountains, and lived in security
And they used to cut out secure homes in the mountains.
And they were hewing out houses from mountains feeling secure
They used to hew dwellings in the mountains to live in security
They used to carve secure houses from mountains.
They carved out houses from the mountains, feeling safe,
They used to hew out dwellings from mountains feeling secure
They hewed out dwellings in the mountains, feeling themselves secure (against any calamity)
And they (in search of a life of peace and security,) used to hew some parts of the mountains into houses feeling secure (therein)
They were hewing the mountains into houses, therein dwelling securely
And they carved safe (and secure) houses in the mountains.
They used to carve secure houses inside the mountains
Out of the mountains, they carved secure edifices
And of the mountains they used to carve homes, feeling safe.
And they did hew them in the mountain houses to dwell in in safety
And they used to carve dwellings in the hills, without fear
And they used to carve out of the mountains houses feeling secure.
And they hewed houses out of mountains, to secure themselves
And they used to hew out dwellings from the mountain to dwell in safety
They hewed their dwellings out of the mountains in safety
And they hewed them out abodes in the mountains to secure them
And they used to carve and hew out residential suites in the mountains (feeling) fully secure (against natural calamity)
And they had been carving out safe houses from mountains,
Out of the mountains, they cut secure housing.
They hewed their homes in the mountains for safety
They used to hew out houses from the mountains and lived in security
And they hewed houses in the mountains, in security
And they used to carve out houses in the mountains (for their) security.
And they were wont to hew houses in the mountains for security
And they used to carve out houses in the mountains without any threat and fear
And they used to sculpt from the mountains dwellings that were secure
Andthey used to carve from the mountains homes, to be secure.
And they used to carve from the mountains homes, to be secure.
And they were carving out/cutting from the mountains houses/homes safely/securely
notwithstanding that they had been wont [to enjoy Our blessings and] to hew out dwellings from the mountains, [wherein they could live] in securit
And they used to hew the mountains into homes, (therein dwelling) securely
And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure
They would carve secure houses out of the mountains
They used to hew out houses from the hills peacefully
They used to grave houses out of the mountains, therein dwelling safely;
They used to carve safe and secure homes in the mountains
They used to grave houses out of the mountains, therein dwelling safely;
And they were carving the mountains into homes wherein they made abode and enjoyed safety and security
They carved houses in the mountains, living safely
They carved their homes in the mountains, feeling secure.
And they carved out safe homes from the mountains.
They hewed their dwellings out of the mountains and led their lives in safety
They used to carve secure homes out of the mountains.
They carved dwellings in the mountains, thinking themselves secure
They carved dwellings in the mountains, thinking themselves secure
And They were carving from the mountains, homes, secured.
And they used to hew secure houses in the mountains.
Out of the mountains did they hew their dwellings, leading a life of security.
Even as they (with power given by Us) used to carve homes in the mountains for security
And they hewed houses in the mountains in security
And they used to hew out houses in the mountains, in security
And they would hew dwellings in the mountains, [feeling] secure
And they cut out large houses out of the mountains, (trying to become safe and) secure
They used to carve secure homes into the mountains.
They used to carve homes in the mountains, feeling secure
And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure
And they used to hew out houses from the mountains, secure.
Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure
Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure
فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلصَّیۡحَةُ مُصۡبِحِینَ ۝٨٣
the blast overwhelmed them early in the morning
But the awful blast overtook them in the early morning
Then the shout took hold of them in the early morn
But they were seized by the mighty blast towards the morning
But that terrifying vibrational blast (volcanic eruption) seized them too in the early morning.
but the Great Blast seized hold of them in the morning,
So the Cry seized them at dawn
But the awful blast seized them in the morning
But the dreadful punishment overtook them in the morning
and the Cry seized them in the morning
But the awful blast took them in the morning.
Then a rumbling overtook them in the morning (that made their secure houses of no protection to them.
But the mighty blast seized them one morning
But the Shout took them away by the morning,
But the noise caught them in the morn
So the scream overcame them at morning
And so the mighty shriek seized them in the morning.
But a terrible noise from heaven assailed them in the morning
But the mighty blast seized them in the morning
But the Shout seized them in the morning
But a tempest surprised them at early morn
But (when they transgressed beyond limits) As-Saiha overtook them while they were about to witness the morning
but the Cry took them in that which is morning.
The blast [of a disaster] struck them one morning.
But the mighty blast seized them one morning, and all their labor of building their homes through carving the rocks did not avail them
Then the Blast caught them in the mornin
So the cry overtook them in the morning
So the loud cry seized them at morning.
So the terribly rumbling sound seized them in the morning
And the dreadful blast seized them (as well) the moment it dawned
So the scream took them in the morning
So the scream took them in the morning.
So the scream took them in the morning.
So the loud strong cry/torture raid took/punished them in the morning/daybreak
and so the blast [of Our punishment] overtook them at early morn
So the Shout took them (away) in the (early) morning
But the (Awful) Cry overtook them at the morning hour
An explosion struck them in the morning
Then, the Cry seized them by the morning
Thus, the (dreadful) cry seized them at sunrise in the early morning.
A mighty blast grabbed them in the morning
So the (dreadful) cry seized them at sunrise in the early morning.
Nonetheless a single cry* from heaven's realm stirred up a merciless rumbling earthly convulsion which overtook them by day light
until the Blast overtook them at dawn;
But the ˹mighty˺ blast overtook them in the morning,
Then the roar overtook them in the morning.
But one morning the Cry took them
The disaster hit them in the morning.
The blast [of Our punishment] overtook them early in the morning,
The blast [of Our punishment] overtook them early in the morning,
So, the scream took them in the morning.
So the (violent) blast overtook them in the morning.
But the blast [of punishment] overtook them at early morning.
And so the blast (of Our Requital) overtook them early in the morning
So the rumbling overtook them in the morning
But the punishment seized them in the morning
Yet the Cry seized them in the morning
But the blast (explosion) overtook them on, early in the morning
Yet, the sudden blast seized them at dawn.
But the Blast struck them in the morning
But the shriek seized them at early morning
And the noise caught them in the morning;
But the (mighty) Blast seized them of a morning
But the (mighty) Blast seized them of a morning
فَمَاۤ أَغۡنَىٰ عَنۡهُم مَّا كَانُوا۟ یَكۡسِبُونَ ۝٨٤
What they had gained was of no use to them
and all their earnings (building homes by craving the rock) did not avail.
Then availed them not that which they had been earning
And all that they had done (for security) availed them nothing
Their earnings did not save them.
so all that they earned was of no use to them.
and what they used to earn did not avail them
All (the wealth and power) that they acquired was of no avail to them
So that all that they had accomplished was of no avail to them
that they earned did not avail them
Then what they were doing was of no use to them.
Whatever they had gained was of no help to them
And of no avail to them was all that they did
so all what they used to earn was of no avail to them.
and that which they had earned availed them naught
Therefore their earnings did not in the least benefit them
And all that they used to earn was of no avail to them.
Neither was what they had wrought of any advantage unto them
And that which they counted as gain availed them naught
and that which they had earned did not help them
And their labours availed them nothing
And did not provide benefit to them what they used to earn
And availed them not what they had been earning.
Everything they had done was of no use to them.
We have not created the Heavens and the Earth, and all that lies between them but to manifest the Truth
and whatever they had been earning proved of no avail
And what they earned availed them not
So that which they used to earn was of no use to them.
And what they earned availed them not
So (the riches) they used to earn could not repel (Allah’s punishment) from them
What benefit did what they earn make for the
What benefit did what they earn make for them?
What benefit did what they earn make for them?
So what they were gaining/acquiring did not enrich/suffice them from them (was of no benefit to them)
and of no avail to them was all [the power] that they had acquired
Then in no way did whatever they used to earn avail them
And that which they were wont to count as gain availed them not
Out of what they had gained, nothing proved to be of any benefit to them
So, whatever they earned did not come to their help
Thus nothing availed them from what they used to gain.
None of what they used to gain and gather could offer them any security or protection
So nothing availed them from what they used to gain.
And so be it, what they gained of skill and enjoyed of safety did not profit them nor help them accomplish a useful purpose
and their wealth didn’t benefit them in any way.
and all they achieved was of no help to them.
And what they had gathered did not benefit them.
Nothing did their gains avail them
What they hoarded did not help them.
and all [the power] that they had acquired was of no use to them
and all [the power] that they had acquired was of no use to them
So, it was not availing them, what they were earning.
And what they used to earn did not avail them.
Of no avail to them was all that they had acquired.
And of no avail to them was all the power that they had acquired
And what they earned did not avail them
And all they had earned availed them not
and that which they used to earn availed them not
And what they had (built with so much care and) done was of no use to them
All that they had acquired availed them not.
All they had acquired was of no avail to them.
So nothing availed them [from] what they used to earn
And what they had earned did not avail them.
And of no avail to them was all that they did (with such art and care)
And of no avail to them was all that they did (with such art and care)
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَیۡنَهُمَاۤ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَءَاتِیَةࣱۖ فَٱصۡفَحِ ٱلصَّفۡحَ ٱلۡجَمِیلَ ۝٨٥
We did not create the heavens and the earth and everything between them without a true purpose: the Hour will certainly come, so [Prophet] bear with them graciously
And We have not created the heavens, the earth, and all that is between them except with truth. Surely, the Hour (of Doom) is coming, so overlook (O Muhammad) their faults with gracious forgiveness.
And We have not created the heaven and the earth and that which is in between them save with a purpose. And verily the Hour is surely coming; so overlook thou with a seemly overlooking
We have not created but with reason the heavens and the earth and all that lies within them. The Hour (of the great change) is certain to come. So turn away (from them) with a grace
And We have created the heavens (the stages of manifestation pertaining to the qualities denoted by the Names) and earth (man’s illusory world) and everything in between them in Absolute Truth. And indeed that Hour (death) is definitely going to come... So be forgiving and Truthful.
We did not create the heavens and earth and everything between them, except with truth. The Hour is certainly coming, so turn away graciously.
We did not create the heavens and the earth and whatever is between them except with reason, and indeed the Hour is bound to come. So forbear with a graceful forbearance
We did not create the heavens and the earth and all that is between them save with truth (meaningfully, and with definite purpose, and on solid foundations of truth); and the Last Hour is surely bound to come. So, overlook (the faults of the people, O Messenger) with a gracious forbearance
And We have not created the heavens and the earth and all that is between the two but to suit the requirements of truth and wisdom. And the (threatened) Hour (of punishment) is sure to come. So turn away from them with goodly grace
We created not the heavens and the earth, and all that is between them, save in truth. Surely the Hour is coming; so pardon thou, with a gracious pardoning
We did not create the skies and the earth and what is between them except with truth, and certainly the Hour is coming, so pardon them, a beautiful pardon.
I have created the heavens, the earth, and whatever is between not for fun. Know that the end of the world will come. Therefore, graciously forgive their ignorance (and continue spreading the word.
We did not create the heavens, the earth, and all between them, except for just ends, and the Hour is surely coming. So overlook with gracious forgiveness
And We did not create the heavens and the earth and whatever lies between them except with the truth. And indeed, the Hour is coming, so pardonsg (with) gracious pardoning.
We did not create the heavens and the earth and all that is between them both, save in truth. And, verily, the Hour is surely coming; then do thou pardon with a fair pardon
And We have not created the heavens and the earth and all that is between them, except with the Truth; and indeed the Last Day will come, therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), forbear graciously
And We have not created the heavens and the earth and what is between them except by the truth and truly the final hour is certainly going to come therefore turn away in a graceful manner.
We have not created the heavens and the earth, and whatever is contained between them, otherwise than in justice: And the hour of judgment shall surely come. Wherefore, O Mohammed, forgive thy people with a gracious forgiveness
We created not the heavens and the earth and all that is between them both, save with truth. And, verily, the Hour is surely coming; then do you forgive with a gracious forgiveness
We did not create the heavens and the earth, and what is between them except in truth. The Hour is sure to come, therefore, forgive them with a graciouspardon
We have not created the heavens and the earth and all that between them is, but for a worthy end. And verily, "the hour" shall surely come. Wherefore do thou, Muhammad, forgive with kindly forgiveness
And We created not the heavens and the earth and whatever is between these two except with a just and sound purpose. And surely, the Hour is indeed approaching-one. So overlook (the faults of others, and let this) overloohead of state (be) tender and pretty
And We created not the heavens and the earth and whatever is in between them but with The Truth. And, truly, the Hour is one that arrives. So overlook with a graceful overlooking.
We did not create the skies and Earth and all among them except for good reason. The hour is surely coming. Ignore [human faults] with gracious forgiveness.
The Hour of Doom is sure to come, so overlook their misbehavior in a gracious manner
We have not created the heavens and the earth and all that is in between them except with Truth. Surely the Hour will come. So, (O Muhammad), do graciously overlook them (despite their misdeeds)
And We created not the heavens and the earth and what is between them but with truth. And the Hour is surely coming, so turn away with kindly forgiveness
And We did not create the skies and the earth and that which is between them both, but in reality. And the hour of doom is certainly coming, so overlook, overlooking in a good manner.
And We did not create the heavens and the earth and what is between them, but by due authority. And the Hour is most surely going to come. So fogive things — those that are forgivable.
And We have not created the heavens and the earth and whatever is between them without any purpose. And the Hour of Resurrection is certainly approaching. So, (O embodiment of excellent morality,) bear with (them) most graciously and effectively with perseverance
And We have not created the heavens and the Earth and what is in between except with the truth. And the Hour is coming, so overlook their faults gracefully
AndWe have not created the heavens and the earth and what is in between except with the truth. And the Hour is coming, so overlook their faults gracefully.
And We have not created the heavens and the earth and what is in between except with the truth. And the Hour is coming, so overlook their faults gracefully.
And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) except with the truth , and that truly the Hour/Resurrection is coming (E) so forgive/pardon the forgiveness/pardon, the beautiful/graceful
AND [remember:] We have not created the heavens and the earth and all that is between them without [an inner] truth; but, behold, the Hour [when this will become clear to all] is indeed yet to come. Hence, forgive [men's failings] with fair forbearance
And in no way did We create the heavens and the earth and whatever is between them except with the Truth; and surely the Hour is indeed coming up, so pardon, with becoming pardoning
We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness
We have created the heavens and the earth and all that is between them, for a genuine purpose. The Day of Judgment will certainly approach, so (Muhammad) forgive them graciously
We did not create the heavens and the earth and all that is in between them without a truthful purpose. The Hour is sure to come. Therefore, overlook (their evil behavior) in a gracious manner
We created not the heavens, the earth and all that is between them (for naught) but with genuine reason. The ‘(Inevitable) Hour’ is absolutely coming. Thus, forgive with gracious forgiveness.
We created the heavens and the earth, and all else in between, with a specific purpose! The hour (of Judgment) is sure to arrive! So, forgive and forget with grace
We didn’t created the heavens, the earth and all that is between them (for naught) but with genuine reason. The Hour is definitely coming. Now, therefore, forgive with gracious forgiveness.
Nor did We create the heavens and the earth and all that lies between them but in accordance with reason and truth and for just ends. And the Final predetermined Hour is inevitably coming, therefore, forgive O Muhammad your opponent's human instability with gracious intent
We created the Heavens, the Earth and what lies between them for a true purpose. Messenger, the Final Hour is coming, pardon them graciously
We have not created the heavens and the earth and everything in between except for a purpose. And the Hour is certain to come, so forgive graciously.
And We did not create the heavens and the earth and what is between them except with truth, and the hour will come, so leave them nicely alone.
It was but to reveal the Truth that We created the heavens and the earth and all that lies between them. The Hour is sure to come: bear with them nobly
We did not create the heavens and the earth, and everything between them, except for a specific purpose. The end of the world will come, so treat them with benign neglect.
We have not created the heavens and the earth and all that is between them without [an inner] truth; the Hour [when this will become clear to all] is yet to come. Hence, forgive [men's failings] gracefully.
We have not created heavens and Earth, and all that is between them without [an inner] truth; the Hour [when this will become clear to all] is yet to come. Hence, forgive [men's failings] gracefully.
And We did not create the skies and the earth, and what is between them, except with the right. And surely the Hour will come, so condone, the beautiful condoning.
And We did not create the heavens and the earth and what is between them two but with truth; and verily the Hour (of resurrection) is surely coming; then pardon you, with a gracious pardoning.
It was only with the truth that We have created the heavens and the earth and all that is between them. The appointed Hour will certainly come. Hence overlook their faults in fair forbearance.
Remember, We have not created the heavens and the earth and all that is between them, without Purpose. (Nations that do not fit themselves in the Divine Plan get wiped out. So shall happen to your people, (O Prophet), if they do not mend their ways). Behold, the Hour is surely coming (when you shall be victorious). So overlook their faults, and forgive them graciously. (73:10)
And We did not create the heavens and the earth and what is between them two but in truth; and the hour is most surely coming, so turn away with kindly forgiveness
And WE have not created the heavens and the earth and all that is between the two but in accordance with the requirements of wisdom; and the Hour is sure to come. So do thou forbear with goodly forbearance
And We did not create the heavens and the earth and whatsoever is between them, save in truth. And surely the Hour is coming; so forbear with beautiful forbearance
And We did not create the heavens and the earth, and all between them, except for just ends and the (final) Hour is surely coming. So, overlook (their faults) with kind forgiveness
We’ve created the heavens and the earth, and what lies between them, with truth. The Hour is certainly coming. So overlook with beautiful forgiveness.
We did not create the heavens and the earth, and what lies between them, except with truth. The Hour is coming, so forgive with gracious forgiveness
And We have not created the heavens and earth and that between them except in truth. And indeed, the Hour is coming; so forgive with gracious forgiveness
We did not create the heavens and the earth and what is between both of them except with the truth. And indeed, the Hour is surely coming; so overlook, the beautiful overlooking.
We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness
We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ ٱلۡخَلَّـٰقُ ٱلۡعَلِیمُ ۝٨٦
Your Lord is the All Knowing Creator
Surely, your Lord is the All-Knowing Creator.
Verify thy Lord! He is the Great Creator, the Knower
Surely your Lord is the Creator and knows (everything)
Certainly your Rabb is HU, Hallaq’ul Aleem.
Your Lord, He is the Creator, the All-Knowing.
Indeed your Lord is the All-creator, the All-knowing
Surely, your Lord is He Who is the Supreme Creator, the All-Knowing
Surely, it is your Lord Who is the Great Creator, the Possessor of perfect knowledge
Surely thy Lord, He is the All-creator, the All-knowing
Indeed, your Lord, He is the knowledgeable creator.
Know that your Lord is the Creator, the Most Knowledgeable
For indeed it is your Lord who is the Master, the Creator, the All Knowing
Indeed, yoursg Lord is the One who is the All-Creating, the All-Knowing.
Verily, thy Lord He is the creator, the knowing
Indeed your Lord only is the Great Creator, the All Knowing
Truly your Lord is The All-creator, The All-knowing.
Verily thy Lord is the creator of thee and of them, and knoweth what is most expedient
Verily, your Lord He is the Master Creator, the All-knowing
Your Lord is the Creator, the Knower
For thy Lord! He is the Creator, the Wise
Verily, your Nourisher-Sustainer, He is the Ultimate Creator, the All-Knowing One
Truly, thy Lord is The Knowing Creator.
Truly, your Lord is the Creator, the All-knowing.
Surely your Lord is the All-Knowing Creator
Your Lord is indeed the Creator of all, the All-Knowing
Surely thy Lord -- He is the Creator, the Knower
Your Fosterer is certainly the Creator Who knows.
Your Lord is indeed the Knowledgeable Creator of all things
Indeed, your Lord alone is the Creator of all things, All-Knowing
Your Lord is the Creator, the Knower
Your Lord is the Creator, the Knower.
Your Lord is the Creator, the Knower.
That truly your Lord (is) the creator (E), the knowledgeable
verily, thy Sustainer is the all-knowing Creator of all things
Surely your Lord, He is The Sublime Creator, The Ever-Knowing
Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator
Your Lord is certainly the All-knowing Creator
Surely, your Lord is the Creator of all, the All-Knowing
Your Lord is definitely the All-knowing Creator.
Surely, your Lord is the Omniscient, the ingenious Creator
Your Lord is most assuredly the All-knowing Creator.
For, it is Allah, indeed who is the Creator of the whole and of all in all and He is the AL-'Alim (the Omniscient)
Your Lord alone is the Creator, the Knower.
Surely your Lord is the Master Creator, All-Knowing.
For your Lord is the knowledgeable creator.
It is your Lord who is the all-knowing Creator
Your Lord is the Creator, the Omniscient.
Truly, your Lord is the All-Knowing Creator of all things!
Indeed, your Lord is the All-Knowing Creator of all things!
Surely Your Lord is Al-Khalaq (The Creator), Al-Alim (The Knower).
Verily your Lord, He is the Creator, the All- Knowing.
Your Lord is the All-Knowing Creator.
Verily, your Lord! He is the All Knowing Creator
Surely your Lord is the Creator of all things, the Knowing
Verily, it is thy Lord WHO is the Great Creator, the All-Knowing
Truly thy Lord is the knowing Creator
Surely! Your Lord is the Master-Creator (Al-Khaliq), All Knowing (Aleem)
Surely your Lord, He is the Creator, the All-Knowing.
Your Lord is the All-Knowing Creator
Indeed, your Lord - He is the Knowing Creator
Indeed, your Lord, He is the Creator, the Knowing.
For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things
For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things
وَلَقَدۡ ءَاتَیۡنَـٰكَ سَبۡعࣰا مِّنَ ٱلۡمَثَانِی وَٱلۡقُرۡءَانَ ٱلۡعَظِیمَ ۝٨٧
We have given you the seven oft-recited versesand the whole glorious Quran
And indeed, We have given you 7 of the repeatedly recited Verses (Al-Fatihah) and the Glorious Qur’an.
And assuredly We have vouchsafed unto thee seven of the repetitions and the mighty Qur'an
We have indeed given you the seven oft-repeated (examples), and the majestic Qur'an
And we have certainly given you seven of the often-repeated verses (the quality to evaluate with your seven essential attributes) and the great Quran (the knowledge of the reality and sunnatullah).
We have given you the Seven Oft-repeated* and the Magnificent Qur´an.
Certainly We have given you [the surah of] the seven oft-repeated verses and the great Qur’an
And, indeed We have granted you the Seven Doubly-Repeated (Verses) and, (built on it), the Grand Qur’an
And infact We have given you the seven oft-recited (verses of Surah Al-Fatihah) and the Grand Qur'an
We have given thee seven of the oft-repeated, and the mighty Koran
We have given you seven of the repeated ones and the great Quran.
I have given you seven verses (most probably the seven verses which opens Qur’an) and this Glorious Qur’an
And We have bestowed upon you the seven oft-repeated verses and the great Quran
And most surely, We have brought yousg seven of the oft-repeated and the great Recital.
We have already brought thee Seven of the Repetition, and the mighty Qur'an
And indeed We have given you seven verses that are repeated, and the great Qur’an
And Indeed We have given unto you seven of the oft-repeated [signs] and the magnificent Quran.
We have already brought unto thee seven verses which are frequently to be repeated, and the glorious Koran
We have already given you the Seven Oft-Repeated (the verses of the first chapter of the Quran), and the mighty Quran
We have given you the seven dual (verses, Al Fatihah) and the Mighty Holy Reading (Koran)
We have already given thee the seven verses of repetition and the glorious Koran
And surely, indeed, We have bestowed upon you Saban min Al-Masani and Al-Quran-al-Azeem
And, certainly, We gave thee seven often repeated parts of the sublime Quran.
We have given you the seven repetitions [of Surah 1] and the amazing Qur’an.
We have given you the Seven Verses that are worthy of recitation over and over again (Surah Al-Fatiha) and the Glorious Qur'an
We have indeed bestowed on you the seven oft-repeated verses and the Great Qur´an
And certainly We have given thee seven oft-repeated (verses) and the grand Qur’an
And We have given you seven of the frequently repeated (verses of chapter one) and the great Quran.
And certainly We have given you seven of the repeated Verses and the Glorious Qur'aan
And surely We have bestowed upon you the seven oft-recited Verses (i.e., Chapter al-Fatiha) and the Glorious Qur’an
And We have given you seven of the pairs and the great Quran
And We have given you seven of the pairs, and the great Qur'an.
And We have given you seven that are dual, and the great Qur'an.
And We had given/brought you seven from the doubles/strength/capacity and the Koran , the great
AND, INDEED, We have bestowed upon thee seven of the oft repeated [verses], and [have, thus, laid open before thee] this sublime Qur'an
And indeed We have already brought you seven of the oft-repeated (i.e., the Opening Surah " Al-Fatihah", as it includes praise and laudation in seven verses) and the magnificent Qur'an
We have given thee seven of the oft-repeated (verses) and the great Qur'an
(Muhammad), We have given you the seven most repeated (verses) and the great Quran
We have given you the seven oft-repeated verses and the glorious Qur‘an
Indeed, We have bestowed upon you seven of the oft-repeated (Verses) and the Glorious Qur'ân.
We have bestowed seven verses upon you, (the Surah Fatiha), worthy of being recited repeatedly, and the Majestic Qur´an
Indeed, We have bestowed upon you seven of the oft-repeated (Verses) and the Glorious Qur'ân.
And We have given you O Muhammad seven reiterative dual verses of opening in Allah's Name: in praise, in thanks, in action and in prayer, and the meritorious Quran which is eminently entitled to the designation, the great
We’ve given you seven oft-recited versesand the Majestic Quran.
We have certainly granted you the seven often-repeated verses and the great Quran.
And We gave you seven of the repeated (verses) and the great Qur´an.
We have given you the seven oft-repeated verses³ and the Glorious Koran
We have given you the seven pairs, and the great Quran.
And We have given you seven of the oft-repeated [verses], and this glorious Qur'an
And We have given you seven of the oft-repeated [verses], and this glorious Qur’an
And We have already given you seven from the pairs, and The Great Qur'an.
And indeed We have given you seven of the oft- repeated (verses) (Sura Al- Hamd) and the Grand Qur'an.
We have given you seven oft- repeated verses and this sublime Qur'ān.
We have given you several examples from history that repeats itself, and We have given you this Sublime Qur'an that defines the Laws of the rise and fall of nations. (39:23)
And certainly We have given you seven of the oft-repeated (verses) and the grand Quran
And WE have indeed given the seven oft-repeated verses, and the great Qur'an
And We have indeed given thee the seven oft-repeated, and the Mighty Quran
And We have blessed upon you (O Prophet) the Seven often repeated (verses, the Ayat of Sura 1 in Surath Al-Fatiha) and Quran, the Great (Book)
We’ve given you seven pairs and the Grand Quran.
We have given you seven of the pairs, and the Grand Quran
And We have certainly given you, [O Muhammad], seven of the often repeated [verses] and the great Qur'an
And certainly, We have given you seven of the repeated, and the great Quran.
And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur'an
And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur'an
لَا تَمُدَّنَّ عَیۡنَیۡكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعۡنَا بِهِۦۤ أَزۡوَ ٰجࣰا مِّنۡهُمۡ وَلَا تَحۡزَنۡ عَلَیۡهِمۡ وَٱخۡفِضۡ جَنَاحَكَ لِلۡمُؤۡمِنِینَ ۝٨٨
Do not look longingly at the good things We have given some to enjoy. Do not grieve over the [disbelievers], but lower your wings over the believer
Don’t look with your eyes at what We have bestowed on certain classes of them (disbelievers), nor grieve over them. And lower your wings (be courteous) to the believers.
Cast not thine eyes toward that which We have let classes of them to enjoy; and grieve not over them, and lower thy wing unto the believers
So covet not things We have bestowed on a portion of them to enjoy, and do not grieve for them, and protect those who believe
Do not extend your eye toward the transitory worldly bounties and pleasures that We have given to some of the deniers of reality! And do not grieve because they do not give you your due worth... Take under your wings the believers!
Do not direct your eyes longingly to what We have given certain of them to enjoy. Do not feel sad concerning them. And take the muminun under your wing.
Do not extend your glance toward what We have provided to certain groups of them, and do not grieve for them, and lower your wing to the faithful
Do not strain your eyes toward what We have given some groups among them (the unbelievers) to enjoy (in the life of this world), nor grieve over them (because of their attitude toward your mission); and lower your wings (of compassion and protection) for the believers
Extend not your eyes desirously towards the fleeting enjoyments We have bestowed on some classes (of people) among them, nor grieve over (this destruction of) them and be kind and gentle to the believers
Stretch not thine eyes to that We have given pairs of them to enjoy; and do not sorrow for them, and lower thy wing unto the believers
Do not stretch out your eyes to (and be dazzled by) what We have made some of them enjoy, and do not be sad about them, and spread your wing for the believers.
Do not wonder why they (disbelievers) are blessed with the worldly wealth nor become sad for their (deplorable mental) condition. Just pay your attention to the believers
Do not strain your eyes at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them, but lower your wing to the believers
Dosg not look longingly at the good things We have given some classes of them to enjoy, and do not grieve over them, and lower your wing towards the believers.
Let not thine eyes strain after what we have allowed a few pairs of them to enjoy, nor grieve for them; but lower thy wing to the believers
Do not direct your eyes towards the things We have given to some of their couples to enjoy, and do not at all grieve because of them, and take the Muslims within the folds of your mercy
And do not stretch your gaze to that which We have granted as a temporary enjoyment to certain kinds of them and do not grieve over them and lower your wings for the believers.
Cast not thine eyes on the good things which We have bestowed on several of the unbelievers, so as to covet the same; neither be thou grieved on their account. Behave thyself with meekness towards the true believers
Let not your eyes strain after what We have allowed certain classes among them to enjoy, nor grieve for them; but lower your wing (in tenderness) to the believers
Do not stretch your eyes to that We have given pairs of them to enjoy, nor sorrow for them, and lower your wing to the believers
Strain not thine eyes after the good things we have bestowed on some of the unbelievers: afflict not thyself on their account, and lower thy wing to the faithful
Do not make your two eyes wide open at what We have bestowed thereby certain classes of them and do not grieve because of them. And lower your wing (of mercy) for the Believers
And stretch not out thy eyes for what We gave of enjoyment in this life to spouses among them, nor feel remorse for them, but make low thy wing in kindness to the ones who believe.
Do not strain your eyes at what We have given to certain groups of people, and do not worry over them. Lower your wing [of humility] to all believers.
Do not look at the worldly wealth which We have given to different people among them, nor grieve at their condition. Leave them alone, attend to the believers in kindness
Do not even cast your eyes towards the worldly goods We have granted to different kinds of people, nor grieve over the state they are in, but turn your loving attention to the believers instead
Strain not thine eyes at what We have given certain classes of them to enjoy, and grieve not for them, and make thyself gentle to the believers
Do not strain your eyes (by looking) towards that which We have given for enjoyment to some groups among them, and do not grieve over them and lower your wing to the believers.
Pine not for that which We have given some of them to enjoy, nor grieve for them. And be kind to the believers
Do not even lift your eyes towards the things with which We have benefitted the disbelievers for their (few days’) luxury, nor grieve over their (turning away from the straight path), and keep your wings (of affection and care) lowered over the believers (to make them feel contented and cared for)
So do not linger with your eyes on what We have bestowed upon some couples from them, and do not grieve for them, and lower your wing for the believers
Do not linger with your eyes on what We have bestowed upon some couples from them, and do not grieve for them, and lower your wing for the believers.
Do not let your eyes desire what We have bestowed upon some couples from them, and do not be saddened for them, and lower your wing for the believers.
Do not extend/spread your two eyes to what We made spouses/couples from them enjoy with it, and do not be sad/grievous on (for) them, and be lenient/comforting/lower your wing/side (kindness) to the believers
[so] turn, not thine eyes [longingly] towards the worldly benefits which We have granted unto some of those [that deny the truth]. And neither grieve over those [who refuse to heed thee], but spread the wings of thy tenderness over the believers
Do not definitely extend forth your eyes to what We have given pairs of them to enjoy; and be not grieved for them, and lower your wing to the believers
Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers
Do not yearn for other people's property and wives and do not grieve (that they do not believe). Be kind to the believers
Never stretch your eyes towards what We have given to groups of them to enjoy, and do not grieve for them, and be kind to believers in humbleness
Extend not your eyes toward what We have bestowed on certain classes of them (of the Unbelievers), neither do you grieve over them. Lower your wing to the ‘Monotheistic Believers’,
Do not covet the temporary enjoyment We have bestowed upon certain groups of them. Do not grieve for them. Rather, be considerate to the believers
Don’t extend your eyes toward what We have bestowed upon certain classes of them, neither do you grieve over them. Lower your wing to those who live by Faith
Do not direct your sight wistfully O Muhammad at the advantages We gave to some of the unbelievers among the various sects nor grieve at heart for their disobedience to Allah, and be soft in temper and disposition to those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and take them under your wing
Don’t look longingly at worldly pleasures We gave some of their groups to enjoy, and don’t be unhappy about them; instead take the believers under your wing,
Do not let your eyes crave the ˹fleeting˺ pleasures We have provided for some of the disbelievers, nor grieve for them. And be gracious to the believers.
Do not extend your eyes to the enjoyment We have given some couples of them and do not worry about them and give comfort to the believers.
Do not eye with envy what We have given some among them to enjoy, nor grieve on their account. Show kindness to the faithful
Do not be jealous of what we bestowed upon the other (messengers), and do not be saddened (by the disbelievers), and lower your wing for the believers.
[so] don't turn your eyes [longingly] towards what we have given some of them to enjoy. And neither grieve over those [who are rejecting your message], but spread your wings [of modesty and tenderness] over the believers,
[so] don’t turn your eyes [longingly] towards what we have given some of them to enjoy. Neither grieve over those [who are rejecting your message], but spread your wings [of modesty and tenderness] over the believers,
Do not extend your eyes towards what we have enjoyed with it, couples among them, and do not grieve upon them, and lower your wings for the believers.
(O' prophet!) Do not strain your eyes after what we have given certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and lower your wing (of affection) unto the believers.
Do not turn your eyes longingly to the good things We have granted to some among them, and do not grieve on their account, but spread the wings of your tenderness over the believers,
So do not even look at the worldly possessions that We have given to different people (among the deniers) and grieve not that their luxuries keep them from seeing the Truth. But lower your wing of kindness to the believers. (15:94)
Do not strain your eyes after what We have given certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and make yourself gentle to the believers
Stretch not thine eyes towards what WE have bestowed on some classes of them for temporary enjoyment and grieve not for them; and lower thy wing of mercy for the believers
Strain not thine eyes toward the enjoyments We have bestowed upon certain classes of them, and grieve not for them, and lower thy wing unto the believers
Do not (longingly) look with your eyes at what We have gifted some of their groups, and do not feel sad for them: But lower your arm (in respect and kindness) to the believers
Don’t extend your eyes towards what We gave certain classes of them to enjoy, and don’t grieve over them. Instead, lower your wings to the believers.
Do not extend your eyes towards what We have bestowed on some couples of them to enjoy, and do not grieve over them, and lower your wing to the believers
Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believer
Do not strain your eyes after what We have given pairs of them to enjoy, and do not grieve for them; and lower your wing to the believers,
Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers
Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers
وَقُلۡ إِنِّیۤ أَنَا ٱلنَّذِیرُ ٱلۡمُبِینُ ۝٨٩
and say, ‘I am here to give plain warning,’
And say (O Muhammad): “I am indeed the plain Warner.”
And say thou: verily I! I am a plain warner
And say: "I am a distinct warner,"
And say, “Indeed, I, yes I, am a clear warner.”
Say: ´I am indeed a clear warner.´
and say, ‘I am indeed a manifest warner.’
And say (to those coming to Makkah from neighboring towns): "Surely I, I am the plain warner (against a punishment to be sent down),"
And proclaim, `I am, indeed, the plain Warner (promised by God).
and say, 'Surely, I am the manifest warner.
And say: “Indeed I am the clear warner,
And say: “I am only a plain Warner.”
And say, “I am indeed he who warns openly and without ambiguity.
And say, “Indeed, it is I—I who am the evident warner.”
and say, 'Verily, I am an obvious warner.
And proclaim, "Indeed I, yes I, am the clear Herald of Warning."
And say, “I indeed I am the most manifest warner.”
and say, I am a public preacher
And say, "Verily, I, even I, am a plain Warner."
And say: 'I am the plain warner.
And SAY: I am the only plain-spoken warner
And say: “Certainly I, I am a warner, evident and manifest.
And say: Truly, I am a clear warner,
Say, “I am certainly a lucid warner.”
and tell the unbelievers: "Surely I am only a plain Warner."
and clearly tell the unbelievers: "I am most certainly a plain warner,"
And say: I am indeed the plain Wagner
And say," I am certainly a clear warner."
And say, "I am indeed the plain warner."
And say: ‘Indeed, I am (now) the open and clear Warner (of Allah’s torment).
And Say: "I am the clarifying warner."
Andsay: "I am the clarifying warner."
And say: "I am the clarifying warner."
And say: "That I, I am the warner/giver of notice, the clear/evident ."
and say: "Behold, I am indeed the plain warner [promised by God]
And say, "Surely, I, constantly I, am the evident warner."
And say: Lo! I, even I, am a plain warner
Say, "Indeed, I am simply one who warns."
and say, .I am a plain warner indeed
And say: “I am truly ‘the perspicuous warner’ ( giving humanity sufficient warning about how to avoid ‘Hellfire’).”
Tell them, "I am truly an obvious warner for you!"
And say: ‘I am truly sent (by my Lord) to warn (of the severe torment of Hellfire)’.
And say: "I hereby declare to the wide circle of the all that I am delegated by Allah to make manifest His warning against denying Him and/or His statutes"
and say: “I’m, a clear warner.
And say, “I am truly sent with a clear warning”—
And say: I am the clear warner.
and say: ‘I am he that gives veritable warning.‘
And proclaim: "I am the manifest warner."
and say, "I am the clear Warner!
and say, "I am the clear warner”
And say, “Surely I am the obvious Warner.”
And say: 'Verily I am the manifest Warner'.
and say: 'I am indeed the plain warner.'
Say, "Behold, I am indeed he that warns openly and without ambiguity."
And say: Surely I am the plain warner
And say, `I am indeed a plain Warner.
and say, “Truly I am the clear warner.
And say: "I am indeed he who warns openly and without uncertainty,"—
Say, “I am the clear warner.”
And say, 'I am the clear warner.'
And say, "Indeed, I am the clear warner"
And say, 'Indeed, I am a clear warner.'
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"
And say: "I am indeed he that warneth openly and without ambiguity,"
كَمَاۤ أَنزَلۡنَا عَلَى ٱلۡمُقۡتَسِمِینَ ۝٩٠
like the [warning] We have sent down for those who divide themselves into band
As We have sent down (this warning) on the dividers
Even as We sent down on the dividers
Like (those) We had sent to those schismatics who slandered their Book
Just as We had revealed (the knowledge of the reality) to those who divide and separate (the Old and New Testaments to suit their own interests), We have also revealed it to you!
Just as We sent down punishment on the dissectors,
Even as We sent down on the dividers
Just as We have sent down on those who make divisions
Since We (have decided to) send down (this revelation full of warnings) to those who have formed themselves into factions by taking oaths (against you)
So We sent it down to the partitioners
like (the warning) that We sent down on the dividers (who create divisions),
This warning is like the one that I sent [in the past] to those who divided their religion into different sects
As We have sent down on those who divided it
So too did We send down to those who divide among themselves—
As we sent down (punishment) on the separatist
(Of a punishment) Like the one We sent down upon the dividers
Even so like We sent down [the book] to those who were dividers.
If they believe not, We will inflict a like punishment on them, as We have inflicted on the dividers
Such as We sent down for those who make divisions
So We sent it down to the partitioners
We will punish those who foster divisions
As We sent down (Our curse and disagreement) on those who divided (the Scripture out of their own whims into equal parts and thus mutilated the integrity of its Surahs) —
even as We caused to descend on the ones who are partitioners,
The same [punishment] as We deliver to those who carved [Biblical Scriptures]…
This warning is like the warning which We sent down to the schismatics
even as We had sent warning to those who had divided their religion into fragments
Like as We sent down on them who took oaths
Like that We will send down (the punishment) on the dividers,
It is as though what We have sent down is on those who make divisions therein
The (torment) that We sent down upon the dividers (i.e., the Jews and the Christians)
As We have sent down on the dividers
As for the dividers in what We sent down.
As for the dividers in what We sent down,
As We descended on the apportioners/dividers/distributors
[For, thou art the bearer of a divine writ] such as We have bestowed from on high upon those who [afterwards] broke it up into parts
Just as We sent down upon those who divide among themselves, (i.e., draw lots or divide by means of headless arrows)
Such as We send down for those who make division
(We have given you the Quran) as We had given (the Bible) to those who divided themselves into group
(to warn them that We may send down the scourge upon them) as We sent down upon the dividers
Like as We sent down on the dividers,
Like the one We sent to those who split into groups
Like as We sent down on the dividers,
Just as We had sent down a warning to those who treated Our Scriptures in the way it suited them dividing them into parts, accepting some and rejecting others
We have already spoken regarding those who divided the scripture
˹a warning˺ similar to what We sent to those who divided ˹the Scriptures˺,
Like We sent to those who like to cause division.
As surely will We punish the schismatics, those who have broken up
We will deal with the dividers.
Just as We have sent down warnings for the conspiring separatists
Just as We have sent down warnings for the conspiring separatists
Just as We sent down to the dividers (Jews and Christians).
(We shall send them chastisement) as We sent down on the dividers.
Just as We have bestowed from on high on those who later broke it into parts,
We did send down punishment upon the formulators of sects, after such warnings
Like as We sent down on the divider
Because WE have decided to send down punishment on those who have formed themselves into groups against thee
Such as We have sent down for those who make division
(Anger) as We have sent down on those who have divided (the Word of Allah in parts as they please)—
Just as We had revealed to the separatists.
Just as We sent down to the separatists
Just as We had revealed [scriptures] to the separator
As We sent down on the dividers
(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),
(Of just such wrath) as We sent down on those who divided (Scripture into arbitrary parts),
ٱلَّذِینَ جَعَلُوا۟ ٱلۡقُرۡءَانَ عِضِینَ ۝٩١
and abuse the Quran––
who have made the Qur’an into parts (believe some parts and deny others).
Those who have made the scripture bits
And severed their Scripture into fragments
They divided the Quran into portions (evaluated the Quran according to their benefits)!
those who divide the Qur´an into little pieces.
who reduced the Qur’an into pieces
Those who have broken the Qur’an into fragments (as they please)
And who have pronounced the Qur'an to be a pack of lies
who have broken the Koran into fragments
those who made Quran into parts (and believed only in parts of it).”
The disbelievers accept the Qur’an only partially (like the Jews who are criticized in Ch. for having accepted a part of their book and not believing in the rest.
And have made the Quran into shreds
those who have made the Recital into fragments.
who dismember the Qur'an
Those who broke the Word of Allah into several parts. ( Those who broke the Torah / Bible or changed its text - or those who called the Qur’an a fabrication / poetry.
They who made the Quran into portions.
who distinguished the Koran into different parts
Those who break the Quran into separate parts
who have broken the Koran into parts
Who break up the Koran into parts
those who made Al-Quran into (thirty or sixty equal) parts (on the basis of the thickness of volume, completely disregarding the subject matter and the divisions sanctioned by the Divine Author)
those who made the Quran into fragments.
…goes for those who hack the Qur’an.
the one who divided their Qur’an into separate parts, believing in some and denying others
those who had split up their Qur´an into pieces
Those who divided the Qur’an into parts
who made the Quran into parts (accepting some and rejecting other parts).
Those that tear the Quran into shreds
Those who divided the Qur’an into pieces (and split it, i.e., accepted the favourable Verses but rejected the others)
The ones who have made the Quran obsolete
Theones who have made the Qur'an partial.
The ones who have made the Qur’an partial,
Those who made the Koran bits/divisions/enchantments
[and] who [now] declare this Qur'an to be [a tissue of] falsehoods
Who have made the Qur'an into fragments
Those who break the Qur'an into parts
and also divided the Quran believing in some parts and rejecting others
who had split the divine recitation (Scriptures) into bits
Who have made the ‘Qur'ân’ into segments.
Those who separated the Qur´an into fragments
Who have made the Qur'ân into segments.
And together with the Pagans they used their underhand scheming to discredit the Quran by fragmenting it into parts, labelling some as sheer poetry, some as legendary and others as divinatory, and fed the pilgrims thoughts with their falsehood
and those who abused the Quran;
who ˹now˺ accept parts of the Quran, rejecting others.
Those who are selective about the Qur´an.
the Koran into bits and pieces.⁴
They accept the Quran only partially.
who reduced the Qur'an into fragments believing in some and rejecting others
who reduced the Qur’an into fragments believing in some and rejecting others
Those who set up the Qur'an into shreds (believe with part and disbelieve with others).
Those who made the Qur'an into shreds.
and declare the Qur'ān to be a confused medley.
Now those who cause division and sectarianism after (this Revelation), will be seen as dismembering the Qur'an
Those who made the Quran into shreds
Who have pronounced the Qur'an to be so many lies
who made the Quran into fragments
(Also on those who) have made the Quran into tiny sections (to accept or reject as they please)
Those who split the Quran into parts.
Those who made the Quran obsolete
Who have made the Qur'an into portions
Who have made the Quran into parts.
(So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please)
(So also on such) as have made Qur'an into shreds (as they please)
فَوَرَبِّكَ لَنَسۡءَلَنَّهُمۡ أَجۡمَعِینَ ۝٩٢
by your Lord, We will question them al
So, by your Lord (O Muhammad), We shall certainly ask them all,
By thy Lord, We will question them all
By your Lord We shall question them one and al
By your Rabb, all of them are going to be questioned...
By your Lord, We will question them all, every one of them,
by your Lord, We will question them al
So, by your Lord, We will surely question them al
So by your Lord, We will surely question them all
Now by thy Lord, We shall surely question them all togethe
So, by your Lord, We shall question them all,
By your Lord, I will question them all abou
Therefore, by the Lord, We indeed will call them to account
So by yoursg Lord, We will surely ask them all
But, by thy Lord! we will question them, one and all
Therefore, by your Lord, We shall question every one of them
And by your Lord, We will question them altogether
for by thy Lord, We will demand an account from them all
Them, by your Lord! We shall question, one and all
so by your Lord, We will question them al
By thy Lord! we will surely take account from them one and all
So, your Nourisher-Sustainer becomes Witness! Indeed, We shall question them altogether
So by thy Lord, We will, certainly, ask them one and all
Your Lord testifies that We will surely call them to account…
So by your Lord! We will question them al
By your Lord, We will question them al
So, by thy Lord! We shall question them all
So by your Fosterer, We will definitely question all of them
And, by your Lord, We shall certainly question them al
So, by your Lord, We shall indeed interrogate them all
By your Lord, We will ask them all
By your Lord, We will ask them all.
By your Lord, We will ask them all,
So by/with your Lord, We will ask/question them (E) all together
But, by thy Sustainer! [On the Day of Judgment] We shall indeed call them to account, one and all
So, by your Lord, indeed We will definitely ask them all together
Them, by thy Lord, We shall question, every one
By the Lord, We will hold them all responsibl
So, by your Lord, We shall question all of them
Thus, by Your Lord, We will definitely question them all
By your Lord! We will definitely call them all to accounts
So, by Your Lord, We will definitely question them all
But by Allah, your Creator, there shall come the Day when all of them shall have much to answer for
by your Lord, Messenger, We’ll question them
So by your Lord! We will certainly question them all
By your Lord, We will ask them all.
By the Lord, We will question the
By your Lord, we will question them all,
By your Lord! We will call them to account, one and all,
By your Lord! We will call them to account, one and all,
By your Lord, We will question them altogether.
So, by your Lord, We shall surely question them all (in the Hereafter),
But, by your Lord, We will call them all to account
Them, by your Lord! We shall indeed call them to account, everyone and all
So, by your Lord, We would most certainly question them all
So by the Lord, WE will, surely, question them al
So by thy Lord, We shall question them al
Therefore, by your Lord, surely, We will call them to account
By your Lord, We will surely interrogate them all.
By your Lord, we will question them all
So by your Lord, We will surely question them al
So, by your Lord, We will question them all together
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account
Therefore, by the Lord, We will, of a surety, call them to account
عَمَّا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝٩٣
about their deeds
about what they used to do.
For that which they have been working
About their deeds
About what they do!
about what they did!
concerning what they used to do
About what they have been doing
About their (mis)deeds
concerning that they were doing
about what they were doing.
(and hold responsible for) what they were doing
For all their deeds
about what they used to do.
about what they have done
About all what they used to do
about that what they used to do.
of that which they have wrought
About what they used to do
about what they did
Concerning that which they have done
for that which they used to do
about what they had been doing.
…for all their deeds.
about their doings
concerning what they have been doing
As to what they did
regarding that which they used to do.
As to what they did
Pertaining to the works that they used to do
Regarding what they use to do
Regarding what they used to do.
Regarding what they used to do.
About what they were making/doing
for whatever they have done
Concerning whatever they were doing
Of what they used to do
for what they have don
about what they have been doing
About what they used to do.
About what they used to do
About what they used to do.
And all their misdeeds shall be laid to their charge
about what they did.
about what they used to do.
About what they used to do.
all about their doings
about everything they have done.
for whatever they have done!
for whatever they have done!
About what they were working on?
As to what they used to do.
for whatever they have done.
For whatever they have done
As to what they did
Concerning that which they used to do
concerning that which they used to do
For all of what they used to do
About what they used to do.
About what they used to do
About what they used to do
About what they used to do.
For all their deeds
For all their deeds
فَٱصۡدَعۡ بِمَا تُؤۡمَرُ وَأَعۡرِضۡ عَنِ ٱلۡمُشۡرِكِینَ ۝٩٤
So proclaim openly what you have been commanded [to say], and ignore the idolaters
Therefore proclaim that which you are commanded and turn away from the polytheists.
Promulgate thou that which thou art commanded, and turn away from the associaters
So declare to them what We have enjoined, and turn away from idolaters
Then declare what you are commanded (the knowledge of the reality and sunnatullah) then turn away from the dualists!
Proclaim what you have been ordered to and turn away from the idolaters.
So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists
So from now on, proclaim what you are commanded to convey openly and in an emphatic manner, and do not care (whatever) those who associate partners with God (say and do)
Therefore declare openly what you are commanded (to deliver) and turn away from the polytheists
So shout that thou art commanded and turn thou away from the idolaters
So, explain publicly what you are ordered, and stay away from the idolaters.
So; carry out what you are ordered to do and disregard those who worship more than One God
Therefore, answer openly what you are asked, and turn away from those who join false gods with God
So proclaimsg openly what you are commanded and disregard the polytheists.
Therefore, publish what thou art bidden, and turn aside from the idolaters
Therefore publicly announce what you are commanded, and turn away from the polytheists
So speak out about that which you are commanded and turn away from those who ascribe partners to Allah.
Wherefore publish that which thou hast been commanded, and withdraw from the idolaters
Therefore, proclaim what you are commanded, and withdraw from the idolaters
Proclaim then, what you are commanded and turn away from the unbelievers
Profess publicly then what thou hast been bidden, and withdraw from those who join gods to God
Therefore propagate openly that which you are commanded and keep away from Al-Mushrikun
So call aloud what thou art commanded: Turn aside from the ones who are polytheists!
Therefore, expound openly what you are commanded and turn away from the idolaters.
Therefore, proclaim publicly what you are commanded and turn away from the pagans
(O Prophet), proclaim what you are commanded, and pay no heed to those who associate others with Allah in His Divinity
Therefore declare openly what thou art commanded, and turn away from he polytheists
So proclaim that which you are commanded to (proclaim) and turn away from the polytheists.
Declare then openly what you are commanded with, and turn away from the polytheists
So declare openly all those (matters) that you have been commanded, and turn away from those who set up partners with Allah
So proclaim what you have been commanded and turn away from those who set up partners
So proclaim what you have been commanded and turn away from the polytheists.
So proclaim what you have been commanded and turn away from the polytheists.
So uncover/declare openly with what you are being ordered/commanded, and turn away from the sharers/takers of partners (with God)
Hence, proclaim openly all that thou hast been bidden [to say], and leave alone all those who ascribe divinity to aught beside God
So profess openly what you have been commanded and veer away from the associators (Those who associate others with Allah)
So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters
Preach what you have been commanded to and stay away from the pagans
Now, proclaim what you are commanded to, and turn away from those who ascribe partners to Allah
Then proclaim what you are commanded and turn away from the ‘Polytheists’.
So, proclaim as commanded, and ignore the idol worshippers
Now, therefore, proclaim what you are commanded and walk away from the Polytheists.
Therefore, you just proclaim Allah's message O Muhammad and publish all that you have been commanded to declare and attach no importance to those who incorporate with Him other deities
So openly announce what you are commanded, and turn away from the idolaters.
So proclaim what you have been commanded, and turn away from the polytheists.
So declare what you have been commanded with and turn away from the idolaters.
Proclaim, then, what you are bidden and let the idolaters be
Therefore, carry out the orders given to you, and disregard the idol worshipers.
Hence, proclaim openly all that you have been told [to say], and leave the idolaters alone.
Hence, proclaim openly all that you have been told [to say], and leave the idolaters alone.
So proclaim openly with what you are commanded, and turn away, about the polytheists.
Therefore, declare openly what you are bidden and turn you away from the polytheists.
Therefore, proclaim what you are bidden and turn away from those who associate partners with God.
Hence, proclaim openly all that you have been commanded and disregard those who bring forth 'authorities' parallel to Him
Therefore declare openly what you are bidden and turn aside from the polytheists
So declare openly that thou art commanded to convey and turn aside from those who ascribe partners to ALLAH
So proclaim as thou hast been commanded, and turn away from the idolaters
Therefore explain openly what you are commanded, and turn away from those idolaters (who join false gods with Allah)
So proclaim what you’re commanded, and turn away from the polytheists.
So proclaim openly what you are commanded, and turn away from the polytheists
Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists
Therefore proclaim what you are commanded, and turn away from the idolaters.
Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with God
Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah
إِنَّا كَفَیۡنَـٰكَ ٱلۡمُسۡتَهۡزِءِینَ ۝٩٥
We are enough for you against all those who ridicule your message
Truly! We will suffice you against the scoffers (mockers),
Verily We will suffice unto thee against the mockers
We are surely sufficient to deal with those who scoff at you
Indeed, We are sufficient for you against the mockers!
We are enough for you against the mockers,
Indeed We will suffice you against the derider
We suffice you against all those who mock
We do suffice you (to punish) those who treat (you) scornfully
We suffice thee against the mockers
Indeed, We are sufficient for you against those who ridicule,
Never mind if they subject you to the mockeries
For sufficient are We for you against those who ridicule
Indeed, We have sufficed yousg against the mockers:
Verily, we are enough for thee against the scoffers
Indeed We suffice you against these mockers
We certainly will take care of the mockers for you.
We will surely take thy part against the scoffers
Verily, We are enough defence for you against the scoffers
We suffice you against those who mock
Verily, We will maintain thy cause against those who deride thee
Truly We, We sufficed you against those who ridicule (the Message and the Messenger)
Truly, We sufficed thee against the ones who ridicule,
Sufficient are We for you against the scoffers…
Surely We Ourself will suffice you against the scoffers
Surely We suffice to deal with those who scoff at you
Surely We are sufficient for thee against the scoffers -
We are certainly sufficient for you against those who mock (at you),
We shall certainly provide you sufficient protection against those who scoff
Surely, We suffice you for (taking them to task) who scoff
We will relieve you from those who mocked
We will relieve you from those who mocked.
We will relieve you from those who mocked.
That We truly make you sufficient (protect you) against the mocking/making fun
verily, We shall suffice thee against all who [now] deride [this message - all]
Surely We suffice you against the mockers
Lo! We defend thee from the scoffers
We shall help you against those who mock yo
Surely, We are sufficient for you against those who deride
We will definitely suffice you against the scoffers,
We are more than sufficient against those who scoff
We will definitely suffice you against the scoffers,
We have guarded you from the danger of those who hold the truth in disdain, and maintain your cause against their cunning which they take for a sinister and crooked wisdom
We are sufficient for you against those who mock,
Surely We will be sufficient for you against the mockers,
We suffice you against those who mock you.
We will Ourself sustain you against those that mock yo
We will spare you the mockers,
Truly, We are sufficient for you against all who mock this revelation.
Indeed, We are sufficient for you against all who mock this revelation.
We are sufficient for you against the mockers.
Verily We will suffice you against the scoffers,
We shall suffice you against all who deride [this message] — all
Verily, We shall suffice you against all who deride this Message
Surely We will suffice you against the scoffer
WE will, certainly, suffice thee against those who mock
Truly We shall suffice thee against those who mock
Because We are enough for you against those who show contempt and mock—
We are sufficient for you against the mockers.
We are enough for you against the mockers
Indeed, We are sufficient for you against the mocker
Indeed We, We sufficed you against the mockers,
For sufficient are We unto thee against those who scoff,
For sufficient are We unto thee against those who scoff,
ٱلَّذِینَ یَجۡعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَۚ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُونَ ۝٩٦
who set up another god beside God- they will come to know
who set up another deity along with Allah, so they will come to know.
Who set up along with Allah anot her god; presently they shall know
Who place other gods besides God. They will come to know soon
Those who take deities/gods besides Allah (who created the worlds and their essence with His Names)... Soon they will know!
those who set up another god beside Allah. They will soon know!
—those who set up besides Allah another god. Soon they will know
Those who adopt some deity along with God. In time they will come to know
Who set up an other god beside Allah; but they shall soon come to know (the consequences)
even against those who set up with God another god. Certainly they will soon know
those who set up another god with God. They will know (the result of their idolatry).
Those who set up other gods beside God, will surely find out the truth (one way or the other.
Those who take with God another god. But soon will they come to know
those who set up another god with Allah. So they will come to know.
Who place with God other gods; but they at length shall know
Those who ascribe another God along with Allah; so they will soon come to know
Those who have made another deity besides Allah, in time they will come to know.
who associate with God another god; they shall surely know their folly
Who place other gods along with Allah; but they at length shall come to know
and those who set up other gods with Allah, indeed, they will soon know
Who set up gods with God: and at last shall they know their folly
those who accept and adopt alongwith Allah another ilah (god or deity), so, soon they will come to know (the repercussions)
those who make with God another god. But they will know.
… –those who adopt another god with Allah. Soon they will understand.
those who place other deities alongside Allah, will soon come to know their folly
those who set up another deity alongside Allah. They shall soon come to know
Those who set up another god with Allah; so they will come to know
those who set up another god with Allah, they will come to know.
Those who worship others besides Allah. They shall soon know their folly
Who set up other gods along with Allah. So they will come to know (their end) soon
Those who placed with God another god. They will come to know
Those who place with God another god. They will come to know.
Those who place with God another god. They will come to know.
Those who create/put with God another god, so they will/shall know
who assert that there are, side by side with God, other divine powers as well: for in time they will come to know [the truth]
Who make up with Allah another god; so they will eventually know
Who set some other god along with Allah. But they will come to know
and believe other things to be equal to God. They will soon know the truth
__ those who believe in any other god along with Allah. So, they shall soon learn (the reality)
Who set up along with Allâh another god. They will come to know (the truth).
Those assigning other gods besides Allah will soon come to know
Who set up along with Allâh another god. Soon they will come to know (the truth which they denied)!
And they incorporate with Allah other deities, but soon shall they know the logical conclusion and experience the losses and injuries which are the consequent of their crimes
who set up another god besides Allah, they will surely come to know.
who set up ˹other˺ gods with Allah. They will soon come to know.
Those who claim there is another god with Allah, they will soon know.
and serve other deities besides God. They shall learn
who set up another god beside GOD. They will surely find out.
who associate another deity with God, for in time they will know.
who associate another deity with God, for in time, they will know.
Those who set up another God with Allah. So, they will be knowing.
Those who set up another god with Allah, so they will soon know (the truth) .
who claim that there are other deities beside God. They shall certainly come to know.
And set up, side by side, parallel 'authorities.
Those who set up another god with Allah; so they shall soon know
Who set up another god with ALLAH, but soon shall they come to know
those who set up another god along with God; yet soon they will know
Those who take up another god with Allah, but soon they will come to know (the Truth)
Those who set up another deity with God—they will find out.
Those who set up another god with God. They will come to know
Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know
Those who set up another god with God; but soon they will know.
Those who adopt, with God, another god: but soon will they come to know
Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know
وَلَقَدۡ نَعۡلَمُ أَنَّكَ یَضِیقُ صَدۡرُكَ بِمَا یَقُولُونَ ۝٩٧
We are well aware that your heart is weighed down by what they say
Indeed, We know that your heart is distressed by what they say.
And assuredly We know that thou straitenest thy breast by that which they say
We are well aware that you are disheartened by what they say
Indeed, We know how your breast is constrained because of what they say.
We know that your breast is constricted by what they say.
Certainly We know that you become upset because of what they say
We certainly know that your breast is constricted by the (blasphemous) things that they say
And We know, indeed, that your mind is distressed because of (polytheistic things) that they say
We know indeed thy breast is straitened by the things they say
We have certainly known that your chest tightens (and you are upset) because of what they say.
I know well how much you suffer by what they say
We certainly know how your heart is distressed at what they say
And most surely We are aware that yoursg chest tightens with what they say.
And we knew that thy breast was straitened at what they say
And indeed We know that you are disheartened by their speech
And We do know that your chest compresses because of that which they say.
And now We well know that thou art deeply concerned on account of that which they say
And well know We that your breast was at times oppressed by what they say
Indeed, We know your chest is straitened by that they say
Now know We that thy heart is distressed at what they say
And truly, indeed We know that your chest constricts (your heart takes it very hard on itself) at what they say
And, certainly, We know that thy breast became narrowed, injured in spirit, because of what they say.
We know how it breaks the heart of (the Prophet) because of what people say [against him].
We know that your heart is distressed by what they say against you
We certainly know that their statements sorely grieve you
And We know indeed that thy breast straitens at what they say
And We indeed know that your heart is straitened due to that which they say,
And We do know that your (Prophet's) heart is distressed at what they say
And We indeed know that your (sacred) breast feels straitened by what they say
And We know that your chest is strained by what they say
AndWe know that your chest is strained by what they say.
And We know that your chest is strained by what they say.
And We had know (known) that you, your chest (innermost) narrows/tightens becuase (of) what they say
And well do We know that thy bosom is constricted by the [blasphemous] things that they say
And indeed We already know that, for you, your breast straitens by what they say
Well know We that thy bosom is oppressed by what they say
We certainly know that you feel sad about what they say against you
We know that your heart feels distressed for what they say
Verily, We certainly know that your breast is straitened by what they say.
Of course, We know that their remarks sting your heart
We certainly know that your heart is seriously affected by what they say.
And We do know how much does their vain discourse depress your spirits and oppress your thoughts and your feelings
We know what they say distresses you.
We certainly know that your heart is truly distressed by what they say.
And We know that what they say makes you uptight.
We know you are distressed by what they say
We know full well that you may be annoyed by their utterances.
And We know that your heart is distressed by the things they say:
And We know that your heart is distressed by the things they say:
And We already know that your chest is narrowed with what they were saying.
And (O' prophet!) We certainly know your breast is straitened by what they say.
We know that you are distressed by what they say.
And well do We know that your heart is distressed by what they say
And surely We know that your breast straitens at what they say
And, indeed, WE know that thy bosom becomes straitened because of what they say
And certainly We know that thy breast is straitened because of what they say
Indeed, We know how your breast (heart) becomes tight (and feels sad) at what they say
We know that their words cause you distress.
We are aware that your heart is strained by what they say
And We already know that your breast is constrained by what they say
And surely, certainly We know that your breast is straitened at what they say.
We do indeed know how thy heart is distressed at what they say
We do indeed know how thy heart is distressed at what they say
فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِینَ ۝٩٨
Celebrate the glory of your Lord and be among those who bow down to Him
So, glorify the praises of your Lord, be of those who prostrate (to Him),
So hallow thou the praise of thy Lord, and be thou of the prostrate
But you should glorify your Lord with praises, and be among those who bow in submission
So, engage in the tasbih of your Rabb (continue your existence through your servitude to your essential reality) as His Hamd (evaluation of the corporeal worlds) and be of those who prostate (eradicate their constructed identities/egos)!
So glorify your Lord with praise and be one of the prostrators.
So celebrate the praise of your Lord and be among those who prostrate
But glorify your Lord with His praise (proclaim that He is absolutely above having any partners, and that all praise belongs to Him exclusively) and be one of those who prostrate themselves before Him (regularly in the Prayer, which strengthens their humility)
So (the remedy of this distress is that you) glorify your Lord with all His true praise and be of those who prostrate themselves (before Him)
Proclaim thy Lord's praise, and be of those that bow
So, glorify your Lord with praise, and be of those who show humbleness,
Glorify your Lord (as a mean of lifting your moral,) be thankful to Him and Prostrate yourself in worship [the same way that Jesus (see Matthew 19-and other prophets (see Joshua 5:& 7:6 and Genesis 17:were worshipping the Lord.]
But praise your Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration
So exalt your Lord with praise and be of those who prostrate,
Then celebrate the praises of thy Lord, and be thou of those who adore
Therefore proclaim the Purity of your Lord with praise, and be of those who prostrate
But glorify the praises of your Lord and be of those who prostrate [for Him].
but do thou celebrate the praise of thy Lord; and be one of those who worship
But hymn the praises of your Lord, and be you of those who make prostrations (or obeisance)
Exalt with the praise of your Lord and be one of those who prostrate
But do thou celebrate the praise of thy Lord, and be of those who bow down in worship
So remain very active with the Praise of your Nourisher-Sustainer and be of those who prostrate (themselves before Him). [There are some sects and many offshoots who have completely deleted the act of prostration from the format of canonical prayer invented by them)
So glorify the praises of thy Lord and be among the ones who prostrate themselves
But celebrate the praises of your Lord, and be among those who prostrate [in adoration].
The cure of your heart’s distress is that you should celebrate the praises of your Lord and be of those who prostrate themselves before Him
When (you feel so) glorify your Lord with His praise and prostrate yourself before Him
So celebrate the praise of thy Lord, and be of those who make obeisance
so glorify by praising your Fosterer and be of those who prostrate.
Hymn then the praise of your Lord, and be of those who prostrate to Him
So glorify your Lord with His praise and live amongst those who prostrate themselves before Him
So glorify with the praise of your Lord, and be of those who prostrate
So glorify the praiseof your Lord, and be of those who prostrate.
So glorify the praise of your Lord, and be of those who prostrate.
So praise/glorify with your Lord's praise/gratitude/thanks, and be from the prostrating
but extol thou thy Sustainer's limitless glory and praise Him, and be of those who prostrate themselves [before Him] in adoration
So extol with the praise of your Lord and be of the prostrating
But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him)
Glorify and praise your Lord and be with those who prostrate themselves before God
So, proclaim the purity and glory of your Lord, and be among those who prostrate themselves (before Allah)
Thus, glorify the praise of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him).
Chant the praises of your Lord! Be among those who fall prostrate
Now, therefore, glorify the praise of your Lord and be of those who prostrate themselves (to Him).
But you just praise Allah, your Creator, and extoll His glorious attributes and join yourself to those who prostrate themselves to Him in reverence and adoration
So glorify your Lord with praises, and prostrate,
So glorify the praises of your Lord and be one of those who ˹always˺ pray,
So glorify the praise of your Lord and be of those who prostrate.
Give glory in praise of your Lord and prostrate yourself
You shall sing the praises of your Lord, and be with the prostrators.
but celebrate your Lord's limitless glory, praise Him, and be among those who prostrate themselves [before Him] in worship,
but celebrate your Lord's limitless glory, praise Him, and be among those who prostrate themselves [before Him] in worship,
So glorify with your Lord’s praises and be from the prostraters.
Therefore, (to reinforce yourself) , celebrate the praise of your Lord, and be of those who make prostration (unto Him) .
But extol your Lord's limitless glory and praise Him, and be among those who prostrate themselves before Him,
But extol you your Sustainer. Strive in your Mission so that they see that the Giver of such magnificent Guidance is indeed Praiseworthy. Be you among the foremost to adore Him
Therefore celebrate the praise of your Lord, and be of those who make obeisance
But glorify the Lord praising HIM, and be of those who prostrate themselves before Him
So hymn the praise of thy Lord, and be among those who prostrate
So, celebrate the Praise of your Lord, and be of those who prostrate themselves in sincere love (for Allah)
So, glorify your Lord with praise, and be of the ones who bow down.
So glorify the praise of your Lord, and be among those who bow down
So exalt [ Allah ] with praise of your Lord and be of those who prostrate [to Him]
So glorify with the praise of your Lord, and be of those who prostrate.
But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration
But celebrate the praises of thy Lord, and be of those who prostrate themselves in adoration
وَٱعۡبُدۡ رَبَّكَ حَتَّىٰ یَأۡتِیَكَ ٱلۡیَقِینُ ۝٩٩
worship your Lord until what is certain comes to you
and worship your Lord until the certainty (death) comes to you.
And worship thy Lord until there cometh unto thee the certainty
And go on worshipping your Lord till the certainty (of death) comes upon you
And serve your Rabb (engage in the practices of prayer and servitude to your Rabb – the Names comprising your essential reality – while your ego self still exists) until there comes to you the certainty (until you realize the inexistence of your ego self, which is the realization of the reality of death; the experience of the Wahid’ul Qahhar. After this certainty, servitude to one’s Rabb will continue as the natural outcome of this process).
And worship your Lord until what is Certain comes to you.
and worship your Lord until certainty comes to you
And (continue to) worship your Lord until what is certain (death) comes to you
And go on worshipping your Lord until there comes to you that which is certain (and you breathe your last)
and serve thy Lord, until the Certain comes to thee
and serve your Lord until certainty/death comes to you.
Keep on worshipping your Lord, until you reach the absolute belief
And serve your Lord until there comes to you the Hour that is certain
and worship your Lord until Certitude comes to you.
And serve thy Lord until the certainty shall come to thee
And keep worshipping your Lord, till death * comes to you. (* The certainty.
And worship [supplicate] your Lord until certitude comes to you
and serve thy Lord, until death shall overtake thee
And serve your Lord until there comes unto you the Hour that is certain (death)
Worship your Lord till the certainty (death) comes to you
And serve thy Lord till the certainty o'ertake thee
And pay obedience to your Nourisher-Sustainer until there comes unto you Al-Yaqeen (‘the certain event’. It refers to the moment of death)
and worship thy Lord until the certainty approaches thee.
Serve your Lord until that certain hour [of death] arrives.
and worship your Lord until there comes to you which is certain (death)
and worship your Lord until the last moment (of your life) that will most certainly come
And serve thy Lord, until there comes to thee that which is certain
And serve your Fosterer till that which is certain comes to you.
And worship your Lord until there comes to you that certain composure
And worship your Lord till you attain to the station of certainty of faith (which goes with your glory, i.e., perfect cognizance of divinity or the moment of far-nearness to your Lord)
And serve your Lord until certainty comes to you
Andserve your Lord until certainty comes to you
And serve your Lord until certainty comes to you.
And worship your Lord, until the assurance/certainty (death) comes to you
and worship thy Sustainer till death comes to thee
And worship your Lord until the Certitude comes up to you
And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee
Worship your Lord until you achieve the ultimate certainty
and worship your Lord until comes to you that which is certain
Worship (& venerate) your Lord until there comes to you the certainty (i.e. death)!.
And remain obedient to your Lord, right until your death
And worship your Lord (in the way He wants you to worship Him) until there comes to you the certainty (- death)!.
And worship Allah, your Creator, until the encounter with death which is indeed a matter of certainty
and continue to worship your Lord until you die.In the name of Allah, the Kind the Caring</basmala
and worship your Lord until the inevitable comes to you.
And serve your Lord until the inevitable reaches you.
Worship your Lord till the inevitable overtakes you
And worship your Lord, in order to attain certainty.
and worship your Lord until you die.
and worship your Lord until you die.
And worship your Lord until the certainty comes to you.
And worship your Lord until the Certain comes to you.
and worship your Lord till the certainty [of death] comes to you.
Submit entirely to your Sustainer so that you may have conviction in the success that is forthcoming
And serve your Lord until there comes to you that which is certain
And continue worshiping thy Lord till death comes to thee
And worship thy Lord, till certainty comes unto thee
And worship your Lord till the Hour that is certain (death), comes to you
And worship your Lord until certainty comes to you.
And worship your Lord in order to attain certainty
And worship your Lord until there comes to you the certainty (death)
And serve your Lord until the certainty comes to you.
And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain
And serve thy Lord until there come unto thee the Hour that is Certain