The Rock, Stoneland, Rock City 15:96

ٱلَّذِینَ یَجۡعَلُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَۚ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُونَ ۝٩٦
alladhīna yajʿalūna maʿa l-lahi ilāhan ākhara fasawfa yaʿlamūn
64 Translations
who set up another god beside God- they will come to know
who set up another deity along with Allah, so they will come to know.
Who set up along with Allah anot her god; presently they shall know
Who place other gods besides God. They will come to know soon
Those who take deities/gods besides Allah (who created the worlds and their essence with His Names)... Soon they will know!
those who set up another god beside Allah. They will soon know!
—those who set up besides Allah another god. Soon they will know
Those who adopt some deity along with God. In time they will come to know
Who set up an other god beside Allah; but they shall soon come to know (the consequences)
even against those who set up with God another god. Certainly they will soon know
those who set up another god with God. They will know (the result of their idolatry).
Those who set up other gods beside God, will surely find out the truth (one way or the other.
Those who take with God another god. But soon will they come to know
those who set up another god with Allah. So they will come to know.
Who place with God other gods; but they at length shall know
Those who ascribe another God along with Allah; so they will soon come to know
Those who have made another deity besides Allah, in time they will come to know.
who associate with God another god; they shall surely know their folly
Who place other gods along with Allah; but they at length shall come to know
and those who set up other gods with Allah, indeed, they will soon know
Who set up gods with God: and at last shall they know their folly
those who accept and adopt alongwith Allah another ilah (god or deity), so, soon they will come to know (the repercussions)
those who make with God another god. But they will know.
… –those who adopt another god with Allah. Soon they will understand.
those who place other deities alongside Allah, will soon come to know their folly
those who set up another deity alongside Allah. They shall soon come to know
Those who set up another god with Allah; so they will come to know
those who set up another god with Allah, they will come to know.
Those who worship others besides Allah. They shall soon know their folly
Who set up other gods along with Allah. So they will come to know (their end) soon
Those who placed with God another god. They will come to know
Those who place with God another god. They will come to know.
Those who place with God another god. They will come to know.
Those who create/put with God another god, so they will/shall know
who assert that there are, side by side with God, other divine powers as well: for in time they will come to know [the truth]
Who make up with Allah another god; so they will eventually know
Who set some other god along with Allah. But they will come to know
and believe other things to be equal to God. They will soon know the truth
__ those who believe in any other god along with Allah. So, they shall soon learn (the reality)
Who set up along with Allâh another god. They will come to know (the truth).
Those assigning other gods besides Allah will soon come to know
Who set up along with Allâh another god. Soon they will come to know (the truth which they denied)!
And they incorporate with Allah other deities, but soon shall they know the logical conclusion and experience the losses and injuries which are the consequent of their crimes
who set up another god besides Allah, they will surely come to know.
who set up ˹other˺ gods with Allah. They will soon come to know.
Those who claim there is another god with Allah, they will soon know.
and serve other deities besides God. They shall learn
who set up another god beside GOD. They will surely find out.
who associate another deity with God, for in time they will know.
who associate another deity with God, for in time, they will know.
Those who set up another God with Allah. So, they will be knowing.
Those who set up another god with Allah, so they will soon know (the truth) .
who claim that there are other deities beside God. They shall certainly come to know.
And set up, side by side, parallel 'authorities.
Those who set up another god with Allah; so they shall soon know
Who set up another god with ALLAH, but soon shall they come to know
those who set up another god along with God; yet soon they will know
Those who take up another god with Allah, but soon they will come to know (the Truth)
Those who set up another deity with God—they will find out.
Those who set up another god with God. They will come to know
Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know
Those who set up another god with God; but soon they will know.
Those who adopt, with God, another god: but soon will they come to know
Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know