The Letter Qaf — Verse 26
50:26 · Qaf
The Letter Qaf 50:26
Parallel Translations ·
Go to Verse Page
ٱلَّذِی جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَأَلۡقِیَاهُ فِی ٱلۡعَذَابِ ٱلشَّدِیدِ ٢٦
alladhī jaʿala maʿa l-lahi ilāhan ākhara fa-alqiyāhu fī l-ʿadhābi l-shadīd
and set up other gods alongside God. Hurl him into severe punishment!’
who set up another one worthy of worship with Allah. So (both of you) cast him into the severe punishment.”
Who set up with Allah another god. So cast him ye twain into the torment severe
Who had set up another god with God. Cast him into severe torment."
Who made besides Allah another god! Throw him into severe suffering!”
who set up another god together with Allah. Hurl him into the terrible punishment.´
who has set up another god along with Allah! So the two of you cast him into the severe punishment.’
"Who sets up another deity beside God: so cast him into the severe punishment."
`Who sets up (for worship) another deity beside Allah. So cast you two, yes, cast him in the severe punishment.
who set up with God another god; therefore, you twain, cast him into the terrible chastisement.
the one who set up another god with God, so throw him into the severe punishment.”
“The one who had adopted other lords beside the Lord, give him the worse punishment of the Hell.”
“And who established another god beside God. Throw him into a severe penalty.
who has set up another deity with Allah. So castdl him into the severe punishment.”
who sets other gods with God - and throw him, ye twain, into fierce torment!
“The one who appointed another God along with Allah – so both of you fling him into the severe punishment.”
who made another deity with Allah so throw him both of you in the formidable punishment.
who set up another god with the true God; and cast him into a grievous torment
"Who sets up another God with Allah; cast him into severe chastisement."
who has set up with Allah another god. Indeed, you two, cast him into the terrible punishment.
Who set up other gods with God. Cast ye him into the fierce torment."
that one who has set up another ilah (god) alongwith Allah. So both of you cast him in the severe torment.”
he who made another god with God! Then, cast him into the severe punishment!
“[He/she] established another god besides Allah. Throw him/her into a horrible punishment.”
who set up other gods besides Allah. Throw him into severe punishment."
and has set up another deity with Allah. Hurl him into the grievous torment."
Who sets up another god with Allah, so cast him into severe chastisement
he who sets up another god with Allah, so both of you put him into the severe punishment.”
"Who had set up other god/s besides Allah! So throw him into the severe punishment."
That had set up another god besides Allah. So hurl him into a fierce torment.
The one who made with God another god. So cast him into the severe retribution
"The one who has set up with God another god; so cast him into the severe retribution."
The one who has set up with God another god; so cast him into the severe retribution.
Who made/put with God another god, so you (B) throw him in the torture, the strong (severe)
who has set up another deity beside God: cast him, then, cast him into suffering severe!”
Who set up with Allah another god; so cast him, you both, in (to) the strict torment."
Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom
and an idol worshipper. Throw him into severe torment"
who set up another god along with Allah. So cast him (O angels) in the painful punishment
He used to set up another god with Allâh. Thus, throw him in the severe punishment!
"The one who assigned a god (for worship), besides Allah. So toss him into the toughest of torment!"
And setting up another god with Allâh. Now do cast him into the severe punishment!
Who incorporated with Allah another deity and so put him to the torment laid upon the damned
who had set up other gods with Allah. So throw him into the terrible punishment.”
who set up another god with Allah. So cast them into the severe punishment.”
Who placed another god with Allah, so throw him into the severe punishment.
who has set up another deity besides God. Hurl him, you two, into the harrowing scourge!‘
He set up beside GOD another god. Throw him into severe retribution.
who made other gods as equal with God; then cast him into severe punishment."
who made other gods as equal with God; then cast him into severe punishment."
The one who set up with Allah another; so, throw him into the severest torment."
"Whoever had set up another god along with Allah. Hurl, hurl him in the strong retribution."
Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement
`Who sets up another god beside ALLAH, so do, ye twain, cast him into the severe torment.
who has set up another god along with God. Cast him into the severe punishment.
"Who set up another god besides Allah: Both of you (angels), throw him into a severe penalty."
Who set up another god with God, so throw him into severe suffering.”
Who fabricated another god with God; toss him into the intense agony.'
Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."
The one who made another god with God; so throw him in the severe punishment.
"Who set up another god beside God: Throw him into a severe penalty."
"Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."