The Winnowing Winds, The Scatterers 51:51

وَلَا تَجۡعَلُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَۖ إِنِّی لَكُم مِّنۡهُ نَذِیرࣱ مُّبِینࣱ ۝٥١
walā tajʿalū maʿa l-lahi ilāhan ākhara innī lakum min'hu nadhīrun mubīnu
62 Translations
and do not set up any other god alongside Him. I am sent by Him to give you clear warning!’
And don’t set up any other one worthy of worship with Allah. Surely, I (Muhammad) am from Him a plain Warner to you.”
And set not up another god with Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest
Do not set up another god with God. I give you a clear warning from Him
“Do not assume a god besides Allah! Indeed, I am a clear warner to you from Him!”
Do not set up another god together with Allah. Truly I bring you a clear warning from Him.
Do not set up another god besides Allah. Indeed I am a manifest warner to you from Him.’
"And do not set up another deity besides God. I am surely a plain warner from Him to you."
`Never set up another god (to be worshipped) along with Allah. Surely, I am a plain Warner to you from Him.
And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you
And do not set up another god with God. Indeed, I am (sent) by Him as a clear warner for you.
“Do not set up another God [idol, boss, money, woman, etc.] to worship beside Him; I am sent to you as His Warner.”
And do not make an object of worship with God. I am from Him a warner to you, clear and open
And do not set up any other god with Allah; I am to you from Him an evident warner.”
And do not set with God another god; verily, I am a plain warner from Him to you
“And do not appoint other deities along with Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
And do not make another deity with Allah. Truly for you, I am from Him a warner most evident.
And set not up another god with the true God: Verily I am a public warner unto you, from Him
And set not up with Allah another God: surely I am a plain Warner to you from Him
Do not set up with Allah another god. I am a clear warner to you from Him
And set not up another god with God: I come to you from him a plain warner
And do not set up alongwith Allah another ilahan (god). Verily, I am unto you, from Him, a warner — plain (and evident)
And make not with God any other god. Truly, I am to you a clear warner from Him.
Do not make another into an object of worship with Allah. I am an advisor from Him, bluntly calling you.
Do not set up another god besides Allah, surely I am assigned by Him as a plain Warner to you all."
and do not set up any deity with Allah. Surely I am a clear warner to you from Him
And do not set up with Allah another god. Surely I am a plain warner to you from Him
And do not set up another god with Allah, I am a clear warner for you from Him.
"And set up no other deity with Allah. I am indeed a plain warner to you from Him."
And do not set up any god apart from Allah. Surely, I am a clear Warner to you from Him
And do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner
And do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner.
And do not make any other god with God. I am to you from Him a clear warner.
And do not make/put with God another god, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice
And do not ascribe divinity to aught side by side with God: verily, I am a plain warner to you from Him!”
And do not set up with Allah another god; surely I am an evident, constant warner from Him to you."
And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him
Do not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you"
And do not make up any other god along with Allah. Indeed I am a plain warner sent by Him for you
Set not up any other god along with Allâh. Indeed, I am just a perspicuous warner to you from Him.”
"And do not assign a god (for worship), along with Allah! I´m really a clear warner from Him to you."
And do not set up with Allâh another god. Truly I am sent by Him to give you genuine warning.”
"And do not incorporate with Him another deity; look to yourselves; I am your spectacle who gives you a fair warning"
Don’t set up gods beside Allah, I am a clear Warner to you.
And do not set up another god with Allah. I am truly sent by Him with a clear warning to you.”
And do not place with Allah any other god, for I am a clear warner from Him to you.
You shall not set up another deity besides God. From Him I come to you with a clear warning
KHALIFA:Do not set up beside GOD any other god. I am sent by Him to you as a manifest warner.
And do not set up any other god with God. I come to you with a clear warning from Him.
And do not set up any other god with God. I come to you with a clear warning from Him.
“And do not set up with Allah another god. Surely, I am for you from Him an obvious warner.”
And set up no god or Authority along with Allah. Behold, I am a plain Warner unto you from Him
And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him
And do not set up another god along with ALLAH. Surely, I am a plain Warner unto you from HIM
And do not set up another god along with God. Truly I am a clear warner unto you from Him
And make no other object of worship with (Almighty) Allah: Verily, from Him, I am a Warner to you, clear and open
“And don’t set up any other deity with God. I am to you from Him a clear warner.”
'And do not set up any other god with God. I am to you from Him a clear warner.'
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner
And do not make another god with God; indeed, I am a clear warner from Him to you.
And make not another an object of worship with God: I am from Him a Warner to you, clear and open
And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open